Pliego de prescripciones técnicas del contrato del servicio de traducción del castellano al euskera y viceversa de la institución del Ararteko 1. OBJETO 1.1. Es objeto del presente concurso seleccionar una empresa que preste a la institución del Ararteko los servicios de traducción del castellano al euskera y viceversa. 1.2. La empresa adjudicataria deberá realizar, además de la traducción de textos, su corrección y, en su caso, la revisión final de las pruebas de imprenta. También comprenderá la elaboración de un glosario bilingüe de los términos utilizados en la traducción, cuando así lo solicite la institución del Ararteko. 2. DESCRIPCIÓN DEL SERVICIO A REALIZAR 2.1. Volumen de trabajo El volumen total de textos a traducir es aproximadamente de: 70.000 palabras mensuales, en concepto de producción ordinaria. 300.000 palabras, en concepto del informe anual de la institución. 300.000 palabras, en concepto de dos informes extraordinarios o textos monográficos anuales. Como referencia general, el volumen facturado en los dos años anteriores ha sido: año 2011: 1.591.709 palabras. año 2012: 1.068.706 palabras, hasta 31 agosto: Los textos a traducir serán paulatinamente suministrados a la empresa adjudicataria a lo largo del año, de acuerdo con las necesidades de la institución en cada momento. En cualquier caso, la empresa adjudicataria debe garantizar su capacidad de traducir un volumen diario de 5.000 palabras en concepto de producción ordinaria. Además deberá garantizar la traducción de los informes ordinarios y extraordinarios que se le encarguen, a razón de cómo mínimo 10.000 palabras diarias. 2.2. Plazos de entrega Se entenderá, por ello, que los trabajos de traducción que se demanden 1
deberán ser entregados en un período de días resultante de dividir el número de palabras facilitado por 5.000 palabras día, o el ofertado, si fuera superior para los trabajos ordinarios. Por su parte, los trabajos correspondientes a los informes deberán ser entregados en un período de días resultante de dividir el número de palabras facilitado por 10.000 palabras/día o el ofertado, si fuera superior. Por otra parte, la institución del Ararteko podrá solicitar, en todo momento, de la empresa adjudicataria la entrega de la labor de traducción que lleve realizada hasta la fecha, aun cuando no la tenga concluida del todo. 2.3. Modo de entrega 2.4. Calidad Salvo excepciones, el intercambio de documentos originales y de traducciones entre la empresa adjudicataria y la institución del Ararteko se hará mediante correo electrónico, en Microsoft Word 2003 o versiones posteriores. La empresa deberá estar en disposición de traducir en formatos PDF, Office 2003 y Open Office o similares, en aquellos supuestos que se le demande. En las traducciones de cierto volumen, de textos monográficos o en otras traducciones de interés, la institución del Ararteko podrá solicitar, además, 2 copias encuadernadas, una de ellas con distintivo de la empresa y la otra en papel blanco sin distintivo, y una tercera copia en papel suelto blanco y sin distintivo de la empresa. Los gastos de entrega, tales como portes, mensajería, etc. correrán de cuenta de la empresa adjudicataria. El documento que contenga la traducción habrá de guardar al máximo las características formales del documento original. Antes de su entrega, las traducciones serán debidamente revisadas y corregidas. La institución se reserva el derecho a requerir de la empresa adjudicataria, sin coste adicional alguno, la rectificación de toda traducción que no cumpla a su entender con los requisitos mínimos de calidad exigibles. La institución del Ararteko podrá solicitar a la empresa adjudicataria que le facilite la identidad del traductor o traductores que hayan participado en cada traducción. Ocasionalmente, podrá exigir la intervención en las tareas encomendadas de determinado traductor o traductores en concreto, atendiendo a su experiencia y a las particularidades del texto a traducir. 2
2.5. Pagos El número de palabras a abonar será el correspondiente al original de cada documento entregado para la traducción. El pago se hará efectivo cuando el Ararteko acepte a conformidad el trabajo realizado. Se entenderá aceptado a conformidad cuando no se produzca declaración en contrario en los 15 días hábiles siguientes a la entrega. No se facturarán los textos o partes de texto que supongan mera copia de traducciones anteriormente realizadas o de modelos entregados por la institución del Ararteko. 3. PROPUESTA TÉCNICA A PRESENTAR EN EL SOBRE C Las empresas licitadoras deberán presentar en el sobre C para la valoración de los criterios cuya aplicación requiere un juicio de valor, la siguiente documentación 3.1. Equipo de traductores Descripción del equipo de traductores con los que cuenta la empresa y aquellos que nominativamente prevé adscribir a la ejecución del contrato. Se deberán detallar los siguientes datos para cada traductor o traductora nominado para ejecutar el presente contrato: Nombre, apellidos, dirección, teléfono y correo electrónico. Tipo de relación con la empresa: trabajador fijo, temporal u otro tipo de relación. Titulaciones académicas y de lenguas. Breve descripción de su experiencia profesional en el terreno de la traducción. Entrega de dos trabajos de traducción (uno castellano-euskera y otro euskera-castellano)) de características similares al objeto del contrato (básicamente textos de lenguaje administrativo) realizados en los dos últimos años, de 5 páginas como mínimo, debidamente firmados. 3.2. Características del servicio Descripción de las características del servicio de traducción ofrecido, con especificación de los niveles de corrección y revisión, sistema para asegurar la unidad terminológica y de estilo, directrices que tenga implantadas la empresa para la gestión del servicio, etc. 3
Además, la memoria descriptiva deberá ofrecer el detalle suficiente como para valorar la organización que se pretende adscribir al servicio y su capacidad de trabajo para la correcta ejecución del servicio. 3.3. Recursos técnicos Descripción de los medios técnicos con los que cuentan la empresa y sus traductores, en lo que se refiere a: Personal auxiliar Equipamiento técnico y de comunicaciones con los que cuenta la empresa: programas y aplicaciones informáticas que permitan traducir con memorias de traducción, acceso a base de datos,... Otros recursos de interés para la ejecución del contrato. 4. DOCUMENTACIÓN A INCORPORAR EN EL SOBRE B Las empresas licitadoras deberán presentar en el sobre B para la valoración de los criterios, evaluables mediante la aplicación de fórmulas, la siguiente documentación: 4.1. Oferta económica Cada empresa licitadora presentará un precio por palabra traducida, IVA excluido, según el modelo de oferta que consta en el Anexo II del pliego de cláusulas administrativas particulares. 4.2. Capacidad de traducción Cada empresa presentará, si lo estima oportuno para su valoración, el volumen de traducción que se comprometen a realizar diariamente, una vez garantizado el volumen mínimo exigido en el punto 2.1 de este pliego. La propuesta, en su caso, deberá detallar el volumen de trabajo diario que oferta, descontado el mínimo exigido en el apartado 2.1: - Producción ordinaria: palabras diarias - Informes: palabras diarias 4
5. CRITERIOS DE VALORACIÓN Las propuestas presentadas serán valoradas sobre un total de 100 puntos, conforme a los criterios expresados a continuación. a) La oferta económica se valorará sobre un máximo de 30 puntos, según la ponderación que se detalla en el punto 30.2 de la carátula. b) La capacidad de traducción se valorará sobre un máximo de 20 puntos, según la ponderación que se detalla en el punto 30.2 de la carátula y las referencias del apartado 4.2 de este pliego. c) La propuesta técnica, según las especificaciones del punto 3 de este pliego, se valorará sobre un máximo de 50 puntos, desglosados en: c.1. Preparación profesional y experiencia de los traductores adscritos al contrato: 10 puntos. c.2. Trabajo de traducción entregado por cada traductor adscrito al contrato: 10 puntos. c.3. Características del servicio: 25 puntos. c.4. Recursos técnicos: 5 puntos. 5