Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 69 El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada Bearbeitet von María Cristina Toledo Báez 1. Auflage 2010. Buch. 316 S. Hardcover ISBN 978 3 631 60360 4 Format (B x L): 14 x 21 cm Gewicht: 500 g schnell und portofrei erhältlich bei Die Online-Fachbuchhandlung beck-shop.de ist spezialisiert auf Fachbücher, insbesondere Recht, Steuern und Wirtschaft. Im Sortiment finden Sie alle Medien (Bücher, Zeitschriften, CDs, ebooks, etc.) aller Verlage. Ergänzt wird das Programm durch Services wie Neuerscheinungsdienst oder Zusammenstellungen von Büchern zu Sonderpreisen. Der Shop führt mehr als 8 Millionen Produkte.
INTRODUCCIÓN Tal y como señala Lavid (2005), vivimos en la era de la información, en la «tercera ola», parafraseando el título del libro de Alvin Toffler (1996). La primera ola fue la revolución agrícola; la segunda fue la industrial. La tercera ola es la revolución de la información y del conocimiento. En efecto, la sociedad de este nuevo milenio se encuentra a caballo entre la sociedad de la información y la sociedad del conocimiento y uno de sus rasgos más relevantes alude a la introducción y al uso de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC) en todos los ámbitos de nuestras vidas. En el marco de las TIC, Internet se presenta como una herramienta de trabajo imprescindible para el traductor, pues le ofrece de forma conjunta nuevas formas de comunicación y transmisión del conocimiento científico, además de facilitarle y mejorar sensiblemente sus labores de búsqueda documental. Asimismo, como apunta Pinto Molina (2000: 2), la «revolución documental» permite al traductor abordar una mayor cantidad de información en un menor período de tiempo, lo cual contribuye a aumentar sensiblemente su rendimiento. Sin embargo, el traductor debe poseer un apropiado nivel de pericia en el empleo de las técnicas documentales más usuales, conociendo las estrategias necesarias para el procesamiento de los documentos. En consecuencia, el traductor ha de ser capaz de discernir la información fiable de la no fiable, pues, si bien la Red constituye una herramienta valiosísima, adolece de una serie de inconvenientes, entre los que destaca la falta de credibilidad o de fiabilidad de la información. En este sentido, el resumen constituye una ayuda muy atractiva para el traductor profesional puesto que, en su labor documental, un resumen orientativo e indicativo le lleva a seleccionar un determinado tipo de información. Habida cuenta del escaso tiempo del que normalmente disponen los traductores, el resumen automático aparece como una solución que, al reducir la información de documentos electrónicos o artículos, ofrece múltiples ventajas y facilita su labor traductológica en gran medida. No obstante, una vez que el traductor ha cumplido con éxito su trabajo con ayuda de tecnologías lingüísticas, se plantea una dificultad de no poca enjundia: determinar la calidad de la traducción realizada. Durante siglos, las traducciones se han corregido o evaluado con criterios estilísticos, aunque, por fortuna, la evaluación va adquiriendo cada vez mayor prestancia en el campo de la Traducción en vista de que resulta necesario aportar unos criterios claros y objetivos a la hora de valorar una traducción. En la presente obra, y con la innovación como telón de fondo, aunamos los dos elementos aquí señalados: por un lado, el resumen automático y la generación de lenguaje natural como tecnologías lingüísticas; por otro, la evaluación de traducciones con criterios analíticos y holísticos. De esta forma, nos marcamos como 23
primer objetivo demostrar que el resumen automático como recurso documental facilita la traducción de textos especializados en ambos sentidos (directa e inversa) y que, por ende, constituye un recurso documental y terminológico fiable y práctico para el traductor de forma que, a la postre, podría formar parte de una estación de trabajo del traductor profesional. Para ello, y tomando como base nuestra tesis doctoral El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico (españolinglés-francés) (Toledo Báez, 2010a), describimos el estudio empírico llevado a cabo con un centenar de traductores semiprofesionales donde se ha empleado el programa de resumen automático Term-Based Summariser (TBS), desarrollado en la Universidad de Wolverhampton, como recurso documental para la traducción directa e inversa de fragmentos de artículos de investigación del ámbito jurídicotecnológico con tres lenguas de trabajo: español, inglés y francés. Asimismo, nuestro segundo objetivo se centra en la evaluación de traducciones desde una triple perspectiva: distinguir la evaluación de otros conceptos relacionados como la crítica y la revisión; proponer nuestras propias plantillas de evaluación analítica y holística; y, por último, emplear las plantillas de evaluación como vehículo de medición de la calidad de las traducciones realizadas en el estudio empírico. Nuestro trabajo comienza con el capítulo De la sociedad de la información a la sociedad del conocimiento: El traductor como tecnólogo y documentalista, donde abordamos dos áreas básicas en Traducción e Interpretación: de una parte, las tecnologías lingüísticas relacionadas con la Traducción, con un especial énfasis en los avances de la investigación en, entre otros, generación de lenguaje natural, traducción automática y recuperación de la información; de otra, la documentación como parte esencial de la labor traductológica, tanto para el ejercicio de la profesión como para la docencia y la investigación. El segundo capítulo, El resumen general y el resumen automático, se centra en el resumen y sus conceptos relacionados. En primer lugar, abordamos el resumen general, estableciendo su definición, tipos y elementos característicos; a continuación, estudiamos el resumen automático como parte de la Lingüística Computacional y establecemos los enfoques más destacados así como los últimos avances en la materia. A continuación, el tercer capítulo, La evaluación de traducciones, constituye el armazón teórico del segundo pilar de nuestra investigación, la evaluación de traducciones. De esta forma, tras delimitar el concepto de evaluación, repasamos los dos principales métodos de evaluación: evaluación analítica, centrada en el error, y evaluación holística, donde la competencia traductora alcanza su plena vigencia. Asimismo, describimos nuestras propias plantillas de evaluación analítica y holística y las exportamos al programa Markin, muy empleado en la metodología e-learning. 24
Los dos últimos capítulos representan la parte más empírica, a la par que innovadora, ya que en ellos se describen los experimentos realizados con el resumen automático y la traducción directa e inversa. De este modo, en el cuarto capítulo, Estudio empírico de evaluación de traducciones y resumen automático: Descripción de los experimentos, describimos los antecedentes, sujetos y métodos empleados, si bien hacemos especial hincapié en los materiales utilizados, los cuales se dividen en dos grupos: por un lado, los programas informáticos y los recursos electrónicos, a saber, el programa de resumen automático Term-Based Summariser (TBS), implementado en la Universidad de Wolverhampton (Reino Unido), el sitio web de los experimentos y la encuesta electrónica; por otro lado, el corpus virtual de artículos de investigación sobre contratación electrónica y protección de datos personales, es decir, los textos origen. La elección de textos origen con dicha temática se justifica por la realización de este trabajo en el seno del proyecto de excelencia La contratación turística electrónica multilingüe como mediación intercultural: aspectos legales, traductológicos y terminológicos (Ref. n. º HUM- 892, 2006-2009), aunque también se ha llevado a cabo en el seno del proyecto nacional Espacio único de SIStemas de información ontológica y TEsauros sobre el medio ambiente [ECOSISTEMA] (Ref. n. º FFI2008-06080-C03-03/FILO, 2008-2011). En el quinto y último capítulo, Estudio empírico de evaluación de traducciones y resumen automático: Resultados de los experimentos, mostramos los dos tipos de resultados obtenidos, a saber, resultados cuantitativos y resultados cualitativos. En cuanto al primer grupo, los resultados son fruto de la aplicación de dos criterios: de una parte, el criterio de calidad, que implica la evaluación analítica y holística de traducciones directas e inversas en aras de comprobar si las realizadas con ayuda del programa Term-Based Summariser (TBS) presentan mayor calidad que las realizadas sin dicho programa; de otra parte, el criterio de número de palabras, a través del cual se pretende demostrar que las traducciones realizadas con ayuda del programa TBS son más extensas que las realizadas sin ayuda de dicho programa. Todos los resultados cuantitativos se han corroborado mediante pruebas paramétricas de técnicas de estadística descriptiva con el fin de confirmar la mejora de las traducciones con TBS. Respecto al segundo grupo de resultados, los resultados cualitativos, nos hemos basado en una encuesta electrónica donde los traductores han expresado su opinión sobre el empleo del Term-Based Summariser (TBS) y, en particular, sobre la posibilidad de incluir un programa de resumen automático en una futura estación de trabajo del traductor. En resumen, la presente obra propone una novedosa aplicación de la Lingüística Computacional a los Estudios de Traducción a la par que ofrece una mejora en la evaluación de traducciones. 25