LISBOA. MISTY FEST p 3 VODAFONE MEXEFEST. LISBON & ESTORIL FILM FESTIVAL p 5. Festivales festivals. eventos events. n.º 226 noviembre november 2014

Documentos relacionados
TOUR CAMP NOU EXPERIENCE

IES ALARIFE RUIZ FLORINDO

LISBOA. Há fado no cais p 3. Doc Lisboa p 5. tempestades p 61. evento event. cine cinema. espectáculos shows. n.º 225 octubre october 2014

El Centro Inglés Circular

Lisboa y alrededores ANTONIO DE ALARCON

DEPARTURE FROM SALAMANCA: Friday February 26, Plaza de Gabriel y Galán, 8 am.

Dual Language Immersion Program (DLI)

BONSPIEL INTERNACIONAL DE CURLING CIUDAD DE GRANADA

Finca Los Aljibes Chinchilla de Montearagón Albacete España M T /

PORTUGAL & ESPAÑA XI CONGRESO MUNDIAL DE EDUCACION LA NUEVA EDUCACION EN LA ERA DIGITAL

PRUEBA DE INGLÉS SECUNDARIA

*. Message in English and Spanish / Mensaje en inglés y español. DEPARTURE FROM SALAMANCA: Friday October 14, Plaza de Gabriel y Galán, 8 am.

Informaciones y modalidades para agentes de viajes 2015

ANEXO A INSTRUMENTO DE MEDICIÓN PARA TURISTAS

CUENCA AGENDA CULTURAL Y ACTIVIDADES DEL 25 DE FEBRERO AL 04 DE MARZO

Portugal. IES Valle del Azahar

Viajeros, al tren Un paseo por los grandes viajes en tren

Instructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-.

/web/home_esp.php?hotel=hotel%20 Almirante%20Cartagena%20Estelar& Seccion=Home&Idioma=Esp.

FAMILY INDEPENDENCE ADMINISTRATION Seth W. Diamond, Executive Deputy Commissioner

Visitando: Lisboa / Madrid / San Sebastián / Burdeos / París / Londres.

CURSOS DE VERANO EN ESPAÑA CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN DE ESPAÑA EN EEUU Y CANADÁ

recoletos.qxd:folleto nuevo madroño 16/12/09 9:25 Página 1 Servicios hechos a su medida Services offered especially for you

Cambridge*Summer*Programme* 2016 SUMMER SCHOOL. Language Services

Portugués Brasileño Curso de Lengua y Cultura

KIPP ACADEMY CALENDAR

Summer Reading Program. June 1st - August 10th, 2015

San José, Costa Rica San José, Costa Rica

Objetivo: You will be able to You will be able to

Boca Laguna está ubicado en el kilómetro 4.5 de la Carretera Chapala-Mezcala en el pueblo turístico de Chapala, Jalisco.

LA MAQUETA MADRID1830 LA MAQUETA DE LEÓN GIL DE PALACIO Y SU ÉPOCA DE LEÓN GIL DE PALACIO RID MADRID 1830 Y SU ÉPOCA MAD. museomunicipaldemadrid

Flashcards Series 3 El Aeropuerto

DÍAEUROPEO DELCABALLO

MICE. Costa del Sol.

Viaje en Metro a las celebraciones de Año Nuevo!

DE LAS LETRAS BARRIO DE

Les informamos que ya nos fueron entregados los anuarios de , estarán a la venta en caja con un costo de $450.00

Se parte de la mejor zona comercial en Culiacan! Aun tenemos espacios disponibles. Informes Fausto Beltran Cel. (667)

María: Yo trabajo en una panadería. Y tú? Dónde trabajas tú?

FOREST EUROPE Workshop on Updating the set of pan-european Indicators for Sustainable Forest Management

Sala de profesores - Instituto de Idiomas Modernos (sótano Este, AA 23) cmchamarande@comillas.edu

CPTM. Travel Agent Database Build

PROGRAMA JUNIOR DE VERANO TODO INCLUIDO

l Huntington station l Downtown Alexandria l Del Ray l Potomac Yard Center l Crystal City (Jefferson Davis Hwy.) l Pentagon station

WE ARE HERE! ( YA ESTAMOS AQUÍ!)

VENARE Hunting, Travels & Meetings Cáceres (Extremadura España) Tel. (+34) info@venarehunting.com -

D8 Hospital Center Line

Cursos verano inglés Colegio Berrio Otxoa Ikastetxea. BERRIO OTXOA Bilbao, 26 de Enero, 2.012

General Certificate of Education Advanced Level Examination June 2013

LISBOA. CONCiERTOS DE Navidad. El brillo de las ciudades. Inshadow MÚSICA MUSIC. p11. p61

Mi ciudad interesante

Foundations in Spanish

Information for the participants of the symposium Información para los participiantes del congreso


VIVE LA VIDA SANA. A Celebration of Hispanic Culture, Healthy Living, Healthy Food, and FUN! September 14 th September 20 th

unit 1 Homework worksheet Name Class What s in your pencil case? Look in your pencil case. Draw the things inside it.

Invitados Especiales: Como invitados de honor David y Bianca Lisonbee. Fundadores de 4Life Research.

UCROS TRAVEL MAYORISTA & TOUR OPERADOR - WHOLESALER AND TOUR OPERATOR COLOMBIA

Estimado Empresario. Logística de Transporte y hoteles /Logistics. Patricia Alvarez M ext palvarezm@proecuador.gob.

PASANTÍAS ACADÉMICAS EN NUEVA YORK. English Lifelong Learning. American Culture, History and Arts. 23 de julio al 13 de agosto

General Certificate of Education Advanced Subsidiary Examination June 2014

Beneficios. E Club Member:

PABELLÓN DE CRISTAL. Espacio para el éxito. Casa de Campo. Venue for success

I ENCUENTRO LUSO-IBÉRICO CDG - DÍAS 21 AL 23 DE OCTUBRE DEL 2011: I LUSO-HISPANIC CDG MEETING- DAYS 21 TO 23 OF OCTOBER 2011:

Los campos con * son obligatorios Fecha * Empresa * Ciudad * Estado * Telefono * Ext. Correo Electronico * Nombre completo del Asistente Puesto * *

English Workout. Indonesians Connect with Feature Phones. 1) What does the boy sell? Answer: 2) Why does he like having a cell phone?

Welcome to lesson 2 of the The Spanish Cat Home learning Spanish course.

Fin de Año en Londres y París

C/Amador de los Ríos n Madrid Spain T

MCDC Marketers & Consumers Digital & Connected. Resultados España

SABADO DÍA 30 DE ENERO ELECCIÓN DE REINA INFANTIL Y SUS DAMAS

WORTHING Inglaterra EL DESTINO. Descubre el mundo con NEWLINK

Ausentismo (Truancy - Why it's important to go to school)

FEDERACION SALVADOREÑA DE ESGRIMA


COLEGIO SAUCILLO FECHA DE VIAJE:

PRESS CLIPPING 24 February

ALOJAMIENTO EN CUENCA:

LIVING NEBRIJA LIVING ESPAÑOL

MAS BRASIL: RIO DE JANEIRO Y BUENOS AIRES Duración: 08 días / 06 noches Visitando: Rio de Janeiro-Buenos Aires Salidas: diarias

Worksheet 3: Past Simple v/s Present Perfect. Past Simple v/s Present Perfect

ÁMBITO DE COMUNICACIÓN Lengua extranjera: Inglés

Los nombres originales de los territorios, sitios y accidentes geograficos de Colombia (Spanish Edition)

District 1. Recyclable materials will be picked up from 49 th St. to 56 th St. and every avenue from 49 th St. to 60 th St.

EL ESTILO INDIRECTO (REPORTED SPEECH)

Sedes Madrid Destino

FEDERACION SALVADOREÑA DE ESGRIMA

Palacios, Castillos y Acantilados de Lisboa

Fechas del programa: del 14 de diciembre 2015 al 19 de febrero 2016 del 21 de marzo al 28 de abril 2016 del 6 de junio al 9 de septiembre de 2016

Robert T. Kiyosaki. Click here if your download doesn"t start automatically

Hotel cinco estrellas y boleto aéreo incluido en el precio /

TaskMagic3. Match the items on the left with the items on the right. 1. the night. el fin de semana. hasta. 2. the week. 3. after

ALEMANIA (BERLIN) Residencia Julio-Agosto (2 semanas) (3 semanas)

Agenda de actividades culturales

TALLER DE LOS AMIGOS DE LAS LENGUAS YUTOAZTECAS 2012 FRIENDS OF UTO-AZTECAN CONFERENCE 2012

LISBOA. Festas de Lisboa p 3. Festroia p 63. encomenda religiosa p 61 the prodigious commission. cine cinema. exposición exhibition

Bladensburg Road-Anacostia Line. How to use this timetable. Cómo Usar este Horario. Page 1 of 8. Effective B2

MADRID A PIE PASEO POR EL MADRID HISTORICO

Worksheet 2: Passive Voice. Passive Voice (Voz Pasiva)

TOURS DE DÍA COMPLETO Palácios Reales de Sintra...7 Óbidos, Nazaré & Fátima...8 Lisboa Monumental + Sintra, Cascais...9 Porto (1 día)...

Transcripción:

Follow Me Lisboa Edición mensual patrocinada por el Ayuntamento de Lisboa Distribución gratuita Monthly Publication with the Lisboa city council sponsorship Free distributed FOLLOW ME LISBOA n.º 226 noviembre november 2014 eventos events LISBON & ESTORIL FILM FESTIVAL p 5 InShadow 2014 p 6 Festivales festivals MISTY FEST p 3 VODAFONE MEXEFEST p 4 desmontable detachable exposiciones música danza monumentos exhibitions music dance monuments

2

3 Festival MISTY FEST 2014 LO MEJOR DE LA MÚSICA INDEPENDIENTE THE BEST INDIE MUSIC Del 4 al 14 de noviembre, en el cine São Jorge, Avenida da Liberdade (metro: Avenida), Centro Cultural de Belém (Jerónimos/Belém) y Fundación Calouste Gulbenkian (metro: São Sebastião o Praça de Espanha). Más información en: www.misty-fest.com. Entradas: desde 20 euros. November 4 to 14, at Cinema São Jorge, Avenida da Liberdade (metro station: Avenida), Belém Cultural Centre (Jerónimos / Belém) and Calouste Gulbenkian Foundation (metro station: São Sebastião or Praça de Espanha). More information at: www.misty-fest.com. Tickets: from 20 euros. Misty Fest conmemora en 2014 su 5.ª edición, en la que, una vez más, sigue creciendo: contará con más espectáculos, más escenarios y más ciudades en la ruta que conduce a la mejor música en las mejores salas, donde las palabras más significativas de algunos de los mejores compositores nacionales y extranjeros de la actualidad se podrán apreciar en la comodidad de un lugar sentado, algo imposible de conseguir en la mayoría de los festivales de verano. SUGERENCIAS DEL PROGRAMA: 4 de Noviembre 21:00 Maria de Medeiros ccb 5 de Noviembre 21:00 Joan as Police Woman ccb 5 de Noviembre 21:00 Celina da Piedade ccb 5 de Noviembre 21:30 Patxi Andion Cine São Jorge 6 de Noviembre 21:00 Jorge Palma ccb 6 de Noviembre 21:00 Patrícia Bastos ccb 7 de Noviembre 21:00 Rodrigo Leão ccb 7 de Noviembre 21:00 Olavo Bilac Cine São Jorge 8 de Noviembre 21:30 Lura canta Cesária Évora Cine São Jorge 9 de Noviembre 21:00 Buika ccb 10 de Noviembre 21:00 Rui Massena ccb Misty Fest 2014 marks its 5 th edition and continued growth: this year there will be more shows, more stages and more cities on a tour of the best music on the best stages. Here you can enjoy the most memorable lyrics of some of the best contemporary Portuguese and international songwriters in seated comfort, something impossible to find at most summer festivals. PROGRAM SUGGESTIONS: November 4 9pm Maria Medeiros ccb November 5 9pm Joan as Police Woman ccb November 5 9pm Celina da Piedade ccb November 5 9pm Patxi Andion Cinema São Jorge November 6 9pm Jorge Palma ccb November 6 9pm Patrícia Bastos ccb November 7 9pm Rodrigo Leão ccb November 7 9pm Olavo Bilac Cinema São Jorge November 8 9pm Lura sings Cesária Évora Cinema São Jorge November 9 9pm Buika ccb November 10 9pm Rui Massena ccb

4 Festival VODAFONE MEXEFEST LA MÚSICA SACUDE LA CIUDAD MUSIC STIRS THE CITY Días 28 y 29 de noviembre, Avenida da Liberdade (metro: Avenida o Restauradores) www.vodafonemexefest.com. Entradas: 40 euros November 28 and 29, Avenida da Liberdade (metro station: Avenida or Restauradores) www.vodafonemexefest.com. Tickets: 40 euros Vodafone Mexefest regresa con su edición de 2014 y muchos de los lugares de la Avenida da Liberdade y alrededores se llenarán al ritmo de la mejor música de los más diversos géneros. Las confirmaciones que ahora se anuncian demuestran la diversidad artística del festival y, sobre todo, la calidad indiscutible de los integrantes del cartel: Perfume Genius, Capicua, Cloud Nothings y The Fresh & Onlys. YA CONFIRMADOS: Capicua, Cloud Nothings, Perfume Genius, Sharon Van Etten, St. Vincent, The Fresh & Onlys y Tune-Yards Vodafone Mexefest is back with its 2014 edition. Numerous venues on Avenida da Liberdade - and its surroundings - will fill up to the sound of the best music of the most varied genres. The current list of performers confirms the festival s artistic diversity, but above all the consistent quality of the stars on show: Perfume Genius, Capicua, Cloud Nothings, The Fresh & Onlys. ALREADY CONFIRMED: Capicua, Cloud Nothings, Perfume Genius, Sharon Van Etten, St. Vincent, The Fresh & Onlys, Tune-Yards

5 evento event LISBON & ESTORIL FILM FESTIVAL EL MEJOR CINE MUNDIAL THE BEST CINEMA IN THE WORLD Del 7 al 16 de noviembre, en los cines de la ciudad de Lisboa, Centro Cultural de Belém (Jerónimos/Belém), Fundación Calouste Gulbenkian (metro: São Sebastião o Praça de Espanha) y Estoril. Más información en: www.leffest.com. November 7 to 16, various cinemas in Lisboa, Belém Cultural Centre (Jerónimos / Belém), Calouste Gulbenkian Foundation (metro station: São Sebastião or Praça de Espanha) and Estoril. More information at: www.leffest.com. Grandes artistas, directores, actores, escritores e intelectuales acudirán una vez más a la capital portuguesa para participar en la 8.ª edición del Lisbon & Estoril Film Festival. Además de garantizar una selección rigurosa de películas, el festival ofrece al público una programación variada, con conciertos, espectáculos de baile, lecturas y encuentros que permiten la reflexión y la discusión de temas de candente actualidad. Incluido en la ceremonia de clausura del Lisbon & Estoril Film Festival 2014, el concierto de Arto Lindsay & Band será uno de los puntos álgidos del festival, un concierto muy esperado que cerrará la gira europea del músico estadounidense. Great performers, filmmakers, actors, writers and intellectuals will once again be present in the Portuguese capital for the 8 th Lisbon & Estoril Film Festival. In addition to ensuring a rigorous selection of films, the Festival offers its audiences a varied program of concerts, dance performances, readings and meetings, which in turn invite reflection and debates on contemporary issues. As part of the closing ceremony for the Lisbon & Estoril Film Festival 2014, Arto Lindsay & Band will perform a concert as one of the festival highlights, a long awaited show that will close the European tour of this US musician.

6 EVENTOS EVENTS InShadow 2014 EL CUERPO SE IMAGINA EN LA SOMBRA! THE BODY IMAGINED IN THE SHADOW! Festival Temps d Images ARTES TRANSDISCIPLINARIAS TRANSDISCIPLINARY ARTS Hasta el 20 de diciembre, en diversos espacios de la ciudad. Más información en: www.tempsdimages.eu/fr Until December 20, several venues in the city. More information at: www.tempsdimages.eu/fr El festival Temps d Images presenta un conjunto de espectáculos, actuaciones, películas y exposiciones en los espacios más emblemáticos de la ciudad. Actualmente, Temps d Images es uno de los eventos artísticos transdisciplinarios más importantes de la capital portuguesa, en el que escenarios y múltiples espacios expositivos de algunas de las más estimulantes producciones artísticas combinan el teatro, la actuación o la danza con la imagen en movimiento, a través del cine y del vídeo. Temps d Images Festival presents a series of shows, performances, films and exhibits at Lisboa s most iconic venues. Temps d Images is one of the most important transdisciplinary arts events in the Portuguese capital, where its stages and exhibition halls host some of the most exciting artistic productions combining performance, drama and dance with the moving image, using film and video. Del 26 de noviembre al 7 de diciembre, en el São Luiz Teatro Municipal, Teatro do Bairro (metro: Baixa Chiado) y otros puntos de la ciudad. Más información en: www.voarte.com/pt/ festvoarte/inshadow/. From November 26 to December 7, at São Luiz Theatre, Teatro do Bairro (metro station: Baixa Chiado) and other venues in the city. More information at: www.voarte.com/pt/festvoarte/ inshadow/. La 6.ª edición del Festival InShadow regresa a Lisboa para promocionar el diálogo y el intercambio de experiencias de artistas consagrados y las visiones de creadores emergentes. El festival destaca por la diversidad de la programación y por el proyecto educativo, y fomenta relaciones dinámicas con los públicos. Forman parte de la programación las diversas formas artísticas, desde la danza al cine, en forma de videodanza, documentales, exposiciones, instalaciones, talleres, y clases magistrales. Este año, el país invitado es el Reino Unido y, por primera vez, existirá una sección destinada al público infantil y juvenil: LittleShadow. The 6 th InShadow Festival returns to Lisboa to promote dialogue and the sharing of experiences between established artists and the visions of emerging creatives. Acclaimed for the diversity of its programming and educational nature, the festival fosters dynamic relationships with its various audiences. The program features diverse artistic genres, from dancing to film, in the form of video-dance, documentaries, performances, exhibitions, installations, workshops and masterclasses. This year the United Kingdom is the guest nation and for the first time there will be a children s and youth section - LittleShadow.

7 Eventos Events Rotas & Rituais CINE, MÚSICA Y PALABRAS CINEMA, MUSIC AND WORDS Del 4 al 23 de noviembre, en el cine São Jorge, Avenida da Liberdade (metro: Avenida). Más información en: www.rotaserituais.com From November 13 to 23 at São Jorge cinema, Avenida da Liberdade (metro station: Avenida). More information at: www.rotaserituais.com La celebración de los 40 años transcurridos desde el 25 de abril y los 25 años que median desde la caída del muro de Berlín sirven de punto de partida para el tema que Rotas & Rituais propone para su edición de 2014: La libertad no es un accesorio. Rotas & Rituais invita al público a un viaje por las plazas en las que se fragua la lucha por los derechos civiles y humanos. The celebrations of the 40 th anniversary of the April 25 Portuguese Revolution, and the 25 years since the fall of the Berlin Wall, provide the inspiration for the Rotas & Rituais 2014 theme - Freedom is not an Accessory. Rotas & Rituais thus invites the public on a journey through public squares where the battles for human and civil rights are fought. 10 th Tattoo & Rock Festival Días 1 y 2 de noviembre, de 14:00 a 22:00, MEO Arena, Parque das Nações (metro: Oriente). Entradas: 5 euros November 1 & 2, from 2pm to 10pm, MEO Arena, Parque das Nações (metro station: Oriente). Tickets: 5 euros Lisboa recibirá a más de un centenar de tatuadores nacionales e internacionales de renombre que demostrarán su arte en el 10 th Lisbon Tattoo & Rock Festival. Los más prestigiosos estudios de este arte estarán presentes en el evento y puede que este sea el momento en el que usted se haga el tatuaje de sus sueños. Venga a descubrirlo! Lisboa hosts more than one hundred Portuguese and international certified tattoo artists, who will reveal their artistic skills at the 10 th Lisbon Tattoo & Rock Festival. The leading studios of this art will be present at the event and who knows you might be inspired to make the tattoo you have long dreamed of. Come and find out!

8 Ciudad de Lisboa City of Lisbon Información Útil Lisboa es la capital de Portugal y la ciudad más grande del país. Situada en el estuario del río Tajo, en la costa atlántica europea, es la ciudad más occidental de Europa. El idioma oficial de Portugal es el portugués. Lengua de raíz latina, el portugués es la tercera lengua europea más hablada del mundo, con cerca de 200 millones de hablantes. La región de Lisboa cuenta con aproximadamente 3 millones de habitantes, y en Lisboa capital viven unas 600 mil personas. La Constitución portuguesa garante la libertad de religión, lo que se refleja en la presencia de diferentes cultos en Portugal. Corriente eléctrica: 230 / 400 voltios, en la frecuencia de 50 hertzios. Las tomas de corriente siguen las normas europeas. El uso de enchufes de lámina (modelo americano) debe ser conjugado con un transformador para 230 voltios y con un enchufe adaptador. En Lisboa el invierno es suave y el verano caliente, pero más moderado debido a la proximidad del mar. Durante la primavera y el otoño frecuentemente se registran días soleados con temperaturas agradables. Moneda y Formas de Pago El Euro, desde su adopción en enero de 2002, es la moneda oficial de Portugal. 1 euro se divide en 100 céntimos. Existen monedas de 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y de 1 y 2 euros. Los billetes se diferencian por su tamaño y color y tienen los siguientes valores: 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 Euros. En Portugal, se puede pagar en efectivo, por transferencia bancaria, con cheque, tarjeta de crédito o de débito. Useful Information Lisboa is the capital of Portugal and the biggest city, located on the estuary of the Tagus river, on the European Atlantic coast. It is continental Europe s westernmost capital. Portugal s official language is Portuguese. Derived from Latin roots, Portuguese is the third most spoken European language in the world, with around 200 million speakers. Around 3 million people live in the Lisboa region, with around 600 thousand living in the capital itself. The Portuguese Constitution allows religious freedom, with various religions being practised in Portugal. Electric voltage: 230 / 400 volts, on a 50-hertz frequency. The electric sockets adhere to European standards. Blade plugs (US standard) must be used in conjunction with a 230 volts transformer, as well as an adaptor In Lisboa winters are mild and summers hot, though moderated by its location near the sea. During spring and autumn there are usually sunny days with mild temperatures. Local currency and Payments The Euro is Portugal s official currency, having been introduced in January 2002. 1 Euro is divided into 100 Centimes. There are coins of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 Centimes and 1 and 2 Euros. The notes can be distinguished by their size and colour and have the following face values: 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 Euros. In Portugal, payments can be made in cash, bank transfer, cheque, credit cards and debit cards. Ene/Mar Jan/Mar Abr/Jun Apr/Jun Jul/Set Jul/Sep Oct/Dic Oct/Dec AIRE TEMPERATURA Air Temperature 17,1º C 62,8º F 21,8º C 71,2º F 26,3º C 79,3º F 17,2º C 53º F MAR TEMPERATURA Sea Temperature 14,9º C 58,8º F 17,5º C 63,5º F 19,5º C 67,1º F 16,1º C 60º F

Teléfonos Útiles Useful Telephone Numbers 9 Horarios Autobuses: todos los días de las 5:30 a las 00:30. Servicio de la noche "rede da madrugada" de las 00:30 a las 5:30. Metro: todos los días de las 6:30 a la 01:00. Bancos: de lunes a viernes, de 8:30 a 15:00 Centros Comerciales: todos los días, de las 10:00 a las 00:00 Comercio: de lunes a sábado, de las 10:00 a las 19:00 Restaurantes: comidas de 12:00 a 15:00, cenas de 19:00 a 22:00 Correos: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00. Las oficinas de la Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo y del aeropuerto estarán abiertas entre semana hasta las 20:00 y, con horario restringido, durante el fin de semana. Embajadas: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 Farmacias: de lunes a viernes, de 9:00 a 19:00, algunas farmacias cierran a mediodía. Sábados, de 9:00 a 13:00. Todas las farmacias, cuando están cerradas, indican la Farmacia de Guardia más próxima, donde se atiende las 24 horas del día. Salud Los servicios de Urgencias de los hospitales sólo deberán ser utilizados en situaciones graves. Para acceder a los servicios de salud, los ciudadanos de la UE, no residentes en Portugal, deberán presentar su pasaporte o documento nacional de identidad y los impresos E111 y E112. 1 cm = 0,393 pulgadas inch 1 metro = 3,28 pies feet 1.09 yardas yard 1 km = 0,62 millas mile Health Medidas - Equivalencias Measures - Conversion chart Timetables Buses: everyday from 5.30am to 12.30am. Night service "rede da madrugada" from 12.30am to 5.30 am. Metro: everyday from 6.30am to 1am Banks: Monday to Friday from 8:30am to 3pm Shopping Centres: everyday from 10am to 12am Shopping: Monday to Friday and Saturdays from 10am to 7pm Restaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pm Post: Monday to Friday 9am to 6pm. The post offices at Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo and the Airport are open on weekdays until 8pm, and with restricted timetables on weekends. Embassies: Monday to Friday from 9am to 3pm Pharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. Saturdays from 9am to 1pm. When closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24-hour service. The Hospital Emergency Services must only be used for serious emergencies. In order to have access to this service, E.U. citizens who are non-resident in Portugal must show their passport or ID card and E111 and E112 forms. 1 litro = 0,26 galones gallon (USA) 0,22 galones gallon (UK) 1kg = 2.204 libras pounds Códigos Telefónicos Telephone codes Llamadas internacionales International calls: 00 + prefijo del país country area code Prefijo de Portugal Portugal area code: +351 Número Nacional de Emergencias General Emergency: 112 Policía de Seguridad Pública (PSP) Comisaría Turismo de la Praça dos Restauradores Police Tourism Station at Praça dos Restauradores: (+351) 213 421 634 (+351) 213 421 623 Bomberos Fire Service: (+351) 213 422 222 CP- Caminhos de Ferro Portugueses Trains (CP): (+351) 808 208 208 Carris (Buses): (+351) 213 613 000 Metro: (+351) 217 980 600 Taxi - Autocoope: (+351) 217 996 460 Aeropuerto de Lisboa (salidas y llegadas) Lisboa Airport (arrivals and departures) (+351) 218 413 700 Mostrador "Ask Me" - Aeropuerto "Ask Me" Counter - Airport: (+351) 218 450 660 Diferencias Horarias Time Differences (GMT/UTC GMT/UTC +1 en verano) (GMT/UTC GMT/UTC +1 in Summer) -8h: -5h: -3h: =: +2h: +1h: +9h: +10h: EE.UU. - Los Ángeles USA - Los Angeles EE.UU. - Nueva York USA - New York Brasil - Brasilia Brazil - Brasília RU - Londres UK - London Suráfrica - Ciudad del Cabo South Africa - Capetown Francia Paris; Alemania Bonn; Holanda Ámsterdam; Italia Roma; Noruega Oslo; España Madrid; Suecia - Estocolmo France Paris; Germany Bonn; Holland Amsterdam; Italy Rome; Norway Oslo; Spain Madrid; Sweden Stockholm Japón - Tokio Japan - Tokyo Australia - Camberra

10 EXPOSICIONES EXHIBITIONS A Água no Azulejo Português do século XVIII Hasta junio de 2015, de martes a sábado, de 10:00 a 17:30, Museo del Agua, Mãe d Água das Amoreiras. Entradas: desde 2,50 euros. Until June 2015, Tuesday to Saturday from 10am to 5.30pm, the Water Museum at Mãe d Água das Amoreiras. Tickets: from 2.50 euros La exposición A Água no azulejo Português do século XVIII reúne un conjunto de 19 paneles de azulejo mayoritariamente del s. XVIII, expuestos en el depósito Mãe d Água das Amoreiras que refleja la multiplicidad de sentidos que el agua adopta en la cultura humana: la religión y el mito, el día a día y la historia, o la relación entre la ciudad y el río. The exhibition A Água no azulejo Português do século XVIII brings together a selection of 19 tile panels, mainly from the 18 th century, on display at Mae d Água das Amoreiras. The show reveals the multitude of roles that water plays in human culture: religion and the mythology, history and the day to day, and the relationship between the city and its river. Boro EL TEJIDO DE LA VIDA The FABRIC OF LIFE Hasta febrero, de martes a domingo, de 10:00 a 18:00, MUDE, Rua Augusta (metro: Terreiro do Paço). Entrada gratuita. Until February, Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm, MUDE, Rua Augusta (metro station: Terreiro do Paço). Free entry. La Exposición Boro: El tejido de la vida presenta 54 prendas (quimonos, bolsas, tatamis) elaboradas mediante el método boro. Boro significa harapo y consiste en zurcir tejidos diferentes y teñir, posteriormente, las prendas textiles de color añil. Esta fue una técnica habitual en Japón desde finales del s. XVIII hasta mediados del s. XX. Los tejidos boro proliferaron por todo Japón durante 200 años, ya que la estructura socioeconómica se mantuvo intacta hasta inicios del s. XX. The exhibition Boro - The Fabric of Life presents 54 exhibits (kimonos, bags, tatami mats) created using the Boro method. Boro means rags and consists of darning different fabrics, then dyeing the textiles in indigo. This was the standard technique in Japan from the end of the 18 th century until the mid 20 th century. The Boro textiles were disseminated throughout Japan for about 200 years, since its socioeconomic structure remained unchanged until the early 20 th century.

Exposiciones exhibits Os Cavalos obras inéditas unpublished works Hasta el 16 de noviembre; de martes a domingo, de 10:00 a 18:00, y viernes de 10:00 a 22:00, Museo de Oriente, Avenida de Brasília (Doca de Alcântara). Entrada gratuita a partir de las 18:00. Entrada: 6 euros. Until November 16, Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm and Friday, from 10am to 10pm, Oriente Museum, Avenida Brasília (Doca de Alcântara). Free admission from 6pm. Tickets: 6 euros. En un conjunto de 22 obras inéditas, de óleo sobre tela, el artista evidencia su originalidad al retratar un asunto singular en el contexto de su obra los elementos vivos, alejándose de la geometría y arquitectura de sus líneas características. Inspirada en el libro Caballo lusitano, el hijo del viento, de Arsénio Raposo Cordeiro, la colección Los caballos busca captar la esencia de estos animales. In a series of 22 unpublished works in oil on canvas, the artist demonstrates his originality to portray a unique subject in the context of the work - living elements - moving away from the geometry and architecture for which he is known. Inspired by the book The Lusitano Horse, son of the wind, by Arsenio Raposo Cordeiro, the series entitled The Horses seeks to capture the essence of these animals. 11 Quando os Deuses Visitam Bali joyas, esculturas, telas y máscaras jewelry, sculptures, fabrics and masks Hasta enero, en el Museo de la Marioneta, Convento das Bernardas, Rua da Esperança (Santos). Entrada gratuita. Until January, Marionette Museum, Bernardas Convent, Rua da Esperança, (Santos). Free admission. Con la exposición Quando os Deuses Visitam Bali, el Museo de la Marioneta presenta al público objetos del día a día y de los rituales de Bali: joyas, esculturas, telas y máscaras Topeng. Topeng es un teatro bailado, instrumentado y con máscaras que relata episodios históricos y míticos de Bali. Al mismo tiempo serio y cómico, sagrado y profano, en el teatro Topeng, los aspectos satíricos no alteran su condición ritualista. With the exhibition entitled Quando os Deuses Visitam Bali, the Marionette Museum displays Bali s everyday objects and rituals: jewelry, sculptures, fabrics and Topeng masks. Topeng is a dance theatre, with music and masks, which tells of Bali s mythical and historical episodes. Simultaneously serious and comic, sacred and profane, Topeng theatre s satirical aspects do not alter its ritualistic dimension.

12 EXPOSICIONES EXHIBITIONS Animalia y Naturaleza Animalia and Nature COLECCIÓN DEL CAM cam COLLECTION Sol e Outras Pinturas (2012-13) Dibujo y pintura Drawing and Painting Hasta el 30 de noviembre, de martes a domingo, de 10:00 a 18:00, en el Museo de la Electricidad, Avenida de Brasília. Gratuito. Until November 30, Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm, at the Electricity Museum, Avenida Brasília. Free entry. Esta muestra constituye un homenaje de la Fundación EDP al artista, Eduardo Ney, y presenta pinturas (gouache sobre papel) que constituyen un grupo coherente de las obras que realizó en los dos últimos años de su vida, en una recuperación de ejercicios de op art que lo distinguieron en los años 60 y 70. This show is a tribute by the EDP Foundation to the artist Eduardo Ney, presenting paintings (gouache on paper), which comprise a coherent group of works that he made in the last two years of his life, in an Op Art exercise which he became known for in the 1960s and 1970s. Hasta el 25 de enero, de 10:00 a 18:00, de martes a domingo, Fundación Calouste Gulbenkian (metro: São Sebastião o Praça de Espanha). Until January 25, 10am to 6pm, Tuesday to Sunday, Calouste Gulbenkian Foundation (metro station: São Sebastião or Praça de Espanha) Esta muestra reúne sesenta trabajos de pintura, dibujo, fotografía, vídeo y escultura del patrimonio del CAM, y está formada por obras posteriores a los años 60 de artistas portugueses y extranjeros de diversas generaciones, tales como Paula Rego, Julião Sarmento, Júlio Pomar, Graça Morais, Miguel Branco, Gabriela Albergaria, Gerard Byrne, Steven Campbell o Thomas Joshua Cooper. Venga a contemplar la naturaleza, envolverse en su misterio, entre bichos, caminos y elementos naturales. This exhibition brings together about sixty works including paintings, drawing, photography, video and sculpture from the CAM. These works are from the 1960 s onwards by Portuguese and international artists from several generations such as Paula Rego, Julião Sarmento, Júlio Pomar, Graça Morais, Miguel Branco, Gabriela Albergaria, Gerard Byrne, Steven Campbell and Thomas Joshua Cooper. Come contemplate nature, immerse yourself in its mystery, amongst bugs, paths and other natural elements.

GUIA GUIDE www.visitlisboa.com 17 20 27 30 42 43 50 55 58 59 60 MONUMENTOS MONUMENTS MUSEOS MUSEUMS CULTURA & ocio CULTURE AND LEISURE RESTAURANTES RESTAURANTS BARES & CLUBS DISCO AND PUBS ALOJAMIENTO ACCOMMODATION CONOZCA LISBOA GET TO KNOW LISBOA compras shopping transporte CON CONDUTOR transport WITH DRIVER ALQUILER DE COCHES RENT A CAR GOLF GOLF CONFIGURE SU ITINERARIO EN CREATE YOUR PERSONAL TOUR AT www.visitlisboa.com/travelplanner 13

AEROPUERTO AIRPORT T. (+351) 218 450 660 Llegadas 7:00-24:00 Arrivals 7 am to 12 pm BELÉM Monasterio Jerónimos Jerónimos Monastery T. (+351) 213 658 435 martes a sábado 10:00-18:00 (Cerrado 13:00-14:00) Tuesday to Saturday 10 am to 6 pm (Closed 1 pm to 2 pm) ESTACIÓN DE STA. APOLÓNIA STA. APOLÓNIA TRAIN STATION T. (+351) 910517982 Estação CP - Stª Apolónia Terminal Internacional 7:30-9:30 martes a sábado, International Terminal 7am to 9.30 pm Tuesday to Saturday LISBOA WELCOME CENTER Terreiro do Paço T. (+351) 210 312 810 9:00-20:00 9 am to 8 pm LISBON SHOP Rua do Arsenal, 15 T. (+351) 210 312 802 9:30-19:30 9.30 am to 7.30 pm PALÁCIO FOZ T. (+351) 213 463 314 Praça dos Restauradores 9:00-20:00 9 am to 8 pm SIGHTSEEING TOURS CIRCUITOS T. (+351) 910517886 Terreiro do Paço, nº 78 Lisboa Story Centre 10:00-20:00 10 am to 8 pm ROSSIO Praça D.Pedro IV T. (+351) 910517914 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1 pm/2 pm to 6 pm Y LISBOA Rua Jardim do Regedor, 50 T. (+351) 213 472 134 11:00-18:00 11 am to 6 pm CASCAIS Rua Visconde da Luz, 14 T. (+351) 214 822 327 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1am/2 pm to 6 pm SINTRA Praça da República, 23 T. (+351) 219 231 157 9:30-18:00 9.30 am to 18 pm ESTACIÓN DE SINTRA SINTRA TRAIN STATION T. (+351) 211 932 545 10:00-12:30/14:30-18:00 10 am to 12.30 pm/2.30 pm to 6 pm ERICEIRA Rua Dr. Eduardo Burnay, 46 T. (+351) 261 861 095 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1 pm/2 pm to 6 pm 14 Lisboa Card Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa! Libre acceso a transportes públicos, museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes. PRECIOS PRICES 24 horas/hours 48 horas/hours 72 horas/hours Precios hasta el 31 de Marzo de 2015 Prices valid until March 31 st 2015 Adultos adults 18,50 euros 31,50 euros 39 euros Niños Children (4-15) 11,50 euros 17,50 euros 20,50 euros Free access to public transports, museums, monuments and discounts at other sites of interest. A la venta en los puestos Ask Me Available at Ask Me counters

Utilizar su Lisboa card aquí MONUMENTOS MONUMENTS Monasterio de los Jerónimos Jerónimos Monastery Gratis/Free Torre de Belém/Belém Tower Gratis/Free Panteón Nacional/National Pantheon Gratis/Free Palacio Nacional de Ajuda /Ajuda National Palace Gratis/Free Palacio Nacional de Mafra/Mafra National Palace Gratis/Free Monasterio de Batalha/ Monastery of the Batalha Gratis/Free Convento de Cristo - Tomar/ Convent of Cristo Gratis/Free Monasterio de Alcobaça/ Monastery of Alcobaça Gratis/Free Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument -30% Castillo San Jorge - Olisipónia St. George's Castle and Olisiponia -20% Quinta da Regaleira Entradas/Entrances -20% Arco da Rua Augusta - Pack Interactive Lisboa Sotry Centre -15% Palacio Nacional de Queluz/Queluz National Palace -15% Castillo de los Moros/ Moorish Castle Sintra -15% Palacio Nacional de Sintra/ Sintra National Palace -10% Palacio Nacional de la Pena/ Pena National Palace -10% Parque de la Pena/ Pena Park Sintra -10% MUSEOS MUSEUMS Casa-Museo Dr. Anastácio Gonçalves Dr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Museo Antoniano/St. Anthony Museum Museo de la Ciudad/City Museum Museo de la Música/Music Museum Museo del Chiado/Chiado Museum Museo Nacional de Arqueología National Archaeology Museum Museo Eletricidad/Electricity Museum Museo Nacional de Arte Antigua National Ancient Art Museum Museo Nacional del Azulejo/National Tile Museum Museo Nacional de Etnología National Ethnology Museum Museo Nacional del Teatro National Theatre Museum Museo Nacional del Traje/National Costume Museum Museo Nacional de Carruajes/National Coach Museum Museo del Aire/Air Museum Museo Rafael Bordalo Pinheiro Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Rafael Bordalo Pinheiro Museum Gratis/Free Fundación Arpad Szenes Vieira da Silva Arpad Szenes Vieira da Silva Foundation -50% Museo del Agua/Water Museum -50% Museo de la Ciencia/Science Museum -50% Centro Científico y Cultural de Macao Macau Cultural and Scientific Centre -50% Planetário Calouste Gulbenkian Calouste Gilbenkian Planetarium -50% Museo de las Comunicaciones Communications Museum -50% Museo San Roque/ St Roque Museum -40% Fundación Medeiros e Almeida Medeiros e Almeidas Foundation -40% Museo del Fado/Fado Museum -30% Museo de la Carris/Carris Museum -30% Museo de la Marioneta/Puppet Museum -30% Museo de la Marina/Naval Museum -25% Centro de Arte Moderna/Modern Art Center -20% Museo de Artes Decorativas Portuguesas Portuguese Decorative Art Museum -20% Museo Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Museum -20% Museo Arqueológico del Carmo Archeological Carmo Museum -20% Museo del Oriente/ The Orient Museum -20% Use your Lisboa card here Museo de la Farmacia/ Pharmacy Museum -20% Museo Collección Berardo - publicaciones del museo Berardo Collection Museum - museum publications -10% Museo del Teatro Romano/Roman Theatre Museum Cerrado temporalmente/temporarily closed PARQUES PARKS Parque Eduardo VII y Invernadero Eduardo VII Park and Cold Greenhouse Grátis/Free Convento de los Capuchos Capuchos Convent - Sintra -15% Parque Monserrate Sintra Monserrate Park Sintra -15% TRANSPORTES PUBLIC TRANSPORTS Carris - autobuses, tranvías y elevadores Buses, trams and lifts Metropolitano de Lisboa/ Metro underground CP Linea de trem/ Train Line Sintra - Rossio CP Linea de trem/ Train Line Cais do Sodré Cascais Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free PASEOS TOURS Carristur - Belém Tour -50% Carristur - Aerobus shuttle/ Aerobus shuttle 2x24h -46% Lisbon Walker - Paseos à Pie/ Walking Tours -33% Gocar Tours/ GPS guided tour -30% Naturway - Circuitos em Jeep/ Jeep Tours -30% Red Tour GPS Electric Move: Buggies -30% Carristur Sintra Tour & Pena Palace -25% Carristur Transvias de las Colinas/Hills Tramcar Tour -25% Carristur Tajo/ Olisipo Tour (hop on/ hop off) -25% Carristur - Fátima Tour -25% Citysightseeing Portugal Lisboa -25% Transtejo Cruceros Tajo/Tagus Cruise (01/04-31/10) -25% Red Tour GPS Electric Move: Segways -20% Cityrama/Gray Line Paseo turístico/sightseeing Tours -15% Tours Lux Invicta -15% Mr. Friend - Circuitos Turísticos/ Touristic tours 4 and 8 hours -15% Hippotrip -15% Cooltour Lx -15% Inside Tours Paseos à Pie/ Walking Tours -10% LAZER LEISURE Fundación José Saramago/ José Saramago Foundation -1 euro Casa Fernando Pessoa/ Fernando Pessoa House -40% Lisboa Story Centre -20% Pabellón del Conocimiento/ Knowledge Pavilion -20% Acuário Vasco da Gama/Vasco da Gama Aquarium Exposciones/ Exhibitions -20% São Luiz Teatro Municipal/São Luiz Municipal Theatre -20% Centro Cultural de Belém/Belém Cultural Centre Exposiciones - Exhibitions -20% Jardin Zoológico de Lisboa/Lisboa Zoo -15% Oceanário/Oceanarium -15% Centro Cultural de Belém/Belém Cultural Centre Espectáculos/Performances -10% Culturgest - Exposiciones/Exhibitions -10% Fado in Chiado - Show -10% Kidzania -10% OTROS OTHER Amoreiras Shopping Center -10 euros Emel - Aparcamiento/ Parking -50% Viniportugal - Enocard -25% Viniportugal - Merchandising -10% Lisbon Shop -10% Freeport Outlet Shopping -10% Fábrica Sant Anna - Azulejos y Mayólica/ Tiles ans Pottery -5% 15 www.bookinglisboa.com Reserve su habitación y otenga 10% de descuento en la compra de su Lisboa Card! Book your room and get your Lisboa card with 10% discount! 15

follow us on facebook Descubra la Baixa de Lisboa en 360º Discover downtown Lisbon 360º 16 Lisboa Story Centre Terreiro do Paço, 78/81, Lisboa (+351) 211941099 Todos los días, 10:00 a las 20:00 (ultima entrada a las 19:00). Open every day, 10am to 8pm (last entry at 7pm) Terreiro do Paço/Baixa Chiado 728, 732, 735, 736, 759, 760, 781, 782 15, 25 Follow us on Facebook info@lisboastorycentre. pt www.lisboastorycentre.pt Billetes: Adultos 7 ; Mayores (+65)/Estudantes 5 ; Niños ( 6 a 15 años) 3 ; Familias (2 adultos+2 niños hasta 15) 18. Grupos (10 personas): Adultos 5 ; Mayores/Estudantes 4 ; Niños 2,50. Lisboa Card descuento de 20%. Ticket: adults 7 ; Senior citizens (+65)/Students 5 ; Children (ages 6 to 15) 3 ; Families (2 adults+2 children up to the age of 15) 18. Groups (10 people): Adults 5 ; Seniores citizens/ Students 4 Children 2,50. Lisboa Card 20 % discount. El Terreiro do Paço fue escenario de los acontecimentos más importantes de la historia de Portugal y es hoy, también el punto de partida para uno de los viajes en el tiempo más fascinantes: el recorrido a través de los dramas, pasiones y glorias de una de las más antíguas ciudades del mundo. A través de inmersión en experiencias sensoriales, recorremos más de veinte siglos acontecimentos históricos, mitos y realidades. Terreiro do Paço has set the stage for many events in the history of Portugal and today is the starting point for one of the most fascinating journeys through time: a path through the drama, passion and glory of one of the world s most ancient cities. Throughout sensorial experiences you shall immerse yourself in twenty centuries of facts, myths and realities. Billetes Adulto... 8 Mayor... 6,5 Los niños hasta 5 años... libre Niños 6-15 años... 4,5 Familiar (2 adultos + 2 niños)... 24 Arco de la Rua Augusta Rua Augusta Arch Rua Augusta, Lisboa Todos los días, 09:00 a las 19:00. Open daily, 9am to 7pm Terreiro do Paço/Baixa Chiado 728, 732, 735, 736, 759, 760, 781, 782 15, 25 Billetes a 2,5, entrada gratuita a ninõs menores de cinco años de edad. Tickets 2,5, free entry for kids under 5 years old. Descubra la Baixa de Lisboa en 360 desde lo alto del Arco de la Rua Augusta, uno de los más emblemáticos monumentos de la zona histórica de la ciudad, ahora dotado de un mirador que permite una panorámica deslumbrante sobre Lisboa y el río. Accesible mediante ascensor, cuya entrada está situada en la Rua Augusta, el mirador que se encuentra en la terraza de este monumento proporciona una perspectiva única sobre la emblemática plaza del Terreiro do Paço, la Baixa Pombalina, el Castillo de São Jorge y el río Tajo. Discover Lisboa s downtown Baixa in 360º from the top of Rua Augusta Arch, one of the most emblematic monuments of the city s historic district. Now featuring a gazebo, it offers stunning panoramic views of Lisboa and the river. Accessible by an elevator, whose entrance is located on Rua Augusta, the belvedere is situated on the terrace of this monument and provides a unique perspective of the landmark Terreiro de Paço public square, the Baixa, São Jorge Castle and the Tagus River Paquete Interactivo Lisboa Pack Interactive Lisboa Arco de la Rua Augusta / Rua Augusta Arch Lisbon Story Centre Tickets Adult 8 Senior 6,5 Children until 5 years Free Children 6-15 years 4,5 Family (2 adults + 2 children) 24 15% Ahorra/Save

MONUMENTOS MONUMENTS Castillo San Jorge St George s Castle Memorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Testament to the city s past. Panoramic views over the city. (+351) 218 800 620 9:00 a 18:00. Cierra el 1 de enero, 1 de noviembre a 28 de febrero 09:00-18:00 (ultima entrada a las 17:30). 1 de marzo a 31 de octubre 09:00-21:00 (ultima entrada a las 20:30). Periscopio - Torre de Ulises: 10:00-17:00 (sujeto a condiciones climáticas). November 1 to February 28, 9 am - 6 pm (last entry at 5.30 pm). March 1 to October1, 9 am - 9 pm (last entry at 8.30 pm)periscope - Tower of Ulysses: 10 am 5pm (depending on weather conditions) 737 12, 28 www.castelodesaojorge.pt Monasterio de los Jerónimos Jerónimos Monastery Data del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco. 16th cent. building. UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries. Praça do Império, Lisboa (+351) 213 620 034/38 De octubre a Abril 10:00-17:30 (ultima entrada a las 17:00). De mayo a septiembre 10:00-18:30 (ultima entrada a las 18:00). Cierra a los lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. October to April 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September 10am- 6.30pm (last entry at 6pm). Closed Monday, Jan.1, Easter Sunday, May 1 and Dec. 25. 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) www.mosteirojeronimos.pt Torre de Belém Belém Tower Ex libris de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de la Unesco. Lisbon s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16 th cent. architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building. Av. de Brasília, Lisboa (+351) 213 620 034/38 De octubre a abril 10:00-17:30 (ultima entrada a las 17:00). De mayo a septiembre 10:00-18:30 (ultima entrada a las 18:00). Cierra a los lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. October to April 10 am-5.30 pm (last entry at 5 pm). May to September 10 am-6.30 pm (last entry at 6 pm). Closed Monday, Jan.1, Easter Sunday, May 1 and Dec. 25. 727, 728, 729, 751 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) www.torrebelem.pt MONUMENTOS MONUMENTS 17

Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument Desde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Enrique, promotor de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500th anniversary of the death of Prince Henry the Navigator, promoter of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus from the top. Av. de Brasília, Lisboa (+351) 213 031 950 marzo a septiembre 10:00 a las 19:00 (ultimo billete 18:30). octubre a febrero 10:00 a las 18:00 (ultimo billete 17:30). Abierto lunes de mayo a septiembre. Cerrado 1 enero, 1 mayo y 25 diciembre. March to September 10 am to 7 pm (last ticket 6.30 pm). October to February 10 am to 6 pm (last ticket 5.30 pm). Open on Monday from May until September. Closed: January 1st, May 1st, December 25th. 727, 728 15 Belém (línea de Cascais/Cascais line) www.padraodosdescobrimentos.pt Palacio Nacional de Ajuda Ajuda National Palace Edificio de estilo neoclásico, se inició en 1796, fue residencia oficial de la familia real hasta 1910. Ambientes del siglo XIX y importantes colecciones de artes decorativas de los siglos XVIII y XIX. Entrada libre domingos y festivos hasta las 14:00. Free entry Sunday and holidays until 2pm. Neoclassical building started in 1796, was official residence of the royal family until 1910. Nineteenth century environments and important collections of decorative arts of the eighteen and nineteen centuries. Largo da Ajuda, Lisboa (+351) 213 620 264 10:00 a 18:00 (salas cierran a las 17:45). Cierra a los miércoles, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. 10am to 6pm (rooms close at 5.45pm). Closed Wednesday, January 1, Easter Sunday, May 1 and December 714, 732, 742, 760 18 www.palacioajuda.pt Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace Un versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18th century palace with spacious gardens studded with statuary. Largo do Palácio, Queluz (+351) 214 343 860 9:00 a 17:30(ultimo billete a las 17:00). Espectáculos ecuestres, todos los miercoles, 11:00, en los jardines. 9am to 5.30pm (last ticket 5pm). Equestrian shows every wednesday, at 11am, in the gardens. Queluz (línea Sintra/Sintra line) www.parquesdesintra.pt Palacio Nacional de la Pena Pena National Palace Palacio romántico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testimonios de la realeza. A romantic palace with exuberant architecture, art collection and testimonies of royalty. Palacio + Parque 10:00 a 18:00 (ultimo billete 17:00). Palace + Park 10am to 6pm (last ticket 5pm). Sintra (línea Sintra/Sintra line) www.parquesdesintra.pt Palacio Nacional de Sintra Sintra National Palace Antiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and Renaissance architecture. Largo Rainha D. Amélia, Sintra (+351) 219 106 840 9:30 a 18:00 (ultimo billete a las 17:30) 9.30am to 6pm (last ticket 5.30pm) Sintra (línea Sintra/Sintra line) www.parquesdesintra.pt Quinta da Regaleira Palacio repleto de referencias esotéricas. A palace with exotically mysterious associations. Quinta da Regaleira, Sintra (+351) 219 106 650 Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas diarias: 10:00 a 20:00. Cierra 1 de enero, 24, 25 y 26 de diciembre. Visits by appointment reservations recommended. Daily visits from 10 am to 8 pm Closed Jan. 1 and Dec. 24, 25 and 26. www.regaleira.pt 18 MONUMENTOS MONUMENTS

OTROS MONUMENTOS OTHER MONUMENTS Palacio Nacional de Mafra Mafra National Palace Obra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo. Majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. Terreiro D. João V, Mafra (+351) 261 817 550 10:00 a 16:30. Cierra los martes, 1 de enero, 1 de mayo. 10 am - 4.30 pm Closed Tuesday, Jan. 1, May 1. www.palaciomafra.pt Campo Pequeno Campo Pequeno es un edificio histórico considerado, desde el punto de vista tauromáquico, la capital mundial del toreo a caballo. Abierto todo el año. Campo Pequeno is a historic building, regarded from a bullfighting perspective as the Bullfighting on Horseback Capital of the World. Open all year. Centro de Lazer do Campo Pequeno 1000-082 Lisboa +351 217 998 450 744, 783, 754, 736, 727, 738 Campo Pequeno Entrecampos E-mail: secretariado@campopequeno.com www.campopequeno.com Basílica de la Estrella Estrela Basilica Iglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales. One of Lisbon s most imposing churches. The dome is a city landmark. 18th cent. Largo da Estrela, Lisboa Catedral de Lisboa Lisboa Cathedral Mandada construir por el primer Rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII. Built in the 12th cent. by Portugal s first king, D. Afonso Henriques. Largo da Sé, Lisboa Convento de Cristo Convent of Cristo Colina do Castelo, Tomar (+351) 249 313 481 De octobre a mayo 09:00 a las 17:30 (ultima entrada 17:00). De junio a septiembre 09:00 a las 18:30 (ultima entrada 18:00). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. October to May 9am to 5.30pm (last entry 5pm). Jun to September 09am to 6.30pm (last entry 6pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, December 25. www.conventocristo.pt Iglesia y Monasterio de San Vicente de Fuera São Vicente de Fora Church and Monastery Fundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros. Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors. Largo de São Vicente, Lisboa Monasterio de Alcobaça Monastery of Alcobaça Praça 25 de Abril, Alcobaça (+351) 262 505 120 De octobre a marzo 09:00 a las 17:00 (ultima entrada 16:30). De abril a septiembre 09:00 a las 19:00 (ultima entrada 18:30). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. October to March 9am to 5pm (last entry 4.30pm). April to September 09am to 7pm (last entry 6.30pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, December 25. www.mosteiroalcobaca.pt Monasterio de Batalha Monastery of the Batalha Largo Infante D. Henrique, Batalha (+351) 244765497 De octobre a marzo 09:00 a las 17:30 (ultima entrada 17:00). De abril a septiembre 09:00 a las 18:30 (ultima entrada 18:00). Cerrado 1 enero, domingo Pascua, 1 mayo, 25 diciembre. October to March 9am to 5.30pm (last entry 5pm). April to September 09am to 6.30pm (last entry 6pm). Closed January 1, Sunday Easter, May 1, December 25. www.mosteirobatalha.pt Panteón Nacional National Pantheon En la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal. The Santa Engrácia Church, Lisbon s largest baroque structure. Campo de Santa Clara, Lisboa MONUMENTOS MONUMENTS 19

MUSEOS MUSEUMS Casa-Museo Museum-Residence Dr. Anastácio Gonçalves Casa Fernando Pessoa Fernando Pessoa House Casa-Museo Museum-Residence Medeiros e Almeida Pintura, cerámica, mobiliario y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain. (+351)213540 82 Martes de 14:00 a 18:00, miércoles a domingo, 10:00 a 18:00. Tues. 2 pm-6 pm; Wed.-Sun. 10 am-6 pm 701, 720, 727, 732, 736, 738, 744, 783 Picoas, Saldanha www.cmuseuanastaciogoncalves.pt El edificio donde el poeta Fernando Pessoa vivió los últimos 15 años de su vida. The house in which Fernando Pessoa spent the last 15 years of his life. Rua Coelho da Rocha, 16, Lisboa (+351) 213 913270 Casa: lunes a sabado 10:00-18:00. Cierra 1 de enero, 1de mayo y 25 de deciembre. Biblioteca: lunes a viernes 10:00 a las 18:00. Cierra festivos. House: Monday to Saturday 10am to 6pm Library: Monday to Friday 10 am-6 pm. Closed public holidays. 709, 720, 738 25 e 28 Rato casafernandopessoa.cm-lisboa.pt Pintura, mobiliario, arte sacro, joyería, chinas. Painting, furniture, sacred art, jewelry, china. Rua Rosa Araújo, 41, Lisboa (+351) 213 547 892 lunes a viernes 13:00 a las 17:30. Sábados 10:00 a las 17:30. Cierra domingo, 1 de enero, viernes santo, 1 de mayo, 24 y 25 de diciembre. Monday to Friday 1pm to 5.30pm. Saturday 10am to 5.30pm. Closed Sunday, Jan.1, Good Friday, May 1, Dic. 24 & 25. 706, 709, 720, 722, 727, 774 Marquês de Pombal www.casa-museumedeirosealmeida.pt Centro de Arte Moderno Modern Art Centre Arte del Siglo XX, propiedad de la Fundación Calouste Gulbenkian. The twentieth century art collection of the Calouste Gulbenkian Foundation. Rua Dr. Nicolau de Bettencourt, Lisboa (+351) 217 823 474 De martes a domingo de 10:00 a 17:45. Tues to Sun from 10 am to 5.45 pm. 716, 726, 731, 746, 756 São Sebastião / Praça de Espanha www.cam.gulbenkian.pt 20 MUSEOS MUSEUMS Centro Científico y Cultural Cultural and Scientific Centre Macao Libros, multimedia e iconografía sobre la sociedad china. Books, multimedia and iconography on Chinese society. Rua da Junqueira 30, Lisboa (+351) 213 617 570 Martes a sábado - 10:00-17:00. Domingo - 12:00-18:00. Tue. to saturday 10 a.m. to 5 p.m. Sunday 12 p.m. to 6 p.m. 714, 727, 732, 751, 756 15 www.cccm.mctes.pt Centro Cultural Cultural Centre Belém Uno de los mayores centros culturales de Europa. One of the biggest cultural centres in Europe. Praça do Império, Lisboa (+351) 213 612 400 Centro de Exposiciones de 10:00 a 19:00 horas (última entrada a las 18:15). Cierra los lunes. Exhibition Centre open from 10 am to 7 pm (last entry 6.15pm). Closed Mondays. www.ccb.pt

Centro Cultural Cultural Centre Casapiano Pintura, cerámica, mobiliario y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain. Rua dos Jerónimos, 7 A, Lisboa (+351) 213 610 830 Lunes a a sábado 10h00 18h00 (cierra los domingos y los festivos) Monday to Saturday, 10am-6pm (Closed Sunday and public holidays) 714,727,728,751,773,201 15 Belém (Línea de Cascais/ Cascais line) Estacíon Fluvial de Belém. Belém ferry boat dock www.casapia.pt Culturgest - Fundación Foundation Caixa Geral de Depósitos Exposiciones, danza, teatro, música, cinema, conferencias. Exhibitions, dance, theatre, music, cinema, conferences. Rua Arco do Cego, Lisboa (+351) 217 905 454 Lunes a viernes 11:00-19:00 horas. Sábado, domingo y festivos 14:00-20:00 horas. Cierra los martes. Opening hours: Monday to Friday 11am-7pm; Saturday, Sunday and holidays 2pm-8pm. Closed on Tuesday. 207, 722, 735, 736, 742, 744, 749, 754, 756, 783, 727, 732, 738, 767 Campo Pequeno www.culturgest.pt Fundación Foundation Arpad Szenes-Vieira da Silva Praça das Amoreiras, 58, Lisboa (+351)213 880 044 Martes a domingo, 10:00-18:00. Cerrado lunes y días festivos. Tuesday to Sunday, 10am-6pm. Closed Monday and holidays. www.fasvs.pt Fundación Foundation Batalha de Aljubarrota Un museo del siglo XXI que lleva al visitante a 1385. El campo de batalla mejor conservado de la Guerra de los Cien Años. A museum of XXI Century which takes the visitor back to 1385. The best preserved battlefield of the Hundred Years War. Av. D. Nuno Álvares Pereira, 120, S. Jorge, Calvaria de Cima (+351) 244 480 060 octubre a abril: 10:00-17:30. Mayo a septiembre: 10:00-19:00. Cierra lunes, 25 diciembre, 1 enero, 1 mayo. October to April: 10am-5.30pm. May to September: 10am- 7pm. Closed Monday, Dec. 25, Jan. 1, May 1. Expresso Bus Lisboa Batalha (07:00 y12:00/7am and 12pm) www.fundacao-aljubarrota.pt Fundación Foundation José Saramago La Casa dos Bicos alberga la Fundación José Saramago. Conferencias, conciertos, debates y una exposición sobre la vida y la obra del Premio Nobel de Literatura en 1998. The Casa dos Bicos is the home of the José Saramago Foundation. Public conferences, concerts, debates, and a permanente exhibition about the life and the work of the 1998 s Nobel Prize of Literature. Casa dos Bicos, Rua dos Bacalhoeiros 10 1100-135 Lisboa (+351) 218 802 040 Lunes a Viernes10:00-18:00. Monday to Friday 10am-6pm www.josesaramago.org Museo Antoniano St. Anthony Museum Iconografía, libros, trajes y objetos religiosos. Iconography, books, vestments and religious objects. Largo de Santo António à Sé, 24, Lisboa (+351) 218 860 447 10:00 a 13:00 y 14:00 a 18:00. Cierra los lunes y festivos. 10 am - 1 pm and 2 pm - 6 pm. Closed Mon. and public holidays. 737 12, 28 Fundación Ricardo do Espírito Santo Silva - Museo de Artes Decorativos Portugueses Ricardo Espírito Santo Silva Foundation - Portuguese Decorative Arts Museum Muebles, tejidos, porcelanas y pintura. Visitas guiadas, también a los talleres de artes y de restauración (sólo lunes a viernes). Furniture, fabrics, porcelain and painting. Guided tours, extensive to Arts, Handicrafts and Restoration workshops (only Monday to Friday). Largo das Portas do Sol, 2, Lisboa (+351) 218 814 600 / (+351) 218 881 991 Miercoles a lunes 10:00-17:00. Cierra martes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembro. Wednesday to Monday 10 am to 5 pm Closed Tuesday, Jan. 1, Easter Sunday, May 1 and Dec. 25. 737 12, 28 www.fress.pt MUSEOS MUSEUMS 21