HISTORIAS DE LA FRONTERA Y ORALIDAD: UNA CAUTIVA QUE LLEGA A GRAN SULTANA

Documentos relacionados
TRÍPOLI EN LA PRIMAVERA DE 1564, CON DRAGUT ENFERMO

1536: NUEVAS DE ARGEL A TRAVÉS DE LA RED DE INFORMADORES JUDÍOS DEL CONDE DE ALCAUDETE

UN JUAN AGOSTINO GILLI NAPOLITANO EN ESTAMBUL

LA CASA DE AUSTRIA La hegemonía mundial I

"Juan María Renzo de San Remo, un Genovés en Madrid y en Estambul." Emilio Sola

SOBRE TABARCA Y EL CORAL

INDICE GENERAL DE EL PADRE DEL CUCHILLO

CARTAS DESDE RATISBONA A GRANADA DEL VERANO DE 1532, PIDIENDO DINERO

1535 TRES CARTAS INICIALES DE LA GOLETA

"Las gentes de presta guerra. Una carta veneciana de Lope de Soria." Emilio Sola

Cervantes y la Berbería Cervantes, mundo turco-berberisco y servicios secretos en la época de Felipe II

Alice Rifelli. Alice Rifelli

Julián Paniagua López

EXPO-INSTAL-1996 (I parte)

Rodrigo Niño, embajador imperial en Venecia, a la caza de avisos. Emilio Sola

LASCIAMI PER QUESTA ORA

Acción, meditaciones y muerte de Juan Bravo, de la colección La Banda de Moebius, editada por Luis Manuel Rodríguez Editor:

ESPÍAS TURCOS DE DRAGUT POR SICILIA

SISTEMA PARTICIPATIVO DE EVALUACIÓN EDUCATIVA. PRUEBA DE ITALIANO STANDARD SÉPTIMO GRADO CLAVES DE CORRECCIÓN

15 DE OCTUBRE: PRIMERA CARTA: AMBROSIO CORVATO, EN TURCO ASANBALI

Personal Buenos deseos

Bueno. Alto. Bajo. Malo. Buono. Alto. Basso. Cattivo/Dannoso. Triste. Largo Corto. Alegre. Triste. Lungo Corto. Allegro

MONCHO ALPUENTE EN LA MEMORIA, EN EL CORAZÓN. Colección: Galeatus. Congresos y Eventos Fecha de Publicación: 11/03/2016

Cursos de IDIOMAS. Empresa Colaboradora: [ ] Italiano A2

CARTA A LA EMPERATRIZ DE MARZO DE 1532, AVISANDO LA LLEGADA A RATISBONA DESDE BRUSELAS

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL C1 DE ITALIANO JUNIO 2016 COMPRENSIÓN ORAL

Los venecianos y Klisa. El arte de fragmentar. Emilio Sola

MARÍA LARA MARTÍNEZ: Brujas, Magos e Incrédulos en la España del Siglo de Oro. Microhistoria cultural de ciudades encantadas Cuenca, 2013, Aldebarán

Secretaria de Extensión Universitaria- Delegación Corrientes- Programa anual 1º año- Lengua y Cultura Italianas. Año 2014

MIGUEL DE CERVANTES GUILLEM IBORRA PEREZ 6º A

Viaggi Generale. Generale - Essenziale. Generale - Conversazione. Chiedere aiuto. Chiedere se una persona sa parlare in inglese

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL BÁSICO DE ITALIANO JUNIO 2015 COMPRENSIÓN ORAL

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL INTERMEDIO DE ITALIANO JUNIO 2013 COMPRENSIÓN ORAL

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL AVANZADO DE ITALIANO SEPTIEMBRE 2015 COMPRENSIÓN ORAL

Presentación del uso del curso L-Pack

Carta para un hijo Lettera per un figlio

PROGRAMACIÓN DEL CURSO BASICO 1 Curso

Eso es! Gramática de lengua española con ejercicios. Con espansione online. Per le Scuole superiori

GESTIONES DE GIO FRANCESCO MORESINI EN ESTAMBUL EN MARZO DE 1585 SOBRE LA PRESA DE LA GALERA DEL DIFUNTO RAMADÁN BAJÁ

"La convivencia turco-cristiana en la literatura cervantina" Laura Lara Martínez María Lara Martínez

"La ocasión del capitán cautivo Rodrigo de Zapata" Emilio Sola


Emilio Sola Colección: Archivos Mediterráneo Fecha de Publicación: 02/06/2003 Número de páginas: 7 I.S.B.N.

QUESTIONARIO IN LINGUA SPAGNOLA

PESTE Y MILENARISMO TRAS LA MUERTE DE UN REY

ITALIANO LISTO PARA LEER

Resultados del Juego del Legajo 486 de Simancas. Semestre primavera Emilio Sola

Actividad 5. Videoclips y poliedro del lenguaje: "Una storia semplice"

BERNARDINO DE MENDOZA EN LA GOLETA Y HASAN AGA DE ARGEL CON TRIBUS TUNECINAS

Mr. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Colección Vía Láctea Cartoné 15x páginas ISBN: PVP: 35 Fecha de lanzamiento:

LOS TABLEROS DE LA VAQUERÍA

PROGRAMACIÓN DEL CURSO BASICO 1 Curso

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL BÁSICO DE ITALIANO SEPTIEMBRE 2015 COMPRENSIÓN ORAL

Curso de Italiano A2

Melt. 1 Jornada Tecnologías de la Fundición. INTI Mecánica. Buenos Aires 12 y 13 de Octubre 2016

1546 LA MUERTE DE BARBARROJA EN ESTAMBUL CONTADA POR EL BAILO VENECIANO

Per loro è Meglio. Para ellos es Mejor. Dormire sulla schiena Non avere troppo caldo Essere allattati al seno Non fumare nel loro ambiente

EL LENGUAJE FIGURADO EN EL LEXICÓN BILINGÜE. UN ESTUDIO SOBRE SU RECONOCIMIENTO E INTERPRETACIÓN POR LOS USUARIOS DE UN FORO VIRTUAL.

II JORNADAS DE BUENAS PRÁCTICAS Y PATRIMONIO URBANO. Javier Rivera Blanco Universidad de Alcalá

PROVA SCRITTA LINGUA SPAGNOLA I - TEST DI GRAMMATICA 16 SETTEMBRE 2009

Inmigración Documentos

Città Patrimonio Dell Umanità dell UNESCO

ARITMÉTICA I. Adolfo Quirós. COMPLEMENTOS PARA LA FORMACIÓN DISCIPLINAR EN MATEMÁTICAS Curso

Colección: Bibliografía Recomendada Fecha de Publicación: 2/05/2012 Número de páginas: 6 I.S.B.N

LOS CORARIOS MULADÍES Los corsarios al servicio del Gran Turco

INTRODUCCIÓN.

Roleplay interpretación [ámbito judicial, nº 4: juicio oral]

Curso Universitario de Italiano A2 (Titulación Universitaria + 2 ECTS)

Curso Universitario de Italiano A2 (Titulación Universitaria + 2 ECTS)

QAZAN RELIGIONI, TEOLOGIE, SPIRITUALITÀ

La relación de la Cueva de Atapuerca, a tres leguas de Burgos. Emilio Sola. Rosa López Torrijos

ITALIANO NIVEL ELEMENTAL (A1) CUID Este nivel es de iniciación y, por tanto, no se requiere ningún conocimiento previo.

1. Città di fronte al porto 2. Città di fronte alla spiaggia 3. Città di fronte alle roche 4. Città di fronte al mare

La Clave del Avivamiento Para Torino Hechos 2 Pastor Julio Colín Centro De Fe

Preparad las defensas! El asedio a Túnez y los planes para Argel

LOS INFORMANTES DE LA MONARQUÍA: cristianos y musulmanes.

PRUEBA ESPECÍFICA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL INTERMEDIO DE ITALIANO JUNIO 2014 COMPRENSIÓN ORAL

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos

UNA REUNIÓN EN RATISBONA EN CASA DE FRANCISCO DE LOS COBOS

El Juego del Legajo: Guías del Estudiante Diario del Investigador Búsqueda de Información en Internet

UN ASIENTO CON LOS BALZARES POR CIEN MIL DUCADOS EN RATISBONA EN LA PRIMAVERA DE 1532

1534 ALVARO DE BAZÁN HACE PRESO A XABAN ARRÁEZ, CAPITÁN DE BARBARROJA, EN LA ISLA ALHABIBA

El Kitāb al-ŷāmi f ī l-ašriba wa-l-ma āŷin (Libro que reúne los jarabes y electuarios)

EL ANTONIO DE SOSA DE MARÍA ANTONIA GARCÉS, UN MAESTRO DE LA LITERATURA DE AVISOS.

"Un catalán en Estambul. El principal testigo de la tragedia de la galera negra de Ramadán Bajá, en el otoño de 1584." Emilio Sola

ITALIANO ELEMENTAL A1

Pronombres personales

Índice. 1. Miguel de Cervantes 1.2 La época de Miguel de Cervantes 1.3 Vida del autor 1.4 Obra del autor a) Teatro b) Poesía c) Novela

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Italiano

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Italiano-Español

"De compras de alfombras por Venecia. " Emilio Sola

N.B. tutti i verbi regolari in ER hanno la E nella desinenza

Transcripción:

HISTORIAS DE LA FRONTERA Y ORALIDAD: UNA CAUTIVA QUE LLEGA A GRAN SULTANA emiliosola@archivodelafrontera.com Colección: Archivos Mediterráneo, Galeatus Fecha de Publicación: 10/06/1995, 18 y 30/09/2015 Número de páginas: 16 I.S.B.N. 978-84-690-5859-6 Archivo de la Frontera: Banco de recursos históricos. Más documentos disponibles en www.archivodelafrontera.com Licencia Reconocimiento No Comercial 3.0 Unported. El material creado por un artista puede ser distribuido, copiado y exhibido por terceros si se muestra en los créditos. No se puede obtener ningún beneficio comercial. El Archivo de la Frontera es un proyecto del Centro Europeo para la Difusión de las Ciencias Sociales (CEDCS), bajo la dirección del Dr. Emilio Sola, con la colaboración tecnológica de Alma Comunicación Creativa. www.cedcs.org info@cedcs.org

Descripción Resumen: Un viejo artículo de 1995 en torno a un documento veneciano para glosar la pieza teatral de la Gran Sultana de Cervantes, reeditado en honor de Javier Espejo Curós. Palabras Clave Cautivas, Gran Sultana, Cervantes, frontera, Personajes Jairedín Barbarroja, Uluch Alí o Uchalí, Agi Morato, Cali Quartana, Regina Quartana, Cervantes, Giacomo Sonranzo, Ficha técnica y cronológica Tipo de Fuente: manuscrito Procedencia: Archivio di Stato di Venezia Sección / Legajo: Senato. Dispacci Ambasciatori. Constantinopoli, filza 1, ff. 198-200. Tipo y estado: cartas Época y zona geográfica: Mediterráneo, siglo XVI Localización y fecha: Estambul, 4 de julio de 1566. Autor de la Fuente: Giacomo Soranzo bailo. 2

HISTORIAS DE LA FRONTERA Y ORALIDAD: UNA CAUTIVA QUE LLEGA A GRAN SULTANA En el Archivo de Estado de Venecia, en la sección Senado-Dispacci Ambasciatori- Constantinopoli, se conservan las cartas originales de los bailes o bailos venecianos al dux, en una amplia serie que va desde los años sesenta del siglo XVI en adelante, hoy bien ordenadas y encuadernadas, y que constituyen un fondo literario de excepcional valor. A finales de la primavera de 1566, Solimán el Magnífico en vísperas de su muerte en campaña en Hungría, el bailo Vettor Bragadin fue sustituido por Giacomo Sonrazo, y este nuevo bailo, en una de sus primeras cartas, ya solo en Estambul, envía una traducción al italiana de una carta en griego que había sido traducida al turco, y en la que la madre de la esposa del que estaba a punto de convertirse en nuevo sultán en Estambul, Selim, evoca su vida y cautiverio a su hija, a la que llama Cali; esta esposa de Selim estaba a punto de convertirse en gran sultana madre, pues le había dado al futuro sultán su hijo primogénito Murat, futuro sultán a la muerte de su padre también. Este era el texto italiano de esa carta enviada al dux Hieronimo Priuli: A.S.V. SENATO. DISPACCI AMBASCIATORI. CONSTANTINOPOLI. Filza 1, ff. 198-200. 1566, 4 de julio, Pera. En cartas del Baylo GIACOMO SORANZO al Dux HIERONIMO PRIULI. Carta de Regina Quartana de Corfú a su hija, mujer de Selin y madre de Amurates (la Sultana Madre futura a finales de los años 1570): que hace 29 años que no sabe de ella. Que fue presa y 27 años esclava, liberada 2 años atrás, volvió a Corfú. Versiculamos la transcripción para hacerla más legible y estructurado el texto. "Traduttione di una lettera scritta in turco p(rese)ntata per Mr Micali Papadopulo, il quale disse esser la traduttione d'una scritta in grecco che donna Reghina Quartana da Corfù mandava a sua figliola, al presente donna di Sultan Selim et madre de Sultan Murat: "Signora et figliola mia, saluti infiniti. 29 anni sono che pensando solamente di voi, se sere viva o morta, niuna altra cosa desederano che intender nova che mi cavasi di questo fastidio. Et al fine, havendo inteso che sete Donna del Signor Sultan Selim, col quale havete uno figliolo nominato Sultan Murat, ne ho ringratiata la Maestá di Dio. Certo che fino dalli primi vostri anni si vedeva in voi segnale di dovere essere grande, et spero ancora che arrivarete à maggior felicità di questa. Figliola mia, dapoi che io, povera vostra madre, fui presa, steti 27 anni schiava. 3

Nel qual tempo ho patite molte fatiche et tribulationi. Et al fine, per volontà di Dio, da doi anni in qua fatta libera, sono ritornata al nostro loco di Corfù, nella vecchia nostra habitatione. Dove havendo inteso del vostro esser de l'i?, hò scritta la presente et l'ho mandata per vostro Barba. Il nome mio è Reghina ( Righena?), il nome di vestro padre è Nicola, il vostro è Cali, Voi havevate 3 fratelli, 2 maschi et una femina. Il nome delli maschi era Jorge et Manoli, il nome della femina era Fatmi. Quando fussimo pressi eravate di età di anni 7. Vostro padre mori in galea. Li altri vostri fratelli si smorirno, che mai ne ho intesa nova. Si non credete a me, quando sarà de li vostro Barba lo potrete chiamare et certificarvi d'ogni cosa. Al presente, del vostro parentato vi è Antonio Quartano, il quale, come sapete, andava a scola alla chiesa di S. Giorgi, et ho inteso che l'è vostro schiavo et della squadra delli Spachioglani. Il nome del casale di dove fosti presa è Assumettò, che è apresso a Corfù. Il nome della sorella di vostro padre era Francischena. La vostra stirpe deriva da uno che si chiamava Mr Antonio Quartano. Voi solevate dire: 'Madre mia, madre mia, veniranno li turchi et me prenderanno. Venirà Cairadin Bassá et ne prenderà'. Et noi dicevano: 'Questa figliola al fine ha da esser musulmana". Et non pasò molto che per voler di Dio fu quanto predisse la vostra bocca. Figliola mia: se non vi è fori di mente l'obligo che si hà alla madre, mandaresse? un homo à tuormi?, che venirò a voi. Et si vi vergognassi à dire che io sia vostra madre, io non ne posso far altro, ma si ritrovaremo all'altro mondo. Voglio sperare che non lo negarete, perche l'obligo che si deve alla madre è troppo grande. "Nel fine della letera vi sono queste parole pur in turco et l'una medesima mano, le quali par che il sop(radet)to Papadopulo faccia scriver: "Signora mia: la lettera che io, vostro Barba et schiavo, ho portato era scritta in cristiano et non si sapeva legere. Pero trovai Antonachi, vostro parente Spachiglan, il quale con molta fatica trovò un scrivano che la mettesse in questa lingua. Et cosi l'ha missa al meglio che ha potuto. "Sopra il principio della letera risono queste parole, scritti di altra mano, 4

li quali il detto Papadopulo disse esser la risposta fatta dalla Signora p(redet)ta: "In ogni loco ove troverai mia madre, sia in mano di chi si voglia, la torai et condurni di qui senza fallo. (f.200): "Traduttione di un commandamento, qual si trova in mano del Papadopulo, sotto nome della madre del Sultan Murat: "Per la presente si comette ad ogni Sangiacco, Cadí, Vaivoda, et particularmente al Capitano delle Smirne, che andando Micali da Corfù col suo naviglio à qual si voglia scalla, debbano lasciar che il carghi quello che piace. Et non gli diano fastidio overo impedimento. Et similmente, non gli debbano dar fastidio le chiesse che sono in quei lochi. Et possi liberar schiavi corfioti per tutto ove ne troverà. Locco del sigillo, che dice Madre di Sultan Murat." *** Este documento veneciano excepcional lo glosé ampliamente hace ahora veinte años en un trabajo que titulé Historias de la frontera y oralidad: una cautiva que llega a gran sultana, en honor de la obra de teatro de Cervantes sobre doña Catalina de Oviedo, la Gran Sultana. Alguna referencia de ese trabajo hoy se podría actualizar, como el relato que cito en la nota primera, en el que el capitán Baltasar Gago cuenta la historia trágica de una captura por los corsarios berberiscos de Argel de dos naves sicilianas, de manera chispeante, con diálogos directos tal los de la novela o el teatro, y que ya está publicado en la plataforma digital del Archivo de la Frontera: Una batalla naval en Capri, narrada por el capitán Baltasar Gago : http://www.archivodelafrontera.com/clasicos-minimos/una-batalla-naval-en-caprinarrada-por-el-capitan-baltasar-gago/ Otra precisión para ese viejo trabajo es el nombre que Cervantes da a Uluch Alí, el capitán del mar o almirante de la flota otomana después de Lepanto, que en el trabajo aparece como Ochali y en realidad sería Uchalí; también utilicé en ese viejo trabajo el nombre de Euchali, que había utilizado en mis primeros libros sobre ese mundo de la frontera mediterránea. El nombre de Jeredín Barbarroja, hoy lo escribiría Jairadín, más próximo al Hayreddin o Hayr al-din también habituales, así como la ciudad de Rijoles en Calabria hay que identificarla con Reggio-Calabria misma, su nombre habitual en la documentación hispana de entonces ese Rijoles. Por lo demás, el artículo de hace veinte años sigue siendo de interés para glosar la pieza teatral cervantina de la Gran Sultana doña Catalina de Oviedo. Este es: 5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

Este artículo se publicó en 1997 en las actas del I Coloquio Internacional sobre Relaciones de Sucesos, que tuvo lugar en Alcalá de Henares entre el 8 y el 10 de junio de 1995, hace ahora veinte años. Esta reedición digital para el Archivo de la Frontera, se la dedico a Javier Espejo Surós, con la enhorabuena anticipada por su trabajo sobre los turcos y el teatro, en preparación, en honor al que desempolvé este viejo texto. FIN 16