INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

Documentos relacionados
(ALEMÁN-ESPAÑOL) DATOS DE LA ASIGNATURA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

(FRANCÉS-ESPAÑOL) DATOS DE LA ASIGNATURA

(ALEMÁN-ESPAÑOL) DATOS DE LA ASIGNATURA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

DATOS DE LA ASIGNATURA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN REPRESENTACIÓN Y DISEÑO EN INGENIERÍA Y ARQUITECTURA. Curso 2015/16

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

COMPETENCIAS BÁSICAS MÍNIMAS GARANTIZADAS

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN REPRESENTACIÓN Y DISEÑO EN INGENIERÍA Y ARQUITECTURA. Curso 2015/16

ESCUELA POLITÉCNICA SUPERIOR DE CÓRDOBA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO. - Conocer las distintas fases en los diversos procesos de elaboración de aceituna de mesa tipo verdes y tipo

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

DATOS DE LA ASIGNATURA

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación en Lenguas FACULTAT DE FILOLOGIA,

ESCUELA POLITÉCNICA SUPERIOR DE CÓRDOBA

DATOS DE LA ASIGNATURA

CURSO: Trabajo Fin de Máster CÓDIGO: Obligatoria CRÉDITOS ECTS: 6 DESPLIEGUE TEMPORAL: 2º Cuatrimestre

DATOS DE LA ASIGNATURA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

DATOS DE LA ASIGNATURA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN PSICOLOGÍA GENERAL SANITARIA. Curso 2016/17. Asignatura: INFORMES Y PERITAJES PSICOLÓGICOS

DATOS DE LA ASIGNATURA

DATOS DE LA ASIGNATURA. Denominación: TÉCNICAS DE EJERCICIO DE LA ABOGACÍA CON RELACIÓN A LA JURISDICCIÓN PENAL II

Facultad de Humanidades

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN EDUCACIÓN AMBIENTAL. Curso 2016/17. Asignatura: MEDIO AMBIENTE Y EDUCACIÓN AMBIENTAL

DATOS DE LA ASIGNATURA. Denominación: TÉCNICAS DE EJERCICIO DE LA ABOGACÍA CON RELACIÓN AL DERECHO FINANCIERO Y TRIBUTA

Gestión Proyecto de Fin la Comunicación Corporativa

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

ESCUELA TÉCNICA SUPERIOR DE INGENIERÍA A.

NORMAS INTERNACIONALES DE INFORMACIÓN FINANCIERA

CURSO PLANIFICACIÓN DOCENTE DE LA ASIGNATURA.

[con inclusión de calificaciones de ciclo corto dentro del primer ciclo]

PLAN DE EMPRESA PARA UNA ESCUELA INFANTIL DE PRIMER CICLO

DATOS DE LA ASIGNATURA

LEGISLACIÓN Y NORMATIVA EN LA INGENIERÍA CIVIL

Trabajo Final del Máster. Máster Universitario en Innovación Tecnológica en Educación

COMUNICACIONES (ALEMÁN-ESPAÑOL) DATOS DE LA ASIGNATURA DATOS DEL PROFESORADO DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA REQUISITOS Y RECOMENDACIONES

Máster en Dirección y Asesoramiento Financiero

DIRECCION FINANCIERA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO

MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL

ASIGNATURA: ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN NUTRICIÓN HUMANA Curso 2016/17 Asignatura: SEGURIDAD ALIMENTARIA APLICADA A LA

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN NUTRICIÓN HUMANA. Curso 2016/17. Asignatura: NUTRICIÓN Y PATOLOGÍA DEL NIÑO

RELACIÓN DE ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE

GESTIÓN INTEGRAL DE PROYECTOS Y OBRAS

Competencias básicas. Competencias generales

COMPETENCIAS BÁSICAS, GENERALES, TRANSVERSALES Y ESPECÍFICAS

DATOS DE LA ASIGNATURA. Denominación: TÉCNICAS DE EJERCICIO DE LA ABOGACÍA CON RELACIÓN A LA JURISDICCIÓN PENAL II

1.M. CORRELACIÓN ENTRE LOS RESULTADOS EL APRENDIZAJE DE ENAEE Y LAS COMPETENCIAS DE UN TÍTULO DE MÁSTER

Guía docente de Tecnologías de la información aplicadas a la docencia e investigación de la Lengua Española

Estudios Avanzados en Trabajo y Empleo

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO. Denominación: TÉCNICAS DE EJERCICIO DE LA ABOGACÍA CON RELACIÓN AL DERECHO ADMINISTRATIVO Y URBANÍSTIC

INGENIERÍA AVANZADA DEL MANTENIMIENTO

ASIGNATURA: INGENIERIA DE TRANSPORTES

Planificación y Gestión de las Operaciones

GUÍA DOCENTE 2018/2019

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Direccion estrategica y de la innovacion. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Segundo semestre

ESCUELA POLITÉCNICA SUPERIOR DE CÓRDOBA

Máster Universitario en Psicología General Sanitaria C.U. Cardenal Cisneros Universidad de Alcalá Curso Académico 2017/18 1er curso 1er cuatrimestre

SEMINARIOS, TALLERES Y ENCUENTROS CON DIRECTIVOS

ASIGNATURA: QUÍMICA INDUSTRIAL

Máster Universitario en Producción de Televisión

Tecnología Aplicada a la Logística

ACCESIBILIDAD Y PRESERVACIÓN DEL PATRIMONIO AUDIOVISUAL DIGITAL

GUÍA DOCENTE DEL: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTRATEGÍA DE EMPRESA

DATOS DE LA ASIGNATURA

- Se otorgará, por tanto, el Título de Máster a aquellos alumnos que completen sus estudios y, además, hayan demostrado:

PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE TRABAJO FIN DE MASTER

ASIGNATURA: GESTION DE PROYECTOS I+D+I MATERIA: MÓDULO: Gestión ESTUDIOS: Master en Ingeniería en Tecnologías Industriales

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN EDUCACIÓN INCLUSIVA Curso 2016/17 Asignatura: LA INCLUSIÓN SOCIOLABORAL DE COLECTIVOS EN

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE

CURSO PLANIFICACIÓN DOCENTE DE LA ASIGNATURA.

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO. Denominación: PROYECTOS Código: Plan de estudios: MÁSTER UNIVERSITARIO EN INGENIERÍA INFORMÁTICA

GUÍA DOCENTE Dirección y gestión

ASIGNATURA: INSTALACIONES EN EDIFICACIONES

Relación de Competencias del Título Máster en Dirección de Marketing Digital y Social

Máster en Diseño Tecnopedagógico (E-Learning) (+34)

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA PROYECTO FIN DE MASTER Master en Bioética

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE

MODELOS DE ORGANIZACIÓN DE LAS INSTITUCIONES Y EVALUACIÓN EDUCATIVA

ASIGNATURA: FABRICACIÓN INTEGRADA POR ORDENADOR

DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA

Guía Docente 2016/2017

ESCUELA TÉCNICA SUPERIOR DE INGENIERÍA A.

CURSO PLANIFICACIÓN DOCENTE DE LA ASIGNATURA. ASIGNATURA ( ): PROYECTOS Curso 2º Semestre 4º Créditos ECTS 3 Carácter OBLIGATORIO

PLAN DOCENTE DE LA ASIGNATURA FUNDAMENTOS CIENTÍFICOS DEL CURRÍCULUM DE INFORMÁTICA EN ENSEÑANZA SECUNDARIA II. Curso académico: 2017/2018

Transcripción:

DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA Denominación: LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS (ALEMÁN-ESPAÑOL) Código: 100340 Plan de estudios: MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) Créditos ECTS: 4 Porcentaje de presencialidad: 0% Plataforma virtual: Plataforma virtual Moodle Curso: 1 Horas de trabajo presencial: 0 Horas de trabajo no presencial: 100 DATOS DEL PROFESORADO Nombre: BALBUENA TOREZANO, MARIA DEL CARMEN Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, LENGUAS ROMANCES, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y DOCUMENTACIÓN área: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Ubicación del despacho: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA) e-mail: lr1batom@uco.es Teléfono: 957 21 89 55 Nombre: CASTILLO BERNAL, MARIA PILAR Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, LENGUAS ROMANCES, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y DOCUMENTACIÓN área: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Ubicación del despacho: FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA) e-mail: z92cabep@uco.es Teléfono: 957 21 89 55 REQUISITOS Y RECOMENDACIONES Requisitos previos establecidos en el plan de estudios - No se especifican requisitos previos en el plan de estudios. Recomendaciones - Se rcomienda cursar esta asignatura con un nivel de lengua alemana superior al B2. OBJETIVOS - Adquisición de destrezas traductológicas. - Adquisición de léxico especializado. - Análisis textual. - Identificación y resolución de problemas de traducción. COMPETENCIAS CB1 CB10 Conocimiento para llevar a cabo un trabajo autónomo o semiautónomo. Capacidad para comprender y aplicar la responsabilidad ética, la legislación y la deontología profesional de la actividad de la profesión de traductor. PÁG. 1/5

CB11 CB12 CB13 CB14 CB CB16 CB17 CB2 CB3 CB5 CB6 CB8 CB9 CE1 CE10 CE11 CE12 CE13 CE14 CE CE16 CE17 CE2 CE4 CE5 CE8 CU1 CU3 CU4 CU5 CU6 CU7 Capacidad para aplicar los principios de profesionales de la traducción y de la gestión de recursos humanos y proyectos, así como la legislación, regulación y normalización de la traducción. Que los y las estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. Que los y las estudiantes hayan demostrado una comprensión sistemática de un campo de estudio y el dominio de las habilidades y métodos de investigación relacionados con dicho campo;. Que los y las estudiantes hayan realizado una contribución a través de una investigación original que amplíe las fronteras del conocimiento desarrollando un corpus sustancial, del que parte merezca la publicación referenciada a nivel nacional o internacional;. Que los y las estudiantes sean capaces de realizar un análisis crítico, evaluación y síntesis de ideas nuevas y complejas;. Que los y las estudiantes sepan comunicarse con sus colegas, con la comunidad académica en su conjunto y con la sociedad en general acerca de sus áreas de conocimiento;. Que se les suponga capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento. Capacidad para diseñar y llevar a cabo un trabajo de investigación o profesional. Que los y las estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios;. Que los y las estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades;. Capacidad para la dirección general, dirección técnica y dirección de proyectos de investigación, desarrollo e innovación, en empresas y centros tecnológicos, en el ámbito de la traducción y la información. Capacidad para la aplicación de los conocimientos adquiridos y de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios y multidisciplinares, siendo capaces de integrar estos conocimientos. Capacidad para comprender y aplicar la responsabilidad ética, la legislación y la deontología profesional de la actividad de la profesión de traductor. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. Capacidad para la planificación estratégica, elaboración, dirección, coordinación, y gestión técnica y económica de en los ámbitos de la Traducción especializada. Ser capaz de entender las principales teorías sobre el conocimiento científico en el área de la Traducción, así como las implicaciones éticas de la investigación científica. Ser capaz de comprender y aplicar los modelos y métodos avanzados de análisis cualitativo y cuantitativo en el área de Traducción. Ser capaz de diseñar modelos avanzados identificando la estructura de los sistemas, sus componentes o entidades y las relaciones entre ellos en situaciones de decisión dinámicas y complejas. Ser capaz de determinar como la incertidumbre afecta a los procesos de toma de decisiones y a los modelos diseñados para su análisis. Ser capaz de elaborar estrategias avanzadas de análisis cualitativo o cuantitativo sobre los modelos previamente diseñados. Ser capaz de desarrollar estrategias de optimización de modelos y sistemas, comprobando y, en su caso, mejorando de su eficiencia. Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la resolución de situaciones de decisión reales en el ámbito de las empresas de Traducción. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica. Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica. Que sean capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento. Fomentar en los estudiantes las siguientes capacidades y habilidades: análisis y síntesis, organización y planificación, comunicación oral y escrita, resolución de problemas, toma de decisiones, trabajo en equipo, razonamiento crítico, aprendizaje autónomo, creatividad, capacidad de aplicar los conocimientos teóricos en la práctica, uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información. CONTENIDOS PÁG. 2/5

1. Contenidos teóricos 1. Contenidos teóricos Introducción 1. Introducción a la traducción técnica 2. Características del texto técnico 2.1 Campo temático 2.2 Léxico y terminología específicos 2.3 Convenciones de género textual 2.4 Dominio de la documentación como herramienta de trabajo 3. El género manual de instrucciones 3.1 Distintos tipos de manuales de instrucciones 3.2 Qué es y para qué sirve un manual de instrucciones 3.3 Marco normativo de la redacción de manuales de instrucciones 3.4 Marco jurídico 3.5 Marco socio-económico 3.6 Marco profesional 3.7 Repercusiones en la traducción del manual de instrucciones 3.8 Estructura del manual de instrucciones 3.9 Léxico y fraseología de los manuales de instrucciones generales alemán-español 2. Contenidos prácticos Traducción de textos técnicos alemán-español. METODOLOGÍA Actividades presenciales Actividad Total - - PÁG. 3/5

Actividades no presenciales Actividad Análisis Búsqueda de información Consultas bibliográficas Ejercicios Estudio Total horas: Total 40 100 MATERIAL DE TRABAJO PARA EL ALUMNO Casos y supuestos prácticos Dossier de documentación Aclaraciones: - El alumno recibirá un dossier con los contenidos teóricos prácticos de la asignatura, así como con las tareas de traducción opcionales y obligatorias. EVALUACIÓN Instrumentos Porcentaje Casos y supuestos prácticos 10% Portafolios 20% Pruebas objetivas 70% Periodo de validez de las calificaciones parciales: Hasta el 31 de diciembre de cada año. BIBLIOGRAFÍA 1. Bibliografía básica: ARNTZ, R. (1992): Lingüística contrastiva y traducción especializada, Linguistica Antverpiensia, 26,págs. 5-17. GAMERO PÉREZ, S. (2000): La traducción de textos técnicos y la diversidad tipológica, Sendebar,10/11, págs. 127-8. (2000): La traducción de los marcadores discursivos como rasgo convencional del género. El caso de los manuales de instrucciones (alemán-español)", en SALVADOR, V. y A. PIQUER, eds.: El discurs prefabricat: Estudis de fraseologia aplicada, XXVI, 2, págs. 261-283. Castellón: Universitat Jaume I. (1998): La traducción de textos técnicos (alemán-español): Géneros y subgéneros. Bellaterra:Universitat Autònoma de Barcelona. LOFFLER-LAURIAN, A.M. (1983): Typologie des discours scientifiques: 2 approches, Études de Linguistique Appliquée: Les discours scientifiques, 51, págs. 8-20. TROSBORG, A., ed. (1997): Text Typology and Translation. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins. 2. Bibliografía complementaria: Ninguna. PÁG. 4/5

Las estrategias metodológicas y el sistema de evaluación contempladas en esta Guía Docente serán adaptadas de acuerdo a las necesidades presentadas por estudiantes con discapacidad y necesidades educativas especiales en los casos que se requieran. PÁG. 5/5