CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA
|
|
- Carmen Marín Campos
- hace 5 años
- Vistas:
Transcripción
1 CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA (BIENIO / ) SEGUIMIENTO CONDENSADO
2 CONTENIDO OBJETO DE DESARROLLO MATERIALES 00 Ejercicio previo de traducción: traducción convencional vs. traducción aplicada a las nuevas tecnologías La traducción: teoría y métodos Traducción y transculturación La traducción de software, juegos y multimedia Ortografía y gramática para traductores (La TA. Programas, funcionamiento y características) 30 de noviembre de de noviembre de de noviembre de 2014 MATERIALES 01 M1 Traducción, nuevas tecnologías y transculturación MATERIALES 02 M1 Traducción, nuevas tecnologías y transculturación MATERIALES 03 M2 Teoría y práctica de la traducción específica MATERIALES 04 M2 Teoría y práctica de la traducción específica MATERIALES 05 MATERIALES 06 MATERIALES 07 (La preedición del lenguaje) (La postedición del lenguaje)
3 MATERIALES 08 MATERIALES 09 MATERIALES 10 MATERIALES 11 MATERIALES 12 MATERIALES 13 MATERIALES 14 MATERIALES 15 CONTENIDO OBJETO DE DESARROLLO (La. Programas, funcionamiento y características. Creación y uso de memorias de traducción) (Herramientas adicionales de los programas de. Funciones) (GILT. Introducción a la localización de páginas web) (Lenguaje HTML I: uso de etiquetas y atributos. Creación de ) (Lenguaje HTML II: análisis de código fuente e identificación de elementos traducibles) (Software de ayuda a la localización: recuento y facturación web) (Herramientas de y traducción de páginas web) software (Introducción al lenguaje de programación. Proceso, elementos y fases de la localización de software)
4 MATERIALES 16 MATERIALES 17 MATERIALES 18 MATERIALES 19 MATERIALES 20 MATERIALES 21 MATERIALES 22 MATERIALES 23 CONTENIDO OBJETO DE DESARROLLO software (Directrices generales. Compilación y descompilación) software (Recursos y software para la localización) software (Traducción de aplicaciones para dispositivos móviles) (Videojuegos y GILT. Proceso y preparación de la localización. componentes) ( componentes de audio: subtitulación y doblaje) ( documentación, la caja y la web) (Proceso de localización: fase de testeo) Gestión terminológica (Bloque temático 1: concepto y término. Mapas conceptuales)
5 MATERIALES 24 MATERIALES 25 MATERIALES 26 MATERIALES 27 MATERIALES 28 MATERIALES 29 MATERIALES 30 MATERIALES 31 CONTENIDO OBJETO DE DESARROLLO Gestión terminológica (Bloque temático 1: creación de glosarios) Gestión terminológica (Bloque temático 2: herramientas de análisis léxico) Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas (Bloque temático 1: terminografía y creación de fichas terminológicas) Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas (Bloque temático 2: software para la creación de bases de datos terminológicas) Lingüística computacional y lenguaje de programación de software: el lenguaje orientado a objetos Java) Creación de contenidos Web web: estructura de un sitio web y traducción de los elementos textuales) Creación de contenidos Web web: herramientas de edición de imágenes) Lingüística computacional y lenguaje de programación de software: localización de archivos de ayuda)
6 MATERIALES 32 MATERIALES 33 MATERIALES 34 MATERIALES 35 MATERIALES 36 CONTENIDO OBJETO DE DESARROLLO Creación de contenidos Web web: herramientas para la localización de animaciones) Gestión de proyectos de traducción (Gestión de proyectos. Flujo de trabajo. Perfil y actividades) Gestión de proyectos de traducción (Costes y tarifas) Herramientas de ayuda a la gestión de proyectos (Técnicas de gestión. Software para gestión de proyectos) Herramientas de ayuda a la gestión de proyectos (Herramientas de gestión gratuitas: Xbench)
CRONOGRAMA SEGUIMIENTO A DISTANCIA
CRONOGRAMA SEGUIMIENTO A DISTANCIA (BIENIO - / -2017) MODALIDAD A TIEMPO PARCIAL (DOS AÑOS) MATERIALES 01 Ejercicio previo de traducción: traducción convencional vs. traducción aplicada a las nuevas tecnologías
Más detallesMÁSTER EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA Cronograma de trabajo
MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA Cronograma de trabajo 2012-14 Nº Envío / Módulo ENVÍO DE MATERIALES 00 Asignatura / Contenido objeto de desarrollo
Más detallesCRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA ( / )
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA (2017- / -) Curso 2017- Nº Envío / Módulo Contenido objeto de desarrollo Envío documentación Entrega de ejercicios y/o traducciones Devolución correcciones MATERIALES 1
Más detallesCRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA. (Bienio 2013-2014 / 2014-2015)
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA (Bienio - / -2015) MATERIALES 00 Ejercicio previo de traducción: traducción convencional vs. traducción aplicada a las nuevas tecnologías 15 de enero de 31 de enero de
Más detallesCRONOGRAMA SEGUIMIENTO A DISTANCIA
CRONOGRAMA SEGUIMIENTO A DISTANCIA (BIENIO 2015-2016 / 2016-2017) MODALIDAD A TIEMPO COMPLETO (UN AÑO) MATERIALES 01 Ejercicio previo de traducción: traducción convencional vs. traducción aplicada a las
Más detallesCRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA (BIENIO - / -2016) SEGUIMIENTO NORMAL CONTENIDO OBJETO DE DESARROLLO MATERIALES 00 Ejercicio previo de traducción: traducción convencional vs. traducción aplicada a las
Más detallesTASA DE RENDIMIENTO DE LA ASIGNATURA PORCENTAJE DE ESTUDIANTES EN 2º O POSTERIORES MATRÍCULAS SUSPENSOS
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECLOGÍAS: TRADUCCIÓN SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA Curso académico 2015-2016 / Tiempo completo TASA LA TASA ÉXITO LA EN DISTRIBUCIÓN CALIFICACIONES NTRO LA
Más detallesTraducción audiovisual y localización A-A (castellano-catalán/catalán-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre
2017/2018 Traducción audiovisual y localización A-A (castellano-catalán/catalán-castellano) Código: 101327 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OT 4 0 Contacto
Más detallesCursos para traductores profesionales
Cursos para traductores profesionales *Curso en el que se recomienda asistir con portátil propio. Área 1. Los servicios de traducción: el mercado El traductor en el mercado profesional: por dónde se empieza?
Más detallesÁreas, bloques temáticos y contenidos de liletrad 2017: Literatura
Áreas, bloques temáticos y contenidos de liletrad 2017: Literatura Bloque 1: Literatura y Enseñanza de la Literatura (en todas las lenguas del congreso), Traducción Literaria, Conexiones entre la literatura
Más detallesexpondrá una relación pormenorizada de otros procedimientos de traducción, como son la transferencia y las equivalencias, entre otras.
La asignatura tiene como objetivo el análisis teórico del proceso de traducción, que capacite para la traducción de diferentes tipos de textos (jurídicos, periodísticos, publicitarios, literarios, etc.).
Más detallesLicenciatura en Tecnologías de Información y Comunicación Modalidad No Escolarizada
Licenciatura en Tecnologías de Información y Comunicación Modalidad No Escolarizada Programa de Estudios INTRODUCCIÓN A LA INGENIERÍA EN TECNOLOGÍAS COMPUTACIONALES NOMBRE DE LA ASIGNATURA INTRODUCCIÓN
Más detallesTras la exposición de la introducción nocional, se abordará el concepto de traducción y el de traductología, atendiendo fundamentalmente a los tipos
La asignatura tiene como objetivo el análisis teórico del proceso de traducción, que capacite para la traducción de diferentes tipos de textos (jurídicos, periodísticos, publicitarios, literarios, etc.).
Más detallesCRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA tiempo parcial (Mastraduvisual 13ª edición)
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA tiempo parcial (Mastraduvisual 13ª edición) (Dos cursos académicos) (2016- / -) Curso 2016- Nº Envío / Módulo MATERIALES 1 Introducción Nocional 2016 MATERIALES 2 Ejercicio
Más detalles01 Presentación del curso Investigación 1
Instituto Politécnico Nacional Centro de Estudios Científicos y Tecnológicos núm. 9 Laboratorio de proyectos de tecnologías de la información iv Prof. Emmanuel Oropeza Gonzalez 01 Presentación del curso
Más detallesTraducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre
2017/2018 Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: 101289 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OT 4 0 Contacto Nombre: Lorenzo Gallego
Más detallesMEMORIA PARA LA SOLICITUD DE VERIFICACIÓN DE TÍTULO OFICIAL:
MEMORIA PARA LA SOLICITUD DE VERIFICACIÓN DE TÍTULO OFICIAL: Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de software y productos multimedia Informe final favorable ANECA: 09/07/2014
Más detallesÁREA DE FORMACIÓN BÁSICA COMÚN OBLIGATORIA Horas Teoría. Matemáticas discretas CT Programación I CT
Áreas de Formación % Área de Formación Básica Común Obligatoria 126 38 Área de Formación Básica Particular Obligatoria 135 41 Área de Formación Especializante Obligatoria 36 11 Área de Formación Especializante
Más detallesGuía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés
Guía Docente: Guía Básica Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés ASIGNATURA: Terminología
Más detallesCRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA tiempo parcial
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA tiempo parcial (Mastraduvisual 15ª edición) (Dos cursos académicos) (- / -) Curso - Nº Envío / Módulo MATERIALES 1 Introducción Nocional 1 al 15 de octubre de Sin programación
Más detallesSubdirección General de Formación Profesional CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Comunidad de Madrid GRADO EN DISEÑO Y DESARROLLO DE VIDEOJUEGOS
GRADO EN DISEÑO Y DESARROLLO DE VIDEOJUEGOS 1 Titulación en Técnico Superior en Animación 3D, Juegos y Entornos Interactivos ( RD 54/2013) Diseño, dibujo y modelado para animación. Dibujo Artístico Sistemas
Más detallesCRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA tiempo completo
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA tiempo completo (Mastraduvisual 14ª edición) (un solo curso académico) (Curso -) MATERIALES 1 Introducción Nocional 2 al 6 de octubre de MATERIALES 2 Ejercicio preliminar
Más detallesProyecto práctico tutelado
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENÉNDEZ PELAYO Este documento puede utilizarse como documentación de referencia
Más detallesNOMBRE DEL CURSO: Organización de Lenguajes y Compiladores 2 CÓDIGO: 781 CRÉDITOS: 5 ÁREA A LA QUE PERTENECE: POST-REQUISITO:
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA FACULTAD DE INGENIERÍA ESCUELA DE CIENCIAS NOMBRE DEL CURSO: Organización de Lenguajes y Compiladores 2 CÓDIGO: 781 CRÉDITOS: 5 ESCUELA: Ciencias y Sistemas ÁREA
Más detallesNOMBRE DEL CURSO: Organización de Lenguajes y Compiladores 2 CÓDIGO: 781 CRÉDITOS: 5 ÁREA A LA QUE PERTENECE:
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA FACULTAD DE INGENIERÍA ESCUELA DE INGENIERÍA EN CIENCIAS Y SISTEMAS NOMBRE DEL CURSO: Organización de Lenguajes y Compiladores 2 CÓDIGO: 781 CRÉDITOS: 5 ESCUELA:
Más detallesUniversidad de Costa Rica Sistema de Aplicaciones Estudiantiles SAE
Página 1 de 6 1 EG-I CURSO INTEGRADO DE HUMANIDADES I 8 0 0 0 6 1 TM1100 INTRODUCCIÓN A LA INFORMÁTICA Y A LA TECNOL 0 0 0 4 2 TM1500 1 TM1200 TALLER DE EXPERIMENTACIÓN 0 0 0 3 2 1 TM1300 FUNDAMENTOS DE
Más detallesCRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA SEGUIMIENTO TIEMPO PARCIAL. (Bienio / )
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA SEGUIMIENTO TIEMPO PARCIAL (Bienio - / -) CRONOGRAMA El cronograma de actividades correspondiente a la fase formativa de nuestros estudios tendrá lugar en virtud del siguiente
Más detallesGuía Docente: Guía Básica
Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en
Más detallesDIPLOMADO HERRAMIENTAS DE CÓMPUTO PARA LA EDUCACIÓN A DISTANCIA
Diplomado Herramientas de cómputo para la educación a distancia DIPLOMADO HERRAMIENTAS DE CÓMPUTO PARA LA EDUCACIÓN A DISTANCIA Módulos que integran el diplomado y duración # Nombre del módulo Duración
Más detallesCALENDARIO DE EXÁMENES. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. CURSO 2018/19
CALENDARIO DE EXÁMENES GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO 2018-19 Entrega de actas 1ª convocatoria 2ª convocatoria Primer cuatrimestre 26 enero 30 abril Segundo cuatrimestre 15 junio 27 junio PRIMER
Más detallesUNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN FACULTAD DE MATEMÁTICAS MISIÓN
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE YUCATÁN FACULTAD DE MATEMÁTICAS MISIÓN Formar profesionales altamente capacitados, desarrollar investigación y realizar actividades de extensión, en Matemáticas y Computación, así
Más detallesCALENDARIO DE EXÁMENES. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. CURSO 2017/18
CALENDARIO DE EXÁMENES GRADO EN TRADUCCIÓN E ITERPRETACIÓN CURSO 2017-18 Entrega de actas 1ª convocatoria 2ª convocatoria Primer cuatrimestre 3 febrero 13 abril Segundo cuatrimestre 16 junio 28 junio PRIMER
Más detallesHorarios Modalidad presencial /
Horarios Modalidad presencial 2015-2016 / 2016-2017 Subtitulación y Doblaje: Fundamentos teóricos Introducción a la traducción audiovisual Introducción al lenguaje cinematográfico Narrativa y estética
Más detallesNombre de la Unidad de Aprendizaje. Clave de la UA Modalidad de la UA Tipo de UA Valor de créditos Área de formación
Misión del Centro Universitario Somos un centro que forma parte de la Red Universitaria de la Universidad de Guadalajara. Como institución de educación superior pública asumimos el compromiso social de
Más detallesCurso de Edición profesional. Curso de Informes de lectura. Curso de Creación de ebook. Precio: 2.000,00
Curso de Edición profesional Precio: 2.000,00 Campus online 10/02/2017 11/09/2017 275 horas (6 meses) 8 Campus online 10/03/2017 10/10/2017 275 horas (6 meses) 15 Curso de Informes de lectura Precio: 150,00
Más detallesLENGUAJES JÓVENES PROGRAMADORES
LENGUAJES JÓVENES PROGRAMADORES SCRATCH Qué es Scratch? Es un lenguaje de programación creado por el MIT (Instituto Tecnológico de Massachusetts, EE.UU.) y diseñado para el aprendizaje de la programación.
Más detallesFICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B1 AL ESPAÑOL ( )
FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B1 AL ESPAÑOL (2009-2010) Identificación Nombre de la asignatura: Traducció Especialitzada de l Anglès B1 al Castellà Código: 22467 Tipo: Troncal
Más detallesNÚMERO DE HORAS: 160H PROGRAMACIÓN WEB EN EL ENTORNO CLIENTE OBJETIVO
PACK FORMATIVO EN DESARROLLO DE APLICACIONES CON TECNOLOGÍA WEB NÚMERO DE HORAS: 160H PROGRAMACIÓN WEB EN EL ENTORNO CLIENTE OBJETIVO - Identificar la estructura de una página web conociendo los lenguajes
Más detallesDISEÑO CURRICULAR COMPUTACIÓN GRÁFICA
DISEÑO CURRICULAR COMPUTACIÓN GRÁFICA FACULTAD (ES) CARRERA (S) Ingeniería Computación y Sistemas. CÓDIGO HORAS TEÓRICAS HORAS PRÁCTICAS UNIDADES DE CRÉDITO SEMESTRE 126243 01 03 03 VI PRE-REQUISITO ELABORADO
Más detallesCARTA DESCRIPTIVA (FORMATO MODELO EDUCATIVO UACJ VISIÓN 2030)
CARTA DESCRIPTIVA (FORMATO MODELO EDUCATIVO UACJ VISIÓN 2030) I. Identificadores de la asignatura Instituto: IADA Modalidad: Presencial Departamento: Materia: DISEÑO MULTIMEDIA Y WEB Créditos: 8 Programa:
Más detallesCRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA CONDENSADA
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA CONDENSADA (Mastraduvisual 12ª edición) (Curso -) Contenido objeto de MATERIALES 1 Introducción Nocional 13 al 16 de octubre de MATERIALES 2 Ejercicio preliminar de 19
Más detallesLenguajes de Programación
Lenguajes de ción Bloque 1. Complemento a Tema 1 1. Historia 2. Paradigmas de programación 3. Fases creación de un programa 4. Traducción: compilación e interpretación 1ª Generación Ordenadores sólo entienden
Más detallesMETACOMPILADOR DIDÁCTICO GENERADOR DE CÓDIGO JAVA
METACOMPILADOR DIDÁCTICO GENERADOR DE CÓDIGO JAVA Erick Leonel Rico Preciado 1, Ana Cristina Bueno Campos 1, José Gerardo Carpio Flores 2, Ruth Sáez de Nanclares Rodríguez 2, Martha Alicia Rocha Sánchez
Más detallesGuía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés- Francés
Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Grado en Traducción
Más detallesTerminografía adaptada a las necesidades del estudiante de traducción: los proyectos universitarios HUMANTERM y SIERTERM
Terminografía adaptada a las necesidades del estudiante de traducción: los proyectos universitarios HUMANTERM y SIERTERM Seminario IULATERM (UPF) - Barcelona, 13.04.2016 Prof. Dr. D. Fernando Contreras
Más detallesUniversitario en Traducción Multimedia Descriptores Creditos ECTS Carácter Curso Cuatrimestre. 6 OB 1 2c Castellano
Guía Materia 2017 / 2018 DATOS IDENTIFICATIVOS Prácticas en Empresas Asignatura Código Titulacion Prácticas en Empresas V01M079V01205 Máster Universitario en Traducción Multimedia Descriptores Creditos
Más detallesNOMBRE DEL CURSO: Organización de Lenguajes y Compiladores 2 CÓDIGO: 781 CRÉDITOS: 5 ÁREA A LA QUE PERTENECE: POST- REQUISITO:
UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA FACULTAD DE INGENIERÍA ESCUELA DE INGENIERÍA EN CIENCIAS Y SISTEMAS NOMBRE DEL CURSO: Organización de Lenguajes y Compiladores 2 CÓDIGO: 781 CRÉDITOS: 5 ESCUELA:
Más detallesEl uso de herramientas para asegurar la calidad
El uso de herramientas para asegurar la calidad stión corporativa de la traducción (CTM) de última generación Federico López Nolas Director Regional Península Ibéri across System Software with the Power
Más detallesContenido. Curso de Diseño básico de páginas web (online)
Contenido Curso de Diseño básico de páginas web (online) ACCIóN FORMATIVA Curso de Diseño básico de páginas web (online) La presente guía tiene como finalidad proporcionar al alumno/a una visión general
Más detallesASIGNATURA: PROGRAMACIÓN ORIENTADA A OBJETOS
FACULTAD Ciencias Naturales e Ingenierías PROGRAMA ACADÉMICO Tecnología en Desarrollo de Sistemas Informáticos ASIGNATURA: PROGRAMACIÓN ORIENTADA A OBJETOS Tipo Asignatura: A Créditos: 4 HTD: 64 HTA: 128
Más detallesTECNOLOGIAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN. 4º ESO CONTENIDOS:
TECNOLOGIAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN. 4º ESO CONTENIDOS: Los contenidos que componen esta materia en su mayor parte son de tipo procedimental, y están referidos al estado actual de desarrollo
Más detallesTRADUCCIÓN 14 B-A INFORMÁTICA Y AUDIOVISUAL INGLÉS-ESPAÑOL 1. Información General
TRADUCCIÓN 14 B-A INFORMÁTICA Y AUDIOVISUAL INGLÉS-ESPAÑOL 1. Información General Título de la asignatura: Traducción 14 B-A inglés-español Número de créditos : 6 Tipo: optativa de cuarto curso Licenciatura:
Más detallesÍNDICE INTRODUCCIÓN...13 CAPÍTULO 1. PRIMEROS PASOS EN HTML...17
ÍNDICE INTRODUCCIÓN...13 CAPÍTULO 1. PRIMEROS PASOS EN HTML...17 CAPÍTULO 2. CONFIGURANDO FONDO Y TEXTO...25 2.1 CONFIGURANDO EL FONDO...25 2.1.1 Los colores en HTML...28 2.2 CONFIGURANDO EL TEXTO...31
Más detallesUNIVERSIDAD DE GUADALAJARA
UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA CENTRO UNIVERSITARIO DE LOS ALTOS DIVISIÓN DE ESTUDIOS EN FORMACIONES SOCIALES LICENCIATURA: INGENIERÍA EN COMPUTACIÓN UNIDAD DE APRENDIZAJE POR OBJETIVOS COMPILADORES MTRA.
Más detallesD R A. I S A B E L S A N T A M A R Í A P É R E Z G R U P O E P A
De la teoría a la práctica terminológica: metodología para la elaboración de un trabajo terminológico D R A. I S A B E L S A N T A M A R Í A P É R E Z G R U P O E P A Objetivos Objetivo general: Diseñar
Más detallesGuí a dida ctica curso Apoyo a la preparacio n para el acceso por promocio n interna al Cuerpo de Te cnicos Auxiliares de Informa tica de la
Guí a dida ctica curso Apoyo a la preparacio n para el acceso por promocio n interna al Cuerpo de Te cnicos Auxiliares de Informa tica de la Administracio n del Estado 2016 Abril,2016 ÍNDICE ÍNDICE...
Más detallesLocalización de software
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENÉNDEZ PELAYO Este documento puede utilizarse como documentación de referencia
Más detallesLocalización de software:
Localización de software: Proceso de adaptación y fabricación de un producto para que presente el aspecto y funcionamiento de un artículo fabricado en un país concreto (LISA, 2003). Miriam Seghiri Universidad
Más detallesINDICE Parte I. Administración, Información y Sistemas 1. Introducción al Sistema de Información Administrativa
INDICE Prefacio XV Parte I. Administración, Información y Sistemas 1. Introducción al Sistema de Información Administrativa 1 La sociedad caracterizada por la información 3 La era de los sistemas 3 Información
Más detallesMALLA CURRICULAR JÓVENES PROGRAMADORES
MALLA CURRICULAR JÓVENES PROGRAMADORES DESCRIPCIÓN DE LOS MÓDULOS NIVEL 0 MÓDULO INTRODUCTORIO (MIA) 8 años. Introduce al estudiante en el mundo de la programación mediante el lenguaje Scratch. Se requiere
Más detallesDIPLOMADO HERRAMIENTAS DE CÓMPUTO PARA LA EDUCACIÓN A DISTANCIA
Diplomado Herramientas de cómputo para la educación a distancia DIPLOMADO HERRAMIENTAS DE CÓMPUTO PARA LA EDUCACIÓN A DISTANCIA Módulos que integran el diplomado y duración # Nombre del módulo Duración
Más detallesTaller de Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción
Traductorado Público (Idioma Inglés) Taller de Herramientas Informáticas y Documentación Aplicada a la Traducción Profesoras Titular: Patricia García Ces 2018 1. CARRERA: Traductorado Público (Idioma Inglés)
Más detallesNombre de la asignatura: Lenguajes y Autómatas I. Créditos: Aportación al perfil
Nombre de la asignatura: Lenguajes y Autómatas I Créditos: 2 3 5 Aportación al perfil Desarrollar, implementar y administrar software de sistemas o de aplicación que cumpla con los estándares de calidad
Más detallesRECUPERACIÓN PRUEBA EXTRAORDINARIA SEPTIEMBRE
RECUPERACIÓN PRUEBA EXTRAORDINARIA SEPTIEMBRE De acuerdo con la normativa vigente sobre evaluación para los cursos que pertenecen al sistema LOMCE, y según dispone en este sentido la Orden de 5 de mayo
Más detallesUNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS
UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2017 Asignatura: TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Cátedra: Única Profesor: Titular: Laura V. Bruno Adjunto: Ileana Luque Sección:
Más detallesCAPITULO V CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
CAPITULO V CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES 5.1 Conclusiones - Con la utilización de Herramientas Open Source, las aplicaciones generadas pueden trabajar independientemente de la plataforma que este instalada.
Más detallesGUÍA DOCENTE ABREVIADA DE LA ASIGNATURA
GUÍA DOCENTE ABREVIADA DE LA ASIGNATURA G40 - Programación Grado en Física Curso Académico 2016-2017 1. DATOS IDENTIFICATIVOS Título/s Grado en Física Tipología Obligatoria. Curso 1 y Curso Centro Módulo
Más detallesOscar Alberto, Custodio Izquierdo Carlos Arturo, Hernández Torruco José Fecha de elaboración: 28 de Mayo de 2010 Fecha de última actualización:
PROGRAMA DE ESTUDIO Programa Educativo: Área de Formación : Licenciatura en Sistemas Computacionales. Sustantiva Profesional Laboratorio de de software Horas teóricas: 1 Horas prácticas: 4 Total de Horas:
Más detallesAnálisis Semántico y Traducción Dirigida por la Sintaxis. Programación II Margarita Álvarez
Análisis Semántico y Traducción Dirigida por la Sintaxis Programación II Margarita Álvarez Análisis Semántico Comprobación estática Comprobación de tipos: la aplicación de los operadores y operandos deben
Más detallesProgramación en HTML5 con JavaScript y CSS3 Duración: 30 Horas Código Sence:
Programación en HTML5 con JavaScript y CSS3 Duración: 30 Horas Código Sence: 12-37-9480-35 OBJETIVO GENERAL Al finalizar el curso, el participante será capaz de: Identificar los aspectos introductorios
Más detallesZCBC. ECBTI. Programa Ingeniería de Sistemas. Curso Académico de Programación Orientada a Objetos. Código José Acevedo y Gómez
ZCBC. ECBTI. Programa Ingeniería de Sistemas Curso Académico de Programación Orientada a Objetos Código 301403 José Acevedo y Gómez Programación Orientada a Objetos Unidad II Requisitos y Análisis Unidad
Más detallesDIPLOMADO EN seguridad y auditoría de tecnologías de la información DURACIÓN 5 MESES.
DIPLOMADO EN seguridad y auditoría de tecnologías de la información DURACIÓN 5 MESES www.utepsa.edu GENERALIDADES OBJETIVO GENERAL Dotar al estudiante de conocimientos, habilidades y destrezas destinadas
Más detallesAsignatura. Laboratorio de Lenguaje Multimedia. Academia: Producción audiovisual, multimedia y paquetes computacionales
CUCSH División de Estudios de la Cultura Departamento de Estudios de la Comunicación Social Licenciatura en Comunicación Pública 1. IDENTIFICACIÓN DEL CURSO. Asignatura. Laboratorio de Lenguaje Multimedia
Más detallesPrograma Formativo IMSV DESARROLLO DE PRODUCTOS AUDIOVISUALES MULTIMEDIA INTERACTIVOS
Código: 34715 Unidad Formativa: MF0943_3 - Proyectos audiovisuales multimedia interactivos Módulo: MF0943_3 - PROYECTOS AUDIOVISUALES MULTIMEDIA INTERACTIVOS Certificado de Profesionalidad: IMSV0209 -
Más detallesCURSO DE DESARROLLO WEB. Nivel 1: Frontend (Conceptos básicos, Planeación, Diseño, HTML5 y CSS3)
CURSO DE DESARROLLO WEB Nivel 1: Frontend (Conceptos básicos, Planeación, Diseño, HTML5 y CSS3) El mercado digital ha adquirido gran importancia en los últimos tiempos, lo cual ha sido proporcional con
Más detallesUniversitario en Traducción Multimedia Descriptores Creditos ECTS Carácter Curso Cuatrimestre. 6 OP 1 2c Castellano
Guía Materia 2017 / 2018 DATOS IDENTIFICATIVOS Localización de Videoxogos Asignatura Código Titulacion Localización de Videoxogos V01M079V01204 Máster Universitario en Traducción Multimedia Descriptores
Más detallesTECNOLOGÍA Y SOCIEDAD UNIDAD 1 - Historia de las tecnologías de información y de comunicación
Índice General Tecnologías de la Información y de las Comunicaciones Parte 1 TECNOLOGÍA Y SOCIEDAD: UNIDAD 1 - Historia de las tecnologías de información y de comunicación UNIDAD 2 - Sociedad, comunicación
Más detalles20480 Programación en HTML5 con JavaScript y CSS3
20480B 20480 Programación en HTML5 con JavaScript y CSS3 Fabricante: Microsoft Grupo: Desarrollo Subgrupo: Microsoft Visual Studio 2012 Formación: Presencial Horas: 25 Se requieren los siguientes requisitos
Más detallesINFORMÁTICA Y COMUNICACIONES
BÁSICA Profesional Básico en Informática de Oficina Profesional Básico en Informática y Comunicaciones GRADO MEDIO Técnico en Sistemas Microinformáticos y Redes GRADO SUPERIOR Técnico Superior en Administración
Más detallesCurso de Traducción profesional inglés-español
Curso de Traducción profesional inglés-español Precio: 1.900,00 DESCRIPCIÓN: Qué nos diferencia de otros cursos de traducción? Preparación para el mercado laboral: 100% práctico (aprenderás a traducir
Más detallesUniversidad Autónoma de Nuevo León Facultad de Filosofía y Letras Licenciatura en Ciencias del Lenguaje
Universidad Autónoma de Nuevo León Facultad de Filosofía y Letras Licenciatura en Ciencias del Lenguaje 1. Datos de identificación Nombre de la Institución y de la dependencia: Universidad Autónoma de
Más detallesDesarrollo de Video Juegos
Dirección General de Educación Superior Tecnológica Nombre de la asignatura: Carrera: Desarrollo de Video Juegos Ingeniería en Sistemas Computacionales Clave de la asignatura: Horas teoría-horas práctica-créditos
Más detallesCUESTIONARIO GRADUADOS
CUESTIONARIO GRADUADOS Este cuestionario tiene como finalidad analizar la percepción de los estudiantes graduados en relación con las "Prácticas en Empresa". *Obligatorio INFORMACIÓN PERSONAL 1. 1. Sexo
Más detallesMEDIA DESIGN LA FIGURA PROFESIONAL
MEDIA DESIGN LA FIGURA PROFESIONAL El sector de la producción multimedia está en continua evolución: Los rápidos cambios de la tecnología inducen la demanda de nuevos contenidos y servicios, que se traduce
Más detallesProgramación en Java. Uso de Spring Framework: 2ª Edición (Spanish Edition)
Programación en Java. Uso de Spring Framework: 2ª Edición (Spanish Edition) Alex Rodríguez Vidal Programación en Java. Uso de Spring Framework: 2ª Edición (Spanish Edition) Alex Rodríguez Vidal Java es
Más detallesGuía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés
Guía Docente: Guía Básica Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés ASIGNATURA: Informática
Más detallesToda nuestra Experiencia a tu alcance
Informática y Desarrollador de Aplicaciones Web con Tecnología Microsoft Con este curso aprenderas a entender los aspectos fundamentales para el desarrollo de aplicaciones web mediante el uso de tecnología
Más detallesDISEÑO Y DESARROLLO WEB CON HTML 5 Y CSS
DISEÑO Y DESARROLLO WEB CON HTML 5 Y CSS Objetivos Dotar de conocimientos teóricos y prácticos para poder desarrollar un sitio Web con HTML y aplicar las ventajas de presentación que ofrecen las hojas
Más detallesFICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B2 ( )
FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B2 (2006-2007) Identificación Nombre de la asignatura: Traducció Especialitzada de l Anglès B2 al Castellà Código: 22493 Tipo:Troncal X Obligatoria Optativa
Más detallesNombre de la Unidad de Aprendizaje. Clave de la UA Modalidad de la UA Tipo de UA Valor de créditos Área de formación
Misión del Centro Universitario Somos un centro que forma parte de la Red Universitaria de la Universidad de Guadalajara. Como institución de educación superior pública asumimos el compromiso social de
Más detallesGlobalize Localization Services, es una empresa joven, dinámica y tecnológica de traducción y servicios lingüísticos.
Quienes Somos Globalize Localization Services, es una empresa joven, dinámica y tecnológica de traducción y servicios lingüísticos. Aunque ofrecemos varios servicios en más de 100 idiomas, estamos especializados
Más detallesCURSOS IMPARTIDOS POR EL DEPARTAMENTO DE TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN EDUCATIVA
CURSOS IMPARTIDOS POR EL DEPARTAMENTO DE TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN EDUCATIVA USO DIDÁCTICO DE LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y COMUNICACIÓN Propósito: El participante utiliza la paquetería básica
Más detallesPedro Román Graván
DISEÑO Y DESARROLLO DEL MATERIAL MULTIMEDIA ELABORACIÓN DE RECURSOS MULTIMEDIA Materiales existentes en el mercado Modificación y adaptación de materiales existentes Pedro Román Graván http://tecnologiaedu.us.es
Más detallesSubdirección General de Centros de Formación Profesional CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Comunidad de Madrid. Convalidaciones FP. Universidad Camilo José Cela
Convalidaciones FP Universidad Camilo José Cela 1 ÍNDICE DE CONTENIDOS GRADO EN ANIMACIÓN 5 Titulación : TÉCNICO SUPERIOR EN ANIMACIONES 3D, JUEGOS Y ENTORNOS INTERACTIVOS 6 GRADO EN CIENCIAS DEL TRANSPORTE
Más detallesTema 1. Problemas, algoritmos y programas
Tema 1. Problemas, algoritmos y programas C H R I STO PHER E X P Ó S I TO I Z Q U I ERDO A I R A M E X P Ó S I TO M Á R Q UEZ I S R A E L LÓ P EZ P L ATA M A R Í A B E L É N M E L I Á N BAT I STA J O S
Más detallesSERVICIO NACIONAL DE APRENDIZAJE SENA SISTEMA INTEGRADO DE GESTIÓN Procedimiento Ejecución de la Formación Profesional Integral GUÍA DE APRENDIZAJE
Código: F004-P006- GFPI Nº 23 1. IDENTIFICACIÓN DE LA GUIA DE APRENDIZAJE Programa de Formación: Técnico en programación de software Código:228120 Versión: 102 Nombre del Proyecto: SISTEMA DE INFORMACIÓN
Más detalles