Tema 4. Contribución indígena al español americano



Documentos relacionados
Transcripción entrevista Carlos. Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl.

Azul o Rosa? Fernanda González Viramontes

Entrevistadora: entonces el español lo aprendiste en la escuela y el ngigua en la casa

El Supermercado. Hoy tengo que ir yo solo al supermercado a comprar un kilo de. . Voy a pasármelo bien en el supermercado.

ENTREVISTA A OLGA GÓMEZ

Descubra el plan de Dios: paz y vida

Colegio Alexander von Humboldt - Lima. Tema: La enseñanza de la matemática está en un proceso de cambio

COMO AUMENTAR MIS VENTAS: ENFOQUE EN PROMOCION Y PUBLICIDAD

Puedes Desarrollar Tu Inteligencia

CENTRO DE RECURSOS

ficha introductoria Historias de superación. Safe creative: nombre de la actividad María José SOLOMANDO FIÉRREZ.

EL OTRO ES MI HERMANO

DEVOCIONALES CON ACTIVIDADES PARA TODA LA FAMILIA Nuevo Testamento - Marcos - Semana #11

Universidad de destino: UNIVERSITY OF OKLAHOMA, Estados Unidos. Período de Intercambio: Agosto-Diciembre 2012

Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades?

Cambio cultural: requisito para superar la discriminación hacia las trabajadoras del hogar

4ª Historia: Quién va a entrenar a los chicos?


1 Corinthians 10:31-32

MÓDULO 3 - EL PROCESO DE COACHING. EL MODELO GROW.

Entrevistado: lo aprendí cuando tenía 3 años lo aprendí porque mis papás hablan mazateco y pues me gustaba y fui aprendiendo.

REFLEXIONES DE LOS ALUMNOS EN PRÁCTICAS SOLIDARIAS

Introducción Cómo empezar a monetizar mi blog? Porqué son tan interesantes los ingresos por sistemas de afiliados?...

1

Las razones financieras ayudan a determinar las relaciones existentes entre diferentes rubros de los estados financieros

Actividad 2.- Cuento y vídeo de Ubuntu

XXII CONVENCIÓN NACIONAL FAMILIAS ANÓNIMAS

Somos diferentes Somos iguales. La presión social para casarse y tener hijos

Cuál es el objetivo del Mercadeo Viral

Diana Raquel Sierra A. Mg

Problemas fáciles y problemas difíciles. Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el siguiente problema:

Formas no personales del verbo: Infinitivo ( jugar ), gerundio ( jugando ) y participio ( jugado )

CAPÍTULO 7. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES CAPÍTULO 7. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

María Jesús Álava Reyes y Susana Aldecoa. La buena educación. Enseñar con libertad y compromiso para convertir a los niños en adultos felices

ENSAYOS CLÍNICOS. Guía para padres y tutores

TUTORIA desde mi pespectiva. EJE TEMÁTICO Identificación de necesidades del estudiante para su oportuna intervención

EL BAUTISMO EN EL NOMBRE DE JESUS

Conoces alguna persona con discapacidad intelectual?

Intereses y establecimiento de metas Modalidad: grupal Estudiantes con un avance crediticio del:

PRIMER Grado - Unidad 3 - Sesión 28. Todos somos iguales

Trabajo Semanal Alternativo

Luis Eduardo Barón Bienvenidos al Módulo N. 3 de Internet Para Emprendedores. Yo soy Luis Eduardo Barón. Álvaro Mendoza Y yo soy Álvaro Mendoza.

Autor : 2º ciclo de E.P.

UNIDAD 1. LOS NÚMEROS ENTEROS.

Evangelia CURSO PARA EL ULTIMO MOMENTO 3. LECCIÓN

Consulta de una importación [+] Desde aquí podrá filtrar la información que necesite con distintos parámetros.

L204 DVD-ROM 1 Audio transcripts: Unidad 1

Solo el 39 % de los universitarios en Iberoamérica consigue su primer empleo en áreas relacionadas con sus estudios

REPORTE - Cómo superar el desamor?

Becas y ayudas económicas

MATERIA: DISCAPACIDAD E INTEGRACIÓN

PREDICANDO AL VERDADERO JESÚS A.A.

Jesús es Mi mejor Amigo

Día 34: Dar los regalos de Dios

EL DISCÍPULO Y LOS PROBLEMAS (D )

Biografía lingüística

ORACIONES SUBORDINADAS CIRCUNSTANCIALES

BULLYNG EN EL AULA SITUACIÓN:

Recursos para el Estudio en Carreras de Ingeniería 2006 UNIDAD TEMÁTICA Nº 4 LA TOMA DE APUNTES

PEDRO VÍLLORA: La muerte

LECTIO DIVINA Domingo Fiesta de San Pedro y San Pablo Ciclo A

Vitaminas de Luz. Vitaminas de Luz es para que recibas 3 o 6 sesiones semanales de Reiki a Distancia de 40 minutos para tu salud energética integral.

Congreso de Colegios Católicos, Una pasión que se renueva. Pontificia Universidad Católica de Chile. Septiembre 2015.

2. DETERMINANTES DEMOSTRATIVOS

LAS FRACCIONES DE CARLOS

FICHA PARA EL PROFESOR

Quieres conocer como se pone en marcha el Programa ECG. Estimulación Cognitiva Global dirigido a pacientes en fase leve, moderada o severa?

Cinco áreas claves en los programas de Estudios de Traducción

Quiero mucho este trabajo, me llena a pesar de sus pros y contras.

CENTRO DE TUTORÍA DE ESPAÑOL. Gramática. Pronombres personales

1ª parada: Camino hacia el autodescubrimiento

DISCURSO DE DESPEDIDA DE LA XXXV PROMOCIÓN DEL COLEGIO SANSUEÑA

EL SABIO Y EL NECIO: Lección 11 LECCIÓN 11 ERES AMIGO SABIO O NECIO?

Tenemos derechos pero también responsabilidades

MÓDULO 2 DERECHO SUBJETIVO, OBJETIVO Y OBJETIVO SUSTANTIVO

Iniciativas para el Desarrollo del Jugador Normas para partidos en cancha pequeña & Registro por año de nacimiento Preguntas Frecuentes

Los europeos y sus lenguas

Asociación Internacional de Organismos de Supervisión de Fondos de Pensiones SEMINARIO INTERNACIONAL AIOS. Montevideo, 13 de abril de 2016

Música. Tocar y cantar Autor: Carlos Guido

DESARROLLO COMUNITARIO Y EDUCACIÓN

Anima a tus hijos e hijas a participar en las actividades de tiempo libre en euskera

Las regulaciones laborales. Sergio Mejía V

Juan José JOSÉ HUMBERTO MATOS COLONIA

ENCUENTRO CON SENCILLEZ DE CORAZÓN

o para tu f r r r VAMOS AL BANCO! Material de apoyo para docentes

LA OLA. Cinco cuentos para leer en voz alta. Autor: Antonio Pons

Programa La Nevera. Para refrescar las ideas UNIDAD DIDÁCTICA SOBRE CIBERBULLIYNG PARA ALUMNOS DE 1º DE ESO

Actividad: Qué es la anomalía del agua?


7-11 ABRIL. Reflexiones de la mañana DAR VIDA. Quiero Ver. Video

Educación financiera para niños. Cuento infantil

Yahvé o Jehová? En esta carta quiero indicar solamente los nombres más importantes, por ejemplo:

No vayamos más de compras, por favor!

Tenemos derecho a un nombre y a la identidad

WEB 2.0 ESTUDIO SOBRE LA UTILIZACION DE LA WEB 2.0 POR PARTE DE LOS MENORES

El lenguaje en Este país Actitudes de los mexicanos con respecto a la corrección lingüística JOSÉ G. MORENO DE ALBA

Transformar el Destino La Palabra de Dios Cada Niño y Joven

Área Comunicación ACTIVIDAD 4. Competencia: Comunicar con lenguaje no verbal CARITA FELIZ?

MANUAL DEL PROGRAMA DE ASESORAMIENTO (Asesores) Navegador y limpiar caché/cookies...2 Acceso al programa de Asesoramiento... 7

REFLEXIÓN PARA LA REUNIÓN POR GRUPOS.

Transcripción:

Tema 4. Contribución indígena al español americano 1. Antes y después de España -Durante los viajes de Cristóbal Colón al Caribe, los pueblos indígenas establecieron contacto con los europeos. Esto produjo los primeros contactos lingüísticos de los que tenemos conocimiento. -Los hablantes del español encontraron nuevas realidades previamente desconocidas para ellos, entre estas, la flora, la fauna, los pueblos y sus culturas, y los fenómenos meteorológicos. -Las nuevas realidades promovieron el que se incorporaran unidades léxicas o palabras al español -i.e., necesidad de nombrar cosas u objetos no conocidos para los europeos. -Sin embargo, no existe consenso entre los estudiosos sobre la repercusión de las lenguas indígenas en el español. -No es ilógico suponer, no obstante, que en las zonas donde la población indígena ha seguido prevaleciendo demográfica y étnicamente algunos rasgos propios de los dialectos regionales del español de América sean atribuibles al contacto prolongado con las lenguas indígenas. Qué ha sucedido con el español en las zonas donde no hay una presencia indígena fuerte -i.e., ha habido influencia lingüística de las lenguas indígenas en el español? Explique las diferencias socio-políticas de las poblaciones indígenas en las siguientes zonas durante el periodo colonial: -el Caribe -Venezuela, Argentina, Uruguay y Chile -Colombia, Costa Rica, y las costas de Perú y Ecuador -Paraguay, México y los países andinos 2. El contacto lingüístico: español-lenguas indígenas -A pesar de que las poblaciones indígenas superaban a las europeas durante el siglo dieciséis, e incluso después, la naturaleza de la colonización española no siempre permitió la influencia de las lenguas indígenas (lenguas del sustrato) en el español colonial. -Los indígenas americanos hablaban el español como segunda lengua y lo usaban en determinadas ocasiones. Se ha propuesto además que hablaban una interlengua. Qué es una interlengua? En qué consiste? -Ese español indígena no tiene posibilidad de rebasar las fronteras del grupo que lo ha creado y, en principio, no deja huellas en el español que se habla como lengua materna. -En una situación de contacto lingüístico prolongado como el que encontramos en la región andina de Sudamérica, la población indígena adquirió gradualmente el español como lengua materna. -No perdieron su lengua indígena. -Bilingüismo con predominio cada vez mayor del español. -Los mestizo constituyeron un puente entre la cultura europea y la indígena y facilitaron las transferencias lingüísticas y el desarrollo de una interlengua étnica estable. Qué es un mestizo? Por qué la interlengua estable no llega a imponerse como modelo lingüístico en América?

Qué variedad se impone entonces en América? -Los movimientos separatistas y los sentimientos nacionalistas infundieron vigor a las expresiones criollas. -La diversificación del español americano se debe a múltiples factores.

-La contribución más importante ha sido el contacto con las lenguas autóctonas a lo largo de mas de cinco siglos de convivencia lingüística y cultural. 3. La interlengua indígena -En Latinoamérica, los hablantes bilingües producen construcciones que difieren de los usos del español monolingüe. -La interlengua indígena no corresponde a ninguna variedad del español monolingüe o bilingüe fluido. -El español poco fluido de los hablantes bilingües de Paraguay, México, Guatemala y las tierras alta andinas contiene rasgos sintácticos y fonológicos que no han sido incorporados, salvo muy limitada excepciones (eg, el léxico), a las correspondientes variedades regionales del español. 4. El español andino: contacto quechua/aymara y español -Los dialectos del español andino se extienden desde: -el sur de Colombia hasta (parte de) el noroeste de Argentina. -las zonas principales son Ecuador, Perú y Bolivia. -Algunos rasgos lingüísticos son: -neutralización parcial de las vocales /i/-/e/ y /u/-/o/ -reflejo del sistema trivocálico de las lenguas andinas De esa si nu podría decir nada. La otra vez dicen qui ha quirido entrar en su tienda el hijo del Manuchu, que siempre estaba enamorado de ella. Piro mitió tal escándalo en Ismicha, que, el Sub le había ayudadu, haciéndolo meter a la policía al tipu (Blym (1940:36). -problemas de concordancia este mes esta la comida maduro casa tengo de Juan su mamá del perro su rabo -alteración de orden de palabras -el gerundio dame cerrando la puerta > cierra la puerta dame comprando un periódico > cómprame un periódico -Uso del pronombre del complemento directo al lado del complemento nominal + lo invariable cérramelo la puerta (Bolivia) Me lo va a firmar la libreta? (Argentina) Se lo llevó una caja (Perú) Le veo el carro (Ecuador) -Omisión de complementos directos Hace tiempos que no recibo una carta tuya. Estoy extrañando [Ø] mucho (Bolivia) A veces nos traía carne, así. Nos [Ø] traía siempre para vendernos así (Perú)

cincuentita corriendito -Uso de diminutivos 5. Nicaragua y El Salvador (Centroamérica) -Nicaragua: texto güegüense (posiblemente principios del siglo 18) -Parodia anónima que describe la vida del nahua en la Nicaragua colonial. -Contiene pocas desviaciones con respecto al español estándar de la época. -No presenta influencias evidentes de un sustrato nahua. -Hay algunas muestras de que no ha sido el español, pero el nahua el afectado por el contacto bilingüe. -El Salvador: pipil y lenca -Posibles aportaciones al español (lengua nahua): /s/: nosotros > nojotros oíste > oíshte maestro > maishtro egoísta > egoíshta /ñ/: señor > singuior leñita > lenyita lo pleonástico (sin significado): Huy l tiempu lu es testigu (Hoy el tiempo es testigo) Qué problemas hay con el cambio nosotros > nojotros? Qué otros rasgos podemos atribuir al contacto indígena en la región centroamericana? 6. Paraguay -El español convive con el guaraní en Paraguay (y en grado menor, en los llanos bolivianos y el noreste argentino). -Los hablantes bilingües cuyo dominio del español se aleja de la competencia o conocimiento bilingüe suelen introducir modificaciones fonéticas y, en menor grado, modificaciones morfosintácticas. -Algunas aportaciones son: -Fonético: la glotalización extendida en el español y el guaraní: [ ] -Ocurre entre palabras, cuando la segunda palabra empieza mayormente con vocal: uh-oh -Ejemplo en español (similar, aunque fenómeno distinto): las once > la[ ] once -Morfológico -Combinación de dos determinantes (indefinido y posesivo, por ejemplo) un mi amigo otro mi hermano -Combinación todo (ya) con valor perfectivo Ya trabajé todo ya (he terminado) -Eliminación en ocasiones de tan en las comparaciones de igualdad Mi hermano es alto como el de Juan (Mi hermano es tan alto como el de Juan)

-Eliminación en ocasiones de la cópula ser Eso lo que yo te pregunté (Eso es lo que yo te pregunté) -Eliminación de complementos directos, como el español andino Viste mi reloj? No, no vi (No, no lo vi) -Las aparentes innovaciones morfosintácticas podrían explicarse como aprendizaje imperfecto del español y no necesariamente como influencia del guaraní. -El rasgo que puede asociarse al contacto con el guaraní es la glotalización. 7. México -Contacto entre el español y las lenguas mayas en Yucatán (Yucatán, Quintana Roo, Campeche, Chiapas) -El español es la segunda lengua de amplios sectores de la población y muchos no lo hablan. -Bilingüismo hispano-maya. -Los que hablan español con facilidad no presentan características del maya. -Los bilingües que dominan más el maya hablan con rasgos fonéticos y gramaticales transferidos posiblemente del Maya (interlengua). -Algunos rasgos son: -Sonido glotal entre palabras y resilibificación de las consonantes finales mis hijos > [mis ixos] -Realización de la /n/ final de palabra como [m] Yucatán > [yu-ka-tam] -Combinación artículo indefinido y posesivo le da una su pena decírtelo -Posesivo redundante Me dieron un golpe en mi cabeza Te cortaste tu dedo Su papá de Pedro -Uso de lo pleonástico e invariable lo arreglé la casita sácalo las botellas no te lo invito a sentarte porque ya es tarde -Estas construcciones no son necesariamente traducciones del maya, sino construcciones consolidadas en la interlengua de los indígenas que no tienen dominio completo del español. 8. Las tierras altas andinas -Interlenguas de influjo quechua y aimara -Algunos rasgos lingüísticos -/s/ no reducida y frecuentemente sonorizada -Conservación del fonema / / -Reducción del sistema vocálico -No hay evidencia de tal reducción en los dialectos monolingües del español andino. -El quechua ha absorbido hispanismos.. -Algunos de estos rasgos lingüísticos sufren una estigmatización sociolingüística y se producen con mayor

frecuencia entre los miembros bilingües de la comunidad indígena. Por qué piensa que los rasgos lingüísticos en las tierras altas sufren estigmatización sociolingüística? Qué piensa de la estigmatización social que sufren los indígenas? Qué consecuencias puede tener? Puede pensar en un rasgo estigmatizado en el inglés de los EEUU? 9. Un rasgo lingüístico extendido: el uso de lo -La transferencia sintáctica de las lenguas indígenas al español se suele limitar a la interlengua no nativa de los bilingües no fluidos. -Un rasgo sintáctico recurrente en el español de América y más correlacionado con la presencia indígena es la duplicación de clíticos, o el uso del lo. lo tengo el carro lo pongo la caja quién lo tiene la llave? -La sistematicidad de la duplicación mediante lo invariable en las variedades regionales de español influidas por lenguas indígenas muy separadas entre sí e independientes no tiene un origen único. 10. Resumen de influencia indígena -El préstamo léxico se puede producir en las condiciones de contacto más superficial. -La transferencia de esquemas fonológicos o sintácticos exige una mezcla especial de condiciones demográficas, sociolingüísticas e históricas. -La influencia indígena en el español suele ser favorecida en hogares bilingües y mixtos. Por qué la influencia de lenguas indígenas en el español americano suele ser favorecida en hogares bilingües y mixtos? Dé algún ejemplo de un país donde esto suceda.

Recapitulación. Contribución indígena al español americano Español y las lenguas indígenas (bosquejo): 1. Contacto lingüístico a. Español y lenguas indígenas b. Interlengua indígena 2. Español andino a. Contacto quechua/aymara y español b. Rasgos lingüísticos i. Problemas de concordancia ii. Alteración de orden de palabras iii. Gerundio iv. Uso de lo invariable v. Omisión de complementos directos vi. Uso de diminutivos c. Otros criterios lingüísticos (sintácticos, etc.) 3. Nicaragua y El Salvador a. Texto güegüense b. Pipil y lenca i. Posibles aportaciones al español (lengua nahua) 4. Paraguay a. Contacto guaraní y español b. Aportaciones i. Glotalización ii. Combinación de dos determinantes iii. Combinación todo (ya) con valor perfectivo iv. Eliminación de tan v. Eliminación de la cópula vi. Eliminación de complementos directos 5. México a. Contacto lenguas maya y español b. Algunos rasgos lingüísticos i. Sonido glotal entre palabras ii. Realización de /n/ como [m] iii. Combinación de artículo indefinido y posesivo iv. Posesivo redundante v. Uso de lo pleonástico e invariable 6. Tierras andinas altas a. Rasgos lingüísticos i. /s/ no reducida y sonorizada ii. Conservación de / / iii. Reducción del sistema vocálico 7. Uso extendido de lo