El idioma español en África subsahariana: aproximación y propuestas



Documentos relacionados
APORTACIONES DE LA LOE A LA ETAPA DE LA EDUCACIÓN INFANTIL

DESARROLLO COMUNITARIO Y EDUCACIÓN

cuatro Objetivos estratégicos igualdad de oportunidades cultura gitana solidaridad defensa de los derechos respeto des

3.2 Los trabajadores encargados de la prevención

Como lo expresamos cuando describimos el problema objeto de

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

BASES Enseñanza de las Ciencias Naturales y la Matemática INTRODUCCIÓN:

DECLARACIÓN DE VALENCIA PARA LA PROMOCIÓN Y DESARROLLO DEL VOLUNTARIADO DEPORTIVO EN EUROPA CON OCASIÓN DE LA CAPITALIDAD EUROPEA DEL DEPORTE 2011

Resumen ejecutivo El compromiso con la supervivencia infantil: Una promesa renovada Informe sobre los progresos de 2014

La responsabilidad de la Universidad en el proyecto de construcción de una sociedad. Cristina de la Cruz Ayuso Perú Sasia Santos

PARA COMERCIANTES Y AUTÓNOMOS. INFORMACIÓN SOBRE TARJETAS DE CRÉDITO.

El continente americano

Congreso de Colegios Católicos, Una pasión que se renueva. Pontificia Universidad Católica de Chile. Septiembre 2015.

NORMA TÉCNICA DE AUDITORÍA SOBRE CONSIDERACIONES RELATIVAS A LA AUDITORÍA DE ENTIDADES QUE EXTERIORIZAN PROCESOS DE ADMINISTRACIÓN

Plan de voluntariado. Rosario [Escribir el nombre de la compañía] [Seleccionar fecha]

XVIII CONFERENCIA REGIONAL SOBRE MIGRACIÓN (CRM)

GESTIÓN Y CONTROL DEL DESARROLLO E IMPLANTACIÓN DE APLICACIONES

PROYECTO DE DECLARACIÓN LA CÁMARA DE DIPUTADOS DE LA NACIÓN DECLARA:

Concepto, medición y avance del Índice de Desarrollo Humano (IDH) en Panamá 2015

FORO PORTUARIO IBEROAMERICANO. Organización y Reglas de Funcionamiento

Guía del Usuario ANEXOS

6. LOS PROCEDIMIENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN, PROMOCIÓN DEL ALUMNADO Y TITULACIÓN DEL ALUMNADO.

PLAN DE DESARROLLO UNITEC

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN INGENIERÍA INFORMÁTICA. Facultad de Informática UCM

Características Generales de la Educación Superior en Nicaragua

352<(&72$/)$781,1*±$0(5,&$/$7,1$ &$55(5$6%$6$'$6(1&203(7(1&,$6,17(*5$&,21'(2&+2$5($618(9$6

CAMPAÑA FORMULARIO DE PRESENTACIÓN DE INICIATIVAS

LA WEB ESCOLAR COMO MEDIO DE INTEGRACIÓN ENTRE EL CENTRO Y LA COMUNIDAD EDUCATIVA: LA BIBLIOTECA ESCOLAR

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN DERECHO. Facultad de Ciencias Sociales UNEB

DIRECCIÓN GENERAL DE DESARROLLO CURRICULAR ELEMENTOS CENTRALES EN LA DEFINICIÓN DEL NUEVO CURRÍCULO

La Orden 947/2006, de 24 de febrero, de la Consejería de Educación, regula el funcionamiento de las Casas de Niños con extensión de servicios.

Sistematización y producción en proyectos de Extensión y Voluntariado en la Facultad

Feria Nacional para alumnos y alumnas de la Educación Inicial

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN ENFERMERÍA

LA EDUCACIÓN BASICA PARA ADULTOS

Taller Regional de Formación e Intercambio de Experiencias sobre el Derecho a la Alimentación

9. SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD MASTER UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS AVANZADOS EN PEDAGOGIA Universidad Complutense de Madrid

SECCIÓN BILINGÜE ESPAÑOL - INGLÉS IES MIGUEL ESPINOSA

Enseñando a Enseñar Ética y Responsabilidad Profesional del Abogado Ciudadanos al Día Facultad de Derecho de la PUCP World Justice Project

FACULTAD DE CONTADURIA Y CIENCIAS ADMINISTRATIVAS FINANZAS I NORMAS DE INFORMACION FINANCIERA

Unidad VI: Supervisión y Revisión del proyecto

CENTRO DE RECURSOS

CÓDIGO DE BUENAS PRÁCTICAS EN INFORMACIÓN, PARTICIPACIÓN Y TRANSPARENCIA EN LA GOBERNANZA DE INTERNET

Resumen de investigación

El Colegio Americano de Tabasco es una organización particular fundada en 1985.

ANÁLISIS DE 2009, 2010 Y 2011

5.1. Organizar los roles

Grupo de Trabajo del Tratado de Cooperación en materia de Patentes (PCT)

INTERVENCIÓN DE D. JUAN LAZCANO ACEDO EN EL ENCUENTRO EMPRESARIAL ESPAÑA-MARRUECOS RABAT, 3 DE OCTUBRE DE 2012

10. La organización de las niñas y de los niños Criterios para la organización de las niñas y de los niños

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN FUNDAMENTOS DE LA ARQUITECTURA

Qué requisitos deben cumplir los albaranes o notas de entrega?

Programa 25 Atractivo de la formación UPM

Estrategia para empresas, administraciones

ÍNDICE. Introducción. Alcance de esta NIA Fecha de vigencia

PROGRAMA DE REFUERZO EDUCATIVO EN PRIMARIA

CONVOCATORIA DE PONECIAS Y PANELES

- Su superficie y su población la sitúan como un estado de tamaño medio y con un considerable peso demográfico.

UN MISMO SOL PARA TODOS

Panel 6: Grupo de Trabajo Gestión de Innovación de PYMES y Agrupamientos Productivos

Programa para un Gobierno Cercano y Moderno

A. Identificación del problema

Reseñas. de desarrollo social. 6. Transparencia en el presupuesto asignado a los programas estatales

XII JUNTA GENERAL PROYECTO EDUCATIVO. Humanidad Imparcialidad Neutralidad Independencia Voluntariado Unidad Universalidad

CAPÍTULO III PROGRAMAS DE ATENCIÓN A LA DIVERSIDAD SECCIÓN TERCERA. PROGRAMAS DE DIVERSIFICACIÓN CURRICULAR

Escrito por Administrator Miércoles, 06 de Agosto de :28 - Actualizado Sábado, 08 de Mayo de :24

Instrumento II para recolección de información. Reconocimiento de experiencia de trabajo acreditada en los servicios de salud de la región.

PROYECTO BILINGÜE DE EDUCACIÓN COMPARTIDA DE NIÑOS/AS SORDOS Y OYENTES EN UNA ESCUELA DE EDUCACIÓN INFANTIL DE LA COMUNIDAD DE MADRID

Informe de la Consulta sobre la Octava Reposición de los Recursos del FIDA

REGLAMENTO PARA LA SUPERVISIÓN DE LA IDENTIDAD CORPORATIVA DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ (UAH)

UNIVERSIDAD DEL CONO SUR DE LAS AMERICAS VICERRECTORIA DE INVESTIGACION Y DESARROLLO GUÍA DE TRABAJOS PRÁCTICOS

Programa de Criminología UOC

4.2 Mecanismos de consulta. Recomendación

PROCESO DE UN TRATADO DE LA ONU SOBRE EMPRESA Y DERECHOS HUMANOS

ISO14001: disponer de un certificado bajo la versión de 2008 en vigor - superar una auditoria bajo los requisitos de la nueva versión

COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS RECOMENDACIÓN DE LA COMISIÓN

Asociación Internacional de Ciudades Educadoras. Plan Estratégico

Capacitación a distancia. Una modalidad de formación profesional

Muy buenos días a todos:

PROYECTO PLAN DE TRABAJO COMISIÓN DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA SENADO DE LA REPÚBLICA

Políticas de Inversión del Sector Público

PROGRAMA CIUDADANO CAPAZ PETROBRAS CHILE DISTRIBUCIÓN

PROYECTO DE CIRCULAR: INFORMACIÓN FINANCIERA-PYME

NÚMERO 41 Jueves, 28 de febrero de 2013

LA CARTA DE THE FOUR Cs

Campos de golf: el gran reclamo inmobiliario

A los anteriores hechos les son de aplicación los siguientes: FUNDAMENTOS DE DERECHO

proyecto: parque de juegos infantiles a base de llantas usadas y otros residuos urbanos sólidos.

4 Análisis de los principales factores AsociAdos A los resultados en ciencias

COMISION ESPECIAL PARA LA MODERNIZACION DEL FUNCIONAMIENTO PARLAMENTARIO

INFORME PAÍS ANGOLA (MARZO 2014)

* * FCCC/SBI/2014/5. Convención Marco sobre el Cambio Climático. Naciones Unidas

Programa 47 Formación continua para egresados

Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente

REAL DECRETO POR EL QUE SE ESTABLECEN LAS ENSEÑANZAS MÍNIMAS DEL SEGUNDO CICLO DE LA EDUCACIÓN INFANTIL

BASES DE LA CONVOCATORIA

PROYECTO DE INCLUSIÓN EDUCATIVA (INGRESO UNIVERSAL DE LOS ALUMNOS) AL INSTITUTO SUPERIOR TECNOLÓGICO DE FORMACIÓN

J Colaboración con la Oficina Municipal de Consumo 402. J Colaboración con el servicio municipalizado de instalaciones deportivas 402

Introducción EDUCACIÓN FÍSICA II

Concepto de Buenas Prácticas en Promoción de la Salud en el Ámbito Escolar y la Estrategia Escuelas Promotoras de la Salud

Transcripción:

El idioma español en África subsahariana: aproximación y propuestas Frigdiano Álvaro Durántez Prados Tema: El español es un idioma prácticamente ausente en África subsahariana, con la excepción formal de la República de Guinea Ecuatorial. Sin embargo, la existencia de cinco países de lengua portuguesa, Estados oficialmente iberohablantes, apunta la oportunidad actual de la promoción del español en un marco iberoafricano. Resumen: La inexistencia de un imperio colonial español contemporáneo en África subsahariana durante los siglos XIX y XX trae causa histórica de la ausencia actual de la lengua española en ese espacio como seña lingüística oficial y real, y con la excepción formal citada del Estado ecuatoguineano. En consecuencia y paradójicamente la lengua española, una de las primeras lenguas de relación internacional, es en ese subcontinente un idioma muy poco conocido y promovido. Por otro lado la correlativa afirmación en la Edad Contemporánea de una importante presencia colonial portuguesa en África tuvo como consecuencia el nacimiento de cinco Estados oficialmente lusófonos. La lengua portuguesa es junto a la española idioma oficial de la Comunidad Iberoamericana de Naciones y de su sistema general y de Cumbres. Éste, formalmente bilingüe, constituye asimismo la máxima expresión político-diplomática multilateral del mundo de lengua española. Convendrá en África subsahariana la promoción del español a partir de la afinidad con el portugués, lengua ibérica muy próxima, consolidada y presente ya en ese espacio iberoafricano. Análisis: General ausencia del español en África subsahariana Con la excepción ecuatoguineana señalada (400.000 habitantes), el español es una lengua poco estudiada y promovida en un subcontinente donde predominan, como idiomas oficiales, dos grandes lenguas internacionales, el inglés y el francés, seguidas del portugués. Llama la atención en un primer momento la escasez de datos sobre la presencia lingüística hispana. La Unión Latina (UL), organismo intergubernamental orientado a la promoción de las lenguas neolatinas en el mundo y con moderada presencia en África subsahariana, no promueve el español en ese espacio. El Instituto Cervantes también se halla ausente. La realidad lingüística de los países subsaharianos es, en general, sumamente compleja, debido a la coexistencia de numerosas lenguas vernáculas a las cuales se superpone oficialmente, en la práctica totalidad de los casos, el idioma europeo del antiguo Magíster en Estudios Internacionales e Iberoamericanos, Director ejecutivo del Instituto de Estudios Panibéricos (ISDIBER) y Director adjunto de la Confederación Iberoamericana de Fundaciones (CIF) 1

colonizador. Resulta lógico, en este contexto, que las lenguas extranjeras más enseñadas y estudiadas sean el inglés y el francés. Algunos sistemas educativos ofrecen una mayor apertura a otras lenguas internacionales diferentes. En Costa de Marfil, por ejemplo, el español está presente en el sistema educativo privado y también en el público como segunda lengua extranjera y en segundo ciclo; la enseñanza superior local también propone formación en lengua española. En Senegal puede aprenderse español como una de las lenguas extranjeras optativas en el nivel secundario del sistema escolar y también en carreras especializadas del ciclo universitario. En Angola, principal país de lengua portuguesa en África y hasta cierto punto nuevo Estado líder en la región austral del continente, existe una tímida presencia formal del español la Radio Nacional emite boletines informativos diarios en nuestro idioma y el castellano es impartido en la enseñanza escolar en alguna institución privada. Más relevante sin duda es la general influencia cultural hispánica idioma incluido derivada de la intervención militar y política cubana durante la Guerra Fría en varios países africanos y en Angola muy particularmente. Miles de cuadros superiores africanos, especialmente de los PALOP (Países Africanos de Lengua Oficial Portuguesa: Angola, Cabo Verde, Guinea Bissau, Mozambique y Santo Tomé y Príncipe), fueron y aún hoy son formados en los centros y universidades cubanos. Resulta frecuente que en los gobiernos y administraciones de esas repúblicas sus miembros hablen español con soltura y con acento cubano. El caso angoleño es el más significativo por causa de la masiva presencia militar, educativa y sanitaria de Cuba durante la guerra civil que asoló el país africano tras su independencia de Portugal. En el plano educativo cabe destacar el relevante hecho de que, gracias a la recíproca comprensibilidad que en líneas generales se verifica entre los idiomas español y portugués, las enseñanzas universitaria y secundaria fueran en bastantes ocasiones impartidas directamente en español, por profesores cubanos. Se mencionan casos incluso de directa alfabetización en español por parte de maestros de esa nacionalidad en algunas regiones remotas del país. Un dato interesante lo constituye la evidente pero a veces desapercibida empatía sentida en muchos países africanos con América Latina y su cultura. Existe, como muestra de ese sentimiento de cercanía y afinidad cultural, un movimiento llamado Africando de músicos africanos que practican en español géneros musicales característicos de la América hispana. Conceptuación de un espacio iberoafricano Español y portugués como base lingüística común iberoamericana (y panibérica). El español y el portugués constituyen la base lingüística común de la Comunidad Iberoamericana de Naciones cuyo sistema, comenzando por las propias Cumbres de Jefes de Estado y de Gobierno, se erige, como señalamos anteriormente, en la máxima expresión político-diplomática multilateral del mundo de lengua española. La proximidad entre estas dos lenguas, la general interinteligibilidad entre el portugués y el español es una característica singular que define y que hermana a estos dos idiomas en tanto que grandes lenguas habladas al mismo tiempo por más de cien millones de personas y como base lingüística común de una Comunidad identificada por gran parte de la doctrina como una civilización específica. Los países africanos de lengua portuguesa y Guinea Ecuatorial comparten con el espacio euroamericano de lengua española y portuguesa con la Comunidad Iberoamericana de Naciones una de sus señas sustanciales de identidad: una de las dos grandes lenguas ibéricas. Sentido de la difusión del español en África subsahariana. La promoción del español en África subsahariana se justifica en sí misma al estar nuestra lengua prácticamente ausente de un gran entorno geopolítico, siendo al mismo tiempo, sin embargo, una de las 2

primeras lenguas de relación internacional a nivel mundial. Pero la importancia de la presencia y promoción del idioma español y de la cultura en español en ese gran marco africano encuentra también una explicación complementaria, y en el fondo más importante en nuestra opinión, en la conveniencia de fomentar un espacio de cooperación y concertación iberófono en el continente africano. Así, el conjunto compuesto por los países de lengua portuguesa y española del continente africano podría ser denominado, convencionalmente y a los efectos de este trabajo, iberoafricano. Cinco países de lengua portuguesa y uno de lengua española constituyen probablemente en ese continente una específica categoría de naciones fundamentada en afinidades de naturaleza lingüística, cultural e histórica parcialmente ibéricas (la existencia en África septentrional de un pueblo íntimamente vinculado a España, el saharaui, sin todavía un estatus político definitivo no puede tampoco ser soslayado). Afinidad entre iberoamericanos e iberoafricanos. La secular afinidad de Angola con varios países latinoamericanos (Brasil, Cuba) acentuada, no por casualidad, por la históricamente reciente presencia cubana encuentra también paralelismos en la República de Cabo Verde. La población de este país oficialmente lusófono guarda étnica y culturalmente grandes afinidades con los países iberoamericanos, en ocasiones mayores que con los mucho más cercanos de su propio entorno de África occidental. Cabo Verde forma parte de la llamada Macronesia, conjunto geocultural constituido por las Islas Canarias así como por el archipiélago de las Azores y la isla de Madeira. Cabo Verde acentúa cada vez más sus relaciones con los conjuntos archipelágicos ibéricos del área atlántica. Vinculación multilateral panibérica. La preponderancia del elemento lusófono sobre el hispanohablante dentro de ese convencional espacio denominado aquí iberoafricano ha contribuido a difuminar o a hacer poco perceptible, primeramente, la existencia real de una dimensión africana de lenguas ibéricas y, seguidamente, la misma conceptuación de un espacio mundial de países de lenguas española y portuguesa constituido por la totalidad de los países iberohablantes de los diferentes continentes y no sólo por los pertenecientes a la Comunidad Iberoamericana de Naciones (aquéllos de lengua española y portuguesa de los continentes americano y europeo). No obstante, el reconocimiento de esa inadvertida pero clara afinidad comienza a ser admitido cada vez más claramente desde uno y otro lado del Atlántico. Cuando el ex presidente brasileño Fernando Henrique Cardoso hubo de pronunciarse en el pasado año 2003, instado formalmente por la Conferencia Iberoamericana de máximos mandatarios, acerca de los criterios de participación en el sistema de Cumbres iberoamericanas y de la posible vinculación de nuevos países al mismo, señalaba como requisitos esenciales la condición de Estado soberano, la pertenencia al espacio geográfico iberoamericano y la tenencia del portugués o el español como idioma oficial.... Y añadía: Países que, aunque no satisfagan uno de esos puntos, deseen participar de la convivencia iberoamericana, pueden ser invitados como observadores en las Cumbres. Esto es, con esta fórmula se reconoce explícitamente que, aparte de aquéllos que son exclusivamente iberoamericanos y miembros plenos del sistema, podrán participar en él como observadores los países iberohablantes africanos los PALOP y Guinea Ecuatorial pero no cualquier otro Estado de ese continente que no hable español o portugués. Se trata de un importantísimo reconocimiento de la afinidad entre los países lusófonos e hispanohablantes de los diferentes continentes, y de las posibilidades de cooperación y concertación entre iberoamericanos e iberoafricanos. La promoción del idioma español en este concreto marco africano coadyuvará sin duda a la consecución de esos propósitos. Desde una perspectiva más relacionada con las realidades orgánicas existentes en el actual escenario internacional resulta notorio cómo las manifiestas identificaciones entre 3

los procesos históricos, las conceptuaciones, los principios, objetivos y referentes identificativos de la Comunidad Iberoamericana de Naciones con respecto a los de la otra gran comunidad iberófona constituida, la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa, además de las recíprocas interconexiones y paralelismos, sugieren la oportunidad de plantear un acercamiento sustancial y formal entre ambas o entre todos sus miembros para fomentar la cooperación y la concertación a partir de aquellas afinidades ibéricas. Los países iberoafricanos comparten al menos con los iberoamericanos una lengua ibérica como idioma oficial y una serie de importantes afinidades culturales. Por eso no debe extrañar el hecho de que países como Angola, Mozambique o Guinea Ecuatorial hayan pretendido participar en el pasado, como miembros u observadores, en el sistema de Cumbres Iberoamericanas. La proximidad entre países iberoamericanos e iberoafricanos no significa que estos últimos puedan ser definidos, en general y salvo la excepción de Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe y, parcialmente, Angola, por las mismas señas de identidad cultural que caracterizan al conjunto iberoamericano (lengua ibérica español o portugués materna, religión mayoritariamente católica, pluralidad de pilares etnoculturales, sincretismo más o menos generalizado). No obstante, los elementos compartidos entre unos y otros darán seguramente sentido al diseño y ejecución de ciertas posibilidades de cooperación y colaboración entre los mismos. El conocimiento y la promoción del español y de la cultura en español ayudarán a afirmar esas posibilidades. Interés específico de España España, por razones apuntadas en líneas anteriores y por su condición de país ibérico, iberoamericano en tanto que miembro de la Comunidad Iberoamericana de Naciones, e iberohablante, podrá tener probablemente un interés objetivo en ayudar a conceptuar o eventualmente articular un espacio iberoafricano o de afinidad ibérica. Pero más allá de un lógico apoyo a fines en gran parte genéricos, lo cierto es que nuestro país puede tener también otras razones más específicas y particulares para impulsar la definición en África de un espacio de afinidad y empatía ibéricas. Proximidad idiomática, momento histórico de apertura de esos países, vinculaciones históricas pero inexistencia real de antiguas relaciones coloniales son elementos que favorecen extraordinariamente las amplias posibilidades de relación entre España y los PALOP. La oportunidad y la necesidad de dar una cobertura formal y real al importante entramado de relaciones comerciales, políticas y de cooperación que España, los países africanos de lengua portuguesa y Guinea Ecuatorial han construido durante los últimos lustros, cobertura tendente a estructurar, consolidar, asegurar y optimizar esas relaciones, y el interés de coadyuvar a la preservación de la identidad hispánica en aquel último país recomiendan la difusión del español y de la cultura en español en el área subsahariana lusófona. España podría añadir a su natural dimensión iberoamericana una importante y complementaria proyección iberoafricana de cara no sólo a la estructuración de aquel entramado de relaciones sino también a la conformación de una futura política exterior europea común en la que nuestro país debería tener un lugar señalado. En un plano general de concertación político-diplomática y de cooperación la posición de España se vería pues reforzada al superar el tradicional ámbito iberoamericano concibiendo una nueva y complementaria área de proyección específica en África subsahariana. De hecho, África lusófona y Guinea Ecuatorial ya vienen constituyendo tradicionalmente regiones prioritarias de la cooperación oficial española para el desarrollo. Por otro lado, bastaría con remitirnos al imperativo ético que supone el resaltar y valorizar 4

desde la solidaridad y a favor de la cooperación las afinidades existentes entre los diferentes pueblos, y a la necesidad de equilibrar, heterogeneizar y diversificar una globalización a veces empobrecedora por masivamente anglosajona, para justificar la necesidad de conceptuar un gran espacio de afinidad ibérica formado por la generalidad de los países de lenguas española y portuguesa del mundo. Conclusiones: La promoción del español en África subsahariana se justifica en sí misma y primeramente por causa de la casi total ausencia de esta lengua en un entero subcontinente cuando es, al mismo tiempo, uno de los primeros idiomas de relación internacional a nivel mundial. La existencia de un cierto pero todavía inadvertido subespacio iberoafricano compuesto por cinco países de lengua portuguesa y uno de lengua española sugiere la oportunidad de la aplicación de medidas adecuadas para coadyuvar a su conveniente afirmación. La difusión del español y de la cultura en español respondería tanto a un interés objetivo directo como a un medio para favorecer la conceptuación y afirmación de un subespacio de afinidad ibérica en África. La apertura de centros del Instituto Cervantes en las capitales de los principales países de lengua portuguesa de África, Luanda (Angola) y Maputo (Mozambique), orientados tanto a la promoción del español como, muy especialmente, a divulgar y poner en evidencia las significativas afinidades de esos países con los latinoamericanos de lengua española serían, en nuestra opinión, medidas pertinentes para la promoción de la natural identificación entre el África iberófona e Iberoamérica. La apertura de un centro equivalente en Cabo Verde, país avanzado en el contexto de África occidental y cercano geográficamente a España, completaría adecuadamente una iniciativa de esas características. España, o más correctamente, el español y la cultura en español, no deben permanecer ausentes de todo un subcontinente como el subsahariano. La creación de tres centros especializados, dos en África austral y uno en África occidental, compensaría mínimamente esa total ausencia, y la elección de países de lengua portuguesa parece obvia por causa de la relativa cercanía cultural y lingüística. Complementariamente, y con el fin de instalar la realidad contemporánea del mundo hispanohablante en estos contextos, deberían arbitrarse los medios para garantizar la presencia del español y de la cultura en español en los medios de comunicación, o incluso la oferta de contenidos informativos sobre ese universo cultural en lenguas locales. Frigdiano Álvaro Durántez Prados Magíster en Estudios Internacionales e Iberoamericanos, Director ejecutivo del Instituto de Estudios Panibéricos (ISDIBER) y Director adjunto de la Confederación Iberoamericana de Fundaciones (CIF) 5