El Periódico de Poesía de la Dirección de Literatura de la UNAM y el Círculo de Traductores

Documentos relacionados
Formato de dirección de Australia: destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal. Sra. L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 K

Formato de dirección de Australia: destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal. Alex Marshall 国王大街 745 号西区, 惠灵顿 0680 Sra

[le] [zhe] [guò] 1- Usos de [le] 1.1) Acción en tiempo pasado: 1.2) En el caso de que haya dos verbos: Nota: 1.3) Cuando la acción ha finalizado:

MODELO DE CONTRATO DE COMPRA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 5º - AVANZADO 1

Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574) ext. 9832

Preguntas y respuestas

How to Find Them Around Your Yard and Inside Your Home or Office

5º Chino Curso regular. CIUC Centro de Idiomas de la Universidad de Cantabria.

Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574) ext. 9832

1. Noticias Semanales. 2. Cultura China. 3. Aprendizaje Chino Mandarín. 4. Ejercicios.

Curso académico: Competencias específicas de la materia

Prayers of Unity English Chinese Spanish Portuguese Polish

1. Noticias Semanales. 2. Cultura China. 3. Aprendizaje Chino Mandarín. 4. Ejercicios. 5. Actividades del Instituto Confucio de

Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574) ext. 9832

300 refranes chinos. Lit. Es siempre provechoso abrir cualquier libro. Fig. Libro cerrado, no saca letrado.

MODELO DE CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

麦德林孔子学院 2013 年赴华冬令营选拔细则 GUÍA DE APLICACIÓN AL CAMPAMENTO DEL INVIERNO ICM DE 2013

Ka kilo karate. karaoke anorak kimono. kilómetro koala karateca

Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574) ext. 9832

Comparación de los pronombres personales. entre el chino y el español 西班牙语汉语人称代词对比研究

CONTRATO DE CONFIDENCIALIDAD PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

Programación docente Chino Curso 2015/16

10 Claves para realizar una exitosa estrategia en China (4º parte)

LENGUA MODERNA MAIOR CHINO AVANZADO 2

Análisis contrastivo del léxico entre español e inglés y la enseñanza del léxico español en aulas chinas. Facultad de Filologías Occidentales

Inscripciones: Enviar la Ficha de Inscripción a antes de las 17:00 hrs del viernes 8 de mayo, 2015.

Un análisis contrastivo entre 这 / 那 y este/ese/aquel: equivalencia, diferencia y traducción

Los complementos adverbiales temporales no oracionales del español en la Tríada Tiempo-Aspecto-Modo de acción 西班牙语时 - 体 - 动作形态三角结构中的时间状语短语

IDIOMA MODERNO: CHINO INICIAL II

Los vínculos entre la literatura arraigada de China y la literatura indigenista de América Latina 中国寻根文学与拉美土著文学的联系

Solicitudes Currículo / CV. Español

Viajar General. Español

Saint Agatha s. Roman Catholic Church th Street, Brooklyn, New York Tel: (718) Fax: (718) 聖亞佳德天主教堂

Estudio sobre el papel del traductor en la traducción literaria

OBJETIVOS Y CONTENIDOS DEL NIVEL BÁSICO (NB2)

1. Noticias Semanales. 2. Cultura China. 3. Aprendizaje Chino Mandarín. 4. Ejercicios.

Paginas/Visados2.aspx

Presentación de nuestro nuevo libro práctico sobre las tradiciones

Saint Agatha s. Roman Catholic Church th Street, Brooklyn, New York Tel: (718) Fax: (718) 聖亞佳德天主教堂

1. Noticias Semanales. 2. Cultura China. 3. Aprendizaje Chino Mandarín. 4. Ejercicios.

LUZ MÉNDEZ DE LA VEGA. Nació en la Ciudad de Retalhuleu, el 02 de septiembre de 1919.

July 3, th Sunday in Ordinary Time. 9:00 AM (Inglés) 7:00 PM (Español) 10:30 AM (Español) 12:15 PM (Inglés) 3:00 PM (Chino) 兒童要理班 : 週日 1:00 PM

PROGRAMA DE CHINO Presentación Fundamentación Objetivos

Chabot Elementary School Tiger Tales

«Una discusión informal sobre la influencia energética de la Flor de Melocotón ( 漫談桃花煞 )»

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)

EL LEJANO ORIENTE EN LA POESÍA DE ROSA ROMOJARO (CLAVES Y MOTIVOS COMPARADOS)

September 24, 2017 Twenty-Fifth Sunday in Ordinary Time

高師大語教中心 NKNU Language Center

MODELO DE CONTRATO DE AGENCIA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

Declaration of Conformity As specified in EN ISO/IEC :2004

Saint Agatha s. Roman Catholic Church th Street, Brooklyn, New York Tel: (718) Fax: (718) 聖亞佳德天主教堂

La construcción ba 把. Una vez conocido el orden normal de una oración en chino, podemos ilustrar el orden especial en la construcción ba.

xa xe xi xo xu Xa Xe Xi Xo Xu taxi taxímetro taxista boxeo sexto Máximo Tema - 第二十九课 - Unit 29.1 Colectivo para la Mejora de la Educación - MEduCo

August 28, nd Sunday in Ordinary Time. 9:00 AM (Inglés) 7:00 PM (Español)

DEPARTAMENTO DE CHINO

硕士学位论文 论文题目 : 基于词源考释的西班牙语 同义词辨析及西语教学策略 专业名称 : 西班牙语语言文学 研究方向 : 西汉翻译理论与实践 2014 年 12 月

HOME LANGUAGE SURVEY

USOS DE EXPRESIONES, CONECTORES Y ADVERBIOS EN SITUA- CIONES CONCRETAS DE COMUNICACIÓN: ESTUDIO CONTRASTI- VO ESPAÑOL-CHINO.

CHINO INICIAL 2 SEMESTR E MÓDULO MATERIA CURSO. Lengua Moderna chino. Formación básica 1º 2º 6

Saint Agatha s. Roman Catholic Church th Street, Brooklyn, New York Tel: (718) Fax: (718) 聖亞佳德天主教堂

YCT 2 Vocabulario de YCT 2

July 17, th Sunday in Ordinary Time. 9:00 AM (Inglés) 7:00 PM (Español)

HACIA EL SUJETO TÁCITO DEL CHINO Y DEL ESPAÑOL DESDE LA PERSPECTIVA CONTEXTUAL 从语境看汉语和西班牙语的 主语省略现象

Starck 3 安装说明. Leben im Bad Living bathrooms. Mounting instructions Instrucciones de montaje

I.LA FIDELIDAD EN LA COMUNICACIÓN 1.1 EL SIGNIFICADO, OBJETIVO DE TRADUCCIÓN

Traducción de juejus de la dinastía Tang

CIUC Centro de Idiomas de la Universidad de Cantabria.

La poesía y la luna. IX Recital de poesía china

aro perro caramelo gorro cara caracol paraguas pera duro

Una nueva Ruta de la Seda: La experiencia de Chile en China 新丝绸之路 : 智利在中国的经验

Artículos y clasificadores numerales: análisis contrastivo entre. español y chino 1

ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN A LA VISTA EN EL

DuraStyle. Mounting instructions One-piece water toilet Instrucciones de montaje Inodoro monopieza 安装说明连体座便器 #

青岛大学 2015 年硕士研究生入学考试试题

ENGLISH / ESPAÑOL / 中文.

DANGER / PELIGRO / DANGER / H 型和 J 型断路器的的常开 / 常闭开关. Installation Instalación Installation 安装

GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES Dirección Operativa de Lenguas Extranjeras - Ministerio de Educación

Leyendas De Guanajuato Pdf Download ->->->->

San Francisco Residential Rent Stabilization and Arbitration Board

UNA NUEVA VIDA: TRADUCCIÓN COMENTADA DE LA NOVELA «总之还要住下去» DE LA ESCRITORA CHINA LIN LAN

DEPARTAMENTO DE CHINO PROGRAMACIÓN CURSO ESCOLAR

EL LENGUAJE NO DISCRIMINATORIO Y LA TRADUCCIÓN ENTRE EL CHINO Y EL ESPAÑOL

TESINA DEL MÁSTER DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ESPAÑOL-CHINO

s e p t i e m b r e h e b r e o

Técnicas de presentación de alto impacto

Saint Agatha s. Roman Catholic Church th Street, Brooklyn, New York Tel: (718) Fax: (718) 聖亞佳德天主教堂

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 1º - INICIAL 1

CURSO DE CHINO. PRIMER CURSO Nivel A1.1

P66 中 /ESPAÑOL. 中国风尚 : 我的幸福我做主 Costumbres: Ante todo, mi propia felicidad. sociedad moderna. Confucio. civilización china que más

IDIOMA CHINO I YEAR: SEGUNDO TERM: PRIMERO TYPE: OBLIGATORIA CREDITS: 3 LANGUAGE: ESPAÑOL OBJETIVOS:

Nuestra Cultura. Nuestro Medio Ambiente. Nuestra Comunidad. Informe de Responsabilidad Corporativa Bemis Company, Inc.

Un Periódico para los Trabajadores

CURSOS DE LOS NIVELES DEL MCER 03

1.1 Cursos 1.1Prefesorado y horario de atención 2PRIMER CURSO DE A2 3SEGUNDO CURSO DE A2 6PRIMER CURSO DE B2

Transcripción:

El Periódico de Poesía de la Dirección de Literatura de la UNAM y el Círculo de Traductores C O N V O C A N al Segundo Concurso de Traducción de Poesía j u n i o c h i n o traductora especializada: Radina Dimitrova* Lanzamiento del poema: 1 de junio de 2016 Cierra el periodo de recepción: 15 de julio de 2016 Publicación de resultados: 15 de agosto de 2016

Presentación Un poema de Yu Jian Radina Dimitrova* El poeta y ensayista Yu Jian nace el 8 de agosto de 1954, fecha que para los chinos es la más auspiciosa del año, el ocho del ocho. Su lugar nativo es la ciudad de Kunming, capital de la provincia de Yunnan ( al sur de las nubes ), región que destaca por su excepcional belleza natural y diversidad étnica. A los dos años se enferma de neumonía y casi pierde la capacidad auditiva de un lado, hecho que según sus propias palabras lo obliga a enfrentar discriminación durante toda su vida y también a desarrollar un oído interno. Posteriormente, la juventud de Yu Jian coincide con la década de la Revolución Cultural (1966-1976), el período político más turbulento en la historia reciente de China, el cual tiene un fuerte impacto negativo sobre la academia y las artes en general. Yu Jian queda con los estudios truncos y se ve obligado a buscar empleo en las fábricas de Kunming. Sus más tempranas influencias literarias vienen de la poesía china

clásica y de la obra de Walt Whitman, ambas prohibidas en aquella época. A principios de la década de 1970, antes de haber cumplido los veinte años, empieza a hacer sus primeros intentos poéticos en verso libre. A principios de los años ochenta, concluida la Revolución Cultural y restablecidos los estudios universitarios, Yu Jian ingresa en la carrera de Lengua y Literatura China de la Universidad de Yunnan, donde pronto destaca como poeta y activista, al involucrarse en la organización de varios círculos y revistas literarias, la más importante de las cuales es Tamen [Ellos]. En 1986 Yu Jian salta a la fama tras la publicación de su poema Calle Shangyi No.6 en la más influyente gaceta poética en China, Shikan [Periódico de poesía]. Esta obra es un temprano y excelente ejemplo del estilo sencillo y directo que Yu Jian cultiva a propósito, para mantenerse al margen tanto de la altisonante poesía de propaganda de la época maoísta, como de las tendencias individualistas y vanguardistas que predominan en la creación poética de inicios de los años ochenta (por ejemplo, la corriente Menglong Shipai [Poesía Obscura]). Yu Jian se vuelve una de las figuras más importantes dentro de la corriente de la poesía del habla [kouyu shige), que toma el lenguaje cotidiano como su principal medio de expresión. En una entrevista reciente, vuelve a mostrar su preocupación por el hecho de que la poesía china contemporánea esté dominada por una metafísica por la metafísica, lo cual deriva en un escribir con el alma muerta que no puede ejercer ninguna influencia sobre la sabiduría de la humanidad. En su creación poética, Yu Jian rechaza terminantemente el uso de metáforas ininteligibles y convenciones literarias, y busca el acontecimiento poético en lo cotidiano y lo inesperado. En China, su estilo tan particular ha enfrentado severas críticas y algunos lo han considerado lenguaje basura. Sin embargo, eso no logra demeritar la contundente trayectoria de Yu Jian, quien cuenta con una larga serie de libros publicados en su país de origen. Entre los poemarios destacan Shi liushi shou [Sesenta poemas] (1989), Dui yi zhi wuya de mingming [El nombramiento de un cuervo] (1993), 0 Dang an [Archivo 0] (1994), Yi mei chuanguo tiankong de dingzi [Un clavo que atraviesa el cielo] (1999), Shige Biantiaoji [Colección de poemas y notas] (2000). Es autor también de numerosos libros en prosa, colecciones de ensayos y apuntes de

viaje, como Zongpi shouji I y II [Notas de la libreta de cuero café I y II] (1997 y 2001), Renjian biji [Apuntes del mundo humano] (1999), Lao Kunming [El viejo Kunming] (2000), Yunnan zhebian [A este lado de Yunnan], Lijiang houmian [Detrás de Lijiang] (2001). En China, Yu Jian se ha hecho acreedor a diversos galardones literarios, como el Premio Lu Xun de poesía 2004-2006, otorgado por la Asociación de Escritores de China, y el Premio Zhu Ziqing de ensayo 2016, otorgado por la Universidad Qinghua. Sus obras han sido traducidas a varias lenguas extranjeras, como inglés, francés, español, alemán, holandés, japonés. En lengua castellana existen las siguientes traducciones: el largo poema Vuelo [Feixing]; varios poemas dentro de la antología Un país mental. 100 poemas chinos contemporáneos (trad. Miguel Ángel Petrecca; Ediciones Gog y Magog, Buenos Aires, 2015); La piedra de Kata Tjuta (trad. Miguel Ángel Petrecca; China Intercontinental Press, Beijing, 2015). En octubre de 2015, Yu Jian visitó la Ciudad de México, donde dictó conferencias en instituciones académicas como El Colegio de México y el Instituto Confucio, y compartió su obra poética y fotográfica con el público mexicano. * Radina Dimitrova es licenciada y maestra en Sinología por la Universidad de Sofía (Bulgaria) y maestra en Literatura china antigua por la Universidad Pedagógica del Centro de China. Actualmente está elaborando su tesis de doctorado en el Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México, investigando temas de la poesía china clásica. Cuenta con diversas traducciones del chino clásico y moderno, tanto de poesía como de prosa, publicadas en China, México y Bulgaria. Ha sido galardonada con tres premios de traducción de literatura china. Desde 2015 es miembro-especialista de la Asociación de Traductores de China, y también colaboradora de la Mesa de Traducciones del Periódico de Poesía de la UNAM en materia de poesía china. Su labor docente incluye la enseñanza del chino y el curso Arte de China que imparte en el Centro de Arte Mexicano. Es miembro de ALADAA-México y la Red ALC-China.

于坚 Yu Jian 梦中树 一棵银杏树在我梦中生长我为它保管水井保管雨保管蓝天保管树枝和那些穿黑衫的老乌鸦保管着午后拖在河畔的阴影我是秘密的保管员虚无的仓库事物的起源储存在我的梦中如果一所文庙要重新奠基我能在黎明前献出土地我在白日梦里为大地保管着一棵真正的树就像平原上的乡亲在地窖里藏起游击队长为它继续四季哦那万物梦寐以求的故乡原始的时间不必妥协的国度它是它自己的君王它是它自己的光它是它自己的至高无上自由舒展光明正大地老天荒那些念珠般的白果那些回归黄金的树叶当秋日来临光辉之殿照亮条条大道世界的伐木者永不知道还有最后一棵树树中之树在水泥浇灌的不毛之邦后皇嘉树橘徕服兮我是它幽暗的福祉 2012 年 6 月 18 日星期一