Terminografía adaptada a las necesidades del estudiante de traducción: los proyectos universitarios HUMANTERM y SIERTERM

Documentos relacionados
Entreculturas 7-8 (enero 2016) ISSN: Fernando Contreras Blanco

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

D R A. I S A B E L S A N T A M A R Í A P É R E Z G R U P O E P A

Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

CRONOGRAMA SEGUIMIENTO A DISTANCIA

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B1 AL ESPAÑOL ( )

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA

Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 3º Curso 2º Cuatrimestre

GUÍA DOCENTE DE TRADUCCIÓN DE LENGUAJES ESPECIALIZADOS I (INGLÉS/ESPAÑOL): DERECHO Y ECONOMÍA

MARÍA LUISA REGUEIRO RODRÍGUEZ DANIEL M. SÁEZ RIVERA. EL ESPAÑOL ACADÉMICO Guía práctica para la elaboración de textos académicos

Segunda Lengua III: Alemán

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS

Segunda Lengua I: Alemán

MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA Cronograma de trabajo

ESPAÑOL NORMATIVO. Máster en Formación del Profesorado. Universidad de Alcalá

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2. Uso de idiomas

Diploma de Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español

MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL

Metodología de la Investigación. 1. Conocimientos Fundamentales. Máster en Traducción Profesional e Institucional. Español

Máster Universitario en Interpretación de Conferencias Universidad de Granada

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2. Uso de idiomas

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B2 ( )

ENTRECULTURAS Número 4. ISSN: Fecha de publicación:

TEMA 3 ENCICLOPEDIAS Y DICCIONARIOS

ASPECTOS NORMATIVOS DEL ESPAÑOL

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Idioma y traducción C3 (ruso) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 1

PREPARATORIA OFICIAL ANEXA A LA NORMAL NÚM 1 DE TOLUCA. Comprensión Lectora y Redacción II. Criterios Si No Observaciones

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2017

Grado en Comunicación audiovisual Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/2013 2º Curso - 1er Cuatrimestre

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés. Lengua C IV-Francés

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE INGENIERÍA PROGRAMA DE ESTUDIO

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2

Código: Créditos ECTS: 5. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2. Uso de idiomas

2172 INTRODUCCIÓN AL ESTUDIO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL

,(0'1.2. Cometidqs de la tenninología (ciencia) 19

Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas

Guía docente de la asignatura

CURSO 2015/2016. MASTER UNIVERSITARIO EN CUIDADOS PALIATIVOS Asignatura/as TRABAJO FIN DE MASTER Créditos ECTS 12 TRABAJO FIN DE MASTER

MACROESTRUCTURA Y MICROESTRUCTURA DEL DICCIONARIO

ESTUDIO DE LOS TEXTOS, VOCABULARIOS Y DICCIONARIOS DE ESPECIALIDAD DEL ESPAÑOL (SIGLOS XIX Y XX)

Guía docente de la asignatura

Traduciendo RDA: Metodología y Aspectos Terminológicos. Mtro. Ageo García B.

METODOLOGIA DE LA INVESTIGACION

LOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL EN EL SIGLO XXI

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica

Gestión terminológica

CUESTIONARIO GRADUADOS

EJE 1: TIPOLOGÍA TEXTUAL INSTITUTO TÉCNICO Y ORIENTADO LUIS MANUEL ROBLES. ESPACIO CURRICULAR: Lengua y Literatura. HORAS CÁTEDRA: cinco

Idioma y traducción C2 (portugués) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 2

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

Escuela de Comunicación Social

Helena Casas Tost y Sara Rovira Esteva Departament de Traducció i Interpretació, UAB

Descripción de los talleres del Seminario

ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: Fecha de publicación:

SGBDT y campos de la ficha

Guía Docente de la asignatura. Estadística e Indicadores Culturales

Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2

APRENDIZAJE Y USO DEL ESPAÑOL COMO LENGUA MATERNA

LINGÜÍSTICA DE CORPUS Y ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO 2/L

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Francés:Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos

Máster en Traducción de textos especializados Francés: Traducción de textos científicos, técnicos y biomédicos

Seminario Introducción a la Metodología de Investigación

Guía docente de la asignatura

Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso Lengua Española (20649)

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación en Lenguas FACULTAT DE FILOLOGIA,

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Terminología 3º 5º 6 Obligatoria. Todos

Inglés. Traducción de textos legales, administrativos y económico-empresariales

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 2 1. Uso de idiomas

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Francés

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Alemán

GUÍA DOCENTE CURSO

Grado de Maestro en Educación Primaria GUÍA DOCENTE Curso

Hipótesis: las herramientas de traducción asistida por ordenador pueden optimizar y rentabilizarr el trabajo del traductor jurídico.

ARAMEO MODERNO II. Código Plan 2010 ECTS 4.5. Carácter Obligatoria Curso 4º Periodicidad Semestral

TECNICAS DE EXPRESION ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL GUÍA DOCENTE

Corrección y Asesoramiento Lingüístico Especializado

Contenidos disciplinares de Lengua Castellana

FUNDAMENTOS DE LA EVOLUCIÓN GRAMATICAL

SEGUNDA LENGUA: GRIEGO

Traducción audiovisual y localización A-A (castellano-catalán/catalán-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

OBJETIVOS Y COMPETENCIAS-MTP

Idioma y traducción C4 (italiano) Código: Créditos ECTS: 9. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2

4 años Campus Valparaíso / Diurno

TRADUCCIÓN DE TEXTOS GENERALES Y LITERARIOS INGLÉS-ESPAÑOL

instrucción Lengua francesa. Nivel avanzado. Enseñanza orientada hacia las

Diploma de Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español

Traducción 3 C/A (Francés)

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Proyecto docente de la asignatura

FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2017

Transcripción:

Terminografía adaptada a las necesidades del estudiante de traducción: los proyectos universitarios HUMANTERM y SIERTERM Seminario IULATERM (UPF) - Barcelona, 13.04.2016 Prof. Dr. D. Fernando Contreras Blanco

MARCO TEÓRICO «Me lo contaron y lo olvidé, lo vi y lo entendí, lo hice y lo aprendí» Confucio Objetivos: Comprender Aprender Retener. No hay traducción de calidad sin recursos de calidad No hay traducción especializada de calidad sin recursos terminológicos y fraseológicos de calidad Hipótesis: Los estudiantes de traducción (grado y posgrado) encaran mejor la especialización con una metodología basada en el proceso global de traducción profesional que incide en aplicaciones terminológicas.

Metodología de trabajo profesional y capacitación terminológica en el aula-taller de traducción científica y técnica (TCT): de la terminoteca y el girotrad al diccionario de clase y la plataforma terminológica. Elaboración de la biblioteca del traductor en función de su especialización: - Terminoteca = biblioteca del traductor especializado en Ciencia y Tecnología (superdominio acotado por subdominios). - Econoteca = biblioteca del traductor especializado en Economía y Finanzas (superdominio acotado por subdominios). - Juridicoteca = biblioteca del traductor especializado en el ámbito jurídico (superdominio acotado por subdominios). Aplicación del proceso global de traducción profesional en el aula-taller de TCT: Enfoque profesionalizante (4º de carrera) y profesional (máster) - Girotrad = trabajo en equipo con rotaciones hasta completar las tareas de ponente, terminólogo, traductor y revisor: fase de pretraducción (inmersión temática y preparación terminológica y fraseológica), fase de traducción (traducción propiamente dicha) y fase de revisión (corrección de conceptos y revisión).

MARCO PRÁCTICO Fase de pretraducción: inmersión temática y preparación terminológica y fraseológica para alcanzar la macrocompetencia traductora - competencia documental: apoyo conceptual (textos paralelos) - competencia instrumental: apoyo terminológico y fraseológico (glosario, diccionario de clase o plataforma terminológica) Abarcabilidad de las plataformas HUMANTERM y SIERTERM: - Informática: entorno Tiki Wiki de código abierto - Traductología: competencia documental y competencia instrumental - Terminología: terminología aplicada o terminografía - Traducción: proceso global de traducción profesional.

RASGOS DIFERENCIADORES Y NOVEDOSOS DE HUMANTERM Y SIERTERM Salto cualitativo y cuantitativo (evolución natural en materia de recursos para la traducción): léxico glosario tesauro diccionario bilingüe diccionario monolingüe enciclopedia diccionario de clase banco de datos terminológico diccionario del traductor plataforma terminológica - Delimitación del área por subdominios (en la medida de lo posible) - Contextualización (macrocontexto o contexto definitorio) + fuente - Definición (por comprensión) (en la medida de lo posible) - Observación (etimológica, histórica, epistemológica, de uso, técnica, lingüística, terminológica, combinación léxica y referente cultural) (en la medida de lo posible) - Variación (variantes) - Sinonimia (absoluta) (en la medida de lo posible) - Fuentes abreviadas y bibliografía desglosada - Referencias cruzadas como hipervínculos (remisiones a términos intrínsecamente relacionados) - Ilustración (términos concretos)

Rúbrica de evaluación de la ficha terminológica trilingüe (ES-EN-FR) Alimentación y actualización de las plataformas terminológicas HUMANTERM y SIERTERM Aspectos informáticos, lingüísticos, fraseológicos y culturales Manejo y dominio del entorno Tiki Wiki Introducción de datos en plantillas Aspectos terminológicos Extracción terminológica (criterios de selección: opacidad, indispensabilidad, dificultad y utilidad) Campos de aplicación o de pertenencia (dominios y subdominios) Ortografía Contextos (contexto definitorio o macrocontexto) Gramática Definiciones (por comprensión) Tipografía Notas u observaciones (etimológica, histórica, epistemológica, técnica y terminológica) Puntuación Variación (variantes) Categoría gramatical Sinonimia (absoluta) Redacción y estilo Combinaciones o colocaciones léxicas Referencias cruzadas como hipervínculos (remisiones) Ilustración (términos concretos) Interrelaciones culturales (referente cultural) Fuentes por apartado (pertinencia y fiabilidad) Revisión Bibliografía (normas bibliográficas)

universitarios HUMANTERM y SIERTERM MUESTRARIO - acromatopsia HUMANTERM - ambliopía HUMANTERM - amianto HUMANTERM - anorexia HUMANTERM - ántrax HUMANTERM - balsa HUMANTERM - blefaritis HUMANTERM - bulimia HUMANTERM - carbunco HUMANTERM - cíborg SIERTERM - coque SIERTERM - corea HUMANTERM - E. Coli HUMANTERM - diplopía HUMANTERM - efecto mariposa SIERTERM - hemoptisis HUMANTERM - matasiete HUMANTERM - miasis HUMANTERM - viruela HUMANTERM - virus del Ébola HUMANTERM

BIBLIOGRAFÍA HUMANTERM - Plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología plurilingüe en el ámbito humanitario. Universidad Europea, Campus de Villaviciosa de Odón (Madrid). http://www.humantermuem.es/tiki-index.php LABTERM - Portal de recursos terminológicos y fraseológicos imprescindibles para la traducción e interpretación en general, LABTERM da cabida, entre otros, a los proyectos de investigación terminológica HUMANTERM y SIERTERM. http://www.labterm.es/tiki-index.php SIERTERM - Plataforma colaborativa para la creación y gestión de terminología trilingüe en los ámbitos de los Sistemas Inteligentes y las Energías Renovables. Universidad Europea, Campus de Villaviciosa de Odón (Madrid). http://www.sierterm.es/tiki-index.php

GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN! Moltes gràcies!

Rúbrica de evaluación de la ficha terminológica trilingüe (ES-EN-FR) Alimentación y actualización de las plataformas terminológicas HUMANTERM y SIERTERM Aspectos informáticos, lingüísticos, fraseológicos y culturales Manejo y dominio del entorno Tiki Wiki Introducción de datos en plantillas Aspectos terminológicos Extracción terminológica (criterios de selección: opacidad, indispensabilidad, dificultad y utilidad) Campos de aplicación o de pertenencia (dominios y subdominios) Ortografía Contextos (contexto definitorio o macrocontexto) Gramática Definiciones (por comprensión) Tipografía Notas u observaciones (etimológica, histórica, epistemológica, técnica y terminológica) Puntuación Variación (variantes) Categoría gramatical Sinonimia (absoluta) Redacción y estilo Combinaciones o colocaciones léxicas Referencias cruzadas como hipervínculos (remisiones) Ilustración (términos concretos) Interrelaciones culturales (referente cultural) Fuentes por apartado (pertinencia y fiabilidad) Revisión Bibliografía (normas bibliográficas)