ANTONIO ILLÁN ILLÁN Hermonías Poemas, nanas y canciones
ANTONIO ILLÁN ILLÁN Hermonías Poemas, nanas y canciones
Hermonías, una bandada de palabras para jugar y sentir La poesía se vive, se sueña, se goza, se canta, se baila, se dice y se siente. El poema es la lengua al alcance real de la experiencia de los niños, que aprenden la palabra con ritmo. La palabra que canta, que baila, que vuela y que cuenta es una ventana que se abre a la imaginación. Escuchar, leer, recitar o cantar Todo esto es Hermonías, una herramienta para crecer con el lenguaje. Hermonías es también un libro que acerca a otros idiomas y que enseña valores. En el mundo habitan niños y niñas muy diversos en su cultura, en su piel y en su manera de comunicarse. Por ello, en este libro de poemas hay una serie de imágenes en las que interactúan personas diferentes que conviven. Al mismo tiempo, los poemas, nanas y canciones están traducidos a uno varios idiomas el más común es el inglés- con la pretensión de que se tome conciencia sobre el hecho de que en el mundo en que vivimos existen muchas maneras de expresar y comunicar las mismas emociones, con palabras y letras muy diferentes. Con la escritura de estos textos, y sus traducciones, he pretendido que los niños y niñas valoren la diversidad de usos y formas del lenguaje, tanto en su ámbito familiar como escolar, como un factor fundamental de enriquecimiento y acercamiento a otras culturas, a otras realidades. 5
6 Con Hermonías se propicia una educación, en la familia y en el colegio, encaminada a la multiculturalidad y a la aceptación positiva de la diversidad cultural y lingüística. La primera escuela es la familia; la escuela también debe buscar ocasión de crear familia con el lenguaje. Es muy importante que las palabras y el ritmo se abracen en el juego de aprehender la lengua, o las lenguas, en la infancia. Es muy grato cantarles a los niños, acercarles la eufonía del lenguaje, la musicalidad de un verso y comunicarles el afecto con la expresividad de una frase dicha con el ritmo apropiado. La lengua es armonía que deja ancladas las palabras en la mente y en el corazón. La poesía es la lengua materna del género humano. Es importante que las madres y los padres les digan a sus hijos palabras con ritmo. Es necesario que en la escuela se trabaje con las palabras como un juguete rítmico, colorido, sonoro, un arcoíris y un tintineo que va creando imágenes y asociaciones. La poesía infantil es un juego de palabras que se vive, se siente y se dice, con el que se trata de trasmitir una emoción que es, a su vez, una experiencia estética. Hermonías es poesía infantil porque está dirigida a las niñas y los niños, desde que comienzan a ver símbolos, a acariciar los libros que les leen sus padres, sus madres o sus abuelos, y también cuando ellos son capaces de leer. Los poemas e ilustraciones de este libro están impregnados de esencias infantiles, con la ingenuidad, la gracia y la fantasía de un lenguaje evocador que ayuda a imaginar, a sentir y a que cada uno construya su isla fantástica a través del poder de la palabra y las imágenes. La mejor música es la que cantan las madres y los padres y, también, la que acompaña al lenguaje que se enseña y se aprende en la escuela, tanto en la lengua materna, como en otras que se escuchan y estudian. Y el ritmo se encuentra fundamentalmente en el lenguaje de la poesía. Este libro, Hermonías, es un juego del decir, donde lo que importa es mantener la coherencia natural para que los más jóvenes interioricen las palabras y forjen su propio mundo, pues, como dijo Antoine Saint-Exupéry en El Principito: Lo esencial es invisible a los ojos.
1. Los pajarillos de barro (Cuento) ES JA.... 12 18. La luna (Canción) ES EN................. 44 IDIOMAS AL AR ES CH FR EN IT JA Alemán Árabe Español Chino Francés Inglés Italiano Japonés 2. Mirada ES EN........................ 14 3. El grillo (Canción) ES EN................. 16 4. El caracol ES EN...................... 18 5. El arcoíris ES........................ 20 6. La fuente ES EN FR JA................. 22 7. Caballito de madera ES AR............ 24 8. Contar ES AL......................... 26 9. Sueño ES EN......................... 28 10. Caracola del mar ES IT............... 30 11. Arenitas del desierto ES.............. 32 12. La lagartija ES IT.................... 33 13. Amanece en el palmeral ES EN......... 34 14. Picaronzuelo! ES FR.................. 36 19. Ojos bajo el agua ES CH............... 46 20. Balbuceo (Nana) ES FR................. 48 21. El pájaro pinto ES EN................. 50 22. En el corazón del sueño (Nana) ES EN.... 52 23. Azul ES AL AR CH EN IT JA.............. 54 24. Dos tucanes (Cuento) ES EN............. 56 25. Hormigas ES EN...................... 58 26. Vuelo ES EN.......................... 60 27. Durme, durme (Aire sefardí)............. 62 28. No llores más (Nana) ES EN............. 64 29. Nana para dormir a un negrito (Nana) ES EN... 66 30. Que me mareo! (Canción) ES EN.......... 70 31. El patio de mi casa (Canción) ES EN....... 72 Índice 15. La golondrina ES EN.................. 38 32. Mi casa ES FR........................ 74 16. La mariposa ES EN.................... 40 33. Sonrisas (Canción) AL AR ES............. 76 17. Nana ES EN.......................... 42 34. Chocolatito (Canción) ES EN............. 78
Mirada La hojita verde en el árbol. Mírala! La amapola en el trigal. Mírala! En el desierto la arena. Mírala! Y la rosa en el rosal. Mírala! Las estrellas en el cielo. En el cielo? El cielo azul en el mar. En el mar? En el mar los marineros. y qué más? Tu sonrisa y tu mirar. [INGLÉS] Look The green little leaf on the tree Look at it! The poppy in the wheat field. Look at it! The sand in the dessert. Look at it! and the rose in the rose bush. Look at it! The stars in the sky. In the sky? The blue sky in the sea. In the sea? The sailors at sea. And what else?... Your smile and your look. 14 15
La fuente En mi casa hay un jardín, en el jardín una fuente con unos chorritos de agua que cantan y se divierten. [INGLÉS] The source In my house there is a garden, in the garden there is a fountain with a few drops of water singing and having fun. Los niños quieren jugar Children want to play con el río que se pierde y acarician con sus manos las gotas que ya no vuelven. Qué manotazos! qué risas! Qué lluvia de flores verdes! Qué jolgorio de azul cielo! Qué de aspavientos alegres! with the river that fades away and caress with their hands the drops that do not return. What clapping! What laughter! What a rain of green flowers! What a fun of sky blue! What a cheerful fuss! [FRANCÉS] La fontaine Chez moi il y a un jardin, dans le jardin une fontaine avec des filets d eau chantant et rigolant. Les enfants veulent jouer avec la rivière qui coule [JAPONÉS] ふんすい わたしのいえにはにわがあるそしてにわにはふんすいがあるみずはすじをえがいてほとばしりうたってたのしんでいるこどもたちはきえゆく川であそびたがり et caressent de leurs mains もうもどらないしずくたちを les gouttelettes qui ne reviennent plus. 手でやさしくなでる Oh, là! mais quelques tapes! Quel rire! Quelle pluie de fleurs vertes! Quelle joie d azur ciel! 22 23 Et tant d agitation joyeuse! みずをたたく手! わらいごえ! みどりの花の雨! よろこびにあふれたあおいそら! からだいっぱいによろこびをあらわすこどもたち!
Caballito de madera Caballito de madera yo te quiero cabalgar, como quien sube a las ondas espumosas de la mar. [ÁRABE] Caballito de madera que va y viene, viene y va, y yo subido a tu grupa cantando voy mi cantar. Caballito de madera, corre, corre, vuela ya, que viene soplando el viento y se nos quiere llevar. Caballito de madera, arre, arre!, a galopar, que está muy cerca la casa y ya vamos a llegar. 24 25
Caracola del mar En la caracola canta el mar inmenso su canción de agua. En la caracola, madre, oigo tu voz y la de padre. En la caracola siento olas que zumban y me dan miedo. Ay caracola de luna, de palma y viento, de sol y azúcar! [ITALIANO] Chiocciola di mare Nella chiocciola canta Nella chiocciola sento il mare immenso onde che risuonano la sua canzone d acqua. e mi spaventano. Nella chiocciola, madre, Ah, chiocciola di luna, sento la tua voce di palma e vento, e quella di mio padre. di sole e zucchero! 30
Azul Azul, azul El cielo azul. Azul, azul Azul el mar. Azul, azul Como los pájaros quiero volar. Azul, azul, como los peces, voy a nadar. El cielo azul. Azul el mar. あお あお あおいそら あお あお あおいうみ あお あお とりたちのようにそらをとびたいあお あお さかなたちのように およいでいく あおいそらを あおいうみを Blue, blue... The blue sky. Blue, blue... The blue sea. Blue, blue... Like a bird I want to fly Blue, blue, Like fish, 54 55 Der blaue Himmel, bläulich das Meer. wie die Fische werd ich schwimmen. I will go swimming. The blue sky. The blue sea [Alemán] würde ich fliegen Bläulich, blau, Bläulich, blau... Wie die Vögel [Japonés] Bläulich, blau... Die blaue See. Bläulich, blau... Der blaue Himmel. [Inglés] Blau Blue あお 藍 海水的藍 藍, 藍 藍, 藍 天空的藍 Azzurro 像鳥兒 藍, 藍 [Italiano] 藍, 藍 我想要飛 海水的藍 天空的藍 我正游著 像魚兒 [Chino] Azzurro, azzurro Il cielo azzurro. Azzurro, azzurro Azzurro è il mare. Azzurro, azzurro Come gli uccelli voglio volare azzurro, azzurro, come i pesci vado a nuotare. Il cielo azzurro. Azzurro è il mare. [Árabe]
No llores más (Nana) Llora, llora, negrito, mi negrito está llorando. Qué te pasa?, mi niño, a qué viene tanto llanto? No llores más, sol mío, olvida ese sueño malo, siente los pajarillos que al balcón están llegando. Un limón amarillo inunda de hilos dorados, como campos de trigo, el cielo que te ha mirado. Weep no more, my sunshine, forget that bad dream, Ay! mi amor, mi chiquito, deja ya ese mar amargo. Parecen tus ojillos ríos que bajan cantando. Ya se van los suspiros, el sollozar se ha acabado. Ojos como jacintos en tu cara están brillando. No lloras ya, negrito. Negrito no estás llorando. Veo que has sonreído. El sueño ya está olvidado! hear the birds that are coming to the balcony. Sighs are gone, sobbing is over. Eyes like hyacinths in your face are shining. A yellow lemon floods with golden thread Weep no more (Lullaby) [INGLÉS] Weep, weep, negrito (*), my little boy is crying. What's wrong?, My child, What's all that crying? Oh! my love, my little boy, leave that bitter sea. Your little eyes look like rivers singing when they flow. as wheat fields, the sky has looked at you. Cry no more, negrito. Negrito you are not crying. 64 (*) Negrito: familiar way of calling a black child by his mother. I can see you've smiled. The dream is forgotten!
Hermonías es un libro para aprender jugando, en la familia o en el colegio, con los ritmos de la lengua; es un camino para interiorizar valores humanos como la igualdad y el respeto a las diferencias; es un regalo para dejar volar la imaginación y para valorar la naturaleza; es una ventana que se abre para motivar el aprendizaje de otras lenguas.