AVISO A LA COMUNIDAD

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "AVISO A LA COMUNIDAD"

Transcripción

1 AVISO A LA COMUNIDAD KOTOBA LIBRO QUE REFUERZA LA LENGUA MATERNA EN LOS NIÑOS EXTRANJEROS RESIDENTES EN JAPON El Consulado General del Perú en Nagoya informa a la comunidad peruana residente en su jurisdicción, que la Dirección de Desarrollo de la Ciudad de Aichi ha elaborado el libro KOTOBA, el título de esta publicación, significa Lengua, el cual tiene como finalidad que los niños extranjeros residentes en Japón, conserven y refuercen su lengua materna y de esta manera establecer mejores lazos familiares y con la comunidad. El libro contiene temas muy útiles y está redactado en cinco idiomas entre ellos el castellano, portugués, filipino, chino y coreano. Para las personas interesadas se adjunta la versión electrónica del libro y para mayor información ingresar al siguiente link: Nagoya, 07 de mayo de 2013

2 LENGUA スペイン 語

3 Referente a esta publicación La lengua materna es necesaria para construir la identidad y mejorar la comunicación entre los padres y hijos que tienen origen extranjero. También se considera que juega un papel importante para aprender japonés y en el estudio en el colegio. Sin embargo, no existen muchas ocasiones de aprender ni de estudiar en lengua materna y además, lamentablemente, no está reconocida su importancia. Por estas razones, hemos editado esta publicación presentando varios casos para que los residentes extranjeros puedan enseñar la importancia de la lengua materna a sus hijos y ofrecerles clases de apoyo de la lengua materna en casa y en la comunidad. Esperamos que sirva para ahondar en la comprensión sobre el valor de la enseñanza de la lengua materna y que dé pie a enseñar la lengua materna a los niños con lazos en el extranjero. Oficina para la Promoción de la Convivencia Multicultural de la Provincia de Aichi 発 行 にあたって 母 語 は 外 国 につながる 子 どもたちのアイデンティティの 確 立 や 親 子 のコミュニケーションを 円 滑 にするために 必 要 です また 日 本 語 を 学 んだり 学 校 の 勉 強 をする 上 でも 重 要 な 役 割 を 果 たすと 言 われています しかし 子 どもたちが 母 語 を 学 ぶ 機 会 や 母 語 によって 学 習 できる 機 会 は 少 なく また その 重 要 性 については 残 念 ながら あまり 知 られていません そこで 外 国 人 県 民 の 方 が 自 ら 家 庭 やコミュニティ 内 において 子 どもたちに 母 語 の 大 切 さを 教 えたり 母 語 による 学 習 支 援 ができるよう いろいろな 事 例 を 紹 介 しながら この 冊 子 を 作 成 しました この 冊 子 が 母 語 教 育 の 意 義 についての 理 解 を 深 め 外 国 につながる 子 どもたちの 母 語 教 育 のきっかけとなること を 願 っています 愛 知 県 多 文 化 共 生 推 進 室

4 De los redactores Entre los niños extranjeros que están estudiando en los colegios japoneses, hay algunos que no tienen ninguna oportunidad de entrar en contacto con la cultura de su país de origen ni con su lengua materna en la vida cotidiana. Entre ellos hay incluso algunos que sólo tienen una mala imagen de él o que niegan sus raíces. Otros ni siquiera pueden mantener una buena comunicación con sus padres. Como nosotros hemos visto directamente este tipo circunstancias, en 2012 creamos el Proyecto de Aichi para el apoyo de la lengua materna a los niños que tienen origen extranjero y empezamos a realizar el proyecto sobre la lengua materna. Esta publicación es su primer paso. Esperamos que sirva de ayuda para que los niños puedan estar orgullosos de sus raíces y de las de sus padres. En cuanto al proyecto, de aquí en adelante, reuniremos información para aquellos que apoyen el estudio de la lengua materna, estando prevista su difusión impresa y en una página de internet. Así mismo, estamos planificando la redacción de un libro y la organización de cursos para los niños que tienen origen extranjero. Estaremos muy agradecidos a todos aquellos que puedan colaborar con nosotros y ayudar en este proyecto. Proyecto de Aichi para el apoyo de la lengua materna a los niños que tienen origen extranjero 編 集 者 より 今 日 本 の 学 校 に 通 っている 外 国 人 の 子 どものなかには 日 常 生 活 で 母 語 や 母 文 化 にまったくふれる 機 会 のない 子 どもがいます そのような 子 どものなかには 自 分 の 母 国 に 対 して 悪 いイメージしか 持 っていない 子 どもや 自 分 のルーツを 否 定 する 子 ども 親 とコミュニケーションをとることさえできなくなっている 子 どももいます そのよ うな 現 状 を 直 接 的 に 経 験 してきた 私 たちは 今 年 度 ( 平 成 24 年 度 ) 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロ ジェクト を 結 成 し 母 語 のための 取 り 組 みをはじめました この 冊 子 は その 取 り 組 みの はじめの 一 歩 です ひとりでも 多 くの 子 どもが 自 分 や 親 のルーツに 誇 りを 持 つことができるよう この 冊 子 が 役 立 てば 幸 いです プロジェクトとしては 今 後 母 語 学 習 支 援 者 のための 情 報 などをまとめ インターネットサイトや 冊 子 で 発 信 していく 予 定 です また 外 国 につながる 子 どもを 対 象 にした 冊 子 作 成 や 講 座 も 企 画 しています みなさまより ご 支 援 ご 協 力 をいただければ たいへん 嬉 しく 思 います 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト

5 1 Sobre el concepto de lengua materna en este libro En esta publicación lengua materna (bogo) se entiende como la primera lengua con la que uno ha tenido contacto o que ha dominado. Por otro lado, la lengua del país de origen (bokokugo ) es la del país al que uno pertenece. No es que sólo bogo y bokokugo no siempre coincidan, sino que se dan casos en que hay diferencias según el entorno en el que se ha crecido. 本 書 における 母 語 について 本 書 における 母 語 とは 個 人 が 最 初 に 接 触 あるいは 習 得 する 言 語 のことです 一 方 母 国 語 は その 人 が 属 する 国 の 言 語 のことをいいます 母 語 と 母 国 語 は 必 ずしも 一 致 するわけではなく その 人 の 生 育 環 境 によって 異 なる 場 合 があります Índice P.2 P.7 La lengua materna es importante 母 語 は 大 切 です Preguntamos a los padres y madres de origen extranjero que viven en Aichi Para que los niños dominen la lengua materna, hacemos estas cosas en casa 愛 知 県 に 住 んでいる 外 国 人 のお 父 さん お 母 さんに 聞 きました 子 どもの 母 語 を 育 てるために 家 庭 でこんなことをしています P.10. Busquemos! Vamos una clase de lengua materna para los niños! 探 してみよう 行 ってみよう 子 どもの 母 語 教 室 P.20 No le gustaría organizar una clase de lengua materna? 母 語 教 室 をつくってみませんか KOTOBA, el título de esta publicación, significa lengua. Las lenguas enriquecen el corazón y unen a las personas. Este título contiene el deseo de que los niños establezcan lazos con su familia y con la comunidad, y de que dispongan de muchas posibilidades y un futuro brillante a gracias a actividades en que se enseñe la lengua materna de los niños. 冊 子 のタイトル KOTOBA とは 言 葉 のこと 言 葉 は 心 を 豊 かにし 人 と 人 とをつなぎます タイトルには 子 ど もたちの 母 国 の 言 葉 を 育 てる 活 動 を 通 して 子 どもやその 家 族 コミュニティがつながりあい それぞれに 多 様 な 可 能 性 と 明 るい 未 来 が 広 がっていきますように という 願 いがこめられています

6 2 La lengua materna es importante Los seres humanos establecen la primera relación con la sociedad a través de la lengua materna La lengua materna es la primera lengua que aprende una persona. Recuerda la primera palabra que dijo por primera vez en la vida? Posiblemente no, pero seguro que recuerda la primera que dijo su hijo/a. También seguramente recordará la alegría tan grande que sintió en aquel momento. Por qué sintió tanta alegría al escuchar la palabra que había pronunciado su hijo/a? Quizá fue porque pensó que ya podía empezar a tener una comunicación más rica su propio/a hijo/a a través de la lengua y también que éste/a se estaba convirtiendo en un miembro de la sociedad. Los seres humanos establecen la primera relación con la sociedad a través de la lengua materna. Es decir, la lengua materna no es sólo la primera lengua que se aprende sino uno de los elementos básicos para ser miembro de una sociedad. La lengua materna forma su identidad La identidad es quién pienso que soy yo y qué piensan las otras personas que soy yo. Cómo explicaría a otra persona quién es usted? Lo explicaría mediante sus características físicas, como la estatura y el peso? Sin embargo, la estatura y el peso cambian a lo largo de la vida. Qué le parece explicar el lugar donde ha nacido? Aunque se mude de casa, el lugar donde ha nacido nunca cambia. Pero hay muchas personas que han nacido en ese mismo lugar. El lugar donde ha nacido puede representar una parte de su identidad pero no lo definiría como únicamente suyo. Entonces qué le parece definirse mediante sus relaciones familiares, como soy el hijo/a de y?. Ésta sería una definición únicamente suya. A partir de la

7 3 relación familiar, parece que puede presentarse una parte fundamental de la identidad únicamente suya. Muchas veces, esta relación se la enseñan a los niños los padres mediante la lengua materna y aquéllos la llegan a comprender antes de tener uso de razón. Es decir, una parte básica de la identidad se construye mediante la lengua materna. Al ser tan natural la mayoría de las veces no somos conscientes de ello, pero es muy importante. Y especialmente lo es para los niños que viven lejos de la sociedad en que se habla su lengua materna. Valore la lengua materna en casa Cuando los hijos empiezan a ir a la guardería o al colegio, al mismo tiempo que aumenta la influencia de sus amigos, usan el japonés en muchas más situaciones, por lo que su japonés mejora. Por otra parte, el lugar donde se usa la lengua materna se reduce al hogar, por lo que su desarrollo se limita. Entre los profesores de escuela, hay los que recomiendan a los padres que no tienen buen nivel de japonés que usen esta lengua en casa. Los niños con pocas oportunidades de manejar su lengua materna en casa y en la sociedad la olvidan junto con el hecho de que han crecido escuchando esa lengua, mientras van dominando cada vez más el japonés. Los niños que han empezado a comunicarse principalmente en japonés poco a poco van encontrando más dificultades para hacerlo con los padres que no hablan bien el japonés. Aunque sean una familia, se sienten un poco distanciados de los padres llegando a negar su país de origen y las raíces de sus progenitores, por lo que se encuentran niños con problemas de identidad.

8 4 El apoyo all aprendiizajje de lla llengua materna tiene muchas posibilidades El apoyo al aprendizaje de la lengua materna consiste en favorecer el desarrollo de la capacidad de la lengua materna de los niños, dándoles conocimientos y oportunidades para usarla. Por ello, el apoyo al aprendizaje de la lengua materna ayuda a que los niños afiancen su identidad. Aún más, apoyándonos en la autoafirmación que ellos obtienen de esa sólida identidad, es posible mejorar sus capacidades. En efecto, a los que han crecido en un hogar donde se habían esforzado activamente en la conservación y el aprendizaje de la lengua materna, les es más fácil adaptarse al colegio y a la sociedad al volver a su país de origen, de la misma manera que les supone una ventaja en el aprendizaje, rendimiento escolar y posterior búsqueda de empleo en Japón. El lugar más importante para el aprendizaje de la lengua materna es por supuesto el hogar, sin embargo están aumentando los intentos para que éste se realice en colaboración con la comunidad. La mayoría de dichos intentos empezó por el sentimiento de los padres de querer cultivar con esmero la lengua materna de los niños. Las clases para el apoyo al aprendizaje de la lengua materna de las comunidades, que empezaron de esta manera, se han convertido en un lugar para forjar vínculos, un oasis no sólo para los niños sino también para los padres y además están sirviendo para la reactivación y fortalecimiento de la comunidad. El apoyo al aprendizaje de la lengua materna proporciona beneficios y posibilidades a los niños, a sus familias y a la comunidad. Por qué no se une usted también a las iniciativas de apoyo al aprendizaje de la lengua materna, en casa y en la comunidad, con la familia y con los amigos?

9 5 母 語 は 大 切 です 人 間 は 母 語 を 通 じて 社 会 との 最 初 の 関 係 を 築 きます 母 語 とは ある 人 間 が 初 めて 覚 えた 言 語 のことをいいます あなたは 生 まれて 初 めて 自 分 が 発 した 言 葉 ( 単 語 )を 覚 えていますか おそらく 覚 えていないでしょう で も 自 分 の 子 どもが 生 まれて 初 めて 発 した 言 葉 は 覚 えているのではないでしょうか 言 葉 だけではなく その 時 に 感 じた 大 きな 喜 びも 覚 えているのではないでしょうか 自 分 の 子 どもが 言 葉 を 発 したことが どうしてそん なに 嬉 しかったのでしょう それは 自 分 の 子 どもと 言 語 を 通 じてより 深 くコミュニケーションできるように なると 考 えたからではないでしょうか そして 自 分 の 子 どもが 自 分 たちの 社 会 の 一 員 になりつつあると 感 じたからではないでしょうか 人 間 は 母 語 を 通 じて 社 会 との 最 初 の 関 係 を 築 きます つまり 母 語 は ある 人 間 が 初 めて 覚 えた 言 語 というだけではなく 人 間 が 社 会 の 一 員 となるための 基 本 的 要 素 の 一 つなのです 母 語 は アイデンティティ を 形 作 ります アイデンティティ とは 自 分 が 誰 かということを 自 分 がどう 理 解 しているか そして 他 の 人 がどう 理 解 しているか ということです あなたは 自 分 が 誰 か ということを 他 人 にどうやって 説 明 しますか 身 長 や 体 重 といった 身 体 的 特 徴 で 説 明 しますか でも 身 長 や 体 重 は 一 生 のうちに 変 わっていきますね では 出 身 地 で 説 明 してみたらどうでしょ うか 住 む 場 所 は 変 わっても 出 身 地 が 変 わることはありませんから でも 出 身 地 が 同 じ 人 は 他 にもいるでし ょう 出 身 地 によって あなたのアイデンティティ の 一 部 を 説 明 することはできますが あなただけ の 説 明 にはならないかもしれません それでは と の 一 人 目 の 息 子 のような 家 族 との 関 係 で 説 明 する 3 のはどうでしょうか これなら あなただけ の 説 明 になります 家 族 との 関 係 から あなただけのアイデンテ ィティ の 基 本 的 な 部 分 を 説 明 することができそうです こうした 関 係 は ほとんどの 場 合 は 物 心 つかない 子 どものうちから 親 を 通 じて 母 語 によって 教 えられ 理 解 されてくるものです つまり あなたの アイデン ティティ の 基 本 的 な 部 分 は 母 語 によって 築 かれているのです

10 6 これはあまりに 当 然 のことで 普 段 は 意 識 されることがありませんが 重 要 なことです 特 に 母 語 が 話 されている 社 会 から 離 れて 暮 らしている 子 どもにとって とても 大 切 なことなのです 家 庭 では 母 語 を 大 切 にしてください 子 どもが 保 育 園 や 学 校 に 行 くようになると 友 だちの 影 響 が 強 くなるとともに いろいろな 場 面 で 日 本 語 を 使 うようになり 日 本 語 が 上 手 になっていきます 一 方 母 語 を 使 う 場 はほとんどが 家 庭 だけなので 母 語 の 発 達 は 限 られてきます 日 本 の 学 校 の 先 生 のなかには 日 本 語 の 苦 手 な 親 に 対 して 家 庭 でも 日 本 語 を 使 ってくだ さい と 求 める 人 もいます 社 会 でも 家 庭 でも 母 語 にふれる 機 会 が 少 ない 子 どもは 日 本 語 をどんどん 身 につけ る 反 面 母 語 を 使 うこと 母 語 で 育 ったことを 忘 れていきます コミュニケーションを 主 に 日 本 語 でするように なった 子 どもは 日 本 語 が 上 手 に 話 せない 親 とコミュニケーションをとることが だんだん 困 難 になっていきま す 家 族 でありながら 親 と 距 離 を 感 じるようになり なかには 母 国 や 親 のルーツを 否 定 したり アイデンティ ティに 悩 む 子 どももでてきます さまざまな 可 能 性 がある 母 語 学 習 支 援 母 語 を 使 うための 知 識 と 機 会 を 増 やし 子 どもが 母 語 の 力 を 伸 ばすことを 手 助 けすることを 母 語 学 習 支 援 といいます 母 語 学 習 支 援 は それを 通 じて 子 どもが 安 定 したアイデンティティを 得 ることを 助 けます さら に 安 定 したアイデンティティによってもたらされる 自 己 肯 定 感 を 足 場 として 子 どものさまざまな 能 力 を 伸 ば すことを 目 指 します 実 際 に 母 語 の 保 持 や 学 習 に 積 極 的 に 取 り 組 んできた 家 庭 で 育 った 子 どものなかには 母 国 に 戻 った 後 で 学 校 や 社 会 への 適 応 が 容 易 であったり 日 本 での 学 習 や 進 学 就 職 にプラスになったりしている 子 どもが 多 くいます 母 語 学 習 の 最 も 重 要 な 場 はもちろん 家 庭 ですが 家 庭 とコミュニティが 共 同 した 取 り 組 み も 増 えてきています その 多 くは 子 どもの 母 語 を 大 切 に 育 てたい という 親 の 思 いから 始 まっています そ のように 始 まったコミュニティの 母 語 学 習 支 援 教 室 は 子 どもだけではなく 親 にとっても つながりの 場 憩 いの 場 となり コミュニティのエンパワーメントや 活 性 化 にもつながっています 母 語 学 習 支 援 は 子 どもにとって 家 族 にとって コミュニティにとって さまざまな 可 能 性 と 実 りを 与 えてくれます あなたも 家 族 や 仲 間 とともに 家 庭 やコミュニティで 母 語 学 習 支 援 に 取 り 組 んで みませんか

11 7 Prregunttamos a los l padrres y madrres de orri igen exttrranj jerro que viven en Aichii Para que los niños dominen la lengua materna, hacemos estas cosas en casa 愛 知 県 に 住 んでいる 外 国 人 のお 父 さん お 母 さんに 聞 きました 子 どもの 母 語 を 育 てるために 家 庭 でこんなことをしています Madre filipina Mi hijo tiene 9 años. Él fue criado en Filipinas hasta los 4 años, por eso habla filipino conmigo y japonés con mi esposo japonés. Cada dos años, aprovechando las vacaciones de verano, permanecemos en Filipinas un mes y medio. Allí juega con amigos filipinos y ve a los familiares, por lo que está manteniendo el idioma filipino. Además, al principio de verano, muchas veces emiten programas especiales sobre Filipinas en la televisión japonesa y nos divertimos conversando Ah, hemos ido allí, verdad? La próxima vez, me encantaría ir allí. フィリピン 出 身 のお 母 さん 私 の 子 どもは 今 9 歳 ですが 4 歳 までフィリピンで 育 ったので 私 とはフィリピン 語 で 会 話 し 日 本 人 の 夫 とは 日 本 語 で 会 話 しています 2 年 に 1 度 夏 休 みを 利 用 して 家 族 で 1 ヶ 月 半 フィリピンに 滞 在 す るのですが そのときにフィリピンの 友 だちと 遊 んだり 親 戚 に 会 ったりするので フィリピン 語 を 保 持 で きているようです また 夏 の 初 めになると 日 本 のテレビ 番 組 でフィリピンの 特 集 をするときがあるので 子 どもと 一 緒 に ああ ここ 行 ったよね 今 度 ここに 行 きたいね と 楽 しく 観 ています

12 8 Madre coreana Mi hijo nació y creció en Japón, ahora es estudiante de secundaria superior (kokogakko). En la casa, usábamos coreano por lo que él puede conversar en coreano. Como se encuentran muchos DVD de dramas coreanos en las tiendas de alquiler japonesas, disfrutamos viéndolos juntos. Cuando mi hijo era estudiante de secundaria básica (chugakko) conversamos sobre su futuro académico y él decidió ir a una universidad coreana. Desde entonces, empezó a estudiar tanto inglés como coreano seriamente. Buscamos clases de coreano, viajamos a Corea por un periodo largo de tiempo y toda la familia lo está apoyando en sus estudios y porvenir. 韓 国 出 身 のお 母 さん 私 の 子 どもは 日 本 で 生 まれ 育 ち 今 は 高 校 生 です 家 庭 内 では 韓 国 語 を 使 っていたので 韓 国 語 の 会 話 は できます 日 本 のレンタルショップには 韓 国 ドラマの DVD がたくさんあるので 親 子 で 観 て 楽 しむこともあ ります 子 どもが 中 学 生 のとき 家 族 で 進 路 について 話 し 合 ったのですが 子 どもは 韓 国 の 大 学 を 目 指 すこ とを 決 めました それから 英 語 とともに 韓 国 語 の 学 習 を 本 格 的 に 始 めました 韓 国 語 教 室 を 探 したり 長 期 の 休 みに 韓 国 旅 行 をしたりして 家 族 全 員 で 子 どもの 学 習 と 進 路 をサポートしています Padre chino Mi hijo vino a Japón cuando tenía 3 años. Ahora tiene 11 años y habla muy bien japonés. Nosotros también podemos hablar japonés por lo tanto conversábamos chino y japonés en casa. Últimamente, mi hijo dice que le gusta China. Desea estudiar más el idioma chino y en el futuro quiere conseguir un trabajo en el que pueda estar yendo y viniendo entre China y Japón. Acaso será porque desde que él era pequeño, todos los días le contábamos cosas sobre China. Ahora conversamos en chino. Además toda la familia participa en los eventos chinos que se celebran en la provincia, como el festival de primavera, e intentamos tener oportunidades de entrar en contacto con la cultura china. 中 国 出 身 のお 父 さん 私 の 子 どもは 3 歳 のときに 来 日 しました 今 は 11 歳 になり 日 本 語 が 上 手 です 私 たち 夫 婦 も 日 本 語 が できますので 今 まで 家 庭 内 の 会 話 は 中 国 語 と 日 本 語 でした 最 近 子 どもが 私 中 国 が 大 好 き 中 国 語 をもっと 勉 強 して 将 来 中 国 と 日 本 を 行 ったり 来 たりする 仕 事 をしたい と 言 うようになりました 幼 いころより 毎 日 中 国 の 話 をしてきたからでしょう 今 は 家 族 の 会 話 は 中 国 語 です また 春 節 祭 など 県 内 で 開 催 される 中 国 のイベントに 家 族 で 参 加 し 中 国 文 化 に 触 れる 機 会 を 作 っています

13 9 Padre brasileño Mis hijos tienen 3, 4 y 8 años. Tenemos previsto volver a Brasil algún día, por lo tanto hablamos en portugúes en casa para que no lo olviden. Además descargamos programas para que puedan aprender portugués en la computadora y en el ipad y estudiamos el portugués jugando. En los días de descanso, toda la familia ve DVD de películas brasileñas que nos ha mandado un amigo. Mis hijos de 3 y 4 años nunca han ido a Brasil, por lo que nosotros intentamos enseñarles lo maravilloso que es viendo las películas. ブラジル 出 身 のお 父 さん 子 どもは 3 歳 4 歳 と 8 歳 です いつかブラジルに 帰 国 する 予 定 なので ポルトガル 語 を 忘 れないよう 家 庭 ではポルトガル 語 で 会 話 をしています また パソコンや ipad にポルトガル 語 が 学 べるアプリなどを ダウンロードして 親 子 で 遊 びながら 学 んでいます 休 日 には 友 人 から 送 ってもらったブラジル 映 画 の DVD を 家 族 全 員 で 観 ることもあります 3 歳 と 4 歳 の 子 どもはブラジルに 行 ったことがないので 私 たち 夫 婦 は 映 画 を 観 ながら 子 どもたちにブラジルの 素 晴 らしさを 伝 えるようにしています Madre peruana Leo con mis hijos de 3 y 5 años libros en español que pido prestados en la Asociación Internacional de Aichi (AIA) y el Centro internacional de Nagoya (NIC). En AIA y NIC disponen de libros muy variados, desde cuentos infantiles a novelas, así que mis hijos y yo elegimos los libros con mucha ilusión. Además los libros que nos gustan los compramos por internet y los leemos muchas veces en casa. Desde que empezamos a leer libros, mis hijos no sólo aprendieron más palabras sino que enriquecieron su manera de expresarse y mostrar sus sentimientos. Ahora estoy pensando en enseñarles el ABC para que puedan leer ellos solos los libros. ペルー 出 身 のお 母 さん 愛 知 県 国 際 交 流 協 会 (AIA)や 名 古 屋 国 際 センター(NIC)でスペイン 語 の 本 を 借 りて 自 宅 で 3 歳 と 5 歳 の 子 どもと 一 緒 に 読 んでいます AIA と NIC は 絵 本 から 小 説 までいろいろな 本 がそろっているので 子 ども も 私 も 楽 しみながら 本 を 選 んでいます また 気 に 入 った 本 はインターネットで 購 入 し 自 宅 で 何 回 も 読 んでいます 私 の 子 どもは 本 を 読 むようになってから 言 葉 だけではなく 感 情 や 表 現 力 も 豊 かになってき ました これからは 一 人 でも 本 を 読 むことができるよう ABC を 教 えようかなと 考 えています

14 Información hasta marzo de 2013 平 成 25 年 3 月 現 在 のデータです 10 Busquemos! Vamos una clase de lengua materna para los niños! 探 してみよう 行 ってみよう 子 どもの 母 語 教 室 Toyota 豊 田 市 Inuyama 犬 山 市 CITY CITY Nagoya 名 古 屋 市 CITY Nagoya 名 古 屋 市 Nagoya 名 古 屋 市 Toyokawa 豊 川 市 Toyohashi 豊 橋 市 CHINESE NAME Kahou no Tomo( p.13/14) 華 豊 の 友 KOREAN NAME Korean Net Aichi( p.13/14) NPO 法 人 コリアンネットあいち SPANISH 中 国 語 韓 国 朝 鮮 語 スペイン 語 NAME IPE QUINA( p.19) 九 番 団 地 スペイン 語 教 室 イペキーナ SANKEI CONSULTING Co.,Ltd ( 株 ) 三 惠 コンサルティング NPO Shake Hands NPO 法 人 シェイクハンズ PECLA( p.15/16) 豊 川 市 国 際 交 流 協 会 ラテンアメリカ 部 会 NPO Frontier Toyohashi( p.17/18) NPO 法 人 フロンティア 豊 橋 INFORMATION Tel: Fax: [email protected] INFORMATION Tel: Fax: [email protected] INFORMATION Tel: [email protected] Tel: Fax: [email protected] Tel: Fax: [email protected] Tel: Fax: [email protected] Tel/Fax: [email protected] CITY PORTUGUESE ポルトガル 語 NAME INFORMATION 8 Nagoya 名 古 屋 市 IPE QUINA( p.19) 九 番 団 地 ポルトガル 語 教 室 イペキーナ Tel: [email protected] 9 Komaki 小 牧 市 Curso de Português-Oshi r o Ji dokan 大 城 児 童 館 ポルトガル 語 教 室 Tel: Fax: Komaki 小 牧 市 Projeto Divertido Aprender プロジェットジベルチード アプレンデール Tel:

15 11 11 Toyota 豊 田 市 Luz da Esperança ルース ダ エスペランサ 希 望 の 光 Tel: Toyokawa 豊 川 市 PECLA( P.15/16) 豊 川 市 国 際 交 流 協 会 ラテンアメリカ 部 会 Tel: Fax: Toyohashi 豊 橋 市 Toyohashi 豊 橋 市 NPO ABT( p.17/18) Associação Br asi l ei r a de Toyohashi NPO 法 人 ABT 豊 橋 ブラジル 協 会 NPO Frontier Toyohashi( p.17/18) NPO 法 人 フロンティア 豊 橋 Tel: Fax: [email protected] Tel/Fax: [email protected] 5 I 9 10 D 2 B A C F E J N M K 1 L 11 H T R S 6 12 P G Q O A Buscamos información sobre organizaciones y clases de lengua materna. Si dispone de información sobre alguna organización o clase de lengua materna, póngase en contacto con: Proyecto de Aichi para el apoyo de la lengua materna para los niños que tienen origen extranjero 母 語 教 室 や 団 体 の 情 報 を 集 めています 情 報 を 提 供 してくださる 方 は 下 記 までご 連 絡 ください < 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト> TEL: , [email protected]

16 Organizaciones y grupos con aprendizaje de contenidos escolares en lengua materna 母 語 で 学 習 ができる 団 体 ( 学 校 ) 12 2 A Owari-asahi 尾 張 旭 市 B Nagoya 名 古 屋 市 C Nagoya 名 古 屋 市 D Kasugai 春 日 井 市 E Seto 瀬 戸 市 F Toyoake 豊 明 市 G Toyohashi 豊 橋 市 H A njo 安 城 市 I Inazaw a 稲 沢 市 J Seto 瀬 戸 市 K Toyota 豊 田 市 L Toyota 豊 田 市 M Toyota 豊 田 市 N Toyota 豊 田 市 O Toyohashi 豊 橋 市 P Toyohashi 豊 橋 市 Q Toyohashi 豊 橋 市 R H ekinan 碧 南 市 S H ekinan 碧 南 市 T Taketoyo 武 豊 町 FILIPINO CITY NAME INFORMATION ELCC-Ecumenical Learning Center for Children ( p.15/16) 国 際 子 ども 学 校 Tel: Fax: CITY NAME INFORMATION Nagoya International School 名 古 屋 国 際 学 園 KOREAN ENGLISH Tel: Fax: CITY NAME INFORMATION Nagoya Korean Elementary School 名 古 屋 朝 鮮 初 級 学 校 Toshun Korean Elementary School 東 春 朝 鮮 初 級 学 校 Aichi Korean Seventh Elementary School 愛 知 朝 鮮 第 七 初 級 学 校 Aichi Korean Middle & High School 愛 知 朝 鮮 中 高 級 学 校 Toyohashi Korean Elementary School 豊 橋 朝 鮮 初 級 学 校 PORTUGUESE Tel: Fax: Tel: Fax: Tel: Fax: Tel: Fax: Tel: Fax: CITY NAME INFORMATION Escola São Paul o エスコーラ サンパウロ Colégi o Sal e Luz-I nazawa コレージオ サウ イ ルース 稲 沢 Escola Paulo Freire エスコーラ パウロ フレイレ Escola Alegria de Saber Toyot a エスコーラ アレグリア デ サベール 豊 田 Colégi o Sal e Luz-Toyot a コレージオ サウ イ ルース 豊 田 Escola Néct ar エスコーラ ネクター Escola Pintando o Sete エスコーラ ピンタンド オ セッチ Happy Family ハッピー ファミリー フィリピン 語 英 語 韓 国 朝 鮮 語 ポルトガル 語 Escola Alegria de Saber Toyohashi エスコーラ アレグリア デ サベール 豊 橋 Escola Cantinho Brasileiro エスコーラ カンチーニョ ブラジレイロ Escola Alegria de Saber Heki nan エスコーラ アレグリア デ サベール 碧 南 Escola Sementinha de Jesus エスコーラ セメンチーニャ デ ジェズス Escola Expressão エスコーラ エスプレッサォン Tel: Fax: Tel/Fax: Tel: Tel: Fax: Tel/Fax: Tel/Fax: Tel/Fax: Tel/Fax: Tel: Fax: Tel: Fax: Tel: Fax: Tel: Tel:

17 13 3 Listado ilustrativo de actividades Información hasta marzo de 2013 KAHOU no TOMO Inicio de la actividad educativa de lengua materna: 2005(Heisei 17) Días: Viernes 18:30~21:00(*Irregular Domingo 14:00~17:00) Lugar: Asociación Internacional de Toyota Coste: yenes/vez Destinatarios: Niños/as de 4 a 18 años Contacto: TEL FAX [email protected] Materiales: Obtenidos de la Embajada y algunas veces creados por el encargado de la clase. Comentario: El profesor tiene experiencia en el curso y la clase se planea adaptándose al nivel de los alumnos. También se realizan bailes, canciones y eventos chinos para que los niños se diviertan. Además, la clase se ha convertido en un lugar donde los padres pueden consultar sus dudas y rebajar su estrés. Lo hacemos deseando que un día esos niños sean un puente de intercambio entre China y Japón. Korean Net Aichi Korea Norimadan(Asobi no Hiroba) Inicio de la actividad educativa de lengua materna: 2007 (Heisei 19) Días: A horas previamente convenidas. En agosto, enero y marzo se llevan a cabo eventos grandes. Lugar: Para la celebración de eventos: Will Aichi y otros lugares Coste: 500 yenes/vez (cuota para participar en un evento) Destinatarios: Niños/as de origen coreano y sus amigos Contacto: TEL FAX [email protected] Materiales: Libros de texto originales y también adquiridos en Corea Comentario: En Norimadan, se aprende principalmente la cultura coreana a través del juego. Creemos que el programa de Korea Norimadan puede realizarse también en las clases ordinarias de la escuela. Mandamos a profesores a las clases de lengua materna de otros lugares. En la actualidad, lo están estudiando alumnos coreanos de secundaria superior en Okazaki y en Nagoya, en Minami-ku. También están previstas clases de lengua materna en Kita-ku y Minato-ku en Nagoya

18 活 動 事 例 紹 介 平 成 25 年 3 月 現 在 のデータです 14 KAHOU no TOMO 華 豊 の 友 4 母 語 教 育 活 動 開 始 2005 年 ( 平 成 17 年 ) 活 動 日 会 場 参 加 費 対 象 者 毎 週 金 曜 日 18:30~21:00 ( 日 曜 日 14:00~17:00 に 活 動 することもあり) 豊 田 市 国 際 交 流 協 会 1,000 円 / 回 4~18 歳 連 絡 先 TEL FAX [email protected] 教 材 大 使 館 から 入 手 指 導 担 当 者 が 作 成 することもあります コメント 指 導 者 は 講 師 経 験 のある 人 が 担 当 し 子 どもにあわせて 授 業 内 容 を 工 夫 しています 楽 しく 参 加 できるよう 中 国 の 行 事 や 歌 踊 りなども 行 っています また 教 室 は 保 護 者 たちの 相 談 やスト レス 解 消 の 場 にもなっています 将 来 子 どもたちが 日 中 交 流 のかけ 橋 になってくれることを 願 っ て 活 動 しています KY Korean Net Aichi NPO 法 人 コリアンネットあいち KOREAノリマダン( 遊 びの 広 場 ) 母 語 教 育 活 動 開 始 2007 年 ( 平 成 19 年 ) 活 動 日 随 時 開 催 8 月 1 月 3 月 に 大 きなイベントがある 会 場 イベント 会 場 はウィルあいち 他 参 加 費 対 象 者 イベント 参 加 費 :500 円 / 回 在 日 コリアン 児 童 およびその 友 人 連 絡 先 TEL FAX [email protected] 教 材 オリジナルテキストおよび 韓 国 から 購 入 したテキスト コメント ノリマダンでは 主 にコリアン 文 化 について 遊 びを 通 して 学 びます 学 校 の 総 合 学 習 などでもKO REAノリマダンのプログラムを 活 用 して 頂 きたいと 思 っています 地 域 の 母 語 教 室 にも 講 師 を 派 遣 しており 現 在 は 岡 崎 市 名 古 屋 市 南 区 の 教 室 で コリアンの 高 校 生 たちが 学 んでいます 名 古 屋 市 北 区 中 村 区 での 母 語 教 室 も 予 定 しています

19 15 5 Listado ilustrativo de actividades Información hasta marzo de 2013 ELCC Escuela Internacional Para Niños Inicio de la actividad educativa de lengua materna: 1998(Heisei 10) Días: Días laborables(de lunes a viernes)9:50~14:30 Lugar: Owariasahi-shi Coste: yenes/mes Destinatarios: De 4 a 12 años Contacto: TEL FAX [email protected] Materiales: Libros de texto, manuales de referencia y CD del país de origen Comentario: Trabajamos con el objetivo de que todos los niños por igual puedan recibir la educación necesaria en un ambiente en el que se sientan bien. En el colegio, se pueden aprender varias asignaturas escolares en lengua materna, pues las clases de filipino, inglés (segunda lengua oficial de Filipinas) y japonés son sus pilares. También apoyamos positivamente a los padres. PECLA Programa de Estudios del Círculo Latino Americano en la Asociación Internacional de Toyokawa Inicio de la actividad educativa de lengua materna: 2002(Heisei 14) Días: Sábados 14:00~17:00 Lugar: Toyokawashi Shakai Fukushi Kaikan Wizu Toyokawa ) Coste: yenes/año Destinatarios: Niños/as de 6 a 15 años Contacto: TEL FAX [email protected] Materiales: Se usan libros de textos y materiales didácticos en DVD adquiridos en internet, etc. Comentario: PECLA realiza actividades que tienen como a centro padres que no desean que los niños pierdan su lengua materna. El aula está a cargo de profesores titulados. Se imparten tres cursos, uno de portugués, uno de español y uno de japonés, con la particularidad de poder elegir el curso y la hora libremente según el objetivo. Realizamos esta actividad con el deseo de que los niños puedan adaptarse a la sociedad japonesa lo antes posible y también de que mejoren su capacidad en la lengua materna y lleguen a comunicarse fluidamente con sus padres.

20 活 動 事 例 紹 介 平 成 25 年 3 月 現 在 のデータです 16 ELCC 国 際 子 ども 学 校 6 母 語 教 育 活 動 開 始 1998 年 ( 平 成 10 年 ) 活 動 日 会 場 参 加 費 対 象 者 平 日 ( 月 曜 日 から 金 曜 日 ) 9:50~14:30 愛 知 県 尾 張 旭 市 20,000 円 / 月 4~12 歳 連 絡 先 TEL FAX [email protected] 教 材 本 国 の 教 科 書 や 参 考 書 CDなど コメント 私 たちは 安 心 できる 環 境 のなかで すべての 子 どもたちが 等 しく 必 要 な 教 育 を 受 けることが できること を 目 指 して 活 動 しています 学 校 では フィリピン 語 と 英 語 (フィリピンの 第 二 公 用 語 ) 日 本 語 の 授 業 を 柱 に 母 語 を 使 用 しながら 様 々な 教 科 を 学 ぶことができます また 保 護 者 のサポー トも 積 極 的 に 行 っています PECLA PECLA 豊 川 市 国 際 交 流 協 会 ラテンアメリカ 部 会 教 育 プログラム 母 語 教 育 活 動 開 始 2002 年 ( 平 成 14 年 ) 活 動 日 毎 週 土 曜 日 14:00~17:00 会 場 豊 川 市 社 会 福 祉 会 館 ウィズ 豊 川 参 加 費 対 象 者 連 絡 先 10,000 円 / 年 6~15 歳 TEL FAX [email protected] 教 材 インターネットサイトなどで 購 入 した 教 科 書 や DVD 教 材 を 使 用 コメント PECLA は 子 どもたちに 母 語 を 忘 れて 欲 しくない と 願 う 保 護 者 が 中 心 となって 活 動 していま す 指 導 は 教 員 資 格 のある 人 が 担 当 しています ポルトガル 語 スペイン 語 日 本 語 の 3 つのコー スがあり 目 的 によってコースや 時 間 を 自 由 に 選 択 できるのが 特 徴 です 子 どもたちが 日 本 社 会 へ 早 期 適 応 できるように また 子 どもたちが 母 語 の 能 力 を 伸 ばし 親 子 のコミュニケーションが 円 滑 になるようにと 願 って 活 動 しています

21 17 7 Listado ilustrativo de actividades Información hasta marzo de 2013 NPO-ABT Asociación Brasileña de Toyohashi Inicio de la actividad educativa de lengua materna: 2007(Heisei 19) Días: Martes 19:00~20:30 Sábados 9:00~10:30/10:30~12:00 Lugar: Espaço ABT Coste: Miembro yenes/mes No miembro yenes/mes Destinatarios: Alumnos/as de escuela primaria y secundaria Contacto: TEL FAX [email protected] Materiales: Se crean materiales didácticos adaptados al nivel de cada alumno basados en libros de texto del país de origen. Comentario: La clase es impartida por un profesor con experiencia docente en Brasil. Se enseña conforme a la capacidad de cada uno y a los objetivos de aprendizaje de la lengua materna. La peculiaridad de nuestra actividad consiste en una enseñanza y gestión hecha por personal con nacionalidad brasileña que respeta la identidad de los niños. Además, se atienden consultas de los padres aprovechando nuestra experiencia en Brasil y Japón. FRONTIER TOYOHASHI Inicio de la actividad educativa de lengua materna: 2013(Heisei 25) *Fundación de la organización en 2006(Heisei 18) Días: Sábados 14:00~16:00 Lugar: Portugués:Iwata Danchi Shukaijo (Sala de reunión de Iwata Danchi) Español:Toyohashi Seishounen Center (Centro para los jóvenes en Toyohashi) Coste: Gratis (No está decidido a partir de abril de 2013) Destinatarios: Niños/as de 6 a 10 años Contacto: TEL/FAX [email protected] Materiales: Se usan libros de texto y tarjetas de vocabulario del país de origen como también juegos y canciones. Comentario: Se enseña centrándose en la lectura y la escritura de la lengua materna para que puedan continuar los estudios al volver a su país, ya que muchos padres piensan hacerlo en el futuro. Se empieza por el aprendizaje básico y se eleva progresivamente el nivel. Para la formación de la identidad y la comunicación con los padres es indispensable el dominio de una primera lengua materna. Deseamos que esta clase sirva para este propósito.

22 活 動 事 例 紹 介 平 成 25 年 3 月 現 在 のデータです 18 8 NPO-ABT NPO 法 人 ABT 豊 橋 ブラジル 協 会 アルファベチザサォンクラス 母 語 教 育 活 動 開 始 2007 年 ( 平 成 19 年 ) 活 動 日 会 場 参 加 費 対 象 者 毎 週 火 曜 日 19:00~20:30 毎 週 土 曜 日 9:00~10:30/10:30~12:00 エスパソABT 会 員 6,000 円 / 月 非 会 員 7,000 円 / 月 小 学 生 ~ 中 学 生 連 絡 先 TEL FAX [email protected] 教 材 本 国 の 教 科 書 を 中 心 に 一 人 ひとりの 能 力 に 合 わせて 教 材 を 作 成 コメント ブラジルで 指 導 経 験 のある 講 師 による 授 業 をおこなっています 一 人 ひとりの 能 力 や 母 語 を 学 ぶ 目 的 にあわせて きめ 細 かい 指 導 をおこないます 私 たちの 活 動 の 特 長 はアイデンティティを 重 んじ ブラジル 国 籍 を 持 つスタッフにより 運 営 指 導 をしていることです また ブラジルや 日 本 での 経 験 を 活 かし 保 護 者 からのさまざまな 相 談 も 受 けています FRONTIER TOYOHASHI NPO 法 人 フロンティアとよはし 母 語 教 育 活 動 開 始 2013 年 ( 平 成 25 年 ) 団 体 設 立 は 2006 年 ( 平 成 18 年 ) 活 動 日 会 場 毎 週 土 曜 日 14:00~16:00 ポルトガル 語 : 岩 田 団 地 集 会 所 スペイン 語 : 豊 橋 市 青 少 年 センター 参 加 費 無 料 (2013 年 4 月 以 降 は 未 定 ) 対 象 者 6~10 歳 連 絡 先 TEL/FAX [email protected] 教 材 本 国 の 教 科 書 や 単 語 カードなどを 使 用 ゲームや 歌 なども 活 用 している コメント 将 来 帰 国 を 考 えている 保 護 者 が 多 いので 帰 国 しても 学 習 が 継 続 できるよう 母 語 の 読 み 書 きを 中 心 に 指 導 を 行 っています 基 礎 学 習 から 始 め だんだんとレベルをあげていきます アイデンティ ティの 確 立 や 親 とのコミュニケーションには 子 どもにとって 第 一 言 語 である 母 語 の 習 得 は 不 可 欠 で す この 教 室 が 少 しでもその 役 に 立 つことができれば 良 いと 思 います

23 19 9 Listado ilustrativo de actividades Información hasta marzo de 2013 IPE QUINA Clase de Portugués y Español para Niños en Kyuban Danchi Inicio de la actividad educativa de lengua materna: 2013(Heisei 25) Días: Portugués Clase de 5 a 7 años:miércoles 16:00~17:00 / Sábados 10:00~12:00 Clase de 8 a 12 años:jueves y viernes 17:00~18:00 Clase de 13 a 15 años:jueves y viernes 18:30~19:30 Español Miércoles 17:00~18:00 / Sábados 10:00~11:00 Lugar: Sala de reunión del Bloque 1 en Kyuban Danchi Coste: Gratis (No está decidido a partir de abril de 2013) Destinatarios: Portugués: niños/as de 5 a 15 años Español:niños/as de 8 a 15 años Contacto: TEL [email protected] Materiales: Se usan materiales bajados de internet y libros de texto adquiridos en editoriales y librerías brasileñas. También se elaboran muchos materiales propios. Comentario: Un profesor con experiencia docente en lenguas da clase a todos los niños juntos adaptándose al nivel de cada uno de ellos. Siempre nos esforzamos para que los niños puedan aprender la lengua materna de manera divertida. IPE QUINA 九 番 団 地 子 どもポルトガル 語 スペイン 語 教 室 イペキーナ 母 語 教 育 活 動 開 始 2013 年 ( 平 成 25 年 ) 活 動 日 ポルトガル 語 5~7 歳 クラス: 毎 週 水 曜 日 16:00~17:00 毎 週 土 曜 日 10:00~12:00 8~12 歳 クラス: 毎 週 木 金 曜 日 17:00~18:00 13~15 歳 クラス: 毎 週 木 金 曜 日 18:30~19:30 スペイン 語 毎 週 水 曜 日 17:00~18:00 毎 週 土 曜 日 10:00~11:00 会 場 九 番 団 地 1 棟 集 会 所 参 加 費 無 料 (2013 年 4 月 以 降 は 未 定 ) 対 象 者 連 絡 先 教 材 ポルトガル 語 :5~15 歳 スペイン 語 :8~15 歳 TEL [email protected] ブラジル 本 国 の 書 店 や 教 科 書 会 社 から 購 入 した 教 科 書 やインターネットサイトからダウン ロードした 教 材 を 使 用 手 作 りの 教 材 もたくさん 作 成 しています コメント 語 学 指 導 経 験 がある 指 導 者 により 一 人 ひとりの 能 力 に 対 応 しながら 一 斉 授 業 をおこなっ ています 子 どもたちが 楽 しく 母 語 が 学 べるよう 毎 回 工 夫 をしています

24 No le gustaría organizar una clase de lengua materna? 母 語 教 室 をつくってみませんか PECLA(p.15) es un programa de clases de lengua materna para niños que nació de la reunión de un grupo de padres de origen latinoamericano. En la actualidad, han obtenido la colaboración de la Asociación Internacional de Toyokawa y llevan a cabo tres cursos: uno de japonés, uno de español y uno de portugués. Tiene como particularidad el que cada año se elige un líder entre los padres, y se deciden en una asamblea de miembros las cuotas anuales y las medidas de gestión. Hay muchas organizaciones como ésta que llevan a cabo actividades en que cooperan hogar y comunidad. Le invitamos a consultar la siguiente sección de preguntas frecuentes (Q&A) por si le quisiera emprender alguna actividad en la que se enseñara la lengua materna de los niños. PECLA(p.16)は 子 どもの 母 語 を 育 てたい と 願 う ラテンアメリカ 出 身 の 保 護 者 が 集 まって 始 めた 子 ども のための 母 語 教 室 です 現 在 は 豊 川 市 国 際 交 流 協 会 の 協 力 も 得 て ポルトガル 語 スペイン 語 日 本 語 の 3 つ のコースを 作 って 活 動 しています 毎 年 保 護 者 からリーダーを 選 出 し 保 護 者 会 議 で 1 年 間 の 運 営 方 針 や 年 会 費 を 決 めているのが 特 徴 です このように 家 庭 とコミュニティが 連 携 して 活 動 している 教 室 もあります みな さんも 以 下 の Q&A を 参 考 に 子 どもの 母 語 を 育 てる 活 動 を 始 めてみませんか? Q 1. Qué se necesita para iniciar una clase de lengua materna? A1. Ante todo, muchas ganas! Demora mucho dominar la lengua y la cultura. Para seguir durante mucho tiempo, es importante plantearse por qué se quiere llevar a cabo una clase de lengua materna y afrontarlo con mucho entusiasmo. Igualmente, es duro administrarla sólo. Reúna a personas que quieran colaborar con usted! Es importante que les avise de antemano si va a ser un trabajo voluntario o remunerado. Además, si cuenta con la colaboración de personas japonesas, le será más fácil conseguir la información necesaria. Por lo tanto, busque a colaboradores japoneses que lo ayuden en esta actividad de todos. Q 1. 母 語 教 室 を 開 催 するために 何 が 必 要 ですか? A1. まずは やる 気! 語 学 や 文 化 の 習 得 には 長 い 時 間 がかかります 根 気 よく 続 けていけるように どうし て 母 語 教 室 をやりたいのか をよく 考 え 熱 意 をもって 取 り 組 むことが 大 切 です また 母 語 教 室 を 一 人 で 運 営 するのは 大 変 です 協 力 してくれる 仲 間 を 集 めましょう その 際 にボランティアか 有 償 かを 決 めて 予 め 伝 えて おくことも 大 切 です さらに 日 本 人 の 協 力 があると 必 要 な 情 報 を 得 やすくなりますので みなさんの 活 動 を 応 援 してくれる 日 本 人 の 協 力 者 を 見 つけましょう

25 21 Q 2. En qué tipo de lugar se puede llevar a cabo una clase de lengua materna? A2. Puede ser en la propia casa, salas de reuniones en complejos de viviendas (danchi), establecimientos públicos, como centros comunitarios (koumikan), salas de reuniones, espacios de libre uso en asociaciones internacionales o establecimientos comerciales. Al elegir el aula, debe considerar: 1 Cuánto espacio necesita 2 La cuota de alquiler 3Si en ese lugar se puede reunir fácilmente la gente. Q 2. 母 語 教 室 の 会 場 にはどのような 場 所 がありますか? A2. 自 宅 や 団 地 の 集 会 所 公 民 館 などの 公 共 施 設 国 際 交 流 協 会 のフリースペースや 会 議 室 店 舗 などが 考 え られます 教 室 選 びの 際 には 1どのくらいの 広 さが 必 要 か 2 賃 料 3 参 加 者 が 集 まりやすい 場 所 かどうかな どを 考 慮 しましょう Q 3. Qué tipo de materiales didácticos se usan? Dónde se pueden conseguir? A3. En las clases que ya funcionan, se están usando materiales destinados a niños y libros de texto editados en el país de origen, o también se crean materiales originales. Todos ellos bien son distribuidos gratuitamente en algunas embajadas y consulados, bien pueden conseguirse en establecimientos comerciales de productos extranjeros. En los últimos años, se ha hecho más fácil conseguirlos usando aplicaciones de la web y páginas de internet. Q 3. 教 材 はどのようなものを 使 用 していますか? また どこで 入 手 できますか? A3. 既 存 の 教 室 では 本 国 で 使 用 されている 教 科 書 や 子 ども 向 けの 教 材 を 活 用 したり オリジナル 教 材 を 作 成 したりしています こうした 教 材 は 大 使 館 や 領 事 館 で 無 料 で 提 供 してもらえたり 外 国 の 雑 貨 や 食 材 を 販 売 して いるお 店 で 購 入 することができます 近 年 は Web のアプリを 活 用 したり インターネットサイトを 通 じて 購 入 す ることもできるようになったため 様 々な 教 材 が 手 に 入 りやすくなっています Q 4. Al administrar una clase de lengua materna, con qué tipo de gastos hay que contar? A4. Hay que contar, por ejemplo, con el costo de las fotocopias de los materiales, el alquiler y los honorarios del profesor. Sin embargo, se pueden tomar medidas para reducir costos, como alquilar un lugar gratuito. En efecto, es un punto a tener en cuenta el tomar medidas acordes a la situación financiera para poder continuar la actividad. También puede recurrirse a dinero recibido desde fuera, como matrículas de los participantes, subvenciones, subsidios o donaciones. Para seguir un largo periodo de tiempo, es muy importante asegurar diversas fuentes de financiación.

26 Q 4. 母 語 教 室 の 運 営 では どのようなところにお 金 がかかりますか? 22 1 A4. 例 えば 教 材 のコピー 代 会 場 代 先 生 への 謝 礼 等 にお 金 がかかります ただし 無 料 の 会 場 を 借 りるな どお 金 がかからないように 工 夫 することもできますので 財 政 状 況 に 合 わせて 工 夫 していくことも 活 動 を 継 続 す るためのポイントです また 参 加 者 からの 受 講 料 助 成 金 や 補 助 金 寄 付 など 外 部 からもらえるお 金 を 活 用 することもできます 長 く 続 けていくために 複 数 の 財 源 を 確 保 しておくことは 重 要 です Q 5. Cómo se pueden buscar participantes? A5. Hay varias maneras: preparar un folleto informativo y repartirlo a los vecinos, avisar a través de redes sociales como Facebook y Twitter, dar la información a amigos y dejar que funcione el boca a boca o notificarlo en la guardería, el jardín de infancia y la escuela. Q 5. 参 加 者 募 集 はどのように 行 ったらいいですか? A5. チラシを 作 成 して 近 隣 に 配 布 する Facebook や Twitter などソーシャルネットワーキングサービス(SNS) を 活 用 して 宣 伝 する 友 人 を 通 じて 口 コミで 情 報 を 伝 えてもらう 保 育 園 や 幼 稚 園 小 学 校 等 から 知 らせてもら うなどの 方 法 があります Q 6. Qué se puede hacer cuando el nivel de los niños es muy diferente? A6. En las clases que ya funcionan, en unas los niños se dividen en clases y horario en función del nivel; en otras los niños comparten clase y se distribuye el material didáctico a cada uno de acuerdo con su nivel. Consulte con sus colegas y considere qué es lo más adecuado para su clase. Q 6. 集 まってきた 子 どもたちのレベルがバラバラです どうしたらいいですか? A6. 既 存 の 教 室 では レベルごとにクラスや 時 間 帯 をわけているところや 同 じクラスの 中 でそれぞれのレベル に 合 わせた 教 材 を 用 意 して 行 っているところがあります スタッフ 間 で 相 談 して 教 室 にあった 形 態 を 考 えまし ょう Para otras preguntas y consultas その 他 のご 質 問 ご 相 談 Sobre la administración de la clase de lengua materna 母 語 教 室 の 運 営 に 関 すること La clase de lengua materna, en esta publicación (páginas 13-19) 本 誌 掲 載 の 母 語 教 室 (13~19 ページ) Proyecto de Aichi para el apoyo de la lengua materna para los niños que tienen origen extranjero 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト Tel.: / [email protected] Sobre los fondos que pueden usarse, como subvenciones o subsidios 助 成 金 や 補 助 金 など 活 用 できる 資 金 に 関 すること Proyecto de Aichi para el apoyo de la lengua materna para los niños que tienen origen extranjero 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト

27 23 Lista de los miembros de redacción de el Libro de apoyo sobre la educación de la lengua materna ( Sin mención de títulos ) ITO Kiyoe : Representante de la organización sin ánimo de lucro (NPO) Torcida Virgínia Yumi OSHIMA : Promotor de convivencia multicultural en la Municipalidad de Inuyama OKI Kumiko : Departamento de Relaciones Públicas e Información en el Centro Internacional de Nagoya KIM Sune : Director General en la organización sin ánimo de lucro (NPO) Korean Net Aichi KURIKI Rie : Jefa del Departamento de Convivencia e Intercambio en la Asociación Internacional de Aichi KOJIMA Yoshimi : Profesora asociada de la Universidad Aichi Shukutoku Sala LIDIA : Profesora asociada de la Universidad Provincial de Aichi TSUKAHARA Nobuyuki : Profesor asociado de la Universidad de Kioto MATSUMOTO Kazuko : Profesora en la Universidad de Educación de Aichi y en la Universidad Aichi Shukutoku MIKAMI Ken-ichi : Director de Sankei Consulting.Co.,Ltd Lilian Terumi HATANO : Profesora asociada de la Universidad de Kinki -Kahou no tomo -Clase de portugués y español para niños en Kyuban Danchi IPE QUINA -Kokusai Kodomo Gakkou (Escuela Internacional para Niños) -Organización sin ánimo de lucro (NPO) Frontier Toyohashi -Programa de Estudios del Círculo Latinoamericano de Toyokawa. Asociación Internacional de Toyokawa (PECLA) KAWAGUCHI Yuko : Proyecto de Aichi para el apoyo de la lengua materna a los niños que tienen origen extranjero KAWAMURA Makiko : Proyecto de Aichi para el apoyo de la lengua materna a los niños que tienen origen extranjero HORIE Yui : Proyecto de Aichi para el apoyo de la lengua materna a los niños que tienen origen extranjero MATSUDA Kaoru : Proyecto de Aichi para el apoyo de la lengua materna a los niños que tienen origen extranjero INAMI Tomoko : Adjunto del jefe de la Oficina para la Promoción de la Convivencia Multicultural de la División de Relaciones Internacionales del Departamento de Desarrollo Regional de la Provincia de Aichi OHASHI Michito : Encargado de jefes de la Oficina para la Promoción de la Convivencia Multicultural de la División de Relaciones Internacionales del Departamento de Desarrollo Regional de la Provincia de Aichi OGASAWARA Mihoko : Jefa de la Oficina para la Promoción de la Convivencia Multicultural de la División de Relaciones Internacionales del Departamento de Desarrollo Regional de la Provincia de Aichi NAGATA Sumiko : Encargada de la Oficina para la Promoción de la Convivencia Multicultural de la División de Relaciones Internacionales del Departamento de Desarrollo Regional de la Provincia de Aichi (Traducción) Español : KANEBAKO Aki(Sankei Consulting.Co.,Ltd)

28 24 1 伊 東 浄 江 特 定 非 営 利 活 動 法 人 トルシーダ 代 表 大 島 ヴィルジニア ユミ 犬 山 市 役 所 多 文 化 共 生 推 進 員 沖 久 美 子 公 益 財 団 法 人 名 古 屋 国 際 センター 広 報 情 報 課 金 順 愛 特 定 非 営 利 活 動 法 人 コリアンネットあいち 事 務 局 長 栗 木 梨 衣 公 益 財 団 法 人 愛 知 県 国 際 交 流 協 会 交 流 共 生 課 課 長 小 島 祥 美 愛 知 淑 徳 大 学 准 教 授 サラ リディア 愛 知 県 立 大 学 准 教 授 塚 原 信 行 京 都 大 学 准 教 授 松 本 一 子 愛 知 教 育 大 学 愛 知 淑 徳 大 学 講 師 三 上 憲 一 株 式 会 社 三 惠 コンサルティング 代 表 取 締 役 リリアン テルミ ハタノ 近 畿 大 学 准 教 授 華 豊 の 友 九 番 団 地 こどもポルトガル 語 スペイン 語 教 室 イペキーナ 国 際 子 ども 学 校 特 定 非 営 利 活 動 法 人 フロンティアとよはし 豊 川 市 国 際 交 流 協 会 ラテンアメリカ 部 会 教 育 プログラム( PECLA ) 川 口 祐 有 子 河 村 槙 子 堀 江 結 松 田 薫 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト 稲 波 智 子 大 橋 充 人 小 笠 原 美 保 子 永 田 澄 子 愛 知 県 地 域 振 興 部 国 際 課 多 文 化 共 生 推 進 室 室 長 補 佐 愛 知 県 地 域 振 興 部 国 際 課 多 文 化 共 生 推 進 室 主 任 主 査 愛 知 県 地 域 振 興 部 国 際 課 多 文 化 共 生 推 進 室 主 査 愛 知 県 地 域 振 興 部 国 際 課 多 文 化 共 生 推 進 室 主 任 (スペイン 語 翻 訳 ) 金 箱 亜 希 株 式 会 社 三 惠 コンサルティング

29 K O T O B A Lengua Hogar/Comunidad donde educan la lengua materna de los niños Edición el marzo del 2013 (Heisei 25) Edición Sector de Promoción de Conviviencia Multicultural de Sección Internacional de Departamento de Promoción Local de la Província de Aichi Proyecto y redacción Proyecto de Aichi para apoyo de la lengua materna a los niños que tienen origen extranjero KOTOBA 家 庭 /コミュニティで 育 てる 子 どもの 母 語 2013 年 ( 平 成 25 年 ) 3 月 発 行 発 行 愛 知 県 地 域 振 興 部 国 際 課 多 文 化 共 生 推 進 室 名 古 屋 市 中 区 三 の 丸 3 丁 目 1 番 2 号 電 話 : (ダイヤルイン) [email protected] 企 画 編 集 愛 知 外 国 につながる 子 どもの 母 語 支 援 プロジェクト

第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性. Necesidad de Aprender el Idioma Japonés

第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性. Necesidad de Aprender el Idioma Japonés 第 一 章 日 本 語 学 習 の 必 要 性 Necesidad de Aprender el Idioma Japonés CÓMO VIVIR MEJOR EN JAPÓN Bienvenidos al Japón! Este es el comienzo de su nueva vida en Japón. Ya están preparados para ello? Tal vez muchos

Más detalles

亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針

亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針 Politica básica de prevención del Bullying de la escuela primaria Kambe 亀 山 市 立 神 辺 小 学 校 いじめ 防 止 基 本 方 針 Abril de 2014 En la Ley de promoción a la prevención de bullying en Japón (artículo 2 sección 1)

Más detalles

CAPÍTULO IX. DE LOS EFECTOS COMUNES A LA NULIDAD, SEPARACIÓN Y DIVORCIO

CAPÍTULO IX. DE LOS EFECTOS COMUNES A LA NULIDAD, SEPARACIÓN Y DIVORCIO < 添 付 資 料 4> 民 法 4 章 婚 姻 第 9 節 婚 姻 無 効 別 居 離 婚 の 効 果 第 90 条 本 法 第 81 条 および 86 条 に 係 る 離 婚 協 定 書 には 少 なくとも 次 の 事 項 を 含 む 必 要 がある: 1. 双 方 の 親 権 に 属 する 子 の 監 護 その 行 使 さらに 場 合 によっては 子 と 同 居 しな い 一 方 と 子 との

Más detalles

<2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO

<2> SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO SEGURO DE SALUD, PENSIÓN E IMPUESTO 保 険 年 金 税 金 1. SISTEMA DE SEGURO DE SALUD (Hoken Seido): Todos los residentes en Japón deben tener un seguro de salud. Hay dos tipos principales de seguro de

Más detalles

JF Can-do. Comprender / Comprensión Auditiva y Comprensión de Lectura 自 分 に 向 かってゆっくりとはっきりと 話 されれば よく 休 んでください 薬 を 1 日 3 回 飲 んでください など 医 者 のご

JF Can-do. Comprender / Comprensión Auditiva y Comprensión de Lectura 自 分 に 向 かってゆっくりとはっきりと 話 されれば よく 休 んでください 薬 を 1 日 3 回 飲 んでください など 医 者 のご JF Can-do La evaluación JF Can-do es una medida de las capacidades lingüísticas sobre la lengua japonesa que se ajustan a su vez al Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), y está hecho

Más detalles

AMIJ - Asociación Mexicana del Idioma Japonés, AC

AMIJ - Asociación Mexicana del Idioma Japonés, AC 2015 年 6 月 12 日 日 本 語 教 育 関 係 者 各 位 社 団 法 人 メキシコ 日 本 語 教 師 会 では 独 立 行 政 法 人 国 際 交 流 基 金 の さくら 中 核 事 業 の 助 成 を 受 け 社 団 法 人 日 本 メキシコ 学 院 のご 協 力 のもと 7 月 4 日 7 月 5 日 の 2 日 間 日 本 語 教 師 夏 季 短 期 集 中 講 座 を 開 催

Más detalles

名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 ) スペイン 語 Guía para el Seguro Nacional de Salud de la Ciudad de Nagoya (2015) Ⅰ Seguro nacional de salud 1 Qué es el sistema público del seguro médico para todo el pueblo japonés? En Japón, todos los residentes

Más detalles

WARIZAN MASTER NIHONGO CLEAR

WARIZAN MASTER NIHONGO CLEAR MATERIAL DE MATEMÁTICAS PARA NIÑOS SURAMERICANOS DE HABLA HISPANA RESIDENTES EN JAPÓN WARIZAN MASTER NIHONGO CLEAR Este material forma parte del Proyecto Cóndor: Desarrollo de materiales educativos para

Más detalles

www.mihijosordo.org Familias inmigrantes Nos vamos a ir a otro país, cómo se lo explico?

www.mihijosordo.org Familias inmigrantes Nos vamos a ir a otro país, cómo se lo explico? Familias inmigrantes Nos vamos a ir a otro país, cómo se lo explico? Dentro de un par de meses nos vamos a volver a Colombia. Ahora que estábamos tan a gusto en Madrid es una pena pero es lo mejor para

Más detalles

Actividad 2.- Cuento y vídeo de Ubuntu

Actividad 2.- Cuento y vídeo de Ubuntu ANEXO 3 Actividad 2.- Cuento y vídeo de Ubuntu Antes de leer el cuento Nos sentamos en el rincón de lectura. Leemos el titulo del cuento: Ubuntu Yo soy porque nosotros somos. Les preguntamos a los alumnos

Más detalles

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE MOBILE PHONE SERVICE GUIDE

MOBILE PHONE SERVICE GUIDE. 2015 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE MOBILE PHONE SERVICE GUIDE MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 2015 vo l.2 MOBILE PHONE SERVICE GUIDE 2015 vo l.2 MOBILE PHONE MOBILE PHONE SERVICE GUIDE SERVICE GUIDE ÍNDICE INDEX PLAN DE PRECIOS 01 Tarifas de uso del Smartphone/Celular

Más detalles

Introducción... 4. Cómo empezar a monetizar mi blog?... 7. Porqué son tan interesantes los ingresos por sistemas de afiliados?...

Introducción... 4. Cómo empezar a monetizar mi blog?... 7. Porqué son tan interesantes los ingresos por sistemas de afiliados?... Aaaaa Contenido Introducción... 4 Cómo empezar a monetizar mi blog?... 7 Porqué son tan interesantes los ingresos por sistemas de afiliados?... 10 Cómo se pueden generar ingresos con un blog usando la

Más detalles

IGUALES EN LA DIFERENCIA SOMOS DIFERENTES, SOMOS IGUALES

IGUALES EN LA DIFERENCIA SOMOS DIFERENTES, SOMOS IGUALES PASO 2 IGUALES EN LA DIFERENCIA SOMOS DIFERENTES, SOMOS IGUALES Esquema de la Reunión Oración Revisión de compromisos de la reunión anterior Presentación del tema Puesta en común del cuestionario Compromisos

Más detalles

II ENCUENTRO DE ÓRGANOS DE PARTICIPACIÓN INFANTIL Y ADOLESCENTE 20 de Junio de 2009 Rivas Vaciamadrid

II ENCUENTRO DE ÓRGANOS DE PARTICIPACIÓN INFANTIL Y ADOLESCENTE 20 de Junio de 2009 Rivas Vaciamadrid II ENCUENTRO DE ÓRGANOS DE PARTICIPACIÓN INFANTIL Y ADOLESCENTE 20 de Junio de 2009 Rivas Vaciamadrid Buenas tardes a todos los chicos y chicas de los diferentes órganos de participación de España que

Más detalles

Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente

Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente Anett Zábráczki Instituto AKG de Budapest, Hungría Parte teórica Qué es un proyecto? «El nombre de trabajo por proyectos se

Más detalles

Anima a tus hijos e hijas a participar en las actividades de tiempo libre en euskera

Anima a tus hijos e hijas a participar en las actividades de tiempo libre en euskera Anima a tus hijos e hijas a participar en las actividades de tiempo libre en euskera Valora el esfuerzo que están haciendo, y apóyalos/as en todo momento Motívalos/as NO LES PRIVES DE LA POSIBILIDAD DE

Más detalles

REFLEXIONES DE LOS ALUMNOS EN PRÁCTICAS SOLIDARIAS

REFLEXIONES DE LOS ALUMNOS EN PRÁCTICAS SOLIDARIAS REFLEXIONES DE LOS ALUMNOS EN PRÁCTICAS SOLIDARIAS Este proyecto nos enseña no solo a ser solidarios y mejores, sino también que los problemas hay que verlos de un modo optimista y que no debemos echarnos

Más detalles

Transcripción completa de la Lección 2 (Pinyin).

Transcripción completa de la Lección 2 (Pinyin). Transcripción completa de la Lección 2 (Pinyin). Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola, mi nombre es Gabriel. Kirin: Y yo soy Kirin. Gabriel: Nos complace mucho de que haya elegido estar

Más detalles

Es difícil, pero es posible investigar

Es difícil, pero es posible investigar Es difícil, pero es posible investigar Claudia Teresa Elera Fitzcarrald Ganadora del 2do Puesto del Área Clínica con el Trabajo de Investigación Osteoartrosis de Rodilla en Adultos Mayores y Factores Asociados

Más detalles

Es mejor que se relacione con otras niñas y niños sordos?

Es mejor que se relacione con otras niñas y niños sordos? Divertirse y relacionarse Es mejor que se relacione con Al principio, no sabíamos si sería bueno que Antonio se relacionase con otros niños sordos. Pensábamos que quizás dejaría de hablar o que no se iban

Más detalles

Para hacer un viaje o para ir a la Universidad, tenemos que realizar

Para hacer un viaje o para ir a la Universidad, tenemos que realizar 22 PASOS PARA LLEGAR A LA UNIVERSIDAD Dra. Lettie Ramírez El viaje de mil millas comienza con un paso - Lao Tzu Para hacer un viaje o para ir a la Universidad, tenemos que realizar un plan, y llevarlo

Más detalles

Luis Eduardo Barón Bienvenidos al Módulo N. 3 de Internet Para Emprendedores. Yo soy Luis Eduardo Barón. Álvaro Mendoza Y yo soy Álvaro Mendoza.

Luis Eduardo Barón Bienvenidos al Módulo N. 3 de Internet Para Emprendedores. Yo soy Luis Eduardo Barón. Álvaro Mendoza Y yo soy Álvaro Mendoza. Bienvenidos al Módulo N. 3 de Internet Para Emprendedores. Yo soy Luis Eduardo Barón. Y yo soy. En el día de hoy tenemos un módulo que has estado esperando. Ya viste cómo puedes buscar tu mercado, cómo

Más detalles

PROGRAMA DE REFUERZO EDUCATIVO EN PRIMARIA

PROGRAMA DE REFUERZO EDUCATIVO EN PRIMARIA PROGRAMA DE REFUERZO EDUCATIVO EN PRIMARIA BUENAS PRÁCTICAS Creado gracias a las aportaciones de los centros participantes: sus proyectos, documentos de seguimiento, memorias PROGRAMA DE REFUERZO EDUCATIVO

Más detalles

www.mihijosordo.org Educar en casa Promover su autonomía

www.mihijosordo.org Educar en casa Promover su autonomía Educar en casa Promover su autonomía Cuando nos dijeron que nuestra hija era sorda pensábamos que no iba a poder llevar una vida normal, y sin darnos cuenta hacíamos todo por ella; no sabemos por qué pero

Más detalles

En siguiente enlace encontraréis información sobre los tipos de colegios y escuelas a los que puede asistir vuestra hija o hijo sordo.

En siguiente enlace encontraréis información sobre los tipos de colegios y escuelas a los que puede asistir vuestra hija o hijo sordo. Familias inmigrantes Sistema educativo español No sabemos cómo está aquí en España lo de la educación para nuestra hija. En Marruecos hay nueve cursos de enseñanza obligatoria y creo que aquí es distinto,

Más detalles

ENTREVISTA A OLGA GÓMEZ

ENTREVISTA A OLGA GÓMEZ ENTREVISTA A OLGA GÓMEZ OG: Mi nombre es Olga Gómez, y recién en este año estoy como testigo Hemos tenido bastantes proyectos, acá con el Presidente del barrio y hemos querido hacer muchas cosas. Por ejemplo,

Más detalles

Título: Educar para fabricar ciudadanos emisión 49 (13/12/2009, 21:00 hs) temporada 14

Título: Educar para fabricar ciudadanos emisión 49 (13/12/2009, 21:00 hs) temporada 14 Entrevistas de Eduard Punset con Linda Darling-Hammond, profesora de educación en la Stanford University, y con Robert Roeser, psicólogo de la Portland State University. Washington, 9 de octubre del 2009.

Más detalles

CEIP PUNTA LARGA. CANDELARIA (TENERIFE) CEIP PUNTA LARGA CEIP PUNTA LARGA. Candelaria (Santa Cruz de Tenerife) TFNO/FAX: 922500444

CEIP PUNTA LARGA. CANDELARIA (TENERIFE) CEIP PUNTA LARGA CEIP PUNTA LARGA. Candelaria (Santa Cruz de Tenerife) TFNO/FAX: 922500444 1 EDUCACIÓN INTERCULTURAL INFORMACIÓN PARA LAS FAMILIAS Sistema Educativo. Funcionamiento de los centros: matrícula, servicios, consejos... Relaciones Familia-Escuela. CEIP PUNTA LARGA CEIP PUNTA LARGA

Más detalles

o para tu f r r r VAMOS AL BANCO! Material de apoyo para docentes

o para tu f r r r VAMOS AL BANCO! Material de apoyo para docentes A o para tu f utu r o nd a r r ho VAMOS AL BANCO! Material de apoyo para docentes PRESENTACIÓN Bienvenidos a la serie educativa Ahorrando para tu Futuro, un proyecto con corazón y con ganas de hacer la

Más detalles

Jesús es Mi mejor Amigo

Jesús es Mi mejor Amigo Jesús es Mi mejor Amigo 1) Empezar con la Señal de la Cruz y el Ave María o el Padrenuestro (en mímica cuando se lo sepan) 2) Canto Yo tengo un Amigo que Me Ama 3) Presentación, Cada uno dice su nombre

Más detalles

www.mihijosordo.org Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades?

www.mihijosordo.org Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades? Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a Cuando Ana era más pequeña, al principio, nos dijeron cómo teníamos que comunicarnos con ella. Aunque al principio todo era nuevo para nosotras nos

Más detalles

Leemos el texto El problema de la basura

Leemos el texto El problema de la basura cuarto Grado - Unidad 6 - Sesión 19 Leemos el texto El problema de la basura Para qué usamos el lenguaje escrito cuando leemos un texto? En la vida diaria, interactuamos con una variedad de textos, los

Más detalles

Mi vivencia y aprendizaje en la ciudad de Monterrey. Rosalino Agustín Martínez 1

Mi vivencia y aprendizaje en la ciudad de Monterrey. Rosalino Agustín Martínez 1 Mi vivencia y aprendizaje en la ciudad de Monterrey Rosalino Agustín Martínez 1 Mi primer experiencia de vivir en una ciudad fue en el año 2005 cuando terminé la preparatoria, por cuestiones económicas

Más detalles

Educación financiera para niños. www.cetesdirecto.com/ninos. Cuento infantil

Educación financiera para niños. www.cetesdirecto.com/ninos. Cuento infantil ducación financiera para niños Cuento infantil stimados padres de familia y docentes: ducación financiera para niños La educación financiera es la enseñanza orientada al cuidado del dinero, la cual debe

Más detalles

El reto de la escuela del siglo XXI

El reto de la escuela del siglo XXI Revista Escola Catalana Nº 450 El reto de la escuela del siglo XXI José María Esteve Gibert La escuela que se merecen los alumnos de hoy, que son niños y jóvenes del siglo XXI, no es la escuela donde estudiamos

Más detalles

Ganadores concurso. Sergio y Paula serán invitados al II Encuentro Nacional de Voluntariado de la Cruz Roja Colombiana.

Ganadores concurso. Sergio y Paula serán invitados al II Encuentro Nacional de Voluntariado de la Cruz Roja Colombiana. Sergio y Paula serán invitados al II Encuentro Nacional de Voluntariado de la Cruz Roja Colombiana. Ganadores concurso del Ser voluntario, ha sido una experiencia muy importante para la construcción de

Más detalles

Tenemos derechos pero también responsabilidades

Tenemos derechos pero también responsabilidades CUArto Grado - Unidad 3 - Sesión 07 Tenemos derechos pero también responsabilidades Es importante que los niños conozcan sus derechos, pero también lo es el transmitir que cada derecho conlleva responsabilidades.

Más detalles

Qué necesitamos los niños para estar bien?

Qué necesitamos los niños para estar bien? primer Grado - Unidad 3 - Sesión 03 Qué necesitamos los niños para estar bien? Por qué es importante que los niños identifiquen qué cosas son necesarias para estar bien? Los niños y niñas deben reconocer

Más detalles

CURSO PREPARATORIO DE LA PRUEBA DE CERTIFICACIÓN A2: INGLÉS. Por qué estudiar inglés?

CURSO PREPARATORIO DE LA PRUEBA DE CERTIFICACIÓN A2: INGLÉS. Por qué estudiar inglés? CURSO PREPARATORIO DE LA PRUEBA DE CERTIFICACIÓN A2: INGLÉS Por qué estudiar inglés? Es imprescindible para trabajar Acceso a más información Es el idioma universal Te abrirá a nuevas culturas Viajarás

Más detalles

que parece importarle es su apariencia, su autosuficiencia y una alta falsa autoestima que la conduce a una vida de soledad y al abismo del vacío.

que parece importarle es su apariencia, su autosuficiencia y una alta falsa autoestima que la conduce a una vida de soledad y al abismo del vacío. PROLOGO Todos nos afanamos en buscar la felicidad. Según Jean Paul Sartre la felicidad no es hacer lo que uno quiere sino querer lo que uno hace, por esa razón, y es tan solo, mi humilde opinión, que es

Más detalles

Entrevistadora: entonces el español lo aprendiste en la escuela y el ngigua en la casa

Entrevistadora: entonces el español lo aprendiste en la escuela y el ngigua en la casa Transcripción entrevista Juventina Entrevistadora: cuál es tu lengua materna? Entrevistada: Ngigua, igual a popoloca Entrevistadora: cuándo y por qué lo aprendiste? Entrevistada: cuándo y por qué la aprendí?

Más detalles

スペイン 語. Clases de japonés. para los residentes extranjeros. Curso Elemental Clase Ⅰ. Centro Internacional de la Prefectura de Kyoto 2014.

スペイン 語. Clases de japonés. para los residentes extranjeros. Curso Elemental Clase Ⅰ. Centro Internacional de la Prefectura de Kyoto 2014. スペイン 語 Clases de japonés para los residentes extranjeros Curso Elemental Clase Ⅰ Centro Internacional de la Prefectura de Kyoto 2014.9 1 じ 自 こ 己 しょう 紹 かい 介 ができる Hacer la autopresentación もの な ま え 物 の 名

Más detalles

María Jesús Álava Reyes y Susana Aldecoa. La buena educación. Enseñar con libertad y compromiso para convertir a los niños en adultos felices

María Jesús Álava Reyes y Susana Aldecoa. La buena educación. Enseñar con libertad y compromiso para convertir a los niños en adultos felices María Jesús Álava Reyes y Susana Aldecoa La buena educación Enseñar con libertad y compromiso para convertir a los niños en adultos felices Presentación Mi trabajo como psicóloga me facilita el contacto

Más detalles

Embarazada? esperanza a través de una. Conozca sus opciones. Acción para Adopción le ofrece. adopción abierta. 800.842.5433 www.provplace.

Embarazada? esperanza a través de una. Conozca sus opciones. Acción para Adopción le ofrece. adopción abierta. 800.842.5433 www.provplace. Embarazada? Conozca sus opciones. Acción para Adopción le ofrece esperanza a través de una adopción abierta. 800.842.5433 www.provplace.org La Adopción abierta Es Su Decisión Cuando de pronto descubre

Más detalles

LA ESCOLARIZACION EN EDUCACION INFANTIL ES UNA REALIDAD

LA ESCOLARIZACION EN EDUCACION INFANTIL ES UNA REALIDAD LA ESCOLARIZACION EN EDUCACION INFANTIL ES UNA REALIDAD CRECIENTE ENTRE LAS FAMILIAS GITANAS La autora, a partir de su larga experiencia con niñas, niños, asociaciones y familias gitanas, analiza la presencia

Más detalles

El cuadrante del éxito en la Empresa

El cuadrante del éxito en la Empresa Cursos para EMPRESARIOS y EMPRESARIAS El cuadrante del éxito en la Empresa Cómo hacerse inmune a las crisis? Capítulo 3. - El Negocio Síntesis del vídeo 1.- En esta lección abordaremos qué hacer en el

Más detalles

Demasiados deberes en casa?

Demasiados deberes en casa? Demasiados deberes en casa? Hay padres que no están de acuerdo en que su hijo llegue a casa con deberes, pero las tareas escolares pueden ayudarnos a conocer al niño. Cuáles son sus habilidades y cuáles

Más detalles

Discurso de S.E. la Presidenta de la República, Michelle Bachelet Jeria, tras sostener diálogo con alumnas del Programa +Capaz

Discurso de S.E. la Presidenta de la República, Michelle Bachelet Jeria, tras sostener diálogo con alumnas del Programa +Capaz Discurso de S.E. la Presidenta de la República, Michelle Bachelet Jeria, tras sostener diálogo con alumnas del Programa +Capaz Santiago, 07 de enero de 2016 Amigas y amigos: La verdad es que para mí siempre

Más detalles

El sombrero DESCRIPCIÓN: RELACIÓN ENTRE EL PROGRAMA Y BCEP VOCABULARIO ENLACES: SUGERENCIAS DIDÁCTICAS ANEXOS:

El sombrero DESCRIPCIÓN: RELACIÓN ENTRE EL PROGRAMA Y BCEP VOCABULARIO ENLACES: SUGERENCIAS DIDÁCTICAS ANEXOS: Núcleo: CONVIVENCIA Nivel: SEGUNDO CICLO Duración: 3 MINUTOS DESCRIPCIÓN: Atractivo programa de animación infantil con una propuesta estética y audiovisual diferente a la mayoría de los programas infantiles:

Más detalles

PROJECTO DE INCLUSION SOCIAL PROGRAMA DE LA SOCIEDAD DE DESARROLLO SOCIAL SERIE DE CUESTIONARIOS (SDPP

PROJECTO DE INCLUSION SOCIAL PROGRAMA DE LA SOCIEDAD DE DESARROLLO SOCIAL SERIE DE CUESTIONARIOS (SDPP PROJECTO DE INCLUSION SOCIAL PROGRAMA DE LA SOCIEDAD DE DESARROLLO SOCIAL SERIE DE CUESTIONARIOS (SDPP Project-Meso Questionnaire: You and Your Family CUESTIONARIO MESO : TU Y TU FAMILIA Descripción: Este

Más detalles

DINÁMICAS DE TRABAJO Sesiones de presentación de la Campaña Sumérgete en el mágico mundo de los cuentos

DINÁMICAS DE TRABAJO Sesiones de presentación de la Campaña Sumérgete en el mágico mundo de los cuentos 8 DINÁMICAS DE TRABAJO Sesiones de presentación de la Campaña Sumérgete en el mágico mundo de los cuentos EDAD (7-9 años): 15 Primera Sesión BREVE DESCRIPCIÓN OBJETIVOS EL ANIMADOR Sesión de presentación

Más detalles

Guía del entrenador de estilo de vida: Fase de seguimiento

Guía del entrenador de estilo de vida: Fase de seguimiento Guía del entrenador de estilo de vida: Fase de seguimiento Cómo manejar los días festivos, las vacaciones y Visión general En esta sesión se tratan las dificultades de mantener un estilo de vida saludable

Más detalles

Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón

Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón MARIKO NIHEI Universidad Dokkyo Introducción Esta ponencia tiene como objetivo elucidar por qué y para qué los universitarios

Más detalles

NORMAS Y LÍMITES Por qué es tan importante que los niños tengan normas y limites?

NORMAS Y LÍMITES Por qué es tan importante que los niños tengan normas y limites? NORMAS Y LÍMITES El establecimiento de normas y límites en el contexto familiar supone uno de los factores de protección para reducir la aparición de conductas de riesgo tanto en la infancia como en la

Más detalles

TUTORIA desde mi pespectiva. EJE TEMÁTICO Identificación de necesidades del estudiante para su oportuna intervención

TUTORIA desde mi pespectiva. EJE TEMÁTICO Identificación de necesidades del estudiante para su oportuna intervención TUTORIA desde mi pespectiva EJE TEMÁTICO Identificación de necesidades del estudiante para su oportuna intervención Expositor principal: Nombre completo: Jesús Orozco Reyes Grado Académico: Estudiante

Más detalles

Programasdeapoyo. FamiliasAdoptivas. Servicio Postadopción de Andalucía. www.postadopcionandalucia.es

Programasdeapoyo. FamiliasAdoptivas. Servicio Postadopción de Andalucía. www.postadopcionandalucia.es Programasdeapoyo FamiliasAdoptivas Servicio Postadopción de Andalucía www.postadopcionandalucia.es Introducción Desde el Servicio Postadopción de Andalucía hemos creado este documento como herramienta

Más detalles

APRENDIZAJES VINCULADOS AL DESARROLLO DE LA COMUNICACIÓN QUE LA EDUCACIÓN INICIAL PROMUEVE Y ACOMPAÑA EN LOS NIÑOS Y NIÑAS DE 3 A 5 AÑOS

APRENDIZAJES VINCULADOS AL DESARROLLO DE LA COMUNICACIÓN QUE LA EDUCACIÓN INICIAL PROMUEVE Y ACOMPAÑA EN LOS NIÑOS Y NIÑAS DE 3 A 5 AÑOS APRENDIZAJES VINCULADOS AL DESARROLLO DE LA COMUNICACIÓN QUE LA EDUCACIÓN INICIAL PROMUEVE Y ACOMPAÑA EN LOS NIÑOS Y NIÑAS DE 3 A 5 AÑOS El Ministerio de Educación del Perú, a través de las Rutas de Aprendizaje,

Más detalles

Entrevistado: lo aprendí cuando tenía 3 años lo aprendí porque mis papás hablan mazateco y pues me gustaba y fui aprendiendo.

Entrevistado: lo aprendí cuando tenía 3 años lo aprendí porque mis papás hablan mazateco y pues me gustaba y fui aprendiendo. Transcripción entrevista Gilberto Entrevistadora: cuál es tu lengua materna? Entrevistado: el mazateco Entrevistadora: cuándo y por qué lo aprendiste? Entrevistado: lo aprendí cuando tenía 3 años lo aprendí

Más detalles

3º Grado Educación Infantil Bilingüe Números. Método Singapur y F. Bravo E R

3º Grado Educación Infantil Bilingüe Números. Método Singapur y F. Bravo E R MATEMÁTICAS PARA EDUCACIÓN INFANTIL N Enseñamos y aprendemos llos números:: Método Siingapur y Fernández Bravo,, Porr Clarra Garrcí ía,, Marrtta Gonzzál lezz y Crri isstti ina Lattorrrre.. Ú M E R O S

Más detalles

PROGRAMA EXTRA-CURRICULAR. CURSO 2015/16. Departamento de Educacion Física Kensington School

PROGRAMA EXTRA-CURRICULAR. CURSO 2015/16. Departamento de Educacion Física Kensington School Pozuelo, 15 de Septiembre 2015 PROGRAMA EXTRA-CURRICULAR. CURSO 2015/16 Departamento de Educacion Física Kensington School Estimados padres: Durante este curso esperamos poder seguir ofreciendo a los niños

Más detalles

Transcripción entrevista Carlos. Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl.

Transcripción entrevista Carlos. Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl. Transcripción entrevista Carlos Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl. Entrevistadora: cuándo y por qué la aprendiste? Entrevistado: la fui aprendiendo, cuando

Más detalles

Si quieres, te enseño mi pueblo!

Si quieres, te enseño mi pueblo! Si quieres, te enseño mi pueblo! Cuaderno de campo Este cuaderno de campo pertenece a... Vivo en... Y estudio en... Mi pueblo es un lugar muy especial. Además, es donde yo vivo. Muy pronto voy a tener

Más detalles

MI SALVADOR ES UN REGALO DE DIOS (B.5.4.13) LECCIÓN PARA EL DOMINGO ANTES DE LA NAVIDAD

MI SALVADOR ES UN REGALO DE DIOS (B.5.4.13) LECCIÓN PARA EL DOMINGO ANTES DE LA NAVIDAD MI SALVADOR ES UN REGALO DE DIOS LECCIÓN PARA EL DOMINGO ANTES DE LA NAVIDAD REFERENCIA BÍBLICA: Lucas 2:1-20 VERSÍCULO CLAVE: CONCEPTO CLAVE: OBJETIVOS EDUCATIVOS: "Hoy les ha nacido en el pueblo de David

Más detalles

Orientaciones para documentar experiencias y proyectos innovadores 1

Orientaciones para documentar experiencias y proyectos innovadores 1 Orientaciones para documentar experiencias y proyectos innovadores 1 Este material orientativo de trabajo tiene como finalidad invitar a las escuelas que participan del y están desarrollando Proyectos

Más detalles

E-mail: [email protected]. Mrs. Nichols E-mail: [email protected]. Teléfono de la escuela: 435-654-2201

E-mail: heidi.iordachescu@wasatch.edu. Mrs. Nichols E-mail: noralba.nichols@wasatch.edu. Teléfono de la escuela: 435-654-2201 Nos llena de alegría el poder ser las maestras de su hijo este año. Mucha gente piensa que somos parcializadas, pero realmente creemos que el primer grado es el MEJOR! Nos encanta enseñar en este grado.

Más detalles

nuestro futuro está en su imaginación

nuestro futuro está en su imaginación nuestro futuro está en su imaginación UN CUENTO PUEDE CAMBIAR LA HISTORIA II CONCURSO LATINOAMERICANO DE CUENTOS MANUAL PARA EL PROFESOR elfuturoennuestrasmanos.fundacionmapfre.org Para estudiantes entre

Más detalles

Capítulo 9. El uso de las TIC por parte de los alumnos, más allá de las aulas

Capítulo 9. El uso de las TIC por parte de los alumnos, más allá de las aulas Capítulo 9 El uso de las TIC por parte de los alumnos, más allá de las aulas 9.1. Frecuencia con la que se conectan a internet fuera del horario lectivo y lugar de acceso... 9.2. Usos de las TIC más frecuentes

Más detalles

Tenemos derecho a un nombre y a la identidad

Tenemos derecho a un nombre y a la identidad CUARTO Grado - Unidad 3 - Sesión 09 Tenemos derecho a un nombre y a la identidad El tener un nombre no solo pasa por un aspecto formal o nominal, sino que tiene un componente social porque el niño se relaciona

Más detalles

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES Tema: Cartas de Servicios Primera versión: 2008 Datos de contacto: Evaluación y Calidad. Gobierno de Navarra. [email protected]

Más detalles

Cambio cultural: requisito para superar la discriminación hacia las trabajadoras del hogar

Cambio cultural: requisito para superar la discriminación hacia las trabajadoras del hogar María del Carmen Cruz Cambio cultural: requisito para superar la discriminación hacia las trabajadoras del hogar No podemos decir, que en los países que hemos tenido ya logros y la ratificación del Convenio;

Más detalles

QUEREMOS CONOCER A JESÚS

QUEREMOS CONOCER A JESÚS QUEREMOS CONOCER A JESÚS 1 P unto de partida Nacemos de una familia 5 1 2 3 4 6 7 Observa a las personas que aparecen en el dibujo. Forman una familia. Qué relación de parentesco hay entre ellas? 1 y 6

Más detalles

Creado por Michael Ahlert, Melissa Castillo, Anika Forrest, y Los Amigos de Los Trabajadores Agrícolas

Creado por Michael Ahlert, Melissa Castillo, Anika Forrest, y Los Amigos de Los Trabajadores Agrícolas ESCRITURAS EL FRAUDE DE NOTARIOS Creado por Michael Ahlert, Melissa Castillo, Anika Forrest, y Los Amigos de Los Trabajadores Agrícolas Escritura #1 Esta escritura es sobre un inmigrante que ha vivido

Más detalles

PROGRAMACIÓN ESPECÍFICA DE MATEMÁTICAS DE 4º ESO (SECCIÓN BILINGÜE)

PROGRAMACIÓN ESPECÍFICA DE MATEMÁTICAS DE 4º ESO (SECCIÓN BILINGÜE) PROGRAMACIÓN ESPECÍFICA DE MATEMÁTICAS DE 4º ESO (SECCIÓN BILINGÜE) CURSO 2011-2012 ALUMNADO BILINGÜE (MATEMÁTICAS 4º E.S.O. OPCIÓN B) 1. Objetivos del curso. El pasado curso 2010-2011 se impartió por

Más detalles

DESARROLLO COMUNITARIO Y EDUCACIÓN

DESARROLLO COMUNITARIO Y EDUCACIÓN DESARROLLO COMUNITARIO Y EDUCACIÓN J. Ricardo González Alcocer Para empezar, lo primero que considero relevante es intentar definir el concepto de Desarrollo Comunitario, tarea difícil ya que es un concepto

Más detalles

Boletín Astroworld. Número IX. Astroworld.es. Estudio resumido del nuevo libro La astrología como negocio. Astroworld

Boletín Astroworld. Número IX. Astroworld.es. Estudio resumido del nuevo libro La astrología como negocio. Astroworld Boletín Astroworld Número IX Astroworld.es Estudio resumido del nuevo libro La astrología como negocio Astroworld Copyright Astroworld España 2013 Todos los derechos reservados Astroworld.es Libro ofrecido

Más detalles

Programación docente Japonés Curso 2016/17

Programación docente Japonés Curso 2016/17 Programación docente Japonés Curso 2016/17 ÍNDICE PROGRAMACIÓN DOCENTE - CENTRO DE IDIOMAS 2016-2017 INTRODUCCIÓN GENERAL.. 1 NIVELES DE REFERENCIA DEL MCER DEL CONSEJO DE EUROPA 1 Pág. PRESENTACIÓN:

Más detalles

Construcción social de la masculinidad

Construcción social de la masculinidad Construcción social de la masculinidad Dr. Luis Botello Lonngi. Centro Nacional de Equidad de Género y Salud Reproductiva. Nuestra cultura ha construido modelos de mujer y de hombre con base en lo que

Más detalles

Consejo Escolar del Distrito de Toronto

Consejo Escolar del Distrito de Toronto Spanish Consejo Escolar del Distrito de Toronto (traducido del inglés ) Título: DEBERES ESCOLARES Aprobada: Noviembre 24, 1999, Abril 16, 2008 Modificada: Evaluada: Norma P.036 TĺTULO: DEBERES ESCOLARES

Más detalles

que desean, o porque para tenerlo habrían de esperar mucho tiempo, o porque sencillamente han hecho de entrada una opción por adoptar en otros

que desean, o porque para tenerlo habrían de esperar mucho tiempo, o porque sencillamente han hecho de entrada una opción por adoptar en otros PRÓLOGO Hubo un tiempo en que la familia era una. Se trataba de la familia compuesta por un hombre y una mujer casados que tenían hijos nacidos de su unión. Había parejas con problemas de fertilidad, para

Más detalles

Colegio Compasión Escolapios. Pamplona

Colegio Compasión Escolapios. Pamplona Colegio Compasión Escolapios. Pamplona JUSTIFICACIÓN DEL PROYECTO Observando los juegos que nuestros alumnos realizan en el recreo, somos conscientes de que los juegos son poco variados y en ocasiones

Más detalles

EL FUTURO SERÁ UN REGALO DE DIOS (B.5.4.11)

EL FUTURO SERÁ UN REGALO DE DIOS (B.5.4.11) EL FUTURO SERÁ UN REGALO DE DIOS REFERENCIA BÍBLICA: Génesis 37-50 VERSÍCULO CLAVE: CONCEPTO CLAVE: OBJETIVOS EDUCATIVOS: "Yo sé los planes que tengo para ustedes, planes para su bienestar a fin de darles

Más detalles

Debate: Los niños y las niñas deben trabajar?

Debate: Los niños y las niñas deben trabajar? PRIMER GRADO UNIDAD 3 SESIÓN 09 Debate: Los niños y las niñas deben trabajar? Propósito de la sesión Que los niños a través del diálogo expresen sus opiniones a partir de la información que han obtenido

Más detalles

LA ENCUESTA DE COMPETENCIAS DE LA POBLACIÓN ADULTA (PIAAC) DESDE EL APRENDIZAJE A LO LARGO DE LA VIDA

LA ENCUESTA DE COMPETENCIAS DE LA POBLACIÓN ADULTA (PIAAC) DESDE EL APRENDIZAJE A LO LARGO DE LA VIDA LA ENCUESTA DE COMPETENCIAS DE LA POBLACIÓN ADULTA (PIAAC) DESDE EL APRENDIZAJE A LO LARGO DE LA VIDA DESCRIPCIÓN DE LA ENCUESTA En octubre de 2013 se presentaron oficialmente los resultados de una encuesta

Más detalles

Escribimos nuestras normas de convivencia

Escribimos nuestras normas de convivencia TERCER GRADO - UNIDAD 1 - SESIÓN 03 Escribimos nuestras normas de convivencia Para qué usamos el lenguaje cuando escribimos nuestros acuerdos? Las personas utilizan la escritura para dejar constancia de

Más detalles

Guía didáctica Adiós al chupete!

Guía didáctica Adiós al chupete! Guía didáctica Adiós al chupete! www.planetalector.com TÍTULO DE REFERENCIA ILUSTRADORA EDITORIAL COLECCIÓN Adiós al chupete! Marta Muné Timunmas (www.timunmas.com) Mis primeros hábitos ISBN 978-84-08-07602-5

Más detalles

Discurso de S.E. la Presidenta de la República, Michelle Bachelet Jeria, en la Ceremonia de Inauguración de los Primeros Juegos Deportivos Down

Discurso de S.E. la Presidenta de la República, Michelle Bachelet Jeria, en la Ceremonia de Inauguración de los Primeros Juegos Deportivos Down Discurso de S.E. la Presidenta de la República, Michelle Bachelet Jeria, en la Ceremonia de Inauguración de los Primeros Juegos Deportivos Down Santiago, 06 de noviembre de 2015 Amigas y amigos: Es una

Más detalles

Trabajando con todos nuestros derechos! Para regularizar nuestra situación como trabajadores y trabajadoras agrícolas migrantes

Trabajando con todos nuestros derechos! Para regularizar nuestra situación como trabajadores y trabajadoras agrícolas migrantes Trabajando con todos nuestros derechos! Para regularizar nuestra situación como trabajadores y trabajadoras agrícolas migrantes S i usted es un trabajador o una trabajadora agrícola y no cuenta con el

Más detalles

AJUSTE A LA DISCAPACIDAD VISUAL. María José Losada Martínez Psicóloga O.N.C.E.-D.T. de Galicia

AJUSTE A LA DISCAPACIDAD VISUAL. María José Losada Martínez Psicóloga O.N.C.E.-D.T. de Galicia AJUSTE A LA DISCAPACIDAD VISUAL María José Losada Martínez Psicóloga O.N.C.E.-D.T. de Galicia CUANDO SEA GRANDE, PODRÉ SER POLICÍA? POR QUÉ NO PUEDO LEER LOS LIBROS DE MIS HERMANOS? POR QUÉ NO PUEDO VER

Más detalles

Guía Marketing en Facebook: toma 4

Guía Marketing en Facebook: toma 4 www.cuentamelared.com Guía Marketing en Facebook: toma 4 Historias patrocinadas Septiembre 2011 pagina 1 Índice: Historias patrocinadas 1. Quiénes somos?... 3 2. La idea detrás de las historias patrocinadas...

Más detalles

PROGRAMA DE MOVILIDAD ESTUDIANTIL

PROGRAMA DE MOVILIDAD ESTUDIANTIL PROGRAMA DE MOVILIDAD ESTUDIANTIL De la UNLP a Colombia Buen día, me llamo Cinthya Battafarano soy Trabajadora Social de la Universidad Nacional de La Plata. En junio de 2014 regrese a Argentina, luego

Más detalles

Paris, 15 de oct. de 15

Paris, 15 de oct. de 15 Paris, 15 de oct. de 15 Mi nombre es juan Sebastian Blandón, estoy haciendo mi proceso de intercambio en Paris Francia y escogí este lugar primero que todo porque quiero aprender francés y debido a que

Más detalles

Guía8. Al finalizar esta guía usted: Reconocerá la importancia de la organización comunitaria para mejorar su entorno.

Guía8. Al finalizar esta guía usted: Reconocerá la importancia de la organización comunitaria para mejorar su entorno. Guía8 La unión hace la fuerza Al finalizar esta guía usted: Reconocerá la importancia de la organización comunitaria para mejorar su entorno. Aprenderá a identificar los costos de producción a partir de

Más detalles

Programación docente Japonés Curso 2018/19

Programación docente Japonés Curso 2018/19 Programación docente Japonés Curso 2018/19 ÍNDICE PROGRAMACIÓN DOCENTE - CENTRO DE IDIOMAS 2018-2019 INTRODUCCIÓN GENERAL.. 1 NIVELES DE REFERENCIA DEL MCER DEL CONSEJO DE EUROPA 1 Pág. PRESENTACIÓN:

Más detalles