La metamorfosis. Franz Kafka. Estudio preliminar y traducción de Carlos Correas

Documentos relacionados
Tema: GOBIERNOS TOTALITARIOS

Aquella «buena guerra»

Identificara las característica, temática y algunos autores del Criollismo, Cosmopolitismo en Hispanoamérica.

Acervo digital anotado de literatura argentina: una biblioteca digital para recobrar y enriquecer las obras de nuestra cultura

Documento /03/ vigente desde 12/10/2012 NORMAS PARA LA EDICIÓN DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD ORT URUGUAY

Literatura española y medios de comunicación

Estadísticas del libro 2008 Elaborada por la Cámara Argentina del Libro administradora de la Agencia Argentina de ISBN

Recursos de la mentira: lenguajes y textos

1 Aproximación formal a la novelística de Vargas Llosa

Laura No. El nombre secreto. La aventura escrita en las runas

UNIDAD TEMATICA DE ESTUDIO

Índizex Servicios Editoriales. Índizex. Servicios editoriales.

Razonando sobre ciencia y fe

REGLAMENTO PARA EL PROGRAMA SUR DE APOYO A LAS TRADUCCIONES

ESTADOS DE EXCEPCIÓN Y DEMOCRACIA LIBERAL EN AMÉRICA DEL SUR: ARGENTINA, CHILE Y COLOMBIA ( )

La arquitectura escolar como instrumento del Estado. Contrapuntos Nación - provincias en la década de Daniela Cattaneo

TAO. Plan de Lecturas Complementarias 2015

NUEVO PROGRAMA DE APOYO A LA TRADUCCIÓN SUR

Scripta manent Colección dirigida por Antonio Castillo Gómez

EDUCACIÓN SOCIAL Y ALFABETIZACIÓN LECTORA

ARTES VISUALES. Producción y análisis de la imagen. María Eggers Lan Armando Damián Dilon

Guía de lectura de José Antonio Marina

Editorial Academia del Hispanismo

LA CAJA DE LAS ILUSIONES

Definición de conceptos

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO. Facultad de Ciencias Políticas y Sociales. Plan de Estudios de la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación

Mostrar información veraz acerca de personajes y hechos que hacen parte de la sociedad sin el mayor de los reconocimientos públicos.

Manual del docente. Definiendo la Amistad Elaboración del Diccionario

CONVOCATORIA DE PUBLICACIONES BIBLIOTECA DE AUTORES MANCHEGOS 2016 (España)

HISTORIA DE LA LITERATURA UNIVERSAL Literatura Griega. El Banquete, de Platón

PROVINCIA DE BUENOS AIRES

en el patrimonio de museos cultural Creación y gestión de proyectos

TÉCNICAS DE REDACCIÓN Código: 0000

Carlos Fuentes Teoría y Análisis

UNIVERSIDAD DEL CARIBE UNICARIBE ESCUELA DE EDUCACIÓN. Programa de Asignatura

Pontificia Universidad Javeriana. Carrera de Comunicación Social PLAN DE ESTUDIOS DE LA CARRERA DE COMUNICACIÓN SOCIAL (MALLA CURRICULAR

FORMATO DE CONTENIDO DE CURSO PLANEACIÓN DEL CONTENIDO DE CURSO

BUENOS AIRES EN LA ENTREGUERRA SECTORES POPULARES, CULTURA Y POLÍTICA SECTORES POPULARES, CULTURA Y POLÍTICA LEANDRO GUTIÉRREZ

Filgrid en el país de los Nocreo. Luciano Saracino


Pétalo 21. Sandra Franco Álvarez. Tania Coello Vega. Ilustraciones

*** Presenta la escritora su libro Ante el destino. Dos poemas dramáticos en la Capilla Alfonsina el lunes 13 de junio a las 17:00 horas

El texto paralelo. Como estrategia para el aprendizaje autónomo en un curso en línea ADVERTENCIA. Reservados todos los derechos

El sistema educativo en Puerto Rico: Desarrollo histórico de la enseñanza de español

El conocimiento del escritor

DES: Programa(s) Educativo(s): Tipo de materia: Clave de la materia: Semestre:

ENCUENTRO INTERNACIONAL DE FORMACIÓN DE LECTORES EN LA PRIMERA INFANCIA Bogotá, 2012

Jornada sobre Propiedad Intelectual. 11 de Abril de 2014

Instituto Superior del Profesorado Joaquín V. González. Curso de Perfeccionamiento Docente Año 2012

Partes del libro. Las partes del libro

ELE Español como Lengua Extranjera LISTA DE PRECIOS EN EUROS NOVIEMBRE 2015 ELE

FORMATO DE CONTENIDO DE CURSO PLANEACIÓN DEL CONTENIDO DE CURSO

Comunicación escrita

Sin Rumbo: el naturalismo zoliano y el pesimismo schopenhaueriano en vista del destino determinado del protagonista

GRADO DE ESTUDIOS INGLESES INGLESES

Catolicismo y Montoneros

PRESENTACIÓN... 1 PROFESORES RESPONSABLES DE LA MATERIA:... 2 OBJETIVOS GENERALES... 2 CONTENIDOS... 2

1ER. CONCURSO LITERARIO ELA: CONSTRUCCION EN LA ADVERSIDAD (Argentina) 30:04:2014

VEGETARIANO. Razones médicas para serlo. Dr. Juan Emilio Vidales

PROGRAMA 334B PROMOCIÓN DEL LIBRO Y PUBLICACIONES CULTURALES

DISCRIMINACIÓN Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN Análisis de las bromas raciales en la televisión peruana

CONVOCATORIA. 1. Introducción

La globalización y el Consenso de Washington

Música y músicos en la Mendoza contemporánea

EL SEMINARIO INTERDISCIPLINARIO DE BIBLIOLOGÍA (SIB-IIB-UNAM): UN ESPACIO DE ENCUENTRO PARA EL ESTUDIO DE LA MATERIALIDAD DEL PATRIMONIO DOCUMENTAL

Índice Presentación Emanuel Messias de Oliveira Métodos para leer la Biblia 1. Distinción entre la Biblia y la Palabra de Dios 1.1 Biblia 1.

INTRODUCCIÓN A LA INVESTIGACIÓN CUALITATIVA. FASES, MÉTODOS Y TÉCNICAS

EL ENSAYO. Autoinstructivo COMUNICACIÓN RECURSOS DE APRENDIZAJE CONTINENTAL. Alicia Tello Berenstein /Carlos Beraún Di Tolla

MEDICAMENTOS SIN RECETA

CONVOCATORIA PARA PUBLICAR LIBROS Y CAPÍTULOS DE LIBROS RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN

Elaboración de fichas bibliográficas y de trabajo. Metodología de la Investigación Profa. Arizbé A. Gutiérrez Anima Febrero, 2011

Curso de Edición profesional

FACULTAD DE CIENCIAS ANTROPOLÓGICAS LICENCIATURA EN LITERATURA LATINOAMERICANA

PROGRAMA DE ESTUDIO SEMINARIO DE LECTURA DIRIGIDA

En el marco de un proyecto de investigación sobre lectura y escritura

MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL

Si los ríos pasan, la palabra queda Fernando Vallejo

CONCURSO FONDO EDITORIAL MUNICIPAL CHIVILCOY 2012

CARTA DESCRIPTIVA Código: FO-MI-108 Versión: 3 Fecha:

PRÁCTICAS Y RESIDENCIAS EN LA FORMACIÓN DE DOCENTES

Duración del curso: 20 horas lectivas en 5 sesiones impartidas en la semana del 18 al 22 de marzo de 2013, de 16 a 20 hs.

TÍTULO DE LA PRESENTACIÓN DIAPOSITIVAS CON IMAGEN

Kierkegaard Etica de la subjetividad 1

CÓMO ENSEÑAR A HACER COSAS CON LAS PALABRAS


HISTORIA Y FILOSOFÍA EN LA TRADICIÓN DE LA TEORÍA CRÍTICA.

CONSEJO PSICOLÓGICO Una alianza estratégica para el apoyo, la potenciación y el cambio

Para más información consulte los sitios:

Bases de datos. Diseño y gestión

Colección de libros UADE

El circo, redondo como la luna, también tiene su cara oculta. Poesía Cirquera es una grieta en la lona por donde espiar este fantástico mundo.

TEMARIO EXAMEN DIAGNÓSTICO INICIAL ADMISIÓN LENGUAJE

CARLOS BLANCAS BUSTAMANTE

Ivana Astrid Basset. Correos electrónicos: e Estudios

El libro desde el cuerpo:

del Juan B. Muñoz y la fundación Archivo General de In dias Conclusiones

Propuesta para la Lectura en Educación Básica

José Martí (volumen 4) Estados Unidos. CEM Centro de Estudios Martianos. Ministerio de Cultura de la República de Cuba

La enseñanza de la Literatura en el marco de las Prácticas del Lenguaje

Transcripción:

La metamorfosis Franz Kafka Estudio preliminar y traducción de Carlos Correas

Kafka, Franz La metamorfosis / Franz Kafka ; prólogo de José Fraguas. - 1a ed. - Los Polvorines : Universidad Nacional de General Sarmiento, 2016. 98 p. ; 20 x 14 cm. - (Traducciones literarias argentinas / Kornfeld, Laura; 3) Traducción de: Carlos Correas. ISBN 978-987-630-254-8 1. Literatura Checa. I. Fraguas, José, prolog. II. Correas, Carlos, trad. III. Título. CDD 891.86 Universidad Nacional de General Sarmiento, 2016 J. M. Gutiérrez 1150, Los Polvorines (B1613GSX) Provincia de Buenos Aires, Argentina - Tel.: (54 11) 4469-7507 ediciones@ungs.edu.ar - www.ungs.edu.ar/ediciones Título original: Die Verwandlung Colección Traducciones Literarias Argentinas Dirección: Laura Kornfeld Comité Editorial: Rocco Carbone y Eduardo Rinesi Diseño gráfico de la colección: Daniel Vidable Diseño de interior y tapas: Daniel Vidable Corrección: Gustavo Castaño Tipografía: Unna Jorge de Buen Unna & Omnibus-Type Team SIL Open Font License, 1.1 http://www.omnibus-type.com/ Hecho el depósito que marca la ley 11.723. Prohibida su reproducción total o parcial. Derechos reservados. Impreso en BMPress Av. San Martín 4408 (C1417DSR),Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina, en el mes de noviembre de 2016. Tirada: 1000 ejemplares.

Índice La piel que habito. Correas, traductor de Kafka... 9 Estudio preliminar...17 1...17 2...20 3... 24 4... 26 5... 29 6... 29 7... 29 Bibliografía...31 La metamorfosis... 33 1... 33 2... 52 3... 75

La piel que habito. Correas, traductor de Kafka En la introducción a su versión de La metamorfosis, Correas define a Kafka como un hombre para quien la escritura era la forma que podía tomar la verdad en este mundo. Correas compartía esa certeza y consideraba también a la traducción una tarea tan relevante como delicada y difícil. O quizás, junto con las otras dos actividades a las que dedicó su vida, leer y enseñar, fuera en realidad un modo o vía de algo más fundamental: la lucha por y contra el mundo que no puede realizarse, por lo menos en su caso, sino a través del lenguaje. Este es el instrumento de lucha que elige Correas y con el que establece un vínculo decisivo al que se entrega por completo. El lenguaje es nuestra eterna bienamada, pero es un amor no correspondido, afirmará retomando y agregándole drama a una frase de Kafka. Como les ocurrió a Flaubert y a Baudelaire un siglo antes, Correas enfrentó a principios de los años sesenta un juicio por inmoralidad a raíz de una publicación, y hasta la innovadora revista Contorno rechazó un texto suyo objetando su mirada homoerótica y peronista. Ya sus primeros escritos algunas entradas de su diario íntimo que circularon entre amigos mostraron el carácter irreverente y transgresor que puede alcanzar la escritura. Una muestra de ese primer Correas puede encontrarse en Los jóvenes, probablemente su primer texto de ficción 9

La piel que habito. Correas, traductor de Kafka y el último en publicarse, luego de pasar casi seis décadas medio escondido, medio olvidado. Su relación con la lectura no fue menos turbulenta. Correas es un lector radicalmente reacio a la altisonancia, que detecta y desarma afectaciones y manías intelectuales, que exige solidez conceptual y calidad estilística y que espera al mismo tiempo que autores y libros lo sacudan y hechicen definitivamente. A diferencia de Bovary o del Quijote, no fue la sostenida frecuentación de los libros sino la lectura de una novela lo que orientó su vida para siempre. A los veinte años lee La náusea de Sartre, y experimenta una revelación fulminante, además de insomnio y palpitaciones. Abandona la carrera de medicina que estaba cursando y las novelas naturalistas que solía leer, aunque algo de estas puede encontrarse en cierta demora documental que tienen sus textos de ficción. Comienza entonces a estudiar filosofía y a efectuar sus primeras intervenciones como escritor y ensayista. Además de escribir textos de ficción y ensayos, Correas hizo cuidadosas traducciones de textos literarios y filosóficos. Si bien fue un modo de ganarse la vida, fue él quien le propuso muchas veces a los editores la posibilidad de traducir por primera vez al español textos interesantes y a veces desconocidos, perlitas que como bibliófilo hallaba de vez en cuando en sus exploraciones. Así ocurrió con tres textos de Kant: Cómo orientarse en el pensamiento, Teoría y praxis y Sueños de un visionario. El resto de sus traducciones, con la excepción quizás de Política y ciencia de Max Weber, se vinculan directamente con sus preocupaciones estéticas e intelectuales más persistentes. Tradujo Cartas del noviazgo de Søren Kierkegaard, La metamorfosis y Carta al padre de Franz Kafka, e hizo una versión del Diario de un ladrón de Jean 10