Guía para comparar presupuestos de Traducción 1
Introducción Estimado cliente: Probablemente, cuando tiene que realizar una traducción solicita presupuestos a varios proveedores. Y posiblemente, al recibirlos se pregunta por qué los precios difieren tanto unos de otros. Con el presente documento, deseamos facilitarle algunos criterios y consejos que le ayudarán a reconocer dónde residen exactamente las diferencias entre los presupuestos de diferentes proveedores. Traducción, revisión y calidad Imaginemos que tiene ante sí un presupuesto en el que se oferta la traducción de x palabras a un precio por palabra de y euros en la combinación de idiomas que usted necesita. En ese momento puede pensar: " Pues sí que es barato! Mucho más barato que este otro proveedor, no?". Tal vez sí, pero posiblemente no sea así. Algunas empresas de traducción otorgamos una gran importancia a la calidad y siempre le ofreceremos un precio que incluye traducción más revisión. Esto significa que un traductor nativo especializado realiza su traducción y que, seguidamente, otro traductor nativo especializado comprueba el texto como revisor. En el mundo de la traducción, este proceso se conoce como principio de control dual. Y puesto que este paso se considera sumamente importante, es uno de los componentes clave de la norma para proveedores de servicios de traducción DIN EN 15038. Muchos proveedores ofrecen precios más bajos y no llevan a cabo este proceso de revisión de la traducción. Si en el presupuesto de traducción que se le ha facilitado no se menciona una revisión o corrección, es porque no se lleva a cabo. Pregunte expresamente si los precios ofertados incluyen una revisión por parte de un segundo traductor nativo especializado. Y hablando de calidad: solo unas pocas empresas de traducción, entre las que nos incluimos, están certificadas según la Norma ISO 9001:2008 y la Norma EN 15038. Uso de memorias de traducción Las memorias de traducción son herramientas que almacenan en una base de datos todos sus documentos traducidos hasta la fecha. Con ayuda de las memorias de traducción, los traductores pueden reutilizar textos ya traducidos y pretraducir los nuevos documentos que usted desee traducir. Todo esto reduce enormemente los costes de traducción. En la actualidad, prácticamente todas las empresas de traducción emplean sistemas de memorias de traducción. Muchas de ellas le indican en los presupuestos los descuentos aplicables debido a las repeticiones de palabras y oraciones, así como al texto pretraducido. Guía para comparar presupuestos de Traducción 2
Sin embargo, existen también proveedores de servicios de traducción que le ofrecen un precio por palabra muy económico pero que no indican que trabajan con sistemas de memorias de traducción. De esta forma se le está sugiriendo, falsamente, un precio más bajo. Exija que se indique siempre, explícitamente, el descuento por uso de memorias de traducción. Las memorias de traducción crecen con el tiempo y albergan cada vez más traducciones. Existen empresas de traducción que aprovechan este hecho para atar al cliente. Si ha traducido, por ejemplo, 50 documentos diferentes con un volumen de 50 páginas a 10 idiomas, las memorias de traducción correspondientes contendrán 25.000 páginas traducidas. Exija que su proveedor de servicios de traducción le garantice por escrito que usted es el propietario de las memorias de traducción utilizadas y que estas se le facilitarán cuando usted lo solicite. Como consecuencia lógica, cuando solicite presupuestos comparativos a posibles nuevos proveedores: Envíe siempre a un posible nuevo proveedor sus memorias de traducción actuales para la elaboración del presupuesto. Si no lo hace, un proveedor posiblemente mejor nunca tendrá la posibilidad de ofrecerle buenos precios, puesto que las condiciones para la traducción no son las mismas. Cómo surgen los descuentos por el uso de memorias de traducción? Una traducción no se almacena en un sistema de memorias de traducción por palabras, sino por segmentos. Generalmente, un segmento corresponde a una oración completa. En el sistema, cada oración traducida se memoriza tanto en el idioma de origen como en el de destino. Durante el proceso de traducción, las nuevas oraciones se comparan con las oraciones almacenadas en el sistema. Si una oración nueva es exactamente igual a otra memorizada en el sistema, hablamos de una coincidencia del 100%. Los sistemas de memorias de traducción comprueban también si una oración es parcialmente igual. Ejemplo: En el sistema está memorizada la siguiente oración incluida la traducción correspondiente: We can offer you three different models. Podemos ofrecerle tres modelos diferentes. Ahora, en el nuevo texto a traducir encontramos la siguiente oración: Guía para comparar presupuestos de Traducción 3
We can offer you five different models. El sistema de memorias de traducción calcula para esta nueva oración una similitud del 88%. Hablamos también de una coincidencia del 88% (o de una coincidencia en la memoria de traducción con una similitud del 88%). En este caso concreto, el traductor puede aceptar la traducción existente y únicamente debe cambiar una palabra. Otro caso de descuento son las repeticiones internas de segmentos. Aquí, si dentro del mismo documento se emplea varias veces, por ejemplo, una misma oración, esta solo deberá traducirse una única vez. Cuanto más similar sea su nuevo texto a los documentos traducidos anteriormente, mayor será el descuento total del que disfrutará puesto que el trabajo de traducción será menor. Tabla de descuentos Una tabla de descuentos para una traducción empleando una memoria de traducción puede tener el siguiente aspecto: Coincidencia Descuento por memoria de traducción 100% 70% Repeticiones 70% internas 85% 99% 30% 0% 84% 0% Esto quiere decir que, si una oración ya existe exactamente igual en la memoria de traducción, usted recibirá un descuento del 70% del precio por palabra normal. Si una oración presenta una cierta similitud (85 99%), el descuento será del 30% del precio normal por palabra. Al comparar precios, sin embargo, tenga en cuenta que aquí puede haber diferencias. Existen empresas que solo ofrecen un descuento del 50-60% por coincidencias del 100% o por repeticiones internas. Compare siempre qué descuento le ofrecen al detalle por el uso de memorias de traducción. Idioma de origen e idioma de destino Algunos proveedores ofrecen precios por palabra en el idioma de destino. Sin embargo, un mismo texto precisa de más palabras en algunos idiomas que en otros. En español, por ejemplo, un texto tiene aproximadamente un 20% más de palabras que el mismo texto en alemán. Como consecuencia, puede ocurrir que su documento original tenga un volumen de 1.000 palabras, pero que usted esté pagando la traducción de 1.200 palabras. Exija siempre precios por idioma de origen, nunca por idioma de destino. Guía para comparar presupuestos de Traducción 4
Costes adicionales Muchas empresas de traducción ofrecen en la actualidad precios base por palabra económicos y calculan costes adicionales en concepto de gestión del proyecto a modo de importe global o como porcentaje del volumen del encargo. Exija siempre precios por palabra que incluyan todos los costes. No acepte nunca costes adicionales! Costes por la adaptación posterior del layout Generalmente, tras la mayoría de las traducciones se precisa una adaptación manual del layout. El motivo reside en que, por lo general, los textos traducidos no presentan la misma longitud que el original. Algunas empresas de traducción calculan por horas los costes devengados. Pero usted, como cliente, difícilmente podrá estimar qué costes adicionales se originan. Es posible editar 2 páginas por hora o 10 páginas? Nuestro consejo al respecto: No acepte precios por hora para la adaptación posterior del layout, sino exija siempre precios fijos por página. Guía para comparar presupuestos de Traducción 5