Jon Aske La lingüística: el estudio científico del lenguaje Por qué es importante (e interesante) estudiar el lenguaje? El lenguaje es algo que está en nuestras vidas desde el primer instante hasta el último El lenguaje es algo que a todos nos preocupa y nos interesa, algo acerca de lo cual todos tenemos nuestras propias opiniones y preocupaciones Para la lingüística y los lingüistas las siguientes creencias comunes están muy lejos de la realidad: Hay lenguas mejores y peores Una lengua puede usarse bien o mal Las lenguas van corrompiéndose con el tiempo El multilingüismo en la sociedad es algo negativo Qué opinan ustedes? 1
Nuestra lengua es algo muy propio y exclusivo Por eso las lenguas extranjeras siempre han sido un misterio (hasta la Biblia tiene algo que decir) Dentro de cada lengua existe una diversidad que los hablantes no consiguen explicarse Solo la variedad propia parece natural Suele existir una identificación entre grupo étnico y lengua (o dialecto) en todas partes Aprender una lengua extranjera es una tarea ardua y casi imposible de realizar No sabemos exactamente cuántas lenguas hay, ni es posible saberlo Lenguas distintas: los hablantes de una no se entienden con los de cualquiera de las otras Aproximadamente 5000 (entre 3000 y 6700) Algunas lenguas tienen muchos millones de habitantes (el apéndice B) Otras muy pocos, incluso menos de 100 Pequeñas lenguas: 600 lenguas tienen más de 100.000 hablantes: cifra mínima para que una lengua no desaparezca a medio plazo (100 años) Grandes lenguas: 200-250 lenguas tienen más de 1.000.000 de hablantes: español, inglés, alemán, ruso, francés, chino, portugués, catalán, hindi (India), bengalí (Bangla Desh), urdu (Pakistán), swahili, quechua, etc. 2
América: 15% África: 30%+ Asia: 32% Pacífico (incluyendo Australia): 19% Europa y Oriente Medio: 4% Nueve países tienen más de 200 lenguas Camerún (12 millones de habitantes, tes, 1/3 del tamaño de España): 270 lenguas India: 380 lenguas Nigeria: 450 lenguas Indonesia: 670 lenguas Papúa Nueva Guinea: 850 mandarín 885 M China inglés 470 M UK, EUA, Canadá, Australia, hindi 420 M India español 360 M España, Hispanoamérica ruso 290 M Rusia bengalí 200 M India, Bangla Desh portugués 180 M Portugal, Brasil indonesio 150 M Indonesia japonés 125 M Japón francés 124 M Francia, Bélgica, Suiza, Quebec alemán 120 M Alemania, Suiza, Austria javanés 76 M Indonesia coreano 75 M Corea del Norte, Corea del Sur telugu 73 M India cantonés 66 M China, Asia suroriental marathi 65 M India tamil 62 M India urdu 54 M Pakistán, India italiano 40 M Italia, Suiza kannada 40 M India hausa 38 M África occidental hakka 34 M China, Asia suroriental malayalam 34 M India oriya 31 M India swahili 30 M África oriental y central punyabí 26 M India, Pakistán tagalo 24 M Filipinas birmano 22 M Birmania neerlandés 20 M Países Bajos, Bélgica yoruba 20 M África occidental amhárico 20 M Etiopía 3
Por qué no somos capaces de contestar la pregunta de cuántas lenguas hay? Preguntas relacionadas: Qué es una lengua? (y un dialecto, etc.) Por qué hay tantas (o tan pocas)? De dónde han salido? Cómo se relacionan unas con otras (si es que se relacionan)? Hay lenguas mejores y peores, más o menos primitivas, más o menos perfectas, etc.? Etc. A menos que definamos de alguna forma lo que es una lengua, será imposible hacer un recuento. Algunas lenguas son más similares que otras. El español y el chino son muy diferentes. El español y el inglés, menos. El español y el italiano, menos. El español y el gallego, menos. El español de Madrid y el español de Sevilla? En qué podemos basarnos para contar las lenguas? En la habilidad de entendernos: el criterio de inteligibilidad Qué problemas puede haber con esto? Entenderse no es todo o nada. En la posibilidad de intercomprensión existe un continuo. Un español quizá pueda entender bastante de lo que dice un italiano (más si lo lee) Más de lo que dice un gallego, sobre todo si habla el gallego normativo, no una variedad coloquial De hecho, un castellano puede tener dificultades en entender a algunos hablantes del dialecto andaluz del español Cuanto más está uno expuesto a una lengua o dialecto, mejor lo entiende. All llegar a Australia uno puede no entender mucho, pero a las dos semanas puede entender casi todo. 4
Los suecos y noruegos se entienden aceptablemente entre sí. Sobre todo los noruegos del este entienden muy bien a los suecos, quizá mejor que a los noruegos del oeste Serbios y croatas se pueden entender muy bien hablando (escribiendo no, porque usan diferentes alfabetos) Cuando formaban parte de un solo país, se decía que hablaban serbocroata. Ahora que son dos países diferentes y no se llevan bien, los unos dicen que hablan serbio y los otros croata El chino no es una lengua. Hay muchas lenguas en China según el criterio de intercomprensión. Pero es un país con mucha historia conjunta Y la lengua escrita es la misma para muchas de estas lenguas. Es el ebónico una lengua distinta del inglés o un dialecto del inglés? Considerar a algo una lengua o un dialecto está a menudo cargado de connotaciones políticas, sociales, culturales, nacionales, etc. La controversia de California 5
Qué es un dialecto en la mente popular? Ustedes qué hablan, a una lengua o un dialecto? Existe en mucha gente la idea de que dialecto es una corrupción de una lengua o, cuando menos, una versión imperfecta de ella. Podemos decir que algunas personas hablan una lengua y otras un dialecto? Es el ebónico un dialecto del inglés? Son el valenciano y el balear dialectos del catalán? Si sí, entonces por qué los estatutos de autonomía de Valencia y Baleares hablan de las lenguas valenciana y balear? Para los lingüistas, un dialecto significa una variante de una lengua, cualquier forma de usarla. Es decir todo el mundo habla un dialecto de la lengua. Existe también en mucha gente la confusión de nación y lengua. Así que se piensa que un grupo que no tiene su propio país o estado, habla un dialecto. Lingüísticamente hablando esto no es cierto. Los dialectos se suelen dividir en: Geográficos (variantes a diatópicas): datópcas) regiones, zonas o áreas geográficas Sociales (variantes diastráticas): grupos, estratos o clases sociales, o grupos profesionales o de cualquier otro tipo 6
Jerga (jargon) es otro término que se usa para referirse a lenguajes especiales, como el de ciertos grupos profesionales (legalese) o delincuentes. Si queremos evitar las connotaciones negativas, podemos simplemente llamarlos lenguajes especiales. Lenguaje: la capacidad de los seres humanos para comunicarse por medio de señales sonoras o visuales. Lengua: cada una de las manifestaciones específicas del lenguaje. Es imposible de definir con precisión porque es algo abstracto que abarca mucha variedad. Los hablantes de una lengua suelen tener conciencia de que hablan la misma lengua, así que podríamos utilizar esa definición: una lengua es un consenso social. Mucha gente utiliza el término lengua para referirse a una variante muy específica de la lengua en cuestión lo que los lingüistas llaman dialecto (o lengua) estándar o norma culta. El estándar es lo que se suele enseñar a extranjeros y aprender en las escuelas. Es lo que se suele escribir y usar en conferencias, clases, debates políticos, etc. Esta variedad puede ser más o menos diferente de lo que la gente usa en la intimidad. El estándar es la norma culta o formal, es la forma de lengua socialmente aceptada como la más adecuada para los contextos formales de uso. Contrasta con las formas coloquiales l o vernáculas de usar la lengua 7
En algunas lenguas con un estándar fuertemente promocionado socialmente, el estándar es tan fuerte que va eliminando poco a poco los dialectos. Entre estas personas y las que están influenciadas por esta ideología se piensa que hay una sola forma correcta de usar la lengua y que el resto es dialecto, en sentido peyorativo, o simplemente «hablar mal» Esta idea ha sido la oficialmente predominante durante mucho tiempo en los países occidentales. A veces se usa este término para referirse a algo similar al estándar. Se refiere a algo aún más restringido que el estándar. El estándar normalmente admite diferencias (aunque no en la ortografía). Las admite porque es una norma fundamentalmente implícita, no necesariamente impuesta. La lengua normativa es una norma social idealizada, explícita e impuesta a la que se han de atener los hablantes y sobre todo los escribientes. Lo que no está en la lengua normativa es «incorrecto». En el estándar implícito se admite variación Se admiten en el estándar por ejemplo: El voseo latinoamericano El leísmo en España (decir le vi en vez de lo vi) (pero no el laísmo: decir la di un libro en vez de le di un libro) Pronunciar la letra s y la z/c de igual manera El estándar cambia y cosas que son en un momento socialmente estigmatizadas pueden llegar a aceptarse. Ninguna academia puede prevenir esto. Es cuestión de aceptación social. 8
El estándar a veces se desarrolla naturalmente en una sociedad. En sociedades grandes, es más frecuente que el estándar se cree más o menos artificialmente. Muchas lenguas europeas en la Edad Media no tenían estándar. El estándar del español era antes el habla de Castilla (por ejemplo, Valladolid), la región donde d nació la lengua (por eso muchos la llaman castellano y no español) Ahora el español tiene un estándar mucho más variado, admitiendo opciones de muchos más lugares, ya que se habla en 21 países. Podemos decir que tiene varios estándares o un estándar amplio y flexible. También el inglés tiene más de un estándar (británico, norteamericano). El estándar italiano se deriva del habla de Florencia. Hay partes de Italia en las que el habla no es mutuamente comprensible con el italiano estándar. Los llaman dialectos, pero son tan dialecto como el italiano de Florencia. Y por qué no llamarlos l diferentes lenguas si son tan diferentes? El alemán estándar se desarrolló en un proceso de cientos de años, en el que los escritores intentaron crear algo que los hablantes de todos los dialectos entendieran. Hasta principios del siglo XIX el alemán estándar era un idioma exclusivamente escrito, aprendido casi como un idioma extranjero por los habitantes del norte del país, cuyos dialectos eran muy diferentes. 9
Otras lenguas occidentales no tuvieron un estándar hasta el siglo XX: finés, eslovaco, griego, noruego, hebreo, vasco En todas estas lenguas el estándar es algo bastante artificial. El español tiene vocabulario estándar (común) y también vocabulario coloquial y regional o limitado a ciertos grupos sociales que varía mucho de un lugar a otro. El ámbito coloquial es el que muestra mayor diversidad Carajo: coloquial para algunos, malsonante para otros Coger: normal para muchos, malsonante para otros. Chico/chica: muy común para algunos (España), pero infrecuente para otros??? El criterio básico del estándar: lo que es común en mayor grado. Lo que es propio solamente de un área regional, social o profesional concreta puede no ser parte del estándar español (aunque sí es parte de la lengua). El estándar es cuestión de grado. No tiene que ser común al 100% de los hablantes. Basta con que se reconozca. 10
El estándar te permite dirigirse a cualquier hispanohablante, pero nos obliga a dejar atrás mucho de lo más propio del habla cotidiana propia. Cosas que se consideran incorrectas según la lengua normativa, aunque son bien comunes y se puede decir que son parte del estándar: Yo le vi (bien: yo lo vi) (leísmo) Yo la di algo (bien: yo le di algo) (laísmo) Esta otra en cambio está mucho más estigmatizada que las otras Las tareas a realizar (bien: las tareas que hay que realizar) (calcada de otras lenguas) Treceavo (bien: decimotercero) Lo que es incorrecto es relativo. Muchas de las aparentes incorrecciones o es son cambios en marcha y muchas de ellas tienen una clara utilidad (tareas a realizar) Pero los estigmas lingüísticos no van a desaparecer porque lo digan los linguistas Otro ejemplo de la necesidad de flexibilidad En inglés estadounidense la palabra police es singular. Por eso se dice The police is looking for the thief. En inglés británico se hace concordancia con el sentido plural de la palabra y se dice The police are looking for the thief. En español se supone que hay que hacer concordancia como en singular con palabras como mayoría: La mayoría ha llegado (no la mayoría han llegado) Pero no siempre es esto lo que mejor suena La mayoría de los asistentes tenía(n) opiniones diferentes 11
Otra cosa que se critica mucho como una gran incorrección Pienso de que eso es una tonteríat En algunas constructiones en español hace falta el de y en otras no: Me sorprendí de que no viniera Me sorprendió que no viniera) El dequeismo es una hipercorrección o hipercultismo; no es parte del estándar, pero en algunos lugares está muy extendido. No es cuestión de criticar a todo un grupo de hablantes por hablar de forma diferente. Como todas las normal sociales, lo que se considera estándar cambia con el tiempo. Cuando una norma ya no es válida, no hay institución que nos pueda obligar a someternos a ella. Una familia de lenguas es un grupo de lenguas emparentadas históricamente Estas lenguas se derivan de una lengua más antigua que, por diversificación dialectal, dio lugar a diferentes lenguas, normalmente ininteligibles entre sí. http://es.wikipedia.org/wiki/familias_de_lenguas http://en.wikipedia.org/wiki/language_family 12
Lenguas que no tienen ningún parentesco con ninguna otra lengua que se pueda probar Esto no quiere decir que no haya parentesco, solamente que no se puede probar Cuando dos lenguas llevan más de 10.000 años separadas, han cambiado tanto que el método comparativo no nos permiten probar que estén emparentadas http://es.wikipedia.org/wiki/m%c3%a9todo_comparativo Ejemplo: el vasco (euskara) Hay en el mundo unas 94 familias Seis de ellas tienen te e la mayoría a de los hablantes del mundo Las dos familias más grandes son la indoeuropea y la sinotibetana Familia Número aprox. de hablantes % de población mundial 1. Indoeuropea (Indo-European) 2.562 billion 44.78% 2. Sinotibetana (Sino-Tibetan) 1.276 billion 22.28% 3. Niger-Congo 358 million 6.26% 4. Afro-asiáticas (Afro-Asiatic) 340 million 5.93% 5. Austronesias (Austronesian) 312 million 5.45% 6. Drávidas (Dravidian) 222 million 3.87% 7. Altaicas (Altaic) 145 million 2.53% 8. Japonés (Japanese) 123 million 2.16% 9. Austroasiáticas (Austro-Asiatic) 101 million 1.77% 10. Tai-Kadai 78 million 1.37% ---------------- Total percentage of world's population: 96.4% 13
El español es una lengua indoeropea, de la subfamilia románica La subfamilia románica incluye todas las lenguas descendientes del latín: francés, italiano, catalán, gallego, portugués, rumano, etc. En inglés es también una lengua indoeuropea, de la subfamilia germánica, que incluye lenguas como el alemán, el danés, el noruego, el sueco, etc. 14
15
16
17
18