Ficha de grupo de investigación TRANSLATION, LAW, LANGUAGE AND SECURITY Código: HUM038 Responsable del grupo: MANUEL CARMELO FERIA GARCIA Miembros JUAN PABLO ARIAS TORRES Otros MANUEL CARMELO FERIA GARCIA Profesor titular de universidad Tiempo completo MOURAD ZARROUK Otros IMANE ZIZA Otros JUAN JOSÉ ROLDÁN VERDEJO Investigador/a ESTEFANIA VALENZUELA MOCHON Investigador/a ÁNGELA HIDALGO PRIETO Otros
Producción 82 Artículos (33) Libros (16) s de Libros (33) Tesis dirigidas (0) Evolución producción 8 6 Tesis Capít Libros Artícu 4 2 0 1993 Proyectos dirigidos 0 Proyectos (0) Contratos (0) Convenios (0) 2001 2003 2005 Año 2007 2011 2013 2015 2017 Actividades 2
Otra mirada a la traducción e interpretación durante el protectorado español en marruecos: abdelaziz mohammedhammadi haddu Un fragmento del kitab al-muktafà de al-dani entre los libros árabes de cútar (málaga) Truchimanes, a mucha honra. de los servicios de traducción del árabe y bereber durante el protectorado español en marruecos Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las naciones unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos Los traductores de árabe del estado español. del protectorado a nuestros días. Los traductores de árabe del estado español. del protectorado a nuestros días. Al-suhayli, abu l-qasim Al-yazuli, abu musa La versión árabe del estatuto de autonomía para el sahara occidental de 1974 Reflexiones sobre la catalogación de ejemplares alcoránicos (a propósito del ms. 1397 de el escorial) El manuscrito xvi de la colección del sacromonte: una summa de los estudios gramaticales en al-andalus hacia finales del siglo xiv Corán El corán de cútar. una joya del patrimonio escrito andalusí Ficha codicológica Filología, lingüística y buenas letras en málaga (sobre la contribución andalusí a la obra iniciada en iraq) Materia de trujamanes Titulo publicación Fuente Tipo Fecha El manuscrito andalusí. hacia una denominación de origen al-majtut al-andalusi. al-ittiyah ila aalama asala. Fuengirola en la historia merced a un gramático: abu l- qasim al-suhayli Memri tv desde una perspectiva semiótica. análisis de un videoclip Traducir el sermón islámico (jutba) con julio cortés como modelo Convivencia e interacción de tradiciones jurídicas en marruecos. la fe pública: sofrim, notarios latinos y adules Demandas de la traducción jurada e interpretación judicial árabe-español en málaga durante los años noventa del siglo xx El tratado hispano-marroquí de amistad y comercio de 1767 Sendebar Articulo 2015 Anaquel de estudios árabes Articulo 2015 Aljamía. revista de la consejería de educación en marruecos Translating the law. theoretical and methodological issues / traducir el derecho. cuestiones teóricas y metodológicas Articulo 2014 2013 Bellaterra Libros 2012 Bellaterra (col. alborán) Libros 2012 Biblioteca de al-andalus.7. de alqabriri a zumurrud Biblioteca de al-andalus.7. de alqabriri a zumurrud hebraicos 2012 2012 Articulo 2011 Al- qantara Articulo 2011 El comentario al libro de las frases (sharh al-yumal) de ibn al-fajjar albayri Diccionario histórico de la traducción en españa, ed. f. lafarga & l. pegenaute El corán de cútar. estudio introductorio. El corán de cútar. estudio introductorio. Iraq y al-andalus: oriente en el occidente islámico Materia de trujamanes Consejería de cultura de la junta de andalucía 2010 Libros 2008 Jábega Articulo 2008 Athena intelligence journal Articulo 2008 El corán ayer y hoy. perspectivas actuales sobre el islam. estudios en honor del profesor julio cortés 2008 Awraq Articulo 2007 Puentes (albolote) Articulo 2007
El tratado hispano-marroquí de amistad y comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (ii) Ibn al-sid al-lajmi Ibn udays Diccionario de términos jurídicos árabe-español mu`yam almustalahat al-qanuniya `arabi-isbani Ibn ma'mun al-ansari A new approach to the investigation of romance granada rabic documentation (illustrated with two unedited translations by bernardino xarafi, scribe and romance writer of the kingdom of granada) Addenda a los manuscritos árabes del sacromonte: datos codicológicos, estado de conservación y nueva incorporación Alcorán (s.xvi) El tratado hispano-marroquí de amistad y comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (i). contextualización histórica: encuentro y deesencuentros Entre la universidad y la trujamanería. entrevista a josé aguilera pleguezuelo La doctrina almohade a través de la numismática Reflexiones en torno a las últimas reformas del derecho de familia en marruecos Antonio berdonés lópez, traductor de árabe. cuatro décadas al servicio de los intereses de españa Arabismo y traducción. Español, francés, árabe y rifeño. manuel martínez martín o la identidad multicultural de un traductor Ibn al-fajjar al-bayri La traducción en protectorado español. entrevista con rafael olmo villafranca Traducción jurada: literalidad, ética profesional y unidad de traducción. un ejemplo Conflictos de legitimidad jurídica en marruecos: el impacto del protectorado El mensaje de las monedas almohades: numismática, traducción y pensamiento islámico Ibn aban al-lajmi La disposición de dios o versiones de una frase coránica (iii, 154) y lema numismático almohade Sendebar Articulo 2007 Enciclopedia de la cultura andalusí. biblioteca de al-andalus (año 2007, isbn:978-84-934026-5-5) Enciclopedia de la cultura andalusí. biblioteca de al-andalus (año 2007, isbn:978-84-934026-5-5) 2007 2007 Ariel Libros 2006 Biblioteca de al-andalus: de ibn allabbâna a ibn al-ruyûlî 2006 Al- qantara Articulo 2005 hebraicos. sección árabe-islam Isabel la reina católica: una mirada desde la catedral primada Articulo 2005 2005 Sendebar Articulo 2005 Sendebar Articulo 2005 Los almohades: problemas y perspectivas 2005 Hesperia Articulo 2005 Sendebar Articulo 2004 Consejo superior de investigaciones científicas (csic) Libros 2004 Trans revista de traductología Articulo 2004 Enciclopedia de la cultura de alandalus. diccionario biográfico de autores 2004 Trans revista de traductología Articulo 2003 Traducción e interpretación en los servicios públicos : contextualización, actualidad y futuro El protectorado español en marruecos. gestión colonial e identidades Ediciones de la universidad de castilla la mancha Enciclopedía de al-andalus. diccionario de autores y obras andalusies (daoa), (a-ibn b). vol. i 2003 Libros Trans revista de traductología Articulo
(iii, 154) y lema numismático almohade La luz de la ciencia o la luz de la sabiduría Vidas por libros arábigos Trans revista de traductología Articulo Autobiografía y literatura árabe Antología de el trujamán: selección de textos sobre traducción El legado filosófico árabe Trotta Libros 2001 Los moriscos y el uso de la aljamía Al-andalus magreb Articulo 2001 Imágenes del texto sagrado Orientalismo, exotismo y traducción Orientalismo, exotismo y traducción Inmigración económica y ejercicio profesional de la traducción y la interpretación del árabe en españa La traducción e interpretación para la administración de justicia La traducción jurada de actas matrimoniales marroquíes Profesores al borde de un ataque de nervios: clases de árabe para escolares inmigrantes Traducción, emigración y culturas Ediciones de la universidad de castilla la mancha Traducción, emigración y culturas Traducir para la justicia Traducir para la justicia Lengua y cultura de origen: niños marroquñies en la escuela española Servicio de publicaciones de la universidad de castilla la mancha 2000 Libros 2000 Libros Traducir para la justicia Comares Libros La justicia indígena en la zona jalifiana del protectorado español en marruecos De la terminologia a la ideologia Awraq Articulo 1998 El papel del traductor El papel del traductor Colegio de españa Libros Memoria para el olvido Traductor, confeso y mártir: ocho versiones del corán en español. perro no come perro? sobre la necesidad de un análisis de traducciones del árabe. De los nombres propios, según al-suhayli (m.581/1185-6) Estudios léxicos en al-ándalus (s. vi h./xii c.) / juan pablo arias torres [microforma] Ediciones del oriente y del mediterráneo El papel del traductor El papel del traductor hebraicos. sección árabe-islam Servicio de publicaciones de la universidad de malaga Libros Articulo 1996 Libros 1996 Un poco de lexicografía árabe Club universitario- alicante Libros 1996 Africanismo en primera persona: los métodos españoles de árabe coloquial marroquí. Homenaje al prof. josé maría fórneas besteiro Gramáticos árabes en al-andalus (svih./xiic.) Al-andalus magreb Articulo Ideas sobre la sinonimia en dos sabios andalusíes del siglo vi/xii: al-suhayli y al-xarixi Los límites de lo traducible y la (in)comunicación de culturas. (sobre textos de m.zafzaf). Manuales españoles de coloquial marroquí. Abenházam y asín palacios: un posible método para la determinación de la labor del traductor hebraicos. sección árabe-islam El magreb. coordenadas socioculturales El magreb. coordenadas socioculturales Articulo Livius (león) Articulo 1993 Gramáticos árabes en málaga Analecta malacitana Articulo 1993
Titulo proyecto Tipo Inicio Fin Actividades 2 Colaboradores 4 Titulo actividad Entidad Tipo Fecha Participación en: asociación iberica de estudios de traducción e interpretación () Participación en: sociedad española de estudios arabes () JUAN PABLO ARIAS TORRES (10) MANUEL CARMELO FERIA GARCIA (10) TERESA ESPEJO ARIAS (4) SEBASTIAN ESCAMEZ NAVAS (1) Comité científico en sociedad ci Comité científico en sociedad ci Feb 28, 2003 Jan 1,