LENGUA B NIVEL 3 ALEMÁN

Documentos relacionados
LENGUA B NIVEL 4 (ALEMÁN) Curso (252112h)

LENGUA B NIVEL 1 ALEMÁN ( ) Curso 2017/2018 Última actualización: 30/06/2017

LENGUA B NIVEL 1 ALEMÁN ( ) Curso 2018/2019 Última actualización: 11/05/2018

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Lengua B2 1º 2º 6 BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Idioma Moderno 1 1º 1º 12. Tener el nivel B1 de Alemán, según el Marco Europeo de Referencia

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. El nivel de competencia de ingreso en lengua francesa es B1, según el Marco Común Europeo de Referencia.

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Chino Curso 2014/2015

TRADUCCIÓN 1 C-A ÁRABE Curso

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA IDIOMA MODERNO INICIAL II: ALEMÁN CURSO (Última actualización )

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

CULTURA DE LA LENGUA C INGLÉS Curso 2016/2017

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS

CULTURA DE LA LENGUA C RUSO Curso 2016/2017

LENGUA A NIVEL 2 ESPAÑOL

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Cultura de la lengua C 2º 2º 6 Optativa

ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA PARA USOS ESPECÍFICOS

OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR GRADO EN EL QUE SE IMPARTE. Grado en Traducción e Interpretación.

CULTURA DE LOS PAÍSES DE HABLA INGLESA (INGLÉS LENGUA C) Última actualización 17 de junio de 2015

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Lengua C Nivel 1 Francés Curso 2018/2019 Fecha de aprobación en Consejo de Departamento 19/04/2018

LENGUA C NIVEL 6 INGLÉS Curso 2016/2017

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

LENGUA C2 ALEMÁN Curso 2015/2016

LENGUA C NIVEL 5 INGLÉS Curso 2018/19

LENGUA C NIVEL 4 INGLES Curso 2018 / 2019

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Lengua 1.º 1.º 6 Básico

LENGUA C NIVEL 3 INGLÉS Curso 2018 / 2019

ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS

INTERVENCIÓN DOCENTE EN LA ENSEÑANZA DE LA ACTIVIDAD FÍSICA Y EL DEPORTE

CULTURA DE LOS PAÍSES DE HABLA INGLESA (INGLÉS LENGUA B)

TRADUCCIÓN A-B INGLÉS CURSO 2016/2017

LENGUA A 2 (PROPIA) ESPAÑOL

LENGUA A1 (PROPIA) ESPAÑOL

IDIOMA MODERNO INICIAL I: ALEMÁN

TRADUCCIÓN 1 C-A PORTUGUÉS CURSO

NOMBRE DE LA ASIGNATURA

LENGUA A NIVEL 3 ESPAÑOL CURSO 2016/2017

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B Inglés Curso 2018/2019

LENGUA C1 FRANCÉS MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Lengua C1 (Segunda Lengua Extranjera) 1º 1º 12 Básico.

TRADUCCIÓN B-A Inglés

ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA PARA USOS ESPECÍFICOS

LENGUA C2 (SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA) PORTUGUÉS Curso 2015/2016

NOMBRE DE LA ASIGNATURA FUNDAMENTOS PEDAGOGICOS E HISTORIA DE LA ESCUELA. CURSO ACADÉMICO

Guía docente de la asignatura

Microeconomía II Curso

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Lengua 1.º 1.º 6 Básico

ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA PARA USOS ESPECÍFICOS Curso

Análisis Económico. Microeconomía III 2º 2º 6 Obligatoria MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

TRADUCCIÓN B-A Inglés Curso 2017/18

LITERATURA COMPARADA HISPANO-ITALIANA 27311C8 Curso académico Fecha de la última actualización: 1/07/2016

CONTEXTO ESCOLAR Y LOGOPEDIA

LENGUA C NIVEL1 INGLÉS CURSO 2018/2019

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)

Dr. D. Alberto Ruiz Villaverde

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. 4º 1º 6 Optativa

Programa de INTRODUCCION A LAS OPERACIONES FINANCIERAS

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS

Guía docente aprobada por el Consejo de Departamento de Métodos de Investigación y Diagnóstico en Educación el 20 de junio de 2016

INTRODUCCIÓN A LAS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS DEL ESPAÑOL horas, martes y jueves MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

SEMÁNTICA Y LEXICOLOGÍA DEL ESPAÑOL

TRADUCCIÓN EN CIENCIA Y TECNOLOGÍA A-B/C FRANCÉS Curso 2016/2017

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO HORARIO DE TUTORÍAS OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR

PSICOLOGÍA GENERAL Curso académico Fecha de actualización: 26 de Mayo de 2017

Traducción Multimedia Francés

LENGUA C1 (SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA) ALEMÁN Curso 2015/2016

SEMÁNTICA Y LEXICOLOGÍA DEL ESPAÑOL

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Nombre del módulo Nombre de la materia 4º 1º 6 Optativa

SEMÁNTICA Y LEXICOLOGÍA DEL ESPAÑOL

Programa de INTRODUCCION A LAS OPERACIONES FINANCIERAS

INSTITUCIONES Y DERECHO DE LA UNIÓN EUROPEA

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. LENGUA 1º 1º 6 Obligatoria

NOMBRE DE LA ASIGNATURA: PROCEDIMIENTOS DE CONSTRUCCION I CURSO 2013/2014

TRADUCCIÓN A-B FRANCÉS Curso 2016/2017

Análisis Económico Microeconomía II 2º 3º 6 BAS

INSTITUCIONES Y DERECHO DE LA UNIÓN EUROPEA

Guía docente de la asignatura

IDIOMA MODERNO I: ALEMÁN II

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B Inglés Curso 2015/2016


GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C NIVEL 4 (ALEMÁN) Curso 2016/2017 SEMES- TRE

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Análisis Económico Microeconomía IV 3º 1º 6 Obligatoria

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO


Análisis Económico Microeconomía III 2º 2º 6 Obligatoria

TRADUCCIÓN EN HUMANIDADES, CIENCIAS SOCIALES Y JURÍDICAS C-A RUSO

INSTITUCIONES Y DERECHO DE LA UNIÓN EUROPEA

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

PRÁCTICAS DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA FRANCÉS

Lengua alemana C1. Carácter Obligatoria Curso 3º Periodicidad cuatrimestral. Profesor Coordinador Lectora de DAAD Grupo / s 1

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Optatividad Español de América 3º 2º 6 Optativa

Traducción Multimedia Francés Curso 2017/2018

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Transcripción:

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA B NIVEL 3 ALEMÁN (2521122) Curso 2017/2018 Última actualización: 30/06/2017 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua B (Primera Lengua Extranjera) y su Cultura Lengua B Nivel 3 2º 1er 6 Obligatorio PROFESOR(ES) Rebecca Eva Cramer (2 créditos) Rebecca Eva Cramer Dpto. de Filologías Inglesa y Alemana. Facultad de Traducción e Interpretación, 1ª planta, despacho nº 8. Tfno: 958-24053 E-mail: rcramer@ugr.es HORARIO DE TUTORÍAS: http://directorio.ugr.es/static/personalugr/*/show /fc24e0cf797d3a73362b605b9b16afae GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Grado en Traducción e Interpretación PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) Se recomienda haber aprobado Lengua B Nivel 2 Alemán BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO) Comprensión y expresión oral y escrita. Norma sancionada e implícita. La variación lingüística: dialectos, sociolectos, jergas, registros y lenguajes especializados. Análisis y síntesis textual. Redacción. Redacción técnica. Modelos textuales. Revisión textual. Página 1

Instituciones, historia, cultura y realidad sociopolítica y económica de las áreas geográficas de la lengua B. COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS COMPETENCIAS GENERALES Conocer la lengua B (primera lengua extranjera), escrita y oral, en niveles profesionales. Conocer la cultura de la lengua B (primera lengua extranjera). Ser capaz de organizar y planificar. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. Ser capaz de gestionar la información. Ser capaz de tomar decisiones. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. Ser capaz de trabajar en equipo. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. Ser capaz de aprender en autonomía. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) Objetivos generales: El alumno deberá ser capaz de entender los textos que se analizan en clase con todos sus matices semánticos, estilísticos y pragmáticos. Objetivos específicos: Saber reconocer la función comunicativa de los textos en su conjunto, y de las partes que los componen. Conocer en profundidad el léxico y el funcionamiento de las unidades léxicas dentro de los campos léxico específicos. Saber ubicar las unidades léxicas dentro de su campo léxico correspondiente, destacando las características que lo diferencian del resto del grupo. Conocer los recursos lingüísticos propios que utiliza el alemán para materializar las funciones comunicativas, semántico-gramaticales y pragmáticas más frecuentes en los tipos de texto más traducidos o interpretados entre alemán y español. Página 2

Saber aplicar los conocimientos adquiridos en la producción de textos paralelos propios. TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA TEMARIO TEÓRICO: 1. Análisis formal y estilístico de textos de uso: instrucciones de uso, correspondencia, página WEB. 1.1. Instrucciones de uso. 1.1.1. Análisis de la macro y microestructura de un pequeño corpus de instrucciones de uso. 1.1.2. Análisis de los campos léxicos más relevantes de las instrucciones de uso, mediante la descomposición léxica gradual. 1.1.3. Producción, por parte de los alumnos, de unas instrucciones de uso. 1.1.4. Exposición de los textos en clase y revisión de los mismos en clase o en la tutoría. 1.2. Correspondencia. 1.2.1. Análisis de la macro y microestructura de un tipo determinado de correspondencia. 1.2.2. Análisis de los campos léxicos más relevantes de un tipo determinado de correspondencia, mediante la descomposición léxica gradual. 1.2.3. Producción, por parte de los alumnos, de un determinado tipo de correspondencia. 1.2.4. Exposición de los textos en clase y revisión de los mismos en clase o en la tutoría. 1.3. Página WEB. 1.3.1. Análisis de la macro y microestructura de un pequeño corpus de páginas WEB. 1.3.2. Análisis de los campos léxicos más relevantes de las páginas WEB, mediante la descomposición léxica gradual. 1.3.3. Producción, por parte de los alumnos, de una página WEB. 1.3.4. Exposición de los textos en clase y revisión de los mismos en clase o en la tutoría. 2. Análisis formal y estilístico de textos de divulgación: textos periodísticos, textos de divulgación científica. 2.1. Textos periodísticos. 2.1.1. Análisis de la macro y microestructura de un pequeño corpus de textos periodísticos. 2.1.2. Análisis de los campos léxicos más relevantes de los textos periodísticos, mediante la descomposición léxica gradual. 2.1.3. Producción, por parte de los alumnos, de un texto periodístico. 2.1.4. Exposición de los textos en clase y revisión de los mismos en clase o en la tutoría. 2.2. Textos de divulgación científica. 2.2.1. Análisis de la macro y microestructura de un pequeño corpus de textos de divulgación científica. 2.2.2. Análisis de los campos léxicos más relevantes de los textos de divulgación científica, mediante la descomposición léxica gradual. 2.2.3. Producción, por parte de los alumnos, de un texto de divulgación científica. 2.2.4. Exposición de los textos en clase y revisión de los mismos en clase o en la tutoría. BIBLIOGRAFÍA Baumann, Klaus-Dieter und Hartwig Kalverkämper (eds.) (1992) Kontrastive Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Buscha, Joachim, Renate Freudenberg-Findeisen, Eike Forstreuter, Hermann Koch und Lutz Kuntzsch. (1998) Grammatik in Feldern. Ismaning: Verlag für Deutsch. Fleischer, Wolfgang, Georg Michel und Günter Starke (1996) Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. Frankfurt: Página 3

Peter Lang. Gutterer, Gisela und Bernd Latour (1992) Grammatik in wissenschaftlichen Texten. Studienreihe Deutsch als Fremdsprache 1. Ismaning: Max Hueber Verlag. Hoffmann, Lothar, Hartwig Kalverkämper y Herbert Ernst Wiegand (eds.) (2008) Fachsprachen. Languages for Special Purposes. Berlin, Nueva York: Walter de Gruyter. Spillner, Bernd (1996) Stil in Fachsprachen. Frankfurt a.m.: Peter Lang. Textor, A.M. (2014) Sag es treffender. Hamburg: Rowohlt. ENLACES RECOMENDADOS diccionario español alemán: http://es.pons.eu/?l=dees diccionario español alemán: http://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search= diccionario alemán: http://www.dwds.de/ diccionario alemán: http://wortschatz.uni-leipzig.de/ enciclopedia: http://www.wissen.de/ enciclopedia: http://de.wikipedia.org/wiki/wikipedia:hauptseite periódicos y revistas alemanes: http://www.uschtrin.de/tageszeitungen.html Bundeszentrale für politische Bildung: http://www.bpb.de/ METODOLOGÍA DOCENTE ACTIVIDADES PRESENCIALES CLASES PLENARIAS PARTICIPATIVAS, en las que se presenta la materia a los alumnos de manera inductiva en primera instancia, para luego pasar a actividades de carácter más libre, en las que los alumnos pueden resolver problemas y profundizar en los contenidos. Estas actividades corresponden al 25% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B y al 20% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B. SEMINARIOS, adaptados a las necesidades de los alumnos, en los que se profundiza de manera individualizada en el desarrollo de las competencias. Los seminarios son una herramienta fundamental para responder a la diversidad en el aula. Esta actividad corresponde a 13% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 7,5% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B TUTORÍAS, en las que se sigue de manera personalizada el progreso de cada alumno y se presta atención a sus dificultades y necesidades en los trabajos individuales y en grupo. Esta actividades corresponde al 2% del total en créditos ECTS. EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 créditos ECTS Las actividades presenciales equivalen a un 40% de los créditos ECTS de la asignatura, es decir 2,4 créditos o 60 horas. ACTIVIDADES NO PRESENCIALES LECTURAS Y AUDICIONES RECOMENDADAS, que permiten a los alumnos acceder a las fuentes de información relevantes en la materia, al tiempo que les permiten desarrollar destrezas de comprensión lectora y auditiva y aumentar su vocabulario. Son una herramienta clave para el aprendizaje autónomo. Esta actividad corresponde al 25% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 35% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B TRABAJOS INDIVIDUALES, relacionados fundamentalmente con las lecturas y audiciones recomendadas. Permiten desarrollar las destrezas activas, así como repasar y afianzar los objetivos de aprendizaje correspondientes a la materia. Esta actividad corresponde al 20% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 17,5% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B TRABAJOS EN GRUPO, en los que la interacción permite al alumnado beneficiarse de las respectivas Página 4

experiencias de aprendizaje. Fomentan las habilidades de trabajo en grupo, así como la destreza de expresión oral. Esta actividad corresponden al 15% del total en créditos ECTS de la materia Lengua B; y al 17,5% del total en créditos ECTS de la materia Cultura de la Lengua B Se promoverá una metodología funcional, basada en el uso real de la lengua meta, manteniendo un equilibrio entre los objetivos de fluidez y corrección. Se procurará mantener una metodología de destrezas integradas. Se enfatizará la participación activa en seminarios y tutorías y se potenciará el trabajo individual y en grupos. Salvo excepciones didácticamente justificadas, la lengua meta será el vehículo de comunicación en clase. Las actividades no presenciales equivalen a un 60% de los créditos ECTS de la asignatura, es decir, a 3,6 créditos o 90 horas. EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Sistemas de evaluación. Se contemplan dos sistemas alternativos de evaluación: (a) evaluación contínua Presentación de trabajos individuales en clase Participación constructiva en clase y tutorías Como criterio de evaluación se tomará el grado de asunción de las competencias, tanto en clase como en el trabajo escrito, así como la consecución de los objetivos designados para la asignatura. Porcentaje de cada método de evaluación en la nota final. Presentación de trabajos individuales en clase: 70% (47% corresponden a la profesora Vilar y 23% a la profesora Cramer.) Participación constructiva en clase y tutorías: 30% (20% corresponden a la profesora Vilar y 10% a la profesora Cramer.) (b) examen único final Porcentaje de evaluación en la nota final: 100% Para acogerse a la evaluación única final, el estudiante, en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura, lo solicitará al Director del Departamento o al Coordinador del Máster, quienes darán traslado al profesorado correspondiente, alegando y acreditando las razones que le asisten para no poder seguir el sistema de evaluación continua. Transcurridos diez días sin que el estudiante haya recibido respuesta expresa y por escrito del Director del Departamento o del Coordinador del Máster, se entenderá que ésta ha sido desestimada. En caso de denegación, el estudiante podrá interponer, en el plazo de un mes, recurso de alzada ante el Rector, quién podrá delegar en el Decano o Director del Centro, agotando la vía administrativa. El sistema de calificaciones se expresará mediante calificación numérica de 0 a 10 según lo establecido en el RD 1125/2003, de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de créditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en territorio nacional. INFORMACIÓN ADICIONAL Idioma usado en clase y exámenes: alemán Página 5