PRÁCTICAS DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL B FRANCÉS

Documentos relacionados
TRADUCCIÓN B-A (Francés) Curso 2015/2016

TRADUCCIÓN B-A Francés Curso 2018/2019

TRADUCCIÓN B-A Inglés

TRADUCCIÓN B-A Inglés Curso 2017/18

PRÁCTICAS DE LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA FRANCÉS

Redacción y revisión de textos jurídicos

PRÁCTICAS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA B FRANCÉS

Prácticas de la traducción científico-técnica inglés

LOCALIZACIÓN MULTIMEDIA

TRADUCCIÓN A-B FRANCÉS Curso 2016/2017

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Chino Curso 2014/2015

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

TRADUCCIÓN B-A Alemán Curso 2017/2018

LENGUA A NIVEL 2 ESPAÑOL

TRADUCCIÓN A-B INGLÉS CURSO 2016/2017

TRADUCCIÓN B-A (Alemán) 2015/2016

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA, TRADUCCIÓN ASISTIDA Y EDICIÓN DE TEXTOS

TRADUCCIÓN 1 C-A PORTUGUÉS CURSO

PRÁCTICAS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA B ALEMÁN

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B Inglés Curso 2018/2019

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas A-B Inglés Curso 2015/2016

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. El nivel de competencia de ingreso en lengua francesa es B1, según el Marco Común Europeo de Referencia.

FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL 2

LENGUA A 2 (PROPIA) ESPAÑOL

MÓDULO MATERIA ASIGNATURA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS CARÁCTER. Prácticas de la traducción árabe/español C

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

TRADUCCIÓN EN CIENCIA Y TECNOLOGÍA A-B/C FRANCÉS Curso 2016/2017

TRADUCCIÓN 1 C-A ÁRABE Curso

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Lengua 1.º 1.º 6 Básico

LENGUA A1 (PROPIA) ESPAÑOL

CUR SO. Traducción profesional C (Árabe)

Gramática francesa comparada

TÉCNICAS DE EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL GUÍA DOCENTE

Programa de INTRODUCCION A LAS OPERACIONES FINANCIERAS

GUÍA DOCENTE. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Doble Grado: TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN INVERSA C

FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL 1

Traducción Multimedia Francés Curso 2017/2018

FUNDAMENTOS DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL 1

ADMINISTRACIÓN DE EMPRESAS

Programa de INTRODUCCION A LAS OPERACIONES FINANCIERAS

UNIVERSIDAD DE ALMERIA GUÍA DOCENTE CURSO:

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Lengua 1.º 1.º 6 Básico

GUÍA DOCENTE 2017/2018. Lengua y escritura literaria PERIODISMO 1º curso. Modalidad presencial

NOMBRE DE LA ASIGNATURA: PROCEDIMIENTOS DE CONSTRUCCION I CURSO 2013/2014

Traducción 7 (francés) (21967)

TECNICAS DE EXPRESION ORAL Y ESCRITA EN ESPAÑOL GUÍA DOCENTE

PSICOLOGÍA GENERAL Curso académico Fecha de actualización: 26 de Mayo de 2017

Grado en Lenguas Modernas Gramática francesa comparada. Información básica. Inicio. Resultados de aprendizaje que definen la asignatura

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. 4º 1º 6 Optativa

LITERATURA COMPARADA HISPANO-ITALIANA 27311C8 Curso académico Fecha de la última actualización: 1/07/2016

SUBTITULACIÓN. Rocío Baños Piñero Gordon Square London Catalina Jiménez Hurtado

Haber cursado las materias de Árabe Moderno Estándar (I-V)

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Curso 2015/16 Asignatura: TRADUCCIÓN DE TEXTOS PUBLICITARIOS, TURÍSTICOS Y

GUÍA DOCENTE CURSO: 2012/13

NOMBRE DE LA ASIGNATURA FUNDAMENTOS PEDAGOGICOS E HISTORIA DE LA ESCUELA. CURSO ACADÉMICO

Traducción Multimedia Francés

Guía docente de la asignatura

Dr. D. Alberto Ruiz Villaverde

CURSO BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL MÁSTER)

ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA PARA USOS ESPECÍFICOS

GUÍA DOCENTE Estrategias de traducción en lengua inglesa.

ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA PARA USOS ESPECÍFICOS

Educación Primaria Curso

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO HORARIO DE TUTORÍAS OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO 2014/15 ASIGNATURA: TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA DE LA LENGUA C (FRANCÉS)

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS

Guía docente de la asignatura

PLANIFICACIÓN Y DISEÑO DE PROYECTOS EN PSICOLOGÍA DE LA INTERVENCIÓN SOCIAL Y COMUNITARIA

FICHA DE PROGRAMA DOCENTE DE ASIGNATURAS DE TITULACIONES DE GRADO CURSO 2016/17

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS

( ) Lengua Castellana para Maestros GUÍA DOCENTE Curso

GUÍA DOCENTE Expresión y comprensión oral y escrita

Curso Psicología del Trabajo y de las Organizaciones MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Psicología del.

NOMBRE DE LA ASIGNATURA PSICOLOGÍA COMUNITARIA

GUÍA DOCENTE Estrategias de traducción en lengua inglesa.

GUÍA DOCENTE ENSEÑANZA DE LA LENGUA MATERNA

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

GUÍA DOCENTE Expresión y comprensión oral y escrita

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

Requisitos previos Bloques temáticos Traducción de producción textual escrita Traducción de producción discursiva oral

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. 1. Materias básicas Lengua 1º 1º 6 Obligatoria

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

PROCEDIMIENTOS DE CONSTRUCCION I CURSO 2016/2017

DIDÁCTICA DE LA FICCIONALIDAD EN LENGUA EXTRANJERA (FRANCÉS),

CURSO BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL MÁSTER)

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Psicología del Trabajo y las Organizaciones. Bases Sociales de la Conducta. 3º 1º 6 Obligatoria

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Técnicas de análisis e interpretación de textos

Técnicas de análisis e interpretación de textos

Expresión y comprensión oral y escrita

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

Transcripción:

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA PRÁCTICAS DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL B FRANCÉS MÓDULO MATERIA ASIGNATURA CURSO SEMEST RE CRÉDITOS CARÁCTER Traducción Profesional Prácticas de la Traducción Profesional B Prácticas de la Traducción Profesional B francés 2017-2018 1º 6 ECTS Optativa DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.) PROFESOR(ES) Christina Lachat Leal Despacho 3C C/Buensuceso, 11 clachat@ugr.es 958240520 Inmaculada Soriano García Despacho 2C C/Buensuceso, 11 isoriano@ugr.es 958249864 Consultar acceso identificado de la UGR https://oficinavirtual.ugr.es/ai/ [Acceder como invitado. ORDENACIÓN DOCENTE > horario de tutorías > Traducción ] HORARIO DE TUTORÍAS MÁSTER EN EL QUE SE IMPARTE OTROS MÁSTERES A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR Máster Universitario en Traducción Profesional PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede) BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL MÁSTER) Esta asignatura se centrará en el análisis y traducción de todo tipo de textos de acuerdo con la demanda del mercado laboral en cada una de las lenguas de trabajo. - Análisis de diferentes tipos de texto desde el punto de vista lingüístico, funcional, temático, y comparado - Identificación y solución de problemas de traducción en diferentes tipos de textos y de acuerdo con

diferentes encargos de traducción realistas - Traducción directa e inversa - Revisión de traducciones COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS DEL MÓDULO CG1, CG4 CE1, CE2, CE3, CE4, CE5, CE6 OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA) El alumno sabrá/comprenderá: - Cómo ofrecer un servicio de traducción profesional y de calidad - Clarificar los requisitos, objetivos y propósitos del cliente, de los receptores de la traducción y de otros agentes - Cumplir con las instrucciones, los plazos, los compromisos, las competencias interpersonales y el trabajo en equipo - Elaborar y ofrecer una traducción adecuada a la demanda del cliente, es decir, que cumpla el propósito/función de la traducción y de la situación comunicativa - Definir pasos y estrategias para la traducción de un documento - Definir y evaluar problemas de traducción y encontrar soluciones adecuadas - Justificar decisiones de traducción - Usar el metalenguaje apropiado (para hablar del trabajo propio, las estrategias y decisiones) - Corregir y revisar una traducción - Establecer y garantizar los estándares de calidad - Identificar las diferencias culturales en sus dimensiones sociológicas y textuales y su impacto en el proceso y el producto de la traducción - Reconocer la función y el significado en las variaciones lingüísticas (desde el punto de vista social, geográfico, histórico y estilístico) - Identificar las reglas de interacción de una comunidad específica, incluyendo los elementos no verbales - Crear el registro adecuado a la situación comunicativa de un documento (escrito) o discurso (oral) concreto - Comprender y analizar la macroestructura de un documento y su coherencia general (incluso si consta de elementos visuales y sonoros) - Aprehender las presuposiciones, las alusiones, los estereotipos, el contenido implícito y la naturaleza intertextual de un documento - Describir y evaluar los problemas propios de comprensión y definir estrategias para resolver dichos problemas - Extraer y resumir la información esencial de un documento (capacidad de síntesis) - Reconocer e identificar elementos, valores y referencias característicos de las culturas representadas - Elaborar un documento de acuerdo con las convenciones del tipo textual y los estándares retóricos - Esbozar, parafrasear, reestructurar, resumir y/o post-editar de forma rápida y correcta (en las lenguas A y B) - Realizar búsquedas, con atención a la fiabilidad de las fuentes, y gestionar la información de modo eficaz y adecuado al contexto traductor - Identificar y adquirir el conocimiento experto necesario para realizar tareas de traducción de temática especializada

- Manejar y contribuir al desarrollo de las herramientas tecnológicas usadas en el ámbito de la traducción - Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género El alumno será capaz de: - Trabajar en equipo y liderar proyectos relacionados con la traducción profesional (organizar, planificar, diseñar y gestionar proyectos) que, a menudo, se desarrollan en un contexto internacional y de forma virtual - Dominar la comunicación, oral y escrita, a nivel profesional de la lengua A (propia), B (primera lengua extranjera) y, en su caso, C (segunda lengua extranjera) TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA Tema 1. Presentación de la asignatura: temario, objetivos, metodología, evaluación. Tema 2. Identificación y solución de problemas de traducción francés-español. Encargos de traducción de textos publicitarios, turísticos, periodísticos y literarios. Tema 3. Análisis y revisión de traducciones francés-español. Tema 4. El mercado de la traducción para la combinación lingüística español- francés. Análisis y revisión de traducciones español-francés. Tema 5. Identificación y solución de problemas de traducción español-francés de textos comerciales. Encargos de traducción de correspondencia comercial, textos promocionales y videos de demostración. Tema 6, Identificación y solución de problemas de traducción español-francés de textos turísticos: Encargos de traducción de textos, audioguías y videos turísticos promocionales. BIBLIOGRAFÍA AA.VV. (1996). Libro de Estilo El País. Madrid: El País. Agencia Efe (1985). Manual del español urgente. Madrid: Cátedra. Bosque, I. (2004) REDES. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM. Cámara Aguilera, Elvira (1999) Hacia una traducción de calidad. Técnicas de revisión y corrección de errores. Granada: Grupo Editorial Universitario. Colin, Jean-Paul. Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Dictionnaires Le Robert. Du Chazaud, Henri Bertaud (1993). Dictionnaire des synonymes. Paris: Dictionnaires Le Robert Echeverría Pereda, Elena (2007). Manual de gramática francesa. Barcelona: Ariel. 2ª ed. Gile, Daniel (2003). La traduction: la comprendre, l apprendre. Paris : PUF. Gouadec, Daniel. (1989). Le traducteur, la traduction et l'entreprise. París: Anfor.

Grevisse, Maurice. Le bon usage. París: Duculot. Edición actualizada. Grijelmo, Álex (2001) El estilo del periodista. Madrid: Taurus. Hatim, Basil y Ian Mason. (1990) Discourse and the translator. Londres: Longman. [Trad. española de S. Peña (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.] (1997) The translator as communicator. Londres: Routledge. Hurtado, Amparo (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra. Kelly, Dorothy (ed.) (2000). La Traducción y la Interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada: Comares. (2002) Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes Nº 1. 9-20. Kelly, Dorothy, Anne Martin, Marie-Louise Nobs, Dolores Sánchez y Catherine Way (eds.) (2003) La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio. Le nouveau Petit Robert de la Langue Française. Paris : Dictionnaires Le Robert. Edición actualizada. Martínez de Sousa, José (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea. Matte Bon, Francisco (1990). Gramática comunicativa del español (2 tomos). Madrid: Edelsa. Mayoral, Roberto (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón: Universitat Jaume I. Moliner, María (1990). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. Mossop, Brian. (2001) Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome Moya, Virgilio (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra. Newmark, Peter (1988) A Textbook of translation. Londres: Prentice Hall. [Trad. española de V. Moya (1992). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.] Nord, Christiane (1991) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi. (1997) Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome. (1996) El error en traducción: categorías y evaluación. La enseñanza de la traducción. Ed. Amparo Hurtado Albir, 91-108. Castellón: Universitat Jaume I. RAE (1999). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. RAE. Diccionario Panhispánico de dudas. http://buscon.rae.es/dpdi/ RAE (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

Seco, Manuel (1998). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa. (1991) Gramática esencial del español. Madrid: Espasa Calpe. Seco, M. y O. Andrés (2004) Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar. Witte, Heidrun (2008). Traducción y percepción intercultural. Granada: Comares. ENLACES RECOMENDADOS Diccionario Panhispánico de dudas: http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd Fundación del Español Urgente: http://www.fundeu.es/ Reglas de ortografía: http://www.reglasdeortografia.com/ Académie Française http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales: http://www.cnrtl.fr/ Orthonet: http://orthonet.sdv.fr/ METODOLOGÍA DOCENTE Sesiones de discusión y debate Resolución de problemas y estudio de casos prácticos Ejercicios de simulación Análisis de fuentes y documentos Realización de trabajos en grupo Realización de trabajos individuales EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.) Será de aplicación a la evaluación de la asignatura la Normativa de evaluación y de calificación de los estudiantes de la Universidad de Granada, disponible en http://secretariageneral.ugr.es/bougr/pages/bougr112/_doc/examenes%21

En aplicación del artículo 8, párrafo 2, de la Normativa de Evaluación de la Universidad de Granada: "Para acogerse a la evaluación única final, el estudiante, en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura, lo solicitará al Director del Departamento o al Coordinador del Máster, quienes darán traslado al profesorado correspondiente, alegando y acreditando las razones que le asisten para no poder seguir el sistema de evaluación continua. Transcurridos diez días sin que el estudiante haya recibido respuesta expresa y por escrito del Director del Departamento o del Coordinador del Máster, se entenderá que ésta ha sido desestimada. En caso de denegación, el estudiante podrá interponer, en el plazo de un mes, recurso de alzada ante el Rector, quién podrá delegar en el Decano o Director del Centro, agotando la vía administrativa". En caso de no acogimiento a la evaluación única final, el alumno deberá asistir a un 80% de las clases. La nota final de la asignatura se compendiará como sigue: Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación continua (individual o en grupo): 30% Pruebas, ejercicios y proyectos sometidos a evaluación final (individual o en grupo): 60% Presentaciones orales: 10% Solo se ponderará el conjunto de la nota cuando todas sus partes hayan obtenido una nota mínima de 5 sobre 10. Si por razones justificadas no se aplicara la evaluación de presentaciones orales, ese 10% de la nota se añadirá al 50% correspondiente a la evaluación final. Para que esta medida sea de aplicación a instancia del alumno, éste deberá solicitarlo al profesor al comenzar la asignatura. En caso de que, por causa sobrevenida y justificada, el alumno no pudiera asistir al menos al 80% de las clases presenciales, la prueba de evaluación final constituirá el 100% de su nota. INFORMACIÓN ADICIONAL