Análisis contrastivo del léxico entre español e inglés y la enseñanza del léxico español en aulas chinas. Facultad de Filologías Occidentales

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Análisis contrastivo del léxico entre español e inglés y la enseñanza del léxico español en aulas chinas. Facultad de Filologías Occidentales"

Transcripción

1 Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai Facultad de Filologías Occidentales Análisis contrastivo del léxico entre español e inglés y la enseñanza del léxico español en aulas chinas 西英词汇比较与中国西语词汇教学 Monografía de investigación para el título de Maestría en Filología Hispánica Presentada por Zhu Junxuan y Dirigida por profesora Yu Man Shanghai, octubre de 2011 I

2 Agradecimientos Me gustaría agradecer a todos los que me acompañaron en el proceso de realizar el presente trabajo. Ante todo le agradezco enormemente a la distinguida Profesora Yu Man y al distinguido Profesor Lu Jingsheng, mis tutores y directores del presente trabajo por su orientación académica y por su soporte espiritual. Sus valiosos consejos, sus inspiraciones y su paciencia son más apreciables y hacen que escribir este trabajo sea una experiencia placentera e inolvidable. Querría rendir mi sincera gratitud a mis profesores Miao Jianhua, Chen Zhi, Ni Maohua, Yu Yu e Israel porque me han ofrecido muchas instrucciones, iluminaciones y orientaciones en los últimos tres años. También he contado con los preciosos apoyos por parte de mis compañeros, especialmente de Wang Yan y Zhang min, quienes siempre están a mi lado, apoyándome y animándome espiritualmente. Quisiera aprovechar esta oportunidad para dar el agradecimiento a mis mejores amigos, Cecilia, Mónica y Tigre por cuidarme física y psicológicamente durante muchos años. Además, quisiera expresar mi agradecimiento a mis queridos amigos, Olivia, Felisa, Blanca, Elena, Diego, Emilia, Liria, Elisa, Roque y Fernando por su acompañamiento y su amistad que voy a estimar por todo el resto de mi vida. Por último y sobre todo me gustaría agradecer a mis padres, por su amor y apoyo infinito e incondicional que me acompañan en este largo proceso de la filología hispánica a niveles de licenciatura y maestría. II

3 中文摘要 论文题目 : 西英词汇比较与中国西语词汇教学 关键词 : 对比分析英西比较词汇教学中国西语教学 西班牙语作为联合国六大工作语言之一, 近年来在中国不断掀起学习热潮, 这对目前的中国西语教学也提出了新的挑战 中国的大部分西语学习者在进入各大高校学习西班牙语时, 都具备 6 年到 9 年不等的英语学习基础 根据教育部编写的 2010 年普通高等学校招生全国统一考试大纲, 高中英语词汇约为 2000 个 因此, 以英语为第一外语的西班牙语学习者, 在开始学习第二外语西班牙语时, 已经掌握了丰富的英语词汇量 西班牙语和英语同属于印欧语系, 英语中 53% 的词汇来源于拉丁语, 而西班牙语中拉丁词源的词汇约占 80% 大量的同源 同形 同意词根和词缀以及接近的构词法, 使英语和西语词汇存在大量交集 此外, 随着英语国家的文化输出和互联网的普及, 越来越多的英语词汇开始渗透到西班牙语中 西班牙语学习中英语词汇的影响不可避免 随着西班牙语教学的不断深入, 英语词汇基础给西班牙语词汇教学带来的影响日益趋显, 无论是假朋友 (Falsos amigos) 还是由英语外来语带来的学习误区与困难, 都让中国的西语教学者们开始认识到英语基础对于中国高校西语教学的巨大影响, 并逐渐展开语言习得以及语言迁移研究 根据对比语言学理论以及可理解性输入理论, 当语言学习者在学习新语言时, 受到已经习得或者未完全习得的其他语言知识的影响, 倾向于使用既得语言知识来构建目标语言结构, 则受到了其既得语言的语言迁移 当既得语言知识对目标语学习产生了正面影响, 则称之为正迁移, 反之则为负迁移 只有通过构建对比分析, 寻找既得语言与目标语言之间的共同和不同, 教师才能够在教学中准确定位正迁移以及负迁移的可能性, 并通过适当的错误分析和预防以及合理的教材设计, 引导学生合理利用语言正迁移, 避开负迁移 本文第一章简介了全文的理论基础, 语言对比分析以及克拉申的可理解性输入理论, 并在此理论基础上展开了全文研究 ; 第二章简介了由于英语语言基础导致的西语词汇学习中常见的假朋友和英语外来语问题 ; 第三章对英语以及西语的词源 发展以及构词方式进行了比较 ; 第四章对从词法角度对中英西三语的词汇进行了对比分析 ; 第五章在前四章的基础上, 结合研究 III

4 结果, 对中国目前西语教学中常用教材中的词汇教学进行了分析并提出相应建议 虽然本文简要分析了中国西语词汇教学中一些常见问题, 从词源 发展 构词以及词法层面进行了英语词汇和西语词汇的语言对比, 并尝试以此对比结论为基础, 提出相应建议, 但仍然有大量工作尚待日后更深的研究, 例如词汇学习领域纵向研究的调查数据等 作者相信, 随着中国和西语国家间的经济 文化交流的不断加强, 西语词汇的教学研究将日益深入, 希望本文的初步研究可以为中国的西语词汇教学抛砖引玉 IV

5 Resumen Título: Análisis contrastivo del léxico entre español e inglés y la enseñanza del léxico español en aulas chinas Palabras claves: Análisis contrastivo La enseñanza del léxico Comparación del léxico El ELE en China En los años recientes, surge un auge de aprender español en China. La mayoría de los alumnos, antes de empezar el estudio universitario, ha aprendido inglés como su primera lengua extranjera por 6-9 años y poseen 2000 vocabularios por lo menos (según el Plan Curricular Nacional del Examen Nacional de Selectividad para el Ingreso Universitario de 2010). Como consecuencia, cuando empiezan a aprender español, el conocimiento de la primera lengua extranjera - inglés les influye en su aprendizaje. Ambos idiomas, inglés y español, son de la familia indoeuropea. Por eso, en el aspecto léxico los dos idiomas comparten muchas similitudes en las formas y funciones. En el léxico inglés, un 53% tiene su origen en el latín mientras que un 80% de las palabras españolas provienen de latín. La gran correspondencia de las raíces, los afijos y las formas de palabras entre español e inglés, producen cuantiosas palabras amigas y falsos amigos durante el ELE. Además, con la exportación cultural de los países anglosajones y la difusión de Internet en los años recientes, el idioma inglés estápenetrando a español, lo cual resulta la gran presencia de los anglicismos en el léxico de español. Consecuentemente, surgen muchos problemas relacionados con inglés en el ELE en aulas chinas. Como consecuencia, los estudiantes del ELE en China, con buen conocimiento de inglés, V

6 sufren mucho de las transferencias lingüísticas desde inglés en su aprendizaje de español, sobre todo, en el aspecto léxico. Entre ellas, las transferencias positivas les facilitan el entendimiento, recitación y utilización mientras que las trasferencias negativas les producen muchos problemas. En este contexto, el estudio contrastivo ha extendido a un ámbito relativamente siguiente: el papel de transferencia durante la adquisición de lengua tercera, que se ha convertido en un nuevo foco y ha llamado mucha atención lingüística. En el primer capítulo, se introduce el marco teórico del presente trabajo el Análisis Contrastivo y la Hipótesis del input comprensible de Stephen Krashen; en el segundo capítulo, se presenten unos fenómenos relacionados con inglés tales como los falsos amigos y los anglicismos; en el tercer capítulo se comparten la etimología, la evolución histórica de español e inglés y se realiza una comparación de la formación de las palabras españolas e inglesas; en cuarto capítulo, se discuten la morfología de las palabras españolas e inglesas; en quinto capítulo, se plantea la aplicación didáctica sobre los materiales didácticos del ELE en China. Aunque trato de realizar una comparación morfológica basada en unos fenómenos comunes ocurridos en el aprendizaje de español mediante el análisis contrastivo, todavía queda mucho por cumplir, por ejemplo, una investigación continua y científica de los problemas léxicos relacionados con inglés en distintas etapas del aprendizaje del ELE. Creo que con las relaciones económicas y culturales cada día más estrechas entre China y los países hispanohablantes, se realizarán más estudios léxicos sobre la enseñanza del ELE. Espero que este trabajo pueda ofrecer unas sugerencias metodológicas valiosas para la enseñanza del léxico español en las aulas chinas y pueda facilitar más descubrimiento sobre este tema. VI

7 Índice Introducción Capítulo I Marco teórico y metodológico Lingüística contrastiva y análisis contrastivo La hipótesis del input comprensible de Stephen Krashen... 9 Capítulo II Unos fenómenos relacionados con inglés El fenómeno de los falsos amigos Las palabras amigas entre español e inglés Los falsos amigos entre español e inglés Una conclusión sobre los problemas de falsos amigos El fenómeno de los anglicismos La clasificación lingüística de los anglicismos en español Procedimientos y modificaciones en la adaptación y la españolización de los préstamos léxicos Los problemas surgidos en los estudios de español para los alumnos chinos en la enseñanza del ELE Una conclusión sobre los problemas de anglicismos Capítulo III La etimología de español e inglés y cómo es la formación de palabras? Comparación de la etimología y la evolución histórica de español e inglés Cómo es la formación de palabras en español e inglés? Comparación de los morfemas entre español e inglés Comparación de los morfemas raíces Comparación de los afijos Capítulo IV Comparación morfológicas de las palabras españolas e inglesas Comparación en 1 Nivel El caso de inglés El caso de español Comparación en 2 Nivel y 3 Nivel El caso de chino El caso de inglés El caso de español Conclusión de la comparación contrastiva entre chino, inglés y español

8 Capítulo V La aplicación didáctica sobre los materiales didácticos en China Los materiales didácticos más utilizados en las aulas chinas La selección del material didáctico La gradación del material didáctico Conclusión Anexo 1: Encuesta de los anglicismos Anexo 2: Los resultados de la encuesta con los estudiantes chinos Anexo 3: El resultado de la encuesta con los hispanohablantes...68 Bibliografía

9 Introducción La lengua española, uno de los seis idiomas de trabajo para el Consejo de Seguridad de la ONU, se habla como lengua materna en más que 22 países distribuidos por casi todos los continentes, principalmente en América Latina y en Europa. Con una suma total de 400 millones de hablantes en el mundo, español ocupa el tercer lugar en el conjunto de la población del mundo contemporáneo, después chino e inglés. En la actualidad, se cuenta entre una de las lenguas más aprendidas como inglés debido a su importancia política, cultural y económica. Por increíble que parezca pese al auge de inglés, fuentes oficiales académicas sostienen que para el año 2030 español seráel segundo idioma más hablado del mundo, detrás de chino mandarín, y para el 2045 se prevéque llegue a ser el primero, afirmóhumberto López Morales, secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española. 1 En el año 1952, por primera vez, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing estableció la Facultad de Español en que se empezóa realizar la enseñanza del ELE 2 en China. A lo largo de los años siguientes, la enseñanza del ELE se estáextendido por casi toda la China y ha llamado mucha atención entre los chinos. Sobre todo, con el acceso a la OMC de China, el crecimiento de potencialidad de China, el intercambio político, cultural y económica entre China y los países hispanohablantes es cada día más frecuente. Como consecuencia, se exige una creciente cantidad de personas que posean buen conocimiento de ambos español y chino. Hasta el año 2010, en más que 33 3 universidades se enseña el curso de Filología Hispánica y la suma anual de estudiantes del ELE ha llegado a ser más que En tal contexto, la metodología del ELE en china pone en relieve su importancia. Se debe mencionar que el ministerio pedagógico en China ha estipulado que estudiantes ELE: Español como Lengua Extranjera. 3 Estilística desde el Congreso Nacional de EEE4, Shanghái 2010, 8. 4 Estilística desde el Congreso Nacional de EEE4, Shanghái 2010, 8. 3

10 secundarios, para poder aceptar la enseñanza universitaria, se obliguen de asistir al examen nacional de la lengua extranjera, la cual puede ser inglés, ruso, japonés, francés, alemán y español según el Plan Curricular Nacional del Examen Nacional de Selectividad para el Ingreso Universitario de Entre ellos, un 80% de los estudiantes asisten a la asignatura de inglés en la secundaria y toman inglés como la primera lengua extranjera. También menciona que todos los estudiantes secundarios, al graduarse, deben poseer por lo menos 2000 vocabularios más comunes. Eso significa que la mayoría de los estudiantes del ELE en china, antes de empezar a aprender la lengua española en las universidades, ha aprendido inglés como su primera lengua extranjera por 6-9 años y poseen 2000 vocabularios por lo menos. Inglés y español son idiomas alfabéticos, lo que consiste la base de las similitudes entre los dos. Como consecuencia, cuando comienzan el aprendizaje de español, el conocimiento de la primera lengua extranjera - inglés les influye mucho. Como mencionan Liu Yongxin y Cen Chulan: Äl considerar las particularidades fundamentales de los alumnos chinos, es conveniente tener en cuenta...han estudiado 6 años inglés en la escuela secundaria, están preparados para comprender y expresarse en inglés básico. Como este idioma es más parecido español que chino, el dominio de inglés básico resulta muy importante para el aprendizaje del castellano. Sin embargo, a veces, lo interfiere en aspectos de la fonética, el léxico y la gramática... 6 Inglés y español, aunque pertenecen de distintas ramas, son idiomas originarios de lenguas indoeuropeas. Por eso, los vocabularios de los dos comparten muchas similitudes en las formas y funciones. En los vocabularios ingleses, un 53% tiene su origen en el latín mientras que un 73% 7 de las palabras españolas provienen del latín y hay que añadir que aproximadamente un 94% del vocabulario de español de uso diario es de origen latino. Según James.I.Brown, español e inglés tienen por lo menos más de 60% de su léxico que viene del mismo origen grecolatino 8. Considerando las palabras del mismo origen etimológico, de latín o de griego por ejemplo, y las palabras extranjerismos de la tercera 5 普通高等学校招生全国统一考试大纲, 教育部, Liu Yongxin y Cen Chulan, El método combinado en la enseñanza del español como segunda lengua, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Ma Lianchang, Las palabras españolas de origen latino, Brown, James I., Reading Power, Houghton Mifflin Company, Boston,

11 lengua, según Colorín Colorado, del 30% al 40% de todas las palabras en inglés tienen una palabra relacionada en español 9. Con sonidos, aspectos y significados similares, estos cognados ayudan a los estudiantes a transferir sus conocimientos de palabras inglesas a su aprendizaje de español. Como consecuencia, no es nada sorprendente que los estudiantes del ELE en China, con buen conocimiento de inglés, sufren mucho de las transferencias lingüísticas desde inglés en su aprendizaje de segunda lengua extranjera español, sobre todo, en el aspecto léxico. Entre ellas, las transferencias positivas les facilitan el entendimiento, recitación y utilización mientras que las trasferencias negativas les producen muchos problemas tales como la ortografía, los falsos amigos y muchas otras dudas fonéticas y morfológicas relacionadas con los anglicismos. En este contexto, el estudio intralingüístico ha extendido a un ámbito relativamente siguiente: el papel de transferencia durante la adquisición de lengua tercera, que se ha convertido en un nuevo foco y ha llamado mucha atención lingüística. El término Transferencia Lingüística consiste básicamente en la tendencia de transferir elementos propios de una lengua en otra y este fenómeno ha despertado el gran interés de mucho lingüistas desde los año 80 del siglo pasado. Sin embargo, la mayor parte de los estudios se enfoca en la transferencia lingüística de L1 a L2 sino L2 a L3 y muchos menos en el contexto de la enseñanza del ELE en China. En los países extranjeros, lingüistas como Robinett B.W han analizado la influencia mutual entre español e inglés y muchos errores relacionados con la transferencia comparando las dos lenguas. Sin embargo, la mayoría de tales estudios se dirige para la enseñanza del ELE en los países anglosajones. Mientras que en China, la atención no se ha echado a tal tema hasta el año 1999, Fang Jingyi, en su tesis de posgraduado, hizo una comparación de la formación de palabras entre español e inglés desde el enfoque didáctico. En los años siguientes, este tema fue cada día más estudiado. En el año 2006, Tangwen, en su tesis de posgraduado, comparó características del gerundio español con la forma ing inglesa y en base de este trabajo, 9 Capitalizar las similitudes y diferencias entre el español y el inglés, 2007, 5

12 planteóunas sugerencias a la metodología para la enseñanza del ELE en China. Con estos trabajos, en el aula del ELE en China, la transferencia desde inglés en español ha llamado mucha atención de los profesores. Considerando la competencia lingüística adquirida de los alumnos desde su Lengua Moderna y su Primera Lengua Extranjera al iniciar su aprendizaje de español, es de mucha importancia que los profesores sepan el quéy el porquéde las dificultades de sus alumnos y el cómo orientarles a superar las mismas. Con este trabajo, en base de los problemas relacionados con inglés, trato de conseguir un análisis contrastivo de resume y sistematizar las razones de tal fenómeno y se ofrecen unas sugerencias a la metodología de la enseñanza léxica del ELE en China desde el punto de los materiales didácticos. Asísupondráunas estrategias correspondientes a lo largo de las diferentes etapas del aprendizaje y la adquisición del ELE y favoreceráel aprendizaje de los estudiantes. 6

13 Capítulo I Marco teórico y metodológico 1.1 Lingüística contrastiva y análisis contrastivo Lingüística Contrastiva, término acuñado por Trager en 1949, se refiere al tipo de investigación basada en la comparación de dos o más lenguas y es la cuna de Análisis Contrastivo (AC) y Análisis de Errores (AE) que funcionan como la base de este trabajo. Junto con la Lingüística Comparativa, la Lingüística Descriptiva, es una rama de la Lingüística Aplicada y se enfoque principalmente en las características contrastivas entre dos idiomas. Se interesa por los efectos que las diferencias existentes entre la estructura de la lengua base y la estructura de la lengua meta producen en el aprendizaje de la Lengua Segunda. Su objetivo principal trata de: üna gramática contrastiva que reúna bajo una forma única las gramáticas descriptivas de dos lenguas, al tiempo que permita predecir con cierta exactitud qué parte de la estructura presentarán dificultades para los estudiantes, y cuál será la naturaleza de estas dificultades en el proceso de aprendizaje 10. No se ha sido aplicada en la metodología hasta los años sesentas en el siglo pasado cuando los lingüistas P. V. Buren y R. Dirven la aplicaban en la pedagogía de lengua extranjera con el motivo de facilitar el conocimiento para los estudiantes de la estructura lingüística al aprender una lengua nueva. Como un tipo específico dentro del marco de acción de la Lingüística Aplicada, Lingüística Contrastiva se dedica a investigar el contraste sincrónico de dos o más sistemas lingüísticos y a lo largo de la historia, y se han desarrollado tres mode los de análisis por su propia personalidad bajo la orientación investigadora seria y científica en 10 Santos Gargallo, I. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Ed. Síntesis, 1994, p

14 torno al proceso de aprendizaje, los cuales son Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua. Lingüística Comparativa Análisis de Errores Lingüística aplicada Lingüística Contrastiva Análisis Contrastivo Lingüística Descriptiva Análisis de Interlengua 11 Como una rama de Lingüística Contrastiva, Análisis Contrastivo se lleva a cabo mediante una comparación analítica y bajo parámetros de sincronía con el propósito de determinar las diferencias y similitudes entre las dos lenguas y que con ello se señalarán las áreas de dificultades. En base de los resultados, preparan la programación, el material didáctico y las técnicas de instrucción prediciendo los problemas fácilmente cometidos para los alumnos durante su aprendizaje de la lengua nueva. Una de las palabras claves basadas en AC es interferencia. Al aparecer, la interferencia se limita en referir a la influencia lingüística desde la lengua materna a la lengua segunda. Cuando un alumno intuitivamente aplica un rasgo fonético, morfológico, sintáctico o léxico característico de su lengua nativa, ocurre la llamada interferencia. Según R.Lado y C. Fries, los estudiantes se inclinan a transferir las estructuras y el vocabulario de su lengua materna cuando aprende una segunda lengua o lengua extrajera, tanto en la fase de producción como en la de recepción de dicha lengua 12. Tal tendencia que resuelta unas áreas de confusiones y dificultades para los alumnos se define como interferencia. Con la evolución lingüística, hoy en día, cuando referimos la influencia espontánea desde una lengua a la otra durante la adquisición de un idioma nuevo, hablamos transferencia positiva, transferencia negativa y fosilización. Transferencia positiva: Hablamos de transferencia positiva en los casos en los que el estudiante transfiere de su LM o de otra lengua, elementos iguales o suficientemente 11 Santos Gargallo, I. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Ed. Síntesis, 1994, p Santos Gargallo, I. Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Ed. Síntesis, 1994, p 34, 8

15 similares en la lengua meta, facilitándose asísu proceso de adquisición, es decir, hay una serie de conocimientos anteriores que facilitan la adquisición de otros. Transferencia negativa: En contrario con la transferencia positiva, transferencia negativa, por su parte, se refiere a los casos en los que lo transferido por el estudiante de una lengua a otra, no coincide en ambas, ocasionando errores. Fosilización: La fosilización se refiere al fenómeno en que puntos, reglas y subsistemas lingüísticos influidos por una lengua que se establecen permanentemente durante la adquisición de otra lengua de un estudiante no importa cuantas instrucciones recibe él. Una oración más ejemplificada es la expresión Mis manos están sucias. Aunque se puede entender entre los hispanohablantes, no es la forma normal para ellos que suelen decir Tengo las manos sucias. En los años recientes, fosilización es un fenómeno que difícilmente y por el limitado del espacio, en este trabajo no voy a profundizar este tema. En la introducción de la obra clásica de R. Lado Linguistics Across Cultures, se menciona que: Los resultados de un Análisis Contrastico pueden ser de gran utilidad para el profesor de lenguas extranjeras, ya que el conocimiento de las diferencias y similitudes entre la lengua del estudiante y la lengua extranjera, le harásaber cuáles son los problemas reales y podrá ofrecer una mejor manera de enseñarlos. 13 En este trabajo se realizará una comparación morfológica basada en unos fenómenos comunes ocurridos en el aprendizaje de español mediante la investigación contrastiva con el fin de aprovechar las transferencias positivas y evitar las trasferencias negativas. 1.2 La hipótesis del input comprensible de Stephen Krashen 13 Lado, R. Linguistics Across Cultures. Ann Arbor, Mich.: University of Michigan Press, 1957, p 2. 9

16 Lingüística Contrastiva y Análisis Contrastivo se enfocan en la comparación contrastiva y la influencia de la lengua materna en la lengua nueva. Sin embargo, el contexto del ELE en China no sólo se limita en el ámbito de la lengua materna-chino y la lengua nueva-español sino también incluye otro idioma - inglés. Como consecuencia, hace falta introducir una hipótesis para mejor realización de este trabajo: la Hipótesis del Input Comprensible. La Hipótesis del Input Comprensible, una de las cinco hipótesis más famosas planteadas por Stephen Krashen, tiene mucha aplicación en enseñanza de LE. Es la hipótesis según la cual: ël aprendiente sólo puede adquirir una lengua segunda o lengua extranjera cuando es capaz de comprender un caudal lingüístico o aducto (input) que contenga elementos o estructuras lingüísticas ligeramente superiores a su nivel de competencia actual 14 Cómo puede uno adquirir y aprender una lengua nueva? Se utiliza i para presentar la competencia lingüística adquirida del alumno y 1 para los conocimientos nuevos, en nuestro caso, i para la competencia lingüística adquirida desde chino e inglés y 1 para español. La fórmula i + 1 puede referirse a cómo uno adquirir y aprender español como segunda lengua extranjera teniendo chino e inglés como su competencia adquirida. Justamente, es durante este proceso, ocurre la transferencia mencionada arriba. En base de esta fórmula, el foco de este trabajo se puede simplificar a dónde estála i de los alumnos chinos del ELE?, cómo consigue uno desarrollar desde i (el nivel original) a i + 1 (el nivel más avanzado)? Y dónde consiste la transferencia, positiva o negativa, desde i a i + 1? Se puede entender como sólo podemos absorber un conocimiento nuevo que contenga una estructura que estéun poco más avanzada que la competencia lingüística actual con la 14 Diccionario de términos clave del ELE, Centro Virtual Cervantes. 10

Los complementos adverbiales temporales no oracionales del español en la Tríada Tiempo-Aspecto-Modo de acción 西班牙语时 - 体 - 动作形态三角结构中的时间状语短语

Los complementos adverbiales temporales no oracionales del español en la Tríada Tiempo-Aspecto-Modo de acción 西班牙语时 - 体 - 动作形态三角结构中的时间状语短语 Los complementos adverbiales temporales no oracionales del español en la Tríada Tiempo-Aspecto-Modo de acción 西班牙语时 - 体 - 动作形态三角结构中的时间状语短语 Wu Han Monografía de investigación dirigida por el profesor Lu

Más detalles

西汉被动句的比较及翻译. Comparación de oraciones pasivas entre español y chino y su traducción

西汉被动句的比较及翻译. Comparación de oraciones pasivas entre español y chino y su traducción 西汉被动句的比较及翻译 Comparación de oraciones pasivas entre español y chino y su traducción Tan Chengchen Monografía de investigación dirigida por la profesora Miao Jianhua Universidad de Estudios Internacionales

Más detalles

Comparación de las preposiciones entre el español y el inglés

Comparación de las preposiciones entre el español y el inglés Comparación de las preposiciones entre el español y el inglés 西班牙语与英语前置词比较 Shen Si Monografía de investigación dirigida por la profesora Miao Jianhua Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai

Más detalles

硕士学位论文 论文题目 : 基于词源考释的西班牙语 同义词辨析及西语教学策略 专业名称 : 西班牙语语言文学 研究方向 : 西汉翻译理论与实践 2014 年 12 月

硕士学位论文 论文题目 : 基于词源考释的西班牙语 同义词辨析及西语教学策略 专业名称 : 西班牙语语言文学 研究方向 : 西汉翻译理论与实践 2014 年 12 月 硕士学位论文 论文题目 : 基于词源考释的西班牙语 同义词辨析及西语教学策略 专业名称 : 西班牙语语言文学 研究方向 : 西汉翻译理论与实践 2014 年 12 月 Facultad de Filologías Occidentales Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai LA DIFERENCIACIÓN DE LOS SINÓNIMOS

Más detalles

HACIA EL SUJETO TÁCITO DEL CHINO Y DEL ESPAÑOL DESDE LA PERSPECTIVA CONTEXTUAL 从语境看汉语和西班牙语的 主语省略现象

HACIA EL SUJETO TÁCITO DEL CHINO Y DEL ESPAÑOL DESDE LA PERSPECTIVA CONTEXTUAL 从语境看汉语和西班牙语的 主语省略现象 HACIA EL SUJETO TÁCITO DEL CHINO Y DEL ESPAÑOL DESDE LA PERSPECTIVA CONTEXTUAL 从语境看汉语和西班牙语的 主语省略现象 Li Ge Monografía de investigación dirigida por el profesor Lu Jingsheng Universidad de Estudios Internacionales

Más detalles

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement ASIGNATURA / COURSE PRIMERA LENGUA INTERMEDIA 1 (CHINO) 1.1. Código / Course number 17669 1.2. Materia / Content area Idioma moderno / Modern Language 1.3. Tipo / Course type Formación Obligatoria / Compulsory

Más detalles

Lengua Moderna chino: superior 2 ( ) Curso Fecha de modificación: 7/7/2014

Lengua Moderna chino: superior 2 ( ) Curso Fecha de modificación: 7/7/2014 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Lengua Moderna chino: superior 2 (2731142) Curso 2014-2015. Fecha de modificación: 7/7/2014 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua Moderna chino Profesor(es) 2731142

Más detalles

LENGUA C 5 CHINO Curso 2015/2016

LENGUA C 5 CHINO Curso 2015/2016 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 5 CHINO Curso 2015/2016 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura Profesor(es) Lengua C 5 3º 5º 6 Obligatorio

Más detalles

Primer Seminario Internacional América Latina y el Caribe y China: condiciones y retos en el siglo XXI

Primer Seminario Internacional América Latina y el Caribe y China: condiciones y retos en el siglo XXI Primer Seminario Internacional América Latina y el Caribe y China: condiciones y retos en el siglo XXI Karina Fernanda Piña Pérez Directora Ejecutiva Corporación Cruzando el Pacífico MBA ( c ), Universidad

Más detalles

Un análisis contrastivo entre 这 / 那 y este/ese/aquel: equivalencia, diferencia y traducción

Un análisis contrastivo entre 这 / 那 y este/ese/aquel: equivalencia, diferencia y traducción 这 / 那与 este/ese/aquel 的对比研究 : 异同与翻译 Un análisis contrastivo entre 这 / 那 y este/ese/aquel: equivalencia, diferencia y traducción Li Liang Monografía de investigación dirigida por el Profesor Lu Jingsheng

Más detalles

Comparación de los pronombres personales. entre el chino y el español 西班牙语汉语人称代词对比研究

Comparación de los pronombres personales. entre el chino y el español 西班牙语汉语人称代词对比研究 Comparación de los pronombres personales entre el chino y el español 西班牙语汉语人称代词对比研究 Bi Jingling Monografía de investigación dirigida por el profesor Lu Jingsheng Universidad de Estudios Internacionales

Más detalles

Aptitud de lengua española

Aptitud de lengua española 第 1 页共 8 页 录音材料 Examen para intérpretes de nivel III Aptitud de lengua española Parte I Escuche la audición y ponga sí o no entre paréntesis en la hoja de respuestas. La conciliación de la vida personal,

Más detalles

Ortografía en el español actual y propuestas para su aprendizaje

Ortografía en el español actual y propuestas para su aprendizaje Ortografía en el español actual y propuestas para su aprendizaje 西班牙语正字法的现状研究及学习建议 Liu Deyu Monografía de investigación dirigida por el profesor Lu Jingsheng Universidad de Estudios Internacionales de

Más detalles

Curso académico: Competencias específicas de la materia

Curso académico: Competencias específicas de la materia Curso académico: 2013-14 Competencias específicas de la materia Capacidad de desarrollar la competencia en lengua china en registros académicos y profesionales. Capacidad de comunicar oralmente y por escrito.

Más detalles

大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 综合西班牙语 考试大纲

大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 综合西班牙语 考试大纲 大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 综合西班牙语 考试大纲 大连外国语大学 综合西班牙语 考试是为招收西班牙语语言文学专业硕士研究生而设置的具有选拔性质的统一入学考试科目 考试内容为西班牙语基础知识 阅读理解能力 写作能力 西语国家基本国情等, 遵循的原则是科学 公平 规范, 评价的标准是高等院校西班牙语专业优秀本科生所能达到的及格或及格以上水平, 本门考试的成绩将作为考生录取的重要依据,

Más detalles

青岛大学 2015 年硕士研究生入学考试试题

青岛大学 2015 年硕士研究生入学考试试题 青岛大学 2015 年硕士研究生入学考试试题 科目代码 : 246 科目名称 : 西班牙语 ( 共 5 页 ) 请考生写明题号, 将答案全部答在答题纸上, 答在试卷上无效 一. 根据情况和需要用冠词填空, 不需要的填的地方用 / 表示 (Rellena los espacios en blanco con el artículo determinado o indeterminado según convenga

Más detalles

西班牙语词汇同音异义现象分析及教学相关探究 ANÁLISIS DE LA HOMONIMIA LÉXICA DEL ESPAÑOL Y LA INVESTIGACIÓN EN LA ENSEÑANZA DE ELE. Chen Hao

西班牙语词汇同音异义现象分析及教学相关探究 ANÁLISIS DE LA HOMONIMIA LÉXICA DEL ESPAÑOL Y LA INVESTIGACIÓN EN LA ENSEÑANZA DE ELE. Chen Hao 西班牙语词汇同音异义现象分析及教学相关探究 ANÁLISIS DE LA HOMONIMIA LÉXICA DEL ESPAÑOL Y LA INVESTIGACIÓN EN LA ENSEÑANZA DE ELE Chen Hao Monografía de investigación dirigida por el Profesor Lu Jingsheng Universidad de Estudios

Más detalles

大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 二外西班牙语 考试大纲

大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 二外西班牙语 考试大纲 大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 二外西班牙语 考试大纲 大连外国语大学 二外西班牙语 考试是招收学术型外语类专业 ( 非西班牙语专业 ) 研究生设置的具有选拔性质的统一入学考试科目 考试内容为冠词填空 介词填空 同义词 改错 翻译等, 遵循的原则是科学 公平 规范, 评价的标准是高等院校以上专业优秀本科生所能达到的及格或及格以上水平, 本门考试的成绩将作为考生录取的依据之一, 确保研究生的入学质量

Más detalles

PROGRAMACIÓN DE CHINO SESIÓN DE CHINO 中文部

PROGRAMACIÓN DE CHINO SESIÓN DE CHINO 中文部 PROGRAMACIÓN DE CHINO 2018-2019 SESIÓN DE CHINO 中文部 1 PROGRAMACIÓN DE CHINO 2018-2019 Índice ------------------------------------------------------------------------ Página Descripción general 3 Cursos

Más detalles

EL LENGUAJE NO DISCRIMINATORIO Y LA TRADUCCIÓN ENTRE EL CHINO Y EL ESPAÑOL

EL LENGUAJE NO DISCRIMINATORIO Y LA TRADUCCIÓN ENTRE EL CHINO Y EL ESPAÑOL EL LENGUAJE NO DISCRIMINATORIO Y LA TRADUCCIÓN ENTRE EL CHINO Y EL ESPAÑOL Tesis doctoral presentada para la obtención del título de Doctor Internacional por el programa de doctorado Filosofía y Lingüística

Más detalles

Certificate of Accreditation

Certificate of Accreditation PERRY JOHNSON LABORATORY ACCREDITATION, INC. Certificate of Accreditation Perry Johnson Laboratory Accreditation, Inc. has assessed the Laboratory of: (Hereinafter called the Organization) and hereby declares

Más detalles

COMPARACIÓN DE LOS ÓRGANOS GUBERNAMENTALES EN CHINA Y ESPAÑA Y SUS IMPLICACIONES EN LA TRADUCCIÓN ADMINISTRATIVA

COMPARACIÓN DE LOS ÓRGANOS GUBERNAMENTALES EN CHINA Y ESPAÑA Y SUS IMPLICACIONES EN LA TRADUCCIÓN ADMINISTRATIVA COMPARACIÓN DE LOS ÓRGANOS GUBERNAMENTALES EN CHINA Y ESPAÑA Y SUS IMPLICACIONES EN LA TRADUCCIÓN ADMINISTRATIVA Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios

Más detalles

Consejería de Educación.

Consejería de Educación. Consejería de Educación http://www.educacion.gob.es/china Apoyo de la Consejería de Educación CENTRO DE RECURSOS Libros específicos de ELE para sino hablantes Publicaciones anuales NUESTRA PÁGINA http://www.educacion.gob.es/china

Más detalles

Chino A2.1. Programación del. tercer curso

Chino A2.1. Programación del. tercer curso Chino A2.1 Programación del tercer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos

Más detalles

MODELO DE CONTRATO DE SUMINISTRO PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

MODELO DE CONTRATO DE SUMINISTRO PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) MODELO DE CONTRATO DE SUMINISTRO PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) El Contrato de Suministro se utiliza cuando una empresa extranjera contrato con un fabricante chino el suministro de productos a precios determinados

Más detalles

Estudio sobre el papel del traductor en la traducción literaria

Estudio sobre el papel del traductor en la traducción literaria Estudio sobre el papel del traductor en la traducción literaria ------ comparación de las dos versiones de Quijote en chino Tan Wei Monografía de investigación dirigida por el profesor Huang Jinyan Universidad

Más detalles

Comercio entre América Latina y China: Función de las instituciones académicas para la inserción de las MiPyMes

Comercio entre América Latina y China: Función de las instituciones académicas para la inserción de las MiPyMes Comercio entre América Latina y China: Función de las instituciones académicas para la inserción de las MiPyMes 维拉克鲁斯大学 Dr. Anibal Carlos Zottele Mtro. Esteban Zottele de Vega Contenido 内容 COMERCIO entre

Más detalles

Alhambra USD Guidelines for Families: National Walk-Out to End School Violence on Wednesday, March 14, 2018

Alhambra USD Guidelines for Families: National Walk-Out to End School Violence on Wednesday, March 14, 2018 1515 West Mission Road, Alhambra, CA 91803 Phone: (626) 943-3400 Laurel Bear, Ph.D. Assistant Superintendent Fax: (626) 943-8033 Student/Employee Welfare Division Email: bear_laurel@ausd.us March 2018

Más detalles

Ⅲ. 模拟试卷及参考答案河北省普通专科接本科教育考试西班牙语专业西班牙语基础课程模拟试卷及参考答案

Ⅲ. 模拟试卷及参考答案河北省普通专科接本科教育考试西班牙语专业西班牙语基础课程模拟试卷及参考答案 Ⅲ. 模拟试卷及参考答案河北省普通专科接本科教育考试西班牙语专业西班牙语基础课程模拟试卷及参考答案 ( 考试时间 :150 分钟 ) ( 总分 :240 分 ) I. Escucha las siguientes audiciónes tres veces y elige las respuestas correctas (3 x10=30 ) Audición 1 En Hispanoamérica,

Más detalles

El oficio del profesor de lenguas extranjeras se fundamenta en el dominio de

El oficio del profesor de lenguas extranjeras se fundamenta en el dominio de 508 APLICACIONES Y EXPERIENCIAS DIDÁCTICAS Cómo planifico el próximo semestre? Aprender a desarrollar programas de español como lengua extranjera en colaboración Wang Xiao Min y Omar Rodríguez Esteller

Más detalles

REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS CULTURALES ENTRE CHINA Y ESPAÑA: IV CENTENARIO DEL FALLECIMIENTO DE DIEGO DE PANTOJA

REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS CULTURALES ENTRE CHINA Y ESPAÑA: IV CENTENARIO DEL FALLECIMIENTO DE DIEGO DE PANTOJA REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS CULTURALES ENTRE CHINA Y ESPAÑA: IV CENTENARIO DEL FALLECIMIENTO DE DIEGO DE PANTOJA En este año dedicado a Diego de Pantoja, ante todo un intelectual

Más detalles

ASIGNATURAS OBLIGATORIAS

ASIGNATURAS OBLIGATORIAS Estudio Propio: FORMACIÓN SUPERIOR EN LENGUA Y CULTURA CHINAS Código Plan de Estudios: EF48 Año Académico: 2018-2019 ESTRUCTURA GENERAL DEL PLAN DE ESTUDIOS: CURSO Créditos Obligatorios Nº Asignaturas

Más detalles

Adaptaciones del enfoque comunicativo y de los materiales

Adaptaciones del enfoque comunicativo y de los materiales Adaptaciones del enfoque comunicativo y de los materiales didácticos comunicativos a los alumnos chinos como estrategias de motivación 1. Introducción 2. Aplicabilidad del enfoque comunicativo a los alumnos

Más detalles

El Entorno de Negocios México-China y los Programas de Fomento a la Exportación Galaz, Yamazaki, Ruiz Urquiza, S.C.

El Entorno de Negocios México-China y los Programas de Fomento a la Exportación Galaz, Yamazaki, Ruiz Urquiza, S.C. El Entorno de Negocios México-China y los Programas de Fomento a la Exportación Contenido Entorno de Negocios Relación Comercial México-China Programas de Fomento Abreviaturas Estructura actual IMMEX Principales

Más detalles

Crucero del Oriente y el Occidente -Los españoles bajo mi perspectiva intercultural 东西方文明的交汇 - 我试用跨文化视角看西班牙人

Crucero del Oriente y el Occidente -Los españoles bajo mi perspectiva intercultural 东西方文明的交汇 - 我试用跨文化视角看西班牙人 Crucero del Oriente y el Occidente -Los españoles bajo mi perspectiva intercultural 东西方文明的交汇 - 我试用跨文化视角看西班牙人 Wang Jing Monografía de investigación dirigida por el profesor Lu Jingsheng Universidad de Estudios

Más detalles

Los vínculos entre la literatura arraigada de China y la literatura indigenista de América Latina 中国寻根文学与拉美土著文学的联系

Los vínculos entre la literatura arraigada de China y la literatura indigenista de América Latina 中国寻根文学与拉美土著文学的联系 Los vínculos entre la literatura arraigada de China y la literatura indigenista de América Latina El mundo es ancho y ajeno y El corcel negro 中国寻根文学与拉美土著文学的联系 - 广漠的世界 和 黑骏马 Monografía de investigación

Más detalles

CLASIFICACIONES DE LAS VISAS

CLASIFICACIONES DE LAS VISAS CLASIFICACIONES DE LAS VISAS Requisitos Generales Llenar Formulario completo - Form V.2013 (CHINA) o Form Hongkong Foto tamaño carné(fotos actuales Tamaño fotocarné entre 6 meses) Pasaporte (Vigente mínimo

Más detalles

5º Chino Curso regular. CIUC Centro de Idiomas de la Universidad de Cantabria.

5º Chino Curso regular. CIUC Centro de Idiomas de la Universidad de Cantabria. GUÍA DOCENTE 2015 / 2016 5º Chino Título Centro Módulo / Materia Tipo (troncal / obligatoria / optativa) Curso / Cuatrimestre Web Idioma de impartición Forma de impartición 5º Chino Curso regular CIUC

Más detalles

Solicitudes Currículo / CV. Español

Solicitudes Currículo / CV. Español - Datos Personales Primer nombre El nombre de pila del solicitante 名字 Apellido El apellido del solicitante 姓 Fecha de nacimiento La fecha y el año de nacimiento del solicitante 生日 Lugar de nacimiento El

Más detalles

PROGRAMA CHINO IV (B1) CURSO

PROGRAMA CHINO IV (B1) CURSO PROGRAMA CHINO IV (B1) CURSO 2018-19 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CENTRO: Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla NOMBRE: Chino IV (B1) CÓDIGO: 660130 COORDINADOR DESIGNADO POR EL ÁREA: Gonzalo

Más detalles

MODELO DE CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

MODELO DE CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) MODELO DE CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) Contrato de Distribución para China que regula las relaciones entre una empresa y su distribuidor en China. El contrato Incluye, entre otras,

Más detalles

ME by Starck 连体座便器, 单冲水 安装说明. Leben im Bad Living bathrooms. Mounting instructions Instrucciones de montaje

ME by Starck 连体座便器, 单冲水 安装说明. Leben im Bad Living bathrooms. Mounting instructions Instrucciones de montaje Leben im Bad Living bathrooms ME by Starck Mounting instructions Instrucciones de montaje 安装说明 One-piece toilet, Single flush Inodoro monopieza, Single flush 连体座便器, 单冲水 # 2173.1..85 2 MAL_57061/16.04.1

Más detalles

Chino A1. Programación del. segundo curso

Chino A1. Programación del. segundo curso Chino A1 Programación del segundo curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos

Más detalles

Checklist for Studies (Up to 90 days) Application 留学签证 ( 少于 90 天 ) 申请审核表 Estudios((inferior a 90 días))

Checklist for Studies (Up to 90 days) Application 留学签证 ( 少于 90 天 ) 申请审核表 Estudios((inferior a 90 días)) Checklist for Studies (Up to 90 days) Application 留学签证 ( 少于 90 天 ) 申请审核表 Estudios((inferior a 90 días)) Name: 姓名 /Nombre(s)&Apellido(s) Passport Number: 护照号 /Número de pasaporte E-mail Address 邮件地址 /Dirección

Más detalles

i1?;x~.- }flijji'5v;% í--~ / b~~10-jc,1t/fj i~ ~l4~~,h~l~ ~rli!tije }J!i JU ::- o o ~ f;p , - ~~ 15j ~~ ~!I ~ ~ijj" R

i1?;x~.- }flijji'5v;% í--~ / b~~10-jc,1t/fj i~ ~l4~~,h~l~ ~rli!tije }J!i JU ::- o o ~ f;p , - ~~ 15j ~~ ~!I ~ ~ijj R i1?;x~.- }flijji'5v;% í--~ j@ / b~~10-jc,1t/fj i~ ~l4~~,h~l~ ~rli!tije }J!i JU ::- o o ~ f;p, - ~~ 15j ~~ ~!I ~ ~ijj" R Connotaciones culturales de las palabras de los colores en español y chino Monografía

Más detalles

与废料玩具发动机的结构 : 在大学里的实践经验 摘要 :

与废料玩具发动机的结构 : 在大学里的实践经验 摘要 : CONSTRUCCIÓN DE UN JUGUETE MOTOR CON MATERIAL DE DESECHO: UNA EXPERIENCIA PRÁCTICA EN LA UNIVERSIDAD Jaime Prieto Bermejo Facultad de Educación Centro de Formación del Profesorado Universidad Complutense

Más detalles

LENGUA MODERNA MAIOR CHINO AVANZADO 2

LENGUA MODERNA MAIOR CHINO AVANZADO 2 LENGUA MODERNA MAIOR CHINO AVANZADO 2 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua Moderna maior chino Profesor(es) Juan José Ciruela Alférez Lengua Moderna maior chino: avanzado 2 GRADO EN EL QUE

Más detalles

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 5º - AVANZADO 1

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 5º - AVANZADO 1 CURSO REGULAR DE CHINO 2016-2017 CURSO 5º - AVANZADO 1 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DEL CURSO Título Centro de impartición Modulo / materia Tipo (troncal/ obligatoria/optativa) Modalidad de impartición (presencial,

Más detalles

Informe Elcano. Relaciones España - China

Informe Elcano. Relaciones España - China Informe Elcano Relaciones España - China Coordinador Mario Esteban Informe 24 Noviembre 2018 Relaciones España - China Coord.: Mario Esteban - Informe 24 Noviembre 2018 Real Instituto Elcano - Madrid

Más detalles

Formato de dirección de Australia: destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal. Sra. L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 K

Formato de dirección de Australia: destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal. Sra. L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 K - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Más detalles

Formato de dirección de Australia: destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal. Alex Marshall 国王大街 745 号西区, 惠灵顿 0680 Sra

Formato de dirección de Australia: destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal. Alex Marshall 国王大街 745 号西区, 惠灵顿 0680 Sra - Dirección N. Summerbee 先生 Main 大街 335 号纽约, 纽约,92926 Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes Silverback 街道 212 号棕榈泉, 加利福尼亚,92926 Formato de dirección de España:

Más detalles

El complemento de régimen en la lengua española y la china

El complemento de régimen en la lengua española y la china El complemento de régimen en la lengua española y la china BIYUN LI Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái Resumen: El complemento de régimen verbal del español es uno de los elementos sintácticos

Más detalles

Una nueva Ruta de la Seda: La experiencia de Chile en China 新丝绸之路 : 智利在中国的经验

Una nueva Ruta de la Seda: La experiencia de Chile en China 新丝绸之路 : 智利在中国的经验 Foro Empresarial De Chile a China ICARE Santiago de Chile 27 Agosto 2010 从智利到中国企业论坛智利 圣地亚哥 2010.8.27 Una nueva Ruta de la Seda: La experiencia de Chile en China 新丝绸之路 : 智利在中国的经验 Mario Ignacio Artaza Jefe

Más detalles

Universidad Nacional Autónoma de México. Dr. José Narro Robles. Facultad de Economía. Dr. Leonardo Lomelí Vanegas. Centro de Estudios China-México

Universidad Nacional Autónoma de México. Dr. José Narro Robles. Facultad de Economía. Dr. Leonardo Lomelí Vanegas. Centro de Estudios China-México Universidad Nacional Autónoma de México Facultad de Economía Centro de Estudios China-México Número 3, mayo de 2011 Cu a d e r n o s d e Tr a b a j o d e l C E C H I M E X La política de China hacia América

Más detalles

CURSO DE CHINO. PRIMER CURSO Nivel A1.1

CURSO DE CHINO. PRIMER CURSO Nivel A1.1 CURSO DE CHINO PRIMER CURSO Nivel A1.1 OBJETIVOS: Al final del curso, el alumno será capaz de: Expresarse con frases relativas a situaciones cotidianas Reconocer la escritura china: Conocimiento de unos

Más detalles

http://www.maec.es/es/menuppal/consulares/servicios%20consulares/informacion%20a%20extranjeros/visados/ Paginas/Visados2.aspx

http://www.maec.es/es/menuppal/consulares/servicios%20consulares/informacion%20a%20extranjeros/visados/ Paginas/Visados2.aspx Visa Information http://www.maec.es/es/menuppal/consulares/servicios%20consulares/informacion%20a%20extranjeros/visados/ Paginas/Visados2.aspx Schengen Visa Application form http://www.maec.es/sitecollectiondocuments/formularios/svisain.pdf

Más detalles

El método Español Moderno (vol.i): revisión normativa y de su enfoque ortográfico y gramatical. Mariona Anglada Escudé y Zhang Xiaoxiao

El método Español Moderno (vol.i): revisión normativa y de su enfoque ortográfico y gramatical. Mariona Anglada Escudé y Zhang Xiaoxiao El método Español Moderno (vol.i): revisión normativa y de su enfoque ortográfico y gramatical RESUMEN Mariona Anglada Escudé y Zhang Xiaoxiao Instituto Jinling de la Universidad de Nanjing En este artículo

Más detalles

MODELO DE CONTRATO DE AGENCIA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

MODELO DE CONTRATO DE AGENCIA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) MODELO DE CONTRATO DE AGENCIA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) Contrato de Agencia que se utiliza cuando una empresa nombra a un agente para que promueva y venda sus productos en China. Incluye, entre otras cláusulas

Más detalles

Anexo A Bibliografí Mesografí

Anexo A Bibliografí Mesografí ANEXOS [1] Anexo A Bibliografía. 1. UIBE, Welcome to UIBE. Discovering China to discover your future, China, 2010, 40 pp. 2. PKU, Peking University 2010, China, 2010, 64 pp. 3. Acuerdo del Rector sobre

Más detalles

CONTRATO DE CONFIDENCIALIDAD PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

CONTRATO DE CONFIDENCIALIDAD PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) CONTRATO DE CONFIDENCIALIDAD PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) El Contrato de Confidencialidad sirve para proteger información confidencial en la negociación con empresas chinas. Se utiliza normalmente en las

Más detalles

MI CUIDAD DE PAPEL. Lo invitamos a conocer, disfrutar y atesorar nuestros productos.

MI CUIDAD DE PAPEL. Lo invitamos a conocer, disfrutar y atesorar nuestros productos. MI CUIDAD DE PAPEL MI CUIDAD DE PAPEL Desde Valparaíso, Ciudad Patrimonio Cultural de la Humanidad, nos orientamos al mundo para representar y promover los atractivos patrimoniales naturales y culturales.

Más detalles

UNIDAD 1 Hola, cómo te llamas? 4. UNIDAD 2 Eres estudiante? 8. UNIDAD 3 Dónde están las llaves? 12. UNIDAD 4 Cómo es tu familia 16

UNIDAD 1 Hola, cómo te llamas? 4. UNIDAD 2 Eres estudiante? 8. UNIDAD 3 Dónde están las llaves? 12. UNIDAD 4 Cómo es tu familia 16 Índice UNIDAD 1 Hola, cómo te llamas? 4 UNIDAD 2 Eres estudiante? 8 UNIDAD 3 Dónde están las llaves? 12 UNIDAD 4 Cómo es tu familia 16 UNIDAD 5 Me gustan los tomates 18 UNIDAD 6 Me gusta el cine 22 UNIDAD

Más detalles

CONTRATO DE FABRICACIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

CONTRATO DE FABRICACIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) CONTRATO DE FABRICACIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) El Contrato de Fabricación se utiliza cuando la empresa extranjera da instrucciones precisas al fabricante chino para fabricar en China productos a la

Más detalles

MERCOSUR, China y la Ruta de la Seda

MERCOSUR, China y la Ruta de la Seda Seminario China-Mercosur: Hacia una Integración Equilibrada INTAL Universidad Austral Buenos Aires, 8 de junio de 2016 MERCOSUR, China y la Ruta de la Seda 南方共同市场 中国和丝绸之路 Dr. Eduardo Daniel Oviedo Profesor

Más detalles

DEPTO. CHINO NIVEL INTERMEDIO PGA CONTENIDOS DEL CURSO B1.1

DEPTO. CHINO NIVEL INTERMEDIO PGA CONTENIDOS DEL CURSO B1.1 CONTENIDOS DEL CURSO B1.1 A) CONTENIDOS GRAMATICALES 1. LA ORACIÓN 1.1. Oraciones de predicado verbal especial 1.1.1. La oración con ba 把 : 把电脑放这儿 (Pon el ordenador aquí) 1.2. Oraciones simples 1.2.1.

Más detalles

trabajo con gran entusiasmo y

trabajo con gran entusiasmo y Los abogados del Estudio Muñiz, Ramírez, Perez-Taiman & Olaya realizan su trabajo con gran entusiasmo y constantemente idean nuevas formas de abordar problemas Managing Intellectual Property, Handbook

Más detalles

CONTENIDOS DEL CURSO 2º NIVEL BÁSICO

CONTENIDOS DEL CURSO 2º NIVEL BÁSICO CONTENIDOS DEL CURSO 2º NIVEL BÁSICO A) CONTENIDOS FONÉTICOS 1. Fonemas vocálicos y diptongos. 2. Fonemas finales -en, -eng, -an, -ang, 3. Estudio de los alófonos: consonante+i : zi, zhi, yi 4. Fonemas

Más detalles

MODELO DE CONTRATO DE COMPRA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

MODELO DE CONTRATO DE COMPRA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) MODELO DE CONTRATO DE COMPRA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) Contrato de Compra para China que utilizan aquellas empresas que importan productos de China. El contrato está redactado desde la perspectiva de la

Más detalles

1. Noticias Semanales. 2. Cultura China. 3. Aprendizaje Chino Mandarín. 4. Ejercicios. 5. Actividades del Instituto Confucio de

1. Noticias Semanales. 2. Cultura China. 3. Aprendizaje Chino Mandarín. 4. Ejercicios. 5. Actividades del Instituto Confucio de CONTENIDO 1. Noticias Semanales. 2. Cultura China. 3. Aprendizaje Chino Mandarín. 4. Ejercicios. 5. Actividades del Instituto Confucio de Medellín Semana del 24 al 30 de Octubre de 2011 Instituto Confucio

Más detalles

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 4º - INTERMEDIO 2

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 4º - INTERMEDIO 2 CURSO REGULAR DE CHINO 2016-2017 CURSO 4º - INTERMEDIO 2 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DEL CURSO Título Centro de impartición Modulo / materia Tipo (troncal/ obligatoria/optativa) Modalidad de impartición (presencial,

Más detalles

LA ADQUISICIÓN DEL ARTÍCULO DEL ESPAÑOL POR LOS APRENDIENTES CHINOS

LA ADQUISICIÓN DEL ARTÍCULO DEL ESPAÑOL POR LOS APRENDIENTES CHINOS LA ADQUISICIÓN DEL ARTÍCULO DEL ESPAÑOL POR LOS APRENDIENTES CHINOS TESIS DOCTORAL PRESENTADA PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE DOCTOR DENTRO DEL PROGRAMA DE DOCTORADO DE FILOSOFÍA Y LINGÜÍSTICA POR: XIUCHUAN

Más detalles

Edificación, equipamiento y espacio público

Edificación, equipamiento y espacio público Coordinación de Concesiones Coordinación de Concesiones Concessions Coordination 智利公共工程特许经营协调司 Edificación, equipamiento y espacio público Agenda de infraestructura, desarrollo e inclusión: Chile 30 30

Más detalles

IDIOMA MODERNO: CHINO INICIAL II

IDIOMA MODERNO: CHINO INICIAL II GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA IDIOMA MODERNO: CHINO INICIAL II MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua Moderna chino Lengua Moderna chino: Inicial 2 1º 2º 6 Formación básica Profesor(es) DIRECCIÓN

Más detalles

Traducción e interpretación en el Servicio de Urgencias. y propuesta de traducción de los materiales útiles.

Traducción e interpretación en el Servicio de Urgencias. y propuesta de traducción de los materiales útiles. Traducción e interpretación en el Servicio de Urgencias y propuesta de traducción de los materiales útiles. Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios

Más detalles

CAPÍTULO 7. EL PROBLEMA DE LA ESCRITURA CHINA Y SUS REPERCUSIONES DIDÁCTICAS Juan José Ciruela Alférez Universidad de Granada

CAPÍTULO 7. EL PROBLEMA DE LA ESCRITURA CHINA Y SUS REPERCUSIONES DIDÁCTICAS Juan José Ciruela Alférez Universidad de Granada CAPÍTULO 7 CAPÍTULO 7. EL PROBLEMA DE LA ESCRITURA CHINA Y SUS REPERCUSIONES DIDÁCTICAS Juan José Ciruela Alférez Universidad de Granada Para abordar la cuestión de la enseñanza de la escritura china en

Más detalles

Nuestra Cultura. Nuestro Medio Ambiente. Nuestra Comunidad. Informe de Responsabilidad Corporativa Bemis Company, Inc.

Nuestra Cultura. Nuestro Medio Ambiente. Nuestra Comunidad. Informe de Responsabilidad Corporativa Bemis Company, Inc. Nuestra Cultura Nuestro Medio Ambiente Nuestra Comunidad Informe de Responsabilidad Corporativa 2011 Bemis Company, Inc. Reconocimiento & Premios RECONOCIMIENTO Bemis Company ha sido reconocida por lo

Más detalles

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO 2015-16 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CENTRO: Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla NOMBRE: Chino III (A2) CÓDIGO: 660120 Créditos totales (LRU / ECTS): 10 LRU/

Más detalles

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO 2018-19 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CENTRO: Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla NOMBRE: Chino III (A2) CÓDIGO: 660120 COORDINADOR DESIGNADO POR EL ÁREA: Gonzalo

Más detalles

西班牙语经贸应用文 教案 2) 考试主要题型 : 选词填空 前置词填空 判断正误 起草信函 阅读理解 翻译经贸术语 翻译句子 3) 要求学生按时出勤 教师可以按学校相关要求根据考勤情况决定学生是否可以参加考试, 是否扣分

西班牙语经贸应用文 教案 2) 考试主要题型 : 选词填空 前置词填空 判断正误 起草信函 阅读理解 翻译经贸术语 翻译句子 3) 要求学生按时出勤 教师可以按学校相关要求根据考勤情况决定学生是否可以参加考试, 是否扣分 西班牙语经贸应用文 教案 授课学期 : 第六学期授课对象 : 西班牙语专业三年级学生总学时 : 72 学时周学时 : 4 学时使用教材 : 西班牙语经贸应用文, 赵雪梅, 中国宇航出版社,2003 年 11 月第 1 版参考教材 : 西班牙语应用文 张绪华, 上海外语教学出版社,2004 年版 外贸业务西班牙语, 徐鹤林, 南京大学出版社 CORRESPONDENCIA COMERCIAL EN ESPANOL,Josefa

Más detalles

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO 2017-18 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CENTRO: Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla NOMBRE: Chino III (A2) CÓDIGO: 660120 Créditos totales (LRU / ECTS): 10 LRU/

Más detalles

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO 2016-17 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CENTRO: Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla NOMBRE: Chino III (A2) CÓDIGO: 660120 Créditos totales (LRU / ECTS): 10 LRU/

Más detalles

Boletín N 0. 1 哥斯达黎加大学孔子学院的通讯录 第 1 卷

Boletín N 0. 1 哥斯达黎加大学孔子学院的通讯录 第 1 卷 Boletín N 0. 1 哥斯达黎加大学孔子学院的通讯录 第 1 卷 Misión Promover el aprendizaje de la lengua china entre miembros de la comunidad universitaria y de la comunidad costarricense en general a través de cursos de lengua

Más detalles

ENGLISH / ESPAÑOL / 中文.

ENGLISH / ESPAÑOL / 中文. ENGLISH / ESPAÑOL / 中文 www.blackvue.com BLACKVUE POWER MAGIC BATTERY PACK B-112 For the latest version of the manual and customer support go to www.blackvue.com Para consultar la última versión del manual

Más detalles

CANYON COMMUNIQUÉ. Follow us on

CANYON COMMUNIQUÉ. Follow us on April Wong Principal awong@cv.k12.ca.us 510-538-8833 ext. 6003 Zandra Texeira Asst. Principal, Students A-L ztexeira@cv.k12.ca.us 510-538-8833 ext. 6004 Gina Faria Asst. Principal, Students M-Z gfaria@cv.k12.ca.us

Más detalles

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 1º - INICIAL 1

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 1º - INICIAL 1 CURSO REGULAR DE CHINO 2016-2017 CURSO 1º - INICIAL 1 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DEL CURSO Título Centro de impartición Modulo / materia Tipo (troncal/ obligatoria/optativa) Modalidad de impartición (presencial,

Más detalles

Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574) ext. 9832

Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574) ext. 9832 1 Contenido P3 Noticias semanales P5 Cultura china: El primer emperador de China P8 Aprendizaje del idioma chino mandarín P10 Ejercicios P11 Canción china: La canción de una chica de Yue P13 Respuestas:

Más detalles

Dos actividades en torno a un texto: más allá de la lectura intensiva para estudiantes chinos de español.

Dos actividades en torno a un texto: más allá de la lectura intensiva para estudiantes chinos de español. Dos actividades en torno a un texto: más allá de la lectura intensiva para estudiantes chinos de español. ALBETO SÁNCHEZ GIÑÁN Fecha de publicación: 18 de septiembre de 2009 ESENTACIÓN Las siguientes actividades

Más detalles

ROWLAND UNIFIED SCHOOL DISTRICT Office of Special Projects/GATE Parent Request for Supplementary Educational Services Form

ROWLAND UNIFIED SCHOOL DISTRICT Office of Special Projects/GATE Parent Request for Supplementary Educational Services Form Parent Request for Supplementary Educational Services Form Student s Name: Phone # Student s Address: Home School: Grade (circle) K 1 2 3 4 5 6 As the parent/guardian of this student, I have selected the

Más detalles

Natural-look slabs. Placas naturales 天 然 瓷 板

Natural-look slabs. Placas naturales 天 然 瓷 板 ceramics, better. Natural-look slabs Placas naturales 天 然 瓷 板 TWINPRESS is a technology used to make porcelain ceramic tiles or slabs of the very highest quality, with considerable production advantages:

Más detalles

Infraestructura aeroportuaria

Infraestructura aeroportuaria Coordinación de Concesiones Coordinación de Concesiones Concessions Coordination 智利公共工程特许经营协调司 Infraestructura aeroportuaria Agenda de infraestructura, desarrollo e inclusión: Chile 30 30 Airport infrastructure

Más detalles

Análisis de la relación entre nuevas tecnologías y chino como segunda lengua: aplicaciones para teléfonos inteligentes y juegos

Análisis de la relación entre nuevas tecnologías y chino como segunda lengua: aplicaciones para teléfonos inteligentes y juegos ESTUDIOS DE ASIA Y ÁFRICA, VOL. 52, NÚM. 3 (164), 2017, PP. 683-696 CULTURA Y SOCIEDAD Análisis de la relación entre nuevas tecnologías y chino como segunda lengua: aplicaciones para teléfonos inteligentes

Más detalles

PH 7500 PH6500 PH5000XXL PH5000XL PH5000L PH3800. IMOLA SERIES hydraulic presses Prensas hidráulicas SERIE IMOLA 伊莫拉系列压机. ceramics, better.

PH 7500 PH6500 PH5000XXL PH5000XL PH5000L PH3800. IMOLA SERIES hydraulic presses Prensas hidráulicas SERIE IMOLA 伊莫拉系列压机. ceramics, better. PH3800 PH5000L PH5000XL PH5000XXL PH6500 PH 7500 IMOLA SERIES hydraulic presses Prensas hidráulicas SERIE IMOLA 伊莫拉系列压机 ceramics, better. IMOLA SERIES A new, restyled, technically evolved generation of

Más detalles