西汉被动句的比较及翻译. Comparación de oraciones pasivas entre español y chino y su traducción

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "西汉被动句的比较及翻译. Comparación de oraciones pasivas entre español y chino y su traducción"

Transcripción

1 西汉被动句的比较及翻译 Comparación de oraciones pasivas entre español y chino y su traducción Tan Chengchen Monografía de investigación dirigida por la profesora Miao Jianhua Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai Departamento de Filología Hispánica Diciembre de

2 Agradecimientos En esta ocasión me gustaría expresar mis agradecimientos a todas las personas que me han brindado el apoyo y la amistad, y que me han hecho posible la realización del presente trabajo. Ante todo, tengo que agradecer a todos los profesores que me han enseñado e iluminado durante estos dos años y medio, especialmente a mi tutor, la profesora Miao Jianhua, no sólo por su aliento y orientación durante la redacción del presente trabajo, sino también por despertar mi interés sobre este tema de estudio. También quisiera extender mis sinceros agradecimientos a todos mis compañeros y amigos, cuyo cariño, confianza y apoyo me ha permitido continuar con entusiasmo en la carrera y en la vida. Por último, no puedo dejar de expresar mi profunda gratitud a mis padres y mi marido, quienes siempre tienen confianza en mí y están conmigo en las buenas y en las malas. A todos ellos, gracias. 2

3 内容提要 本文将对比语言学作为主要理论基础, 并引入了部分翻译理论, 例如翻译中的对等, 直译和意译等 对比分析可以帮助我们了解语言间的异同, 对第二语言学习和外语教学研究有重要的意义 西班牙语和汉语之间存在较大的差异, 却也有许多相似之处, 通过对两种语言的比较能更好地了解它们各自的特点, 有益于教学和学习 由于对比语言学已经渗透到各个语言学领域的研究和实践, 翻译是语言学习和研究的重要实践手段, 在翻译活动中不仅可以验证对比分析的结果, 同时通过实践也能补充对比结论, 从而达到对语言深入研究和熟练掌握的目的 被动句是在西 汉语中都很常见的一种句式结构, 被动句用来表现句子中主语和动词之间的受动关系, 即主语不是动词的发出者, 而是它的接收者 西班牙语和汉语的研究都日趋成熟, 语法界普遍认为西班牙语中有 la pasiva perifrástica 和 la pasiva refleja, 汉语中有结构被动句与意义被动句 ( 或者称作有标志被动句和无标志被动句 ) 共同表现这种受动关系 前两者通过特定的结构形式表现动词的受动关系, 后两者则是用动词的主动形式表达被动意义 西班牙语被动句中 ser+p.p. 的动词结构 汉语被动句中的 被 字说明两种语言都通过特定的结构形式来表现动词的受动关系, 这些特定的结构形式不仅仅在语法意义上界定了被动句, 并且在语义意义上也赋予了被动句特殊的含义 每一种语言都以其独特的方式表现相似的内容, 在西班牙语和汉语中, 被动句的结构有许多相似的地方, 当然也在具体的表现形式上存在不同之处, 本文试图将两种语言中的被动句进行比较, 比较两者的句法结构 语义特点和语用功能, 找出相同和不同的所在, 为两种语言的学习和研究提供有益的帮助 此外, 本文还用相当的篇幅对两种语言的被动句的互译进行浅显的探索和比较, 根据翻译理论以及我个人的想法, 试图为被动句的翻译找出一点规律和方法 翻译作为语言研究的实践活动, 受到众多因素的影响, 方法灵活多变, 被动句的翻译不可能仅仅局限在被动句上, 因此我引入两种语言中的几种表现被动关系的特殊句型, 将它们放在一起共同探讨被动句的翻译 本文将从四个步骤进行展开 : 一. 介绍对比语言学 西汉比较和翻译的部分相关理论二. 分别介绍西班牙语和汉语被动句的结构形式 3

4 三. 本章从语法结构 语义特点和语用功能三方面对两种语言的被动句进行比较四. 对西汉被动句的互译进行分析和归纳在最后的结论部分, 将结合上文的分析, 对西语被动结构的教和学提出若干建议 4

5 Índice Introducción....1 Capítulo I Base teórica La teoría de la lingüística contrastiva Algunas características del español y chino Algunos aspectos de la teoría de traducción La traducción y la lingüística contrastiva La equivalencia o la adecuación Métodos de la traducción...12 Capítulo II Las oraciones pasivas en español y chino Voz pasiva y las oraciones pasivas La voz activa La voz pasiva Las oraciones pasivas en español Las oraciones pasivas perifrásticas Las oraciones pasivas reflejas Las oraciones pasivas en chino Las oraciones pasivas tipo bei Las oraciones pasivas no marcadas...25 Capítulo III Comparación de las oraciones pasivas entre español y chino Comparación de estructuras gramaticales de las oraciones pasivas entre español y chino Sujeto paciente Verbo Sujeto agente La preposición por y la partícula bei El pronombre se Comparación de características semánticos de las oraciones pasivas entre español y chino Características semánticos de las oraciones pasivas españolas

6 3.2.2 Características semánticos de las oraciones pasivas chinas Resultados de la comparación Comparación de funciones pragmáticas de las oraciones pasivas entre español y chino Funciones pragmáticas de las oraciones pasivas españolas Funciones pragmáticas de las oraciones pasivas chinas Resultados de la comparación...47 Capítulo IV Traducción de las oraciones pasivas españolas y chinas Traducir las oraciones pasivas en las pasivas Traducir las oraciones pasivas en las activas Traducir las oraciones pasivas en las otras formas de expresión de la pasividad...52 Conclusión...57 Bibliografía

7 INTRODUCCIÓN He estudiado el español por casi seis años, cuatro años de la licenciatura y dos años del posgrado. Durante el estudio de licenciatura, estudié todo el sistema gramatical español, conseguí muchos conocimientos y encontré también muchas dificultades, de hecho las dificultades se originan de la diferencia entre el español, mi lengua extranjera, y el chino, mi lengua materna. En aquel momento no sabía que la Lingüística Contrastiva pudiera explicar los problemas ocurridos en el aprendizaje de la lengua segunda y ayudarme a resolverlos bien. Cuando entré en el estudio de posgrado, en la clase de Sintaxis Española dada por el profesor Lu logré conocer bien la teoría de Lingüística Contrastiva y aprender su concepto, su historia, su objetivo, sus tipos y sus modelos de investigación. Así me inspiré en hacer una comparación de las oraciones pasivas en español y chino en base de la Lingüística Contrastiva. Español y chino son dos idiomas muy diferentes en muchos aspectos, la comparación de las oraciones pasivas entre ambos idiomas no sólo es una comparación de dos categorías gramaticales sino también es una general de dos idiomas. A través de esta investigación, podemos conseguir el conocimiento de los aspectos contrastivos entre los dos idiomas, el cual es importante y beneficioso para un profesor de español y un estudiante chino de español, quienes quieran tener éxito en la enseñanza y el aprendizaje de este idioma. Esta tesis se centra en investigar y comparar las oraciones pasivas españolas y chinas. En el español y el chino, la voz pasiva es un concepto gramatical muy común, y las oraciones pasivas también son muy usadas. Ambas lenguas cuentan con dos tipos de oraciones pasivas: la pasiva perifrástica y la pasiva refleja en español; las oraciones pasivas tipo bei y las oraciones pasivas no marcadas en chino. Además, existen otras formas especiales que también expresan el significado pasivo. Por ejemplo: las oraciones impersonales pasivas españolas y las oraciones chinas de 是 的. En el capítulo de la traducción, hago una breve presentación de las otras oraciones, las cuales son equivalentes en el sentido semántico y pragmático a las oraciones pasivas. A través de la comparación en estructuras sintácticas, características semánticas y funciones pragmáticas de las oraciones pasivas 7

8 españolas y chinas, conseguiremos las diferencias y las semejanzas entre ellas dos. Al estar consciente de esto, los estudiantes chinos podrán manejar bien las oraciones pasivas españolas y evitar los errores causados por la interferencia negativa de la lengua materna. En el estudio de la traducción, introduzco otras formas de expresión de la pasiva, tales como las oraciones impersonales reflejas españolas y las oraciones de 是 的 en chino, porque la traducción de las pasivas entre el español y chino no debe limitarse a las oraciones pasivas. Al conocerlas, los estudiante podrán hacer traducciones con más facilidad. Todo esto contribuirá a la enseñanza y el aprendizaje del español. Para realizar este objetivo, divido este trabajo en cuatro partes: teoría, estructuras gramticales, comparaciones y traducciones. En el primer capítulo, haré una breve presentación de la Lingüística Contrastiva y otra explicación de algunos aspectos de la Teoría de Traducción, y voy a mencionar un poco sobre las diferencias generales entre el español y chino. Así se forma la base teórica en la que se apoya este trabajo. El segundo capítulo se ocupa en la presentación de la voz pasiva, las formas concretas de las oraciones pasivas y cómo se forman las oraciones pasivas en dos lenguas. El tercer capítulo realiza un análisis en detalle de las oraciones pasivas españolas y chinas al tres niveles: las estructuras sintácticas, las características semánticas y las funciones pragmáticas. A través del análisis se pueden señalar claramente las semejanzas y diferencias entre estas dos construcciones pasivas. La tesis se cerrará con el cuarto capítulo, que trata de las traducciones de las oraciones pasivas del español al chino, y al revés. Se sacan muchos ejemplos en los diccionarios, los libros de referencias, los ejercicios gramaticales y las obras literales y sus versiones traducidas para encontrar unos ejemplos de su traducción. Al final, intentaremos proponer algunas consideraciones mías sobre el enseñanza aprendizaje de las oraciones pasivas españolas. En el primer capítulo de este trabajo, algunos conceptos lingüísticos son citados del texto original en español, y algunos son traducidos por la autora del presente trabajo desde las obra lingüísticas en chino. Todos se encuentran notas explicativas al pie de la página. Debido a la falta de la consideración en todos aspectos, la limitación del tiempo, el espacio limitado del texto y mi modesta habilidad, en este trabajo se debe encontrar muchos errores y defectos. Por último, quisiero aprovechar esta ocasión para expresar mi 8

9 agradecimiento a todas las personas quienes me han hecho posible la redacción del presente trabajo. En primer lugar, me gustaría extender mi agradecimiento a la directora de mi trabajo, Profesoara Miao Jianhua, por su excelente orientación y consejos constantes y valiosos. Y también quisiero dar mi sincera gratitud a todos los profesores que me han enseñado y orientado durante mi estudio de licenciado y posgrado. Al final, agradezco a mis familiares y compañeros quienes me han acompañado y ayudado durante la realización de este trabajo. Espero que este trabajo que me ha costado tanto tiempo y esfuerzo pueda trazar un punto perfecto a mi estudio de dos años del posgrado. 9

10 CAPÍTULO I BASE TEÓRICA 1.1 La teoría de la lingüística contrastiva Como esta tesis se basa en la teoría de la Lingüística Contrastiva, es necesario introducirla antes de empezar la presentación de los temas propuestos. Quiero hacer una breve presentación de su definición y concepto, dos tipos en la teoría y la práctica y tres modelos de investigación. La Lingüística Contrastiva es la ciencia que se ocupa del contraste sincrónico y sistemático de dos o más sistemas lingüísticos. 1 La Lingüística Contrastiva se interesa por las diferencias y similitudes que existen entre la estructura de la lengua base o lengua nativa del alumno (L1) y la estructura de la lengua meta o lengua que se va a aprender (L2) en el proceso de aprendizaje de la L2. En la categoría lingüística, hay un otro concepto llamado la Lingüística Comparada. Cuando tomaba la clase de la Lingüística Moderna en el curso de posgrado, confundía muchas veces la Lingüstica Contrastiva con la Lingüística Comparativa. Las dos son similares no sólo en el nombre sino también en que analizan dos o más lenguas comparativamente. Pero el curso y la enseñanza del profesor me indicaron que no son iguales, o mejor dicho, son muy diferentes en su concepto, modelos de investigación y objetivo. Aquí prefiero hacer una simple introducción de la Lingüística Comparativa y la principal diferencia entre ella y la Lingüística Contrastiva para que se explique claramente por qué esta tesis toma la Lingüística Contrastiva en vez de la Comparativa como la base teórica. La Lingüística Comparativa estudia las lenguas con el propósito de establecer relaciones genéticas entre las mismas. Su objetivo es una gramática comparada que compara la fonética, la morfología y la sintaxis de dos lenguas o de varias lenguas. Establece las similitudes en la forma y en el contenido, con la hipótesis de que estas similitudes reflejan la existencia de una forma común y originan que ha evolucionado de dos modos diferentes. Mientras la Lingüística Contrastiva considera las características conflictivas de las lenguas, tanto si están genéticamente relacionada como si no, y su 1 Santos Gargallo, Isabel: Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el Marco de la Lingüística Contrastiva, Ed. Sintesis S.A, Página.30 10

11 objetivo es una gramática contrastiva, que reúna bajo una forma única las gramáticas descriptivas de dos lenguas, al tiempo que permita predecir con cierta exactitud qué partes de la estructura presentarán dificultades para los estudiantes, y cuál será la naturaleza de estas dificultades en el proceso de aprendizaje. 2 Es decir que la Lingüística Contrastiva compara las gramáticas similares de dos lenguas y consigue las diferencias y similitudes para facilitar el aprendizaje y la enseñanza de la lengua extranjera. En esta tesis, como las oraciones pasivas son frecuentemente usadas en todo español y chino, las tomo como un punto de comparación, investigo sus diferencias y similitudes con el objetivo de indicar las dificultades a los estudiantes chinos quienes estudien el español y ayudar a los profesores chinos del español a facilitar su enseñanza. Por eso, prefiero elegir la Lingüística Contrastiva como base teórica de esta tesis. Después de presentar la definición y el objetivo de la Lingüística Contrastiva, quiero ahora exponer sus dos tipos y tres modelos de investigación. La Lingüística Contrastiva tiene dos tipos: uno es la Lingüística Contrastiva teórica, y otro es la Lingüística Contrastiva práctica. La diferencia fundamental entre una y otra radica en el objetivo final de la investigación: la teórica busca consecuencias en el ámbito de los universales lingüísticas y generalmente compara más de dos lenguas; y la práctica localiza tanto las diferencias como las similitudes entre pares de lenguas con el propósito de aplicar sus resultados al proceso de aprendizaje enseñanza de lenguas segundas. Entonces, en esta tesis usamos más la Lingüística Contrastiva práctica que la teórica. Durante el desarrollo de la Lingüística Contrastiva, se han formado tres modelos de análisis en el proceso del aprendizaje de una lengua segunda. Ellos son: Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua. El análisis contrastivo surge en la década del cuarenta y se dedica a buscar las diferencias y similitudes entre dos lenguas a través de la comparación entre ellas dos, así puede señalar y predecir las dificultades y los problemas que los estudiantes van a encontrar en su aprendizaje. El análisis contrastivo hace comparaciones entre distintos aspectos gramaticales de dos lenguas, con el fin 2 Santos Gargallo, Isabel: Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el Marco de la Lingüística Contrastiva, Ed. Sintesis S.A, página

12 de facilitar el aprendizaje de la lengua segunda y resolver los problemas en el proceso del aprendizaje. El Análisis de Errores aparece a final de los años sesenta como un puente entre el Análisis Contrastivo y los estudios de Interlengua. Se fundamenta en la creencia de que puede encontrarse con un programa científico por medio de un análisis sistemático de un corpus de errores producidos por un grupo de estudiantes. La Interlengua hace referencia al sistema no nativo de estudiantes de una segunda lengua o lengua extranjera, con la afirmación de que este sistema constituye un lenguaje autónomo. Este nuevo campo de investigación nos lleva a considerar los tres modelos de análisis: Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Hipótesis de la Interlengua, como etapas sucesivas de una aproximación cada vez más directamente orientada al estudio global de la lengua producida por estudiantes de la lengua segunda. Cada uno de estos tres modelos presenta características diferentes en los resultados y en las consecuencias didácticas. Cuando hacemos comparación entre dos o más lenguas, éstos tres son métodos útiles y esenciales. 1.2 Algunas características del español y el chino Para hacer una comparación entre la lengua española y la lengua china, es necesario hablar de las características de ambas lenguas. Para estas dos lenguas, la diferencia más importante es haber o no los cambios de forma y estado lingüístico. Esto es el origen de muchas diferencias de las dos en la morfología y la sintaxis. El chino es una lengua radical-aislante, y el español es flexiva. 3 Ahora realizamos una comparación breve entre dos lenguas. El chino es una lengua radical-aislante, también se puede utilizar nombres de lengua radical o lengua aislante. La lengua radical significa que en esta lengua las palabras están compuestas generalmente con radical y afijo o radical y radical. Las palabras no producen por sí misma cambios morfológicos que expresan significado gramatical, cuya presentación se radica en el orden de las palabras y en las partículas con funciones gramaticales. La definición lengua aislante muestra la relación aislante entre las palabras y lengua radical 3 赵士珏, 汉语西班牙语双语比较, 外语教学与研究出版社,p.1 Texto original: 汉语是词根 孤立语, 西语是屈折语 12

13 enseña la comformación de las palabras. Todos los dos nombres señalan la característica del idioma chino: aislante. El español es una lengua flexiva. Las palabras en la lengua flexiva se constituyen por radical y afijo, y además hay sufijo conformado con especial función de expresar significado gramatical. Un sufijo conformado puede mostrar al mismo tiempo algunos significados gramaticales, mientras que el mismo significado gramatical se puede demostrar en diferentes sufijos. Estos sufijos son cambios flexivos de las palabras. Aquí el radical o el tema está estrechamente relacionado con el sufijo para formar una palabra íntegra. El sufijo es la inflexión, se llama flexión externa. Y hay flexión interna que indica los cambios de vocales o consonantes en el radical. En la lengua flexiva, las palabras presentan sus funciones gramaticales a través de las flexiones internas y externas en lugar del orden de las palabras. Esta gran diferencia esencial entre el español y el chino manifiesta en muchas formas de expresión: como la fonética, la escritura, la morfología y la sintaxis. En cuanto a nuestra tesis, las formas de expresión de la pasiva en el español y chino reflejan respectivamente las características de ambas lenguas. La principal construcción de la pasiva en español es ser + p.p., el p.p. justo es el resultado de la flexión externa; y en chino las oraciones pasivas se forman principalmente con la partícula 被 como una marca de la pasiva. Dada la gran diferencia, consideramos muy importante el conocimiento de los aspectos contrastivos entre los dos idiomas para un buen profesor de español de los estudiantes chinos. La captura de las diferencias y similitudes a través del análisi contrastivo casusa efecto positivo y contribuirá mucho al aprendizaje y la enseñanza de lenguas extranjeras. 1.3 Algunos aspectos de la teoría de traducción Como nuestra tesis se titula La comparación de las oraciones pasivas entre español y chino y su traducción, es obvio que en la tesis la discusión sobre la traducción de las oraciones pasivas españolas y chinas es un tema muy importante. En sentido estricto, la traducción está compuesta por la traducción oral y la traducción escrita, la primera normalmente se llama interpretación, y nuestra tesis se interesa por la segunda, la traducción escrita. 13

14 Para aportar la base teórica a la investigación de la traducción de las oraciones pasivas en dos lenguas en los siguientes textos, en este párrafo quiero hacer una breve exposición de algunos aspectos concernientes a la teoría de traducción La traducción y la lingüística contrastiva La traducción es un importante terreno practicador de la Lingüística Contrastiva. La traducción se liga estrechamente al análisis contrastivo. El lingüísta Marton cree que la traducción es un ejercicio típico de análisis contrastivo. Y Hatim también señaló: La traducción es una forma eficaz para observar cómo se aplica la Lingüística Contrastiva... El lingüísta Catford ( 1965 ) indicó claramente en su libro A Linguistic Theory of Translation como: La teoría de traducción está relacionada con la lingüística, es una rama de la ingüística Contrastiva ( 1965:20 ). 4 El cree que desde el ángulo de la teoría traductiva, no importa la diferencia entre la diacronía y la sincrónica porque la traducción se puede efectuar en cualquier par de lenguas o dialéctos a pesar de que entre ellas existen relaciones pacientes o relaciones de tiempo, lugar, sociedad u otras partes. Y los traductores teóricos soviéticos de la escuela lingüística también señalaron hace medio siglo que la teoría de traducción pertenece a la categoría de estudio lingüístico, porque la traducción se relaciona estrechemente a las lenguas, debemos estudiarla desde el ángulo lingüístico y realizar el análisi a través de la comparación entre dos lenguas. 5 Podemos advertirnos que la traducción mantiene amplio y estrecho vínculo con el análisis contrastivo. En realidad, la traducción no sólo es una práctica esencial del aprendizaje de la lengua extranjera, sino también es una forma 4 5 许余龙编著, 对比语言学, 上海外语教育出版社,p.318 谭载喜著, 西方翻译简史, 商务印书馆,1991, p

15 eficaz y significantivo del aprendizaje. A través de los ejercicios de traducción entre la lengua materna y la extranjera, los estudiantes podrían encontrar las diferencias y similutudes entre las dos lenguas, y manejar más ágilmente las reglas y las características de cómo usar las palabras y hacer las oraciones de la lengua aprendida. Al mismo tiempo, un buen manejo de las diferencias y similitudes entre las dos lenguas les beneficia mucho a perfeccionar la traducción. En este sentido, analizar la lengua materna y la extranjera y conocer sus diferencias y similitudes son no sólo objetivo sino también condición necesaria de la traducción. La traducción siempre se aplica entre dos lenguas modernas, en nuestra tesis son chino y español moderno, no prestamos más atención a la historia y el desarrollo de las lenguas sino a su estado actual. Durante el proceso de traducir una a otra, podemos descubrir los detalles en muchos aspectos, y a través de la comparación de estos detalles, logramos las conclusiones las cuales sean buenas para el estudio de dos lenguas y el aprendizaje de la lengua segunda La equivalencia o la adecuación Para contestar esta pregunta de qué es la traducción?, he consultado muchos libros de la teoría de la traducción, aquí cito algunas definiciones representativas: Peter Newmark dice en su famosa obra A Texbook of Translation como: Qué es la traducción? Muchas veces --- aunque no siempre---, es verter a otra lengua el significado de un texto en el sentido pretendido por el autor.6 El traductor español Valentín García Yebra citó en su libro Traducción: Historia y Teoría la definición del lingüístico Jean Dubois que aparece en su obra el Dictionnaire de Linguistique: Traducir es enunciar en otra lengua ( o lengua meta ) lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas 6 Peter Newmark, Manual de traducción, Versión española de Virgilio Moya, Ed. Cátedra, Madrid, 1987, p.19 15

16 y estilísticas. 7 En el famoso libro The theory and practise of translation por Charles R. Taber y Eugene A.Nida se dice así: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora el mensaje de la lengua fuente por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo.) 8 Según estas deficiones concisas y claras de los grandes traductores y lingüísticos, notamos que primero la traducción es una actividad de transformación entre dos lenguas diferentes, con objetivo de satisfacer las necesidades comunicativas de la gente, y segundo, para realizar comunicaciones eficaces, se requiere las equivalencias no sólo al nivel semántico sino también al estilístico durante el proceso de traducción. El primero es el punto fundamental y el segundo es para realizar una buena traducción. A diferencia de las otras actividades de lengua, la traducción ayuda a las personas, que hablan diferentes lenguas a realizar comunicaciones. Las transformaciones de diferentes lenguas hacen a las personas realizar los intercambios de pensamiento y cultura. Considero que la traducción es como una máquina de trasnformación entre las lenguas con la que se transmite el mensaje que expresa la lengua original en la lengua objetiva. En las definiciones de la traducción se incluye como elemento esencial, la equivalencia entre la lengua original y la objetiva. Pero en la práctica, es difícil ejecutar el concepto del equivalente en la traducción, porque éste es algo absoluto, el Diccionario Larousse 200l defiene equivalencia como así: Igualdad en el valor, estimación, potencia o eficacia de dos o varias cosas. En realidad, simpre existe la discusión entre si pretende la equivalencia o la 7 Valentín García Yebra, Traducción: Historia y Teoría, Ed.Gredos, Madrid,1994, P Charles R. Taber y Eugene A.Nida, The theory and practice of translation, The united bible societies, Leiden,1982, P.12 16

Los complementos adverbiales temporales no oracionales del español en la Tríada Tiempo-Aspecto-Modo de acción 西班牙语时 - 体 - 动作形态三角结构中的时间状语短语

Los complementos adverbiales temporales no oracionales del español en la Tríada Tiempo-Aspecto-Modo de acción 西班牙语时 - 体 - 动作形态三角结构中的时间状语短语 Los complementos adverbiales temporales no oracionales del español en la Tríada Tiempo-Aspecto-Modo de acción 西班牙语时 - 体 - 动作形态三角结构中的时间状语短语 Wu Han Monografía de investigación dirigida por el profesor Lu

Más detalles

Comparación de las preposiciones entre el español y el inglés

Comparación de las preposiciones entre el español y el inglés Comparación de las preposiciones entre el español y el inglés 西班牙语与英语前置词比较 Shen Si Monografía de investigación dirigida por la profesora Miao Jianhua Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai

Más detalles

HACIA EL SUJETO TÁCITO DEL CHINO Y DEL ESPAÑOL DESDE LA PERSPECTIVA CONTEXTUAL 从语境看汉语和西班牙语的 主语省略现象

HACIA EL SUJETO TÁCITO DEL CHINO Y DEL ESPAÑOL DESDE LA PERSPECTIVA CONTEXTUAL 从语境看汉语和西班牙语的 主语省略现象 HACIA EL SUJETO TÁCITO DEL CHINO Y DEL ESPAÑOL DESDE LA PERSPECTIVA CONTEXTUAL 从语境看汉语和西班牙语的 主语省略现象 Li Ge Monografía de investigación dirigida por el profesor Lu Jingsheng Universidad de Estudios Internacionales

Más detalles

Análisis contrastivo del léxico entre español e inglés y la enseñanza del léxico español en aulas chinas. Facultad de Filologías Occidentales

Análisis contrastivo del léxico entre español e inglés y la enseñanza del léxico español en aulas chinas. Facultad de Filologías Occidentales Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai Facultad de Filologías Occidentales Análisis contrastivo del léxico entre español e inglés y la enseñanza del léxico español en aulas chinas 西英词汇比较与中国西语词汇教学

Más detalles

Estudio sobre el papel del traductor en la traducción literaria

Estudio sobre el papel del traductor en la traducción literaria Estudio sobre el papel del traductor en la traducción literaria ------ comparación de las dos versiones de Quijote en chino Tan Wei Monografía de investigación dirigida por el profesor Huang Jinyan Universidad

Más detalles

Un análisis contrastivo entre 这 / 那 y este/ese/aquel: equivalencia, diferencia y traducción

Un análisis contrastivo entre 这 / 那 y este/ese/aquel: equivalencia, diferencia y traducción 这 / 那与 este/ese/aquel 的对比研究 : 异同与翻译 Un análisis contrastivo entre 这 / 那 y este/ese/aquel: equivalencia, diferencia y traducción Li Liang Monografía de investigación dirigida por el Profesor Lu Jingsheng

Más detalles

Comparación de los pronombres personales. entre el chino y el español 西班牙语汉语人称代词对比研究

Comparación de los pronombres personales. entre el chino y el español 西班牙语汉语人称代词对比研究 Comparación de los pronombres personales entre el chino y el español 西班牙语汉语人称代词对比研究 Bi Jingling Monografía de investigación dirigida por el profesor Lu Jingsheng Universidad de Estudios Internacionales

Más detalles

青岛大学 2015 年硕士研究生入学考试试题

青岛大学 2015 年硕士研究生入学考试试题 青岛大学 2015 年硕士研究生入学考试试题 科目代码 : 246 科目名称 : 西班牙语 ( 共 5 页 ) 请考生写明题号, 将答案全部答在答题纸上, 答在试卷上无效 一. 根据情况和需要用冠词填空, 不需要的填的地方用 / 表示 (Rellena los espacios en blanco con el artículo determinado o indeterminado según convenga

Más detalles

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement ASIGNATURA / COURSE PRIMERA LENGUA INTERMEDIA 1 (CHINO) 1.1. Código / Course number 17669 1.2. Materia / Content area Idioma moderno / Modern Language 1.3. Tipo / Course type Formación Obligatoria / Compulsory

Más detalles

EL LENGUAJE NO DISCRIMINATORIO Y LA TRADUCCIÓN ENTRE EL CHINO Y EL ESPAÑOL

EL LENGUAJE NO DISCRIMINATORIO Y LA TRADUCCIÓN ENTRE EL CHINO Y EL ESPAÑOL EL LENGUAJE NO DISCRIMINATORIO Y LA TRADUCCIÓN ENTRE EL CHINO Y EL ESPAÑOL Tesis doctoral presentada para la obtención del título de Doctor Internacional por el programa de doctorado Filosofía y Lingüística

Más detalles

硕士学位论文 论文题目 : 基于词源考释的西班牙语 同义词辨析及西语教学策略 专业名称 : 西班牙语语言文学 研究方向 : 西汉翻译理论与实践 2014 年 12 月

硕士学位论文 论文题目 : 基于词源考释的西班牙语 同义词辨析及西语教学策略 专业名称 : 西班牙语语言文学 研究方向 : 西汉翻译理论与实践 2014 年 12 月 硕士学位论文 论文题目 : 基于词源考释的西班牙语 同义词辨析及西语教学策略 专业名称 : 西班牙语语言文学 研究方向 : 西汉翻译理论与实践 2014 年 12 月 Facultad de Filologías Occidentales Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai LA DIFERENCIACIÓN DE LOS SINÓNIMOS

Más detalles

PROGRAMACIÓN DE CHINO SESIÓN DE CHINO 中文部

PROGRAMACIÓN DE CHINO SESIÓN DE CHINO 中文部 PROGRAMACIÓN DE CHINO 2018-2019 SESIÓN DE CHINO 中文部 1 PROGRAMACIÓN DE CHINO 2018-2019 Índice ------------------------------------------------------------------------ Página Descripción general 3 Cursos

Más detalles

Lengua Moderna chino: superior 2 ( ) Curso Fecha de modificación: 7/7/2014

Lengua Moderna chino: superior 2 ( ) Curso Fecha de modificación: 7/7/2014 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Lengua Moderna chino: superior 2 (2731142) Curso 2014-2015. Fecha de modificación: 7/7/2014 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua Moderna chino Profesor(es) 2731142

Más detalles

Los vínculos entre la literatura arraigada de China y la literatura indigenista de América Latina 中国寻根文学与拉美土著文学的联系

Los vínculos entre la literatura arraigada de China y la literatura indigenista de América Latina 中国寻根文学与拉美土著文学的联系 Los vínculos entre la literatura arraigada de China y la literatura indigenista de América Latina El mundo es ancho y ajeno y El corcel negro 中国寻根文学与拉美土著文学的联系 - 广漠的世界 和 黑骏马 Monografía de investigación

Más detalles

Adaptaciones del enfoque comunicativo y de los materiales

Adaptaciones del enfoque comunicativo y de los materiales Adaptaciones del enfoque comunicativo y de los materiales didácticos comunicativos a los alumnos chinos como estrategias de motivación 1. Introducción 2. Aplicabilidad del enfoque comunicativo a los alumnos

Más detalles

西班牙语词汇同音异义现象分析及教学相关探究 ANÁLISIS DE LA HOMONIMIA LÉXICA DEL ESPAÑOL Y LA INVESTIGACIÓN EN LA ENSEÑANZA DE ELE. Chen Hao

西班牙语词汇同音异义现象分析及教学相关探究 ANÁLISIS DE LA HOMONIMIA LÉXICA DEL ESPAÑOL Y LA INVESTIGACIÓN EN LA ENSEÑANZA DE ELE. Chen Hao 西班牙语词汇同音异义现象分析及教学相关探究 ANÁLISIS DE LA HOMONIMIA LÉXICA DEL ESPAÑOL Y LA INVESTIGACIÓN EN LA ENSEÑANZA DE ELE Chen Hao Monografía de investigación dirigida por el Profesor Lu Jingsheng Universidad de Estudios

Más detalles

Comercio entre América Latina y China: Función de las instituciones académicas para la inserción de las MiPyMes

Comercio entre América Latina y China: Función de las instituciones académicas para la inserción de las MiPyMes Comercio entre América Latina y China: Función de las instituciones académicas para la inserción de las MiPyMes 维拉克鲁斯大学 Dr. Anibal Carlos Zottele Mtro. Esteban Zottele de Vega Contenido 内容 COMERCIO entre

Más detalles

5º Chino Curso regular. CIUC Centro de Idiomas de la Universidad de Cantabria.

5º Chino Curso regular. CIUC Centro de Idiomas de la Universidad de Cantabria. GUÍA DOCENTE 2015 / 2016 5º Chino Título Centro Módulo / Materia Tipo (troncal / obligatoria / optativa) Curso / Cuatrimestre Web Idioma de impartición Forma de impartición 5º Chino Curso regular CIUC

Más detalles

El Entorno de Negocios México-China y los Programas de Fomento a la Exportación Galaz, Yamazaki, Ruiz Urquiza, S.C.

El Entorno de Negocios México-China y los Programas de Fomento a la Exportación Galaz, Yamazaki, Ruiz Urquiza, S.C. El Entorno de Negocios México-China y los Programas de Fomento a la Exportación Contenido Entorno de Negocios Relación Comercial México-China Programas de Fomento Abreviaturas Estructura actual IMMEX Principales

Más detalles

Certificate of Accreditation

Certificate of Accreditation PERRY JOHNSON LABORATORY ACCREDITATION, INC. Certificate of Accreditation Perry Johnson Laboratory Accreditation, Inc. has assessed the Laboratory of: (Hereinafter called the Organization) and hereby declares

Más detalles

CLASIFICACIONES DE LAS VISAS

CLASIFICACIONES DE LAS VISAS CLASIFICACIONES DE LAS VISAS Requisitos Generales Llenar Formulario completo - Form V.2013 (CHINA) o Form Hongkong Foto tamaño carné(fotos actuales Tamaño fotocarné entre 6 meses) Pasaporte (Vigente mínimo

Más detalles

UNIDAD 1 Hola, cómo te llamas? 4. UNIDAD 2 Eres estudiante? 8. UNIDAD 3 Dónde están las llaves? 12. UNIDAD 4 Cómo es tu familia 16

UNIDAD 1 Hola, cómo te llamas? 4. UNIDAD 2 Eres estudiante? 8. UNIDAD 3 Dónde están las llaves? 12. UNIDAD 4 Cómo es tu familia 16 Índice UNIDAD 1 Hola, cómo te llamas? 4 UNIDAD 2 Eres estudiante? 8 UNIDAD 3 Dónde están las llaves? 12 UNIDAD 4 Cómo es tu familia 16 UNIDAD 5 Me gustan los tomates 18 UNIDAD 6 Me gusta el cine 22 UNIDAD

Más detalles

Curso académico: Competencias específicas de la materia

Curso académico: Competencias específicas de la materia Curso académico: 2013-14 Competencias específicas de la materia Capacidad de desarrollar la competencia en lengua china en registros académicos y profesionales. Capacidad de comunicar oralmente y por escrito.

Más detalles

ASIGNATURAS OBLIGATORIAS

ASIGNATURAS OBLIGATORIAS Estudio Propio: FORMACIÓN SUPERIOR EN LENGUA Y CULTURA CHINAS Código Plan de Estudios: EF48 Año Académico: 2018-2019 ESTRUCTURA GENERAL DEL PLAN DE ESTUDIOS: CURSO Créditos Obligatorios Nº Asignaturas

Más detalles

Ortografía en el español actual y propuestas para su aprendizaje

Ortografía en el español actual y propuestas para su aprendizaje Ortografía en el español actual y propuestas para su aprendizaje 西班牙语正字法的现状研究及学习建议 Liu Deyu Monografía de investigación dirigida por el profesor Lu Jingsheng Universidad de Estudios Internacionales de

Más detalles

LENGUA C 5 CHINO Curso 2015/2016

LENGUA C 5 CHINO Curso 2015/2016 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA LENGUA C 5 CHINO Curso 2015/2016 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua C (Segunda Lengua Extranjera) y su cultura Profesor(es) Lengua C 5 3º 5º 6 Obligatorio

Más detalles

Solicitudes Currículo / CV. Español

Solicitudes Currículo / CV. Español - Datos Personales Primer nombre El nombre de pila del solicitante 名字 Apellido El apellido del solicitante 姓 Fecha de nacimiento La fecha y el año de nacimiento del solicitante 生日 Lugar de nacimiento El

Más detalles

COMPARACIÓN DE LOS ÓRGANOS GUBERNAMENTALES EN CHINA Y ESPAÑA Y SUS IMPLICACIONES EN LA TRADUCCIÓN ADMINISTRATIVA

COMPARACIÓN DE LOS ÓRGANOS GUBERNAMENTALES EN CHINA Y ESPAÑA Y SUS IMPLICACIONES EN LA TRADUCCIÓN ADMINISTRATIVA COMPARACIÓN DE LOS ÓRGANOS GUBERNAMENTALES EN CHINA Y ESPAÑA Y SUS IMPLICACIONES EN LA TRADUCCIÓN ADMINISTRATIVA Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios

Más detalles

Primer Seminario Internacional América Latina y el Caribe y China: condiciones y retos en el siglo XXI

Primer Seminario Internacional América Latina y el Caribe y China: condiciones y retos en el siglo XXI Primer Seminario Internacional América Latina y el Caribe y China: condiciones y retos en el siglo XXI Karina Fernanda Piña Pérez Directora Ejecutiva Corporación Cruzando el Pacífico MBA ( c ), Universidad

Más detalles

大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 二外西班牙语 考试大纲

大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 二外西班牙语 考试大纲 大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 二外西班牙语 考试大纲 大连外国语大学 二外西班牙语 考试是招收学术型外语类专业 ( 非西班牙语专业 ) 研究生设置的具有选拔性质的统一入学考试科目 考试内容为冠词填空 介词填空 同义词 改错 翻译等, 遵循的原则是科学 公平 规范, 评价的标准是高等院校以上专业优秀本科生所能达到的及格或及格以上水平, 本门考试的成绩将作为考生录取的依据之一, 确保研究生的入学质量

Más detalles

LENGUA MODERNA MAIOR CHINO AVANZADO 2

LENGUA MODERNA MAIOR CHINO AVANZADO 2 LENGUA MODERNA MAIOR CHINO AVANZADO 2 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua Moderna maior chino Profesor(es) Juan José Ciruela Alférez Lengua Moderna maior chino: avanzado 2 GRADO EN EL QUE

Más detalles

Chino A1. Programación del. segundo curso

Chino A1. Programación del. segundo curso Chino A1 Programación del segundo curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos

Más detalles

PROGRAMA CHINO IV (B1) CURSO

PROGRAMA CHINO IV (B1) CURSO PROGRAMA CHINO IV (B1) CURSO 2018-19 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CENTRO: Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla NOMBRE: Chino IV (B1) CÓDIGO: 660130 COORDINADOR DESIGNADO POR EL ÁREA: Gonzalo

Más detalles

CONTENIDOS DEL CURSO 2º NIVEL BÁSICO

CONTENIDOS DEL CURSO 2º NIVEL BÁSICO CONTENIDOS DEL CURSO 2º NIVEL BÁSICO A) CONTENIDOS FONÉTICOS 1. Fonemas vocálicos y diptongos. 2. Fonemas finales -en, -eng, -an, -ang, 3. Estudio de los alófonos: consonante+i : zi, zhi, yi 4. Fonemas

Más detalles

Aptitud de lengua española

Aptitud de lengua española 第 1 页共 8 页 录音材料 Examen para intérpretes de nivel III Aptitud de lengua española Parte I Escuche la audición y ponga sí o no entre paréntesis en la hoja de respuestas. La conciliación de la vida personal,

Más detalles

Ⅲ. 模拟试卷及参考答案河北省普通专科接本科教育考试西班牙语专业西班牙语基础课程模拟试卷及参考答案

Ⅲ. 模拟试卷及参考答案河北省普通专科接本科教育考试西班牙语专业西班牙语基础课程模拟试卷及参考答案 Ⅲ. 模拟试卷及参考答案河北省普通专科接本科教育考试西班牙语专业西班牙语基础课程模拟试卷及参考答案 ( 考试时间 :150 分钟 ) ( 总分 :240 分 ) I. Escucha las siguientes audiciónes tres veces y elige las respuestas correctas (3 x10=30 ) Audición 1 En Hispanoamérica,

Más detalles

Chino A2.1. Programación del. tercer curso

Chino A2.1. Programación del. tercer curso Chino A2.1 Programación del tercer curso Versión: noviembre de 2017 Índice Descripción general Objetivos generales Objetivos específicos 1. Objetivos comunicativos 2. Contenidos gramaticales 3. Aspectos

Más detalles

i1?;x~.- }flijji'5v;% í--~ / b~~10-jc,1t/fj i~ ~l4~~,h~l~ ~rli!tije }J!i JU ::- o o ~ f;p , - ~~ 15j ~~ ~!I ~ ~ijj" R

i1?;x~.- }flijji'5v;% í--~ / b~~10-jc,1t/fj i~ ~l4~~,h~l~ ~rli!tije }J!i JU ::- o o ~ f;p , - ~~ 15j ~~ ~!I ~ ~ijj R i1?;x~.- }flijji'5v;% í--~ j@ / b~~10-jc,1t/fj i~ ~l4~~,h~l~ ~rli!tije }J!i JU ::- o o ~ f;p, - ~~ 15j ~~ ~!I ~ ~ijj" R Connotaciones culturales de las palabras de los colores en español y chino Monografía

Más detalles

Análisis de los empleos de la deixis personal en chino y español desde la perspectiva semántico-pragmática

Análisis de los empleos de la deixis personal en chino y español desde la perspectiva semántico-pragmática Análisis de los empleos de la deixis personal en chino y español desde la perspectiva semántico-pragmática TAO LI Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái Resumen: El lenguaje no es una materia

Más detalles

MODELO DE CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

MODELO DE CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) MODELO DE CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) Contrato de Distribución para China que regula las relaciones entre una empresa y su distribuidor en China. El contrato Incluye, entre otras,

Más detalles

IDIOMA MODERNO: CHINO INICIAL II

IDIOMA MODERNO: CHINO INICIAL II GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA IDIOMA MODERNO: CHINO INICIAL II MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua Moderna chino Lengua Moderna chino: Inicial 2 1º 2º 6 Formación básica Profesor(es) DIRECCIÓN

Más detalles

大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 综合西班牙语 考试大纲

大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 综合西班牙语 考试大纲 大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 综合西班牙语 考试大纲 大连外国语大学 综合西班牙语 考试是为招收西班牙语语言文学专业硕士研究生而设置的具有选拔性质的统一入学考试科目 考试内容为西班牙语基础知识 阅读理解能力 写作能力 西语国家基本国情等, 遵循的原则是科学 公平 规范, 评价的标准是高等院校西班牙语专业优秀本科生所能达到的及格或及格以上水平, 本门考试的成绩将作为考生录取的重要依据,

Más detalles

Dos actividades en torno a un texto: más allá de la lectura intensiva para estudiantes chinos de español.

Dos actividades en torno a un texto: más allá de la lectura intensiva para estudiantes chinos de español. Dos actividades en torno a un texto: más allá de la lectura intensiva para estudiantes chinos de español. ALBETO SÁNCHEZ GIÑÁN Fecha de publicación: 18 de septiembre de 2009 ESENTACIÓN Las siguientes actividades

Más detalles

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 5º - AVANZADO 1

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 5º - AVANZADO 1 CURSO REGULAR DE CHINO 2016-2017 CURSO 5º - AVANZADO 1 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DEL CURSO Título Centro de impartición Modulo / materia Tipo (troncal/ obligatoria/optativa) Modalidad de impartición (presencial,

Más detalles

El oficio del profesor de lenguas extranjeras se fundamenta en el dominio de

El oficio del profesor de lenguas extranjeras se fundamenta en el dominio de 508 APLICACIONES Y EXPERIENCIAS DIDÁCTICAS Cómo planifico el próximo semestre? Aprender a desarrollar programas de español como lengua extranjera en colaboración Wang Xiao Min y Omar Rodríguez Esteller

Más detalles

El complemento de régimen en la lengua española y la china

El complemento de régimen en la lengua española y la china El complemento de régimen en la lengua española y la china BIYUN LI Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái Resumen: El complemento de régimen verbal del español es uno de los elementos sintácticos

Más detalles

REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS CULTURALES ENTRE CHINA Y ESPAÑA: IV CENTENARIO DEL FALLECIMIENTO DE DIEGO DE PANTOJA

REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS CULTURALES ENTRE CHINA Y ESPAÑA: IV CENTENARIO DEL FALLECIMIENTO DE DIEGO DE PANTOJA REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS CULTURALES ENTRE CHINA Y ESPAÑA: IV CENTENARIO DEL FALLECIMIENTO DE DIEGO DE PANTOJA En este año dedicado a Diego de Pantoja, ante todo un intelectual

Más detalles

MODELO DE CONTRATO DE SUMINISTRO PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

MODELO DE CONTRATO DE SUMINISTRO PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) MODELO DE CONTRATO DE SUMINISTRO PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) El Contrato de Suministro se utiliza cuando una empresa extranjera contrato con un fabricante chino el suministro de productos a precios determinados

Más detalles

与废料玩具发动机的结构 : 在大学里的实践经验 摘要 :

与废料玩具发动机的结构 : 在大学里的实践经验 摘要 : CONSTRUCCIÓN DE UN JUGUETE MOTOR CON MATERIAL DE DESECHO: UNA EXPERIENCIA PRÁCTICA EN LA UNIVERSIDAD Jaime Prieto Bermejo Facultad de Educación Centro de Formación del Profesorado Universidad Complutense

Más detalles

El método Español Moderno (vol.i): revisión normativa y de su enfoque ortográfico y gramatical. Mariona Anglada Escudé y Zhang Xiaoxiao

El método Español Moderno (vol.i): revisión normativa y de su enfoque ortográfico y gramatical. Mariona Anglada Escudé y Zhang Xiaoxiao El método Español Moderno (vol.i): revisión normativa y de su enfoque ortográfico y gramatical RESUMEN Mariona Anglada Escudé y Zhang Xiaoxiao Instituto Jinling de la Universidad de Nanjing En este artículo

Más detalles

CURSO DE CHINO. PRIMER CURSO Nivel A1.1

CURSO DE CHINO. PRIMER CURSO Nivel A1.1 CURSO DE CHINO PRIMER CURSO Nivel A1.1 OBJETIVOS: Al final del curso, el alumno será capaz de: Expresarse con frases relativas a situaciones cotidianas Reconocer la escritura china: Conocimiento de unos

Más detalles

CAPÍTULO 7. EL PROBLEMA DE LA ESCRITURA CHINA Y SUS REPERCUSIONES DIDÁCTICAS Juan José Ciruela Alférez Universidad de Granada

CAPÍTULO 7. EL PROBLEMA DE LA ESCRITURA CHINA Y SUS REPERCUSIONES DIDÁCTICAS Juan José Ciruela Alférez Universidad de Granada CAPÍTULO 7 CAPÍTULO 7. EL PROBLEMA DE LA ESCRITURA CHINA Y SUS REPERCUSIONES DIDÁCTICAS Juan José Ciruela Alférez Universidad de Granada Para abordar la cuestión de la enseñanza de la escritura china en

Más detalles

ROWLAND UNIFIED SCHOOL DISTRICT Office of Special Projects/GATE Parent Request for Supplementary Educational Services Form

ROWLAND UNIFIED SCHOOL DISTRICT Office of Special Projects/GATE Parent Request for Supplementary Educational Services Form Parent Request for Supplementary Educational Services Form Student s Name: Phone # Student s Address: Home School: Grade (circle) K 1 2 3 4 5 6 As the parent/guardian of this student, I have selected the

Más detalles

Alhambra USD Guidelines for Families: National Walk-Out to End School Violence on Wednesday, March 14, 2018

Alhambra USD Guidelines for Families: National Walk-Out to End School Violence on Wednesday, March 14, 2018 1515 West Mission Road, Alhambra, CA 91803 Phone: (626) 943-3400 Laurel Bear, Ph.D. Assistant Superintendent Fax: (626) 943-8033 Student/Employee Welfare Division Email: bear_laurel@ausd.us March 2018

Más detalles

ME by Starck 连体座便器, 单冲水 安装说明. Leben im Bad Living bathrooms. Mounting instructions Instrucciones de montaje

ME by Starck 连体座便器, 单冲水 安装说明. Leben im Bad Living bathrooms. Mounting instructions Instrucciones de montaje Leben im Bad Living bathrooms ME by Starck Mounting instructions Instrucciones de montaje 安装说明 One-piece toilet, Single flush Inodoro monopieza, Single flush 连体座便器, 单冲水 # 2173.1..85 2 MAL_57061/16.04.1

Más detalles

Crucero del Oriente y el Occidente -Los españoles bajo mi perspectiva intercultural 东西方文明的交汇 - 我试用跨文化视角看西班牙人

Crucero del Oriente y el Occidente -Los españoles bajo mi perspectiva intercultural 东西方文明的交汇 - 我试用跨文化视角看西班牙人 Crucero del Oriente y el Occidente -Los españoles bajo mi perspectiva intercultural 东西方文明的交汇 - 我试用跨文化视角看西班牙人 Wang Jing Monografía de investigación dirigida por el profesor Lu Jingsheng Universidad de Estudios

Más detalles

Checklist for Studies (Up to 90 days) Application 留学签证 ( 少于 90 天 ) 申请审核表 Estudios((inferior a 90 días))

Checklist for Studies (Up to 90 days) Application 留学签证 ( 少于 90 天 ) 申请审核表 Estudios((inferior a 90 días)) Checklist for Studies (Up to 90 days) Application 留学签证 ( 少于 90 天 ) 申请审核表 Estudios((inferior a 90 días)) Name: 姓名 /Nombre(s)&Apellido(s) Passport Number: 护照号 /Número de pasaporte E-mail Address 邮件地址 /Dirección

Más detalles

MODELO DE CONTRATO DE AGENCIA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

MODELO DE CONTRATO DE AGENCIA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) MODELO DE CONTRATO DE AGENCIA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) Contrato de Agencia que se utiliza cuando una empresa nombra a un agente para que promueva y venda sus productos en China. Incluye, entre otras cláusulas

Más detalles

Sesión 2. Qué haces este miércoles? Quieres ir al cine? What you do on Wednesday? Do you want? 你这星期三做什么? 你想去看电影吗?

Sesión 2. Qué haces este miércoles? Quieres ir al cine? What you do on Wednesday? Do you want? 你这星期三做什么? 你想去看电影吗? Sesión 2 Qué haces este miércoles? Quieres ir al cine? What you do on Wednesday? Do you want? Curso de Nivel A1 de Español para estudiantes chinos Los números - 數字 Escucha y repite - 仔细听并跟着重复念 Masculino

Más detalles

西班牙语经贸应用文 教案 2) 考试主要题型 : 选词填空 前置词填空 判断正误 起草信函 阅读理解 翻译经贸术语 翻译句子 3) 要求学生按时出勤 教师可以按学校相关要求根据考勤情况决定学生是否可以参加考试, 是否扣分

西班牙语经贸应用文 教案 2) 考试主要题型 : 选词填空 前置词填空 判断正误 起草信函 阅读理解 翻译经贸术语 翻译句子 3) 要求学生按时出勤 教师可以按学校相关要求根据考勤情况决定学生是否可以参加考试, 是否扣分 西班牙语经贸应用文 教案 授课学期 : 第六学期授课对象 : 西班牙语专业三年级学生总学时 : 72 学时周学时 : 4 学时使用教材 : 西班牙语经贸应用文, 赵雪梅, 中国宇航出版社,2003 年 11 月第 1 版参考教材 : 西班牙语应用文 张绪华, 上海外语教学出版社,2004 年版 外贸业务西班牙语, 徐鹤林, 南京大学出版社 CORRESPONDENCIA COMERCIAL EN ESPANOL,Josefa

Más detalles

LA ADQUISICIÓN DEL ARTÍCULO DEL ESPAÑOL POR LOS APRENDIENTES CHINOS

LA ADQUISICIÓN DEL ARTÍCULO DEL ESPAÑOL POR LOS APRENDIENTES CHINOS LA ADQUISICIÓN DEL ARTÍCULO DEL ESPAÑOL POR LOS APRENDIENTES CHINOS TESIS DOCTORAL PRESENTADA PARA LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE DOCTOR DENTRO DEL PROGRAMA DE DOCTORADO DE FILOSOFÍA Y LINGÜÍSTICA POR: XIUCHUAN

Más detalles

Transcripción completa de la Lección 36 (Simplificado)

Transcripción completa de la Lección 36 (Simplificado) Transcripción completa de la Lección 36 (Simplificado) Anfitriones: Gabriel Arévalo / Kirin Yang Gabriel: Hola yo soy Gabriel. Bienvenidos a la lección 36 de la serie de podcasts para enseñar el idioma

Más detalles

CHINO INICIAL 2 SEMESTR E MÓDULO MATERIA CURSO. Lengua Moderna chino. Formación básica 1º 2º 6

CHINO INICIAL 2 SEMESTR E MÓDULO MATERIA CURSO. Lengua Moderna chino. Formación básica 1º 2º 6 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA CHINO INICIAL 2 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTR E CRÉDITOS TIPO Lengua Moderna chino Lengua Moderna minor/ Idioma Moderno: Chino inicia 2 1º 2º 6 Formación básica Profesor(es

Más detalles

1. Noticias Semanales. 2. Cultura China. 3. Aprendizaje Chino Mandarín. 4. Ejercicios. 5. Actividades del Instituto Confucio de

1. Noticias Semanales. 2. Cultura China. 3. Aprendizaje Chino Mandarín. 4. Ejercicios. 5. Actividades del Instituto Confucio de CONTENIDO 1. Noticias Semanales. 2. Cultura China. 3. Aprendizaje Chino Mandarín. 4. Ejercicios. 5. Actividades del Instituto Confucio de Medellín Semana del 24 al 30 de Octubre de 2011 Instituto Confucio

Más detalles

MODELO DE CONTRATO DE COMPRA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

MODELO DE CONTRATO DE COMPRA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) MODELO DE CONTRATO DE COMPRA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) Contrato de Compra para China que utilizan aquellas empresas que importan productos de China. El contrato está redactado desde la perspectiva de la

Más detalles

MMC 180 MMC 138 MMC 120 MMC 111 MMC 092 MMC 074 MODULAR MILLS MOLINOS MODULARES 单元结构球磨机 MMC. Ceramics, better.

MMC 180 MMC 138 MMC 120 MMC 111 MMC 092 MMC 074 MODULAR MILLS MOLINOS MODULARES 单元结构球磨机 MMC. Ceramics, better. MMC 074 MMC 092 MMC 111 MMC 120 MMC 138 MMC 180 MMC MODULAR MILLS MOLINOS MODULARES 单元结构球磨机 Ceramics, better. SERIE MMC SACMI continues to innovate the grinding process and is proud to present a new range

Más detalles

http://www.maec.es/es/menuppal/consulares/servicios%20consulares/informacion%20a%20extranjeros/visados/ Paginas/Visados2.aspx

http://www.maec.es/es/menuppal/consulares/servicios%20consulares/informacion%20a%20extranjeros/visados/ Paginas/Visados2.aspx Visa Information http://www.maec.es/es/menuppal/consulares/servicios%20consulares/informacion%20a%20extranjeros/visados/ Paginas/Visados2.aspx Schengen Visa Application form http://www.maec.es/sitecollectiondocuments/formularios/svisain.pdf

Más detalles

OBJETIVOS Y CONTENIDOS DEL NIVEL BÁSICO (NB1)

OBJETIVOS Y CONTENIDOS DEL NIVEL BÁSICO (NB1) OBJETIVOS Y CONTENIDOS DEL NIVEL BÁSICO (NB1) 1.1 OBJETIVOS GENERALES La competencia comunicativa propia del primer curso del Nivel Básico tiene como referencia el nivel A1 del MCER. El alumno deberá alcanzar

Más detalles

Traducción e interpretación en el Servicio de Urgencias. y propuesta de traducción de los materiales útiles.

Traducción e interpretación en el Servicio de Urgencias. y propuesta de traducción de los materiales útiles. Traducción e interpretación en el Servicio de Urgencias y propuesta de traducción de los materiales útiles. Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios

Más detalles

DEPTO. CHINO NIVEL INTERMEDIO PGA CONTENIDOS DEL CURSO B1.1

DEPTO. CHINO NIVEL INTERMEDIO PGA CONTENIDOS DEL CURSO B1.1 CONTENIDOS DEL CURSO B1.1 A) CONTENIDOS GRAMATICALES 1. LA ORACIÓN 1.1. Oraciones de predicado verbal especial 1.1.1. La oración con ba 把 : 把电脑放这儿 (Pon el ordenador aquí) 1.2. Oraciones simples 1.2.1.

Más detalles

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO 2015-16 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CENTRO: Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla NOMBRE: Chino III (A2) CÓDIGO: 660120 Créditos totales (LRU / ECTS): 10 LRU/

Más detalles

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO 2018-19 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CENTRO: Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla NOMBRE: Chino III (A2) CÓDIGO: 660120 COORDINADOR DESIGNADO POR EL ÁREA: Gonzalo

Más detalles

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO 2017-18 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CENTRO: Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla NOMBRE: Chino III (A2) CÓDIGO: 660120 Créditos totales (LRU / ECTS): 10 LRU/

Más detalles

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO

PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO PROGRAMA CHINO III (A2) CURSO 2016-17 DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA CENTRO: Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla NOMBRE: Chino III (A2) CÓDIGO: 660120 Créditos totales (LRU / ECTS): 10 LRU/

Más detalles

I.LA FIDELIDAD EN LA COMUNICACIÓN 1.1 EL SIGNIFICADO, OBJETIVO DE TRADUCCIÓN

I.LA FIDELIDAD EN LA COMUNICACIÓN 1.1 EL SIGNIFICADO, OBJETIVO DE TRADUCCIÓN CAPÍTULO 43 CAPÍTULO 43. LA FIDELIDAD INTERPRETATIVA EN LA DIMENSIÓN PRAGMÁTICA Huiling Zhang Profesora visitante de la Universidad de Granada / Universidad de Pekín Un estudio exhaustivo de la limitada

Más detalles

Informe Elcano. Relaciones España - China

Informe Elcano. Relaciones España - China Informe Elcano Relaciones España - China Coordinador Mario Esteban Informe 24 Noviembre 2018 Relaciones España - China Coord.: Mario Esteban - Informe 24 Noviembre 2018 Real Instituto Elcano - Madrid

Más detalles

Preguntas y respuestas

Preguntas y respuestas Profesora: Leirez Preguntas y respuestas TIPO 1: PREGUNTAS CON PALABRAS INTERROGATIVAS 1. 1 Palabras interrogativas en chino CARACTERES PINYIN CORRESPONDENCIA EN ESAPÑ OL 什么 shénme qué 哪儿 / 哪里 nǎ(r)/nǎlǐ

Más detalles

MI CUIDAD DE PAPEL. Lo invitamos a conocer, disfrutar y atesorar nuestros productos.

MI CUIDAD DE PAPEL. Lo invitamos a conocer, disfrutar y atesorar nuestros productos. MI CUIDAD DE PAPEL MI CUIDAD DE PAPEL Desde Valparaíso, Ciudad Patrimonio Cultural de la Humanidad, nos orientamos al mundo para representar y promover los atractivos patrimoniales naturales y culturales.

Más detalles

IDIOMA MODERNO: CHINO INICIAL I

IDIOMA MODERNO: CHINO INICIAL I GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA IDIOMA MODERNO: CHINO INICIAL I MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Lengua Moderna chino Lengua Moderna chino: Inicial 1 1º 1º 6 Formación básica Profesor(es) DIRECCIÓN

Más detalles

10 Claves para realizar una exitosa estrategia en China (4º parte)

10 Claves para realizar una exitosa estrategia en China (4º parte) MARKETING E-commerce 电子商务 10 Claves para realizar una exitosa estrategia en China (4º parte) 在中国实施成功战 略的10大关键 (第4部分) Manu Sánchez Monasterio / 马努 SHUTTERSTOCK @GA_Magazine 6ª clave: Let s be GloCal (国际本地化).

Más detalles

Anexo A Bibliografí Mesografí

Anexo A Bibliografí Mesografí ANEXOS [1] Anexo A Bibliografía. 1. UIBE, Welcome to UIBE. Discovering China to discover your future, China, 2010, 40 pp. 2. PKU, Peking University 2010, China, 2010, 64 pp. 3. Acuerdo del Rector sobre

Más detalles

Nuestra Cultura. Nuestro Medio Ambiente. Nuestra Comunidad. Informe de Responsabilidad Corporativa Bemis Company, Inc.

Nuestra Cultura. Nuestro Medio Ambiente. Nuestra Comunidad. Informe de Responsabilidad Corporativa Bemis Company, Inc. Nuestra Cultura Nuestro Medio Ambiente Nuestra Comunidad Informe de Responsabilidad Corporativa 2011 Bemis Company, Inc. Reconocimiento & Premios RECONOCIMIENTO Bemis Company ha sido reconocida por lo

Más detalles

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 4º - INTERMEDIO 2

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 4º - INTERMEDIO 2 CURSO REGULAR DE CHINO 2016-2017 CURSO 4º - INTERMEDIO 2 1. DATOS IDENTIFICATIVOS DEL CURSO Título Centro de impartición Modulo / materia Tipo (troncal/ obligatoria/optativa) Modalidad de impartición (presencial,

Más detalles

1.NIVEL INTERMEDIO 1 (NI 1)

1.NIVEL INTERMEDIO 1 (NI 1) 1.NIVEL INTERMEDIO 1 (NI 1) 1.1 OBJETIVOS GENERALES La competencia comunicativa propia del primer curso del Nivel Intermedio tiene como referencia el nivel B1.1 del Marco común europeo de referencia para

Más detalles

Traducción en Ciencia y Tecnología A-C Chino

Traducción en Ciencia y Tecnología A-C Chino GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Traducción en Ciencia y Tecnología A-C Chino 2015-2016 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Traducción e interpretación en ámbitos específicos Introducción a la Traducción

Más detalles

Leyendas De Guanajuato Pdf Download ->->->->

Leyendas De Guanajuato Pdf Download ->->->-> Leyendas De Guanajuato Pdf Download ->->->-> http://shurll.com/ah7y4 1 / 5 2 / 5 Collect 10 nights get 1 free*manrique disfrutaba paseando a la luz de la luna por las orillas del... 2013 年 11 月 1 日 - Contando

Más detalles

January 21, 2018 Third Sunday in Ordinary Time

January 21, 2018 Third Sunday in Ordinary Time 圣亚 Iglesia de Santa Agatha 佳德天主教堂 Saint Agatha s Roman Catholic Church January 21, 2018 Third Sunday in Ordinary Time WELCOME! Thank you for worshipping with us today. If this is your first time here,

Más detalles

UNA APROXIMACIÓN A LA ENSEÑANZA DEL SUBJUNTIVO A LOS APRENDICES SINOPARLANTES DE E/LE

UNA APROXIMACIÓN A LA ENSEÑANZA DEL SUBJUNTIVO A LOS APRENDICES SINOPARLANTES DE E/LE LA SITUACIÓN DE LA ENSEÑANZA DEL MODO SUBJUNTIVO EN TRES PAÍSES DIFERENTES: UNA APROXIMACIÓN A LA ENSEÑANZA DEL SUBJUNTIVO A LOS APRENDICES SINOPARLANTES DE E/LE Zhu Jingtao 掌握虚拟式才真正掌握西班 牙语 Dominar el

Más detalles

OBJETIVOS Y CONTENIDOS DEL NIVEL BÁSICO (NB2)

OBJETIVOS Y CONTENIDOS DEL NIVEL BÁSICO (NB2) OBJETIVOS Y CONTENIDOS DEL NIVEL BÁSICO (NB2) 1.1. OBJETIVOS GENERALES La competencia comunicativa propia del segundo curso del Nivel Básico tiene como referencia los niveles A.2.1. del MCER. El alumno

Más detalles

CIUC Centro de Idiomas de la Universidad de Cantabria.

CIUC Centro de Idiomas de la Universidad de Cantabria. GUÍA DOCENTE 2015 / 2016 3º Chino Título Centro Módulo / Materia Tipo (troncal / obligatoria / optativa) Curso / Cuatrimestre Web Idioma de impartición Forma de impartición 3º Chino Curso Regular CIUC

Más detalles

Perro Raza Terranova Argentina Warez ->>->>->>

Perro Raza Terranova Argentina Warez ->>->>->> Perro Raza Terranova Argentina Warez ->>->>->> http://bit.ly/2vmicsx 1 / 5 2 / 5 ..orlando,,terranova,,,terranova..juan,,,,... Best,,,,hotel,,,,room,,,,rates,,,,for,,,,Terranova,,,,Hostel,,,,,,,,Compare,,,,over,,,,700,,,,booking,,,,sites,,,,,,,,Real,,,,customer,,,,reviews,,,,&,,,,ratings,,,,,,,,Fast,,,,&,,,,easy,,,,booking,,,,,,,,Visit,,,,...,,,,Terranova,,,,o,,,,Newfoundland,,,,-,,,,Razas,,,,de,,,,perro,,,,-,,,,P

Más detalles