Espanhol. 18. Según lo expresado en el texto acerca de las faltas. 17. Podemos decir que el contenido del texto expresa

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Espanhol. 18. Según lo expresado en el texto acerca de las faltas. 17. Podemos decir que el contenido del texto expresa"

Transcripción

1 Espanhol Perspectivas: Fonología y ortografía del español Si queremos comunicarnos por escrito unos con otros, si queremos leer y escribir, hemos de aceptar todos el someternos a una normativa común, a una ortografía. Cualquier ortografía, por mala que sea, es preferible a la ausencia de norma común, pues la comunidad del código es una condición imprescindible de la comunicación. Pero el que necesitemos una ortografía no significa que la actualmente vigente sea la única posible, ni la mejor. La mejor escritura es la escritura alfabética perfecta, es decir, la que se ajusta al principio fonético. Es la más fácil de aprender y de usar, la más económica y eficaz. Pero el principio fonético se ve limitado por las restricciones transdialectal, semántica y morfémica. Pasa lo mismo que con una carretera que deba unir dos ciudades. Lo mejor, en principio, (lo más eficaz y económico) es que las una en línea recta. Pero si entre ellas hay algún desnivel, pendiente u obstáculo natural, puede ser preferible bordearlo. Lo mismo ocurre con la ortografía. En algunos casos nos desviamos justificadamente del principio fonético. Pero otras desviaciones son absurdas, no contribuyen para nada al proceso de la comunicación, constituyen una complicación engorrosa, antiestética y deben, por tanto, ser eliminadas mediante la correspondiente reforma ortográfica. Las faltas de ortografía (que son defectos de la ortografía vigente y no del que las comete) tienen nefandas consecuencias en la vida de jóvenes estudiantes y adultos. Muchos se sienten inhibidos por el miedo a cometerlas y escriben menos cartas, instancias, peticiones, informes, etc., de lo que lo harían con una ortografía racional que eliminase dichas faltas. Además, la práctica tradicional quiere que en los exámenes y concursos se dé más importancia a la corrección ortográfica que a la facilidad y precisión del lenguaje empleado, lo que crea todo tipo de injusticias. Pero no acabemos como el cuento de la lechera. La reforma de la ortografía está todavía por hacer. Aceptemos el reto, pongamos manos a la obra. Y leguemos a nuestros infantes un instrumento de comunicación escrita más fácil y eficaz que el que nosotros hemos recibido de nuestros padres. La fácil reforma ortográfica del español abre amplias perspectivas hacia la necesaria reforma ortográfica mundial. La vida ya es bastante complicada de por sí como para complicárnosla aún más con ortografías bizantinas. La eliminación de los pseudoproblemas (ortográficos y otros) nos permitirá concentrar todas nuestras energías en la solución de los enormes problemas reales que se nos plantean. (Jesús Mosterín La ortografía fonémica del español) 17. Podemos decir que el contenido del texto expresa 0-0) una visión favorable a la actual ortografía de la lengua española. 1-1) una visión crítica de los parámetros que rigen las normas ortográficas en general, esto es, en las diferentes lenguas, tomando como punto de referencia la ortografía del idioma español. 2-2) una crítica general a la existencia de la ortografía en todas las lenguas. 3-3) la necesidad de someternos a una ortografía con una normativa común para poder comunicarnos. 4-4) que es preferible la ausencia de una norma común. La ortografía no debería existir; cada uno podría expresarse a través de sus propias normas de forma libre. Resposta: FVFVF 0-0) Falsa. O objetivo do texto é propor uma reforma ortográfica justificada pela inadequação de algumas das normas vigentes. Pero el que necesitemos una ortografía no significa que la actualmente vigente sea la única posible ni la mejor Pero otras desviaciones [de la ortografía] son absurdas, no contribuyen para nada al proceso de la comunicación, constituyen una complicación engorrosa, antiestética 1-1) Verdadeira. Mesmo se no título do texto e do livro de referencia aparece a palavra español, os argumentos utilizados no texto são de caráter geral, aplicáveis, portanto, ao conceito genérico de ortografia. De fato, no parágrafo final do texto, revela-se esse sentido genérico: La fácil reforma ortográfica del español abre amplias perspectivas hacia la necesaria reforma ortográfica mundial. 2-2) Falsa. Expressa-se a idéia contrária com toda clareza em duas frases do primeiro parágrafo:...si queremos leer y escribir, hemos de aceptar todos el someternos a una norma común, a una ortografía. Cualquier ortografía, por mala que sea, es preferible a la ausencia de norma común 3-3) Verdadeira. É a primeira afirmação que aparece no texto: Si queremos comunicarnos por escrito, si queremos leer y escribir, hemos de aceptar todos el someternos a una normativa común, a una ortografía. 4-4) Falsa. Esta opção contradiz o conteúdo expressado na opção 3-3). 18. Según lo expresado en el texto acerca de las faltas de ortografía, podemos decir que: 0-0) resultan convenientes y muy necesarios los exámenes que contengan un ejercicio para detectar las faltas de ortografía de una persona. 1-1) las faltas de ortografía deben achacarse a los criterios incongruentes que presiden las normas ortográficas actuales. 2-2) es más importante la coherencia y precisión en la exposición del contenido de lo expresado que los posibles errores en la forma (faltas de ortografía). 3-3) a pesar de todo, los concursos que sólo buscan la perfección ortográfica son justos. 4-4) el temor a cometer faltas de ortografía inhibe la comunicación escrita en los individuos. Resposta: FVVFV. 0-0) Falsa. O autor defende a posição contrária no terceiro parágrafo:...la práctica tradicional quiere que en los exámenes y concursos se dé más importancia a la corrección ortográfica que a la facilidad y precisión del lenguaje empleado, lo

2 que crea todo tipo de injusticias. 1-1) Verdadeira. Primeira frase do terceiro parágrafo: Las faltas de ortografía (que son defectos de la ortografía vigente y no del que las comete) 2-2) Verdadeira. É a opinião do autor que se deduz após a leitura do fragmento:...la práctica tradicional quiere que en los exámenes y concursos se dé más importancia a la corrección ortográfica que a la facilidad y precisión del lenguaje empleado, lo que crea todo tipo de injusticias. Se essa situação é injusta para o autor, a hipótese contrária, isto é, valorizar a facilidade e a precisão da linguagem usada, seria o justo. 3-3) Falsa. Como foi explicado na resposta anterior, os concursos que buscam apenas a correção ortográfica são injustos, conforme a opinião do autor. 4-4) Verdadeira. Segundo trecho do terceiro parágrafo: Muchos [jóvenes estudiantes y adultos] se sienten inhibidos por el miedo a comerterlas [faltas de ortografía] y escriben menos cartas, instancias, peticiones, informes, etc Los defectos que presentan las actuales normas ortográficas 0-0) no son relevantes. La ortografía vigente no es la mejor, pero es la única posible. 1-1) aun existiendo, no impiden que la ortografía actual sea la más fácil de aprender y de usar. 2-2) consisten en desviaciones absurdas del principio fonético. 3-3) consisten en apartarse sistemáticamente del principio fonético. Nunca se respeta el criterio de pronunciación. 4-4) impiden que ninguna norma actual pueda ser considerada válida para una nueva reforma ortográfica. Resposta: FFVFF 0-0) Falsa. O objetivo do texto é, precisamente, justificar uma reforma ortográfica. São possíveis outras normas ortográficas com critérios mais fáceis de apreender e de usar. Primeiro parágrafo do texto:... que necesitemos de una ortografía no significa que la actualmente vigente sea la única posible, ni la mejor. 1-1) Falsa. O autor argumenta que a ortografia mais simples de apreender e usar é a ortografia ajustada ao princípio fonético. Às vezes, podem justificar-se alguns afastamentos desse princípio geral; porém, a ortografia vigente apresenta normas absurdas e complicações inexplicáveis: La mejor escritura es la escritura alfabética perfecta, es decir, la que se ajusta al principio fonético. [ ] En algunos casos nos desviamos justificadamente del principio fonético. Pero otras desviaciones son absurdas [ ] constituyen una complicación engorrosa, antiestética y deben, por tanto, ser eliminadas mediante la correspondiente reforma ortográfica 2-2) Verdadeira. É o expressado na última frase do segundo parágrafo: Pero otras desviaciones [del 20. Como solución al problema que plantea el conocimiento de la ortografía, se propone en el texto 0-0) la eliminación de cualquier norma ortográfica. 1-1) la reforma de todas las normas que rigen la ortografía vigente. 2-2) la reforma de la ortografía vigente, teniendo en cuenta exclusivamente los aspectos transdialectales, semánticos y morfémicos. 3-3) la reforma de la actual ortografía, atendiendo preferentemente a criterios fonémicos. 4-4) reformar la ortografía del español como primer paso para la reforma ortográfica mundial. Resposta: FFFVV 0-0) Falsa. Já no primeiro parágrafo, indica-se a conveniência da existência de uma norma ortográfica para assegurar a intercomunicação: Si queremos comunicarnos por escrito unos con otros, si queremos leer y escribir, hemos de aceptar todos el someternos a una normativa común, a una ortografía. Cualquier ortografía, por mala que sea, es preferible a la ausencia de una norma común. 1-1) Falsa. A reforma preconizada no texto, apenas atinge as normas ortográficas inexplicáveis, isto é, as chamadas normas absurdas pelo autor; não se fala no texto da abolição de todas as normas ortográficas vigentes: Pero otras desviaciones son absurdas, no contribuyen para nada al proceso de comunicación, constituyen una complicación engorrosa, antiestética y deben, por tanto, ser eliminadas mediante la correspondiente reforma ortográfica. 2-2) Falsa. O critério fundamental que as normas ortográficas devem observar, do ponto de vista do autor, é o critério fonêmico. Os aspetos dialetais, morfológicos ou semânticos podem ser considerados como uma exceção às normas como, de fato, na atualidade, acontece; mas nunca serão o critério exclusivo para o estabelecimento das regras de ortografia: La

3 mejor escritura es la escritura alfabética perfecta, es decir, la que se ajusta al principio fonético [...] Pero el principio fonético se ve limitado por las restricciones transdialectal, semántica y morfémica. 3-3) Verdadeira. Como já foi explicado nas respostas anteriores, esse é o critério que o autor vem defendendo no texto. 4-4) Verdadeira. Essa é uma das propostas que, a modo de conclusão, aparecem no parágrafo final: Aceptemos el reto, pongamos manos a la obra [...] La fácil reforma ortográfica del español abre amplias perspectivas hacia la necesaria reforma ortográfica mundial. 21. En el siguiente fragmento, perteneciente al segundo párrafo del texto, Lo mejor, en principio, (lo más eficaz y económico) es que las una en línea recta. Pero si entre ellas hay algún desnivel, pendiente u obstáculo natural, puede ser preferible bordearlo 0-0) las se refiere a dos ciudades, expresión que aparece en la oración anterior. 1-1) las se refiere a una, formando grupo con esta palabra. El artículo las va unido siempre a un sustantivo, en este caso, una. 2-2) una, aunque va precedida por un artículo, no es un sustantivo en el texto, es otro artículo. 3-3) si tiene en el texto un valor afirmativo. 4-4) la forma bordearlo admite en español otra variante, más habitual en la lengua oral: lo bordear, porque el pronombre átono acostumbra a ir antecediendo al verbo. Resposta: VFFFF 0-0) Verdadeira. Vamos considerar as duas orações: Pasa lo mismo que con una carretera que deba unir dos ciudades. Lo mejor [ ] es que las una en línea recta. Na primeira oração, dos ciudades constitui o objeto do verbo unir. Na segunda, las, que é pronome, tem a mesma função que desempenhava o grupo dos ciudades, constituindo, por sua vez, o objeto de una, que é a forma correspondente ao presente do subjuntivo do verbo unir. 1-1) Falsa. Pelos motivos já explicados em 0-0), las refere-se a dos ciudades e modifica ao verbo una. Aliás, las, no texto, é pronome pessoal, não é artigo, e una é forma verbal do verbo unir. 2-2) Falsa. Una, no texto, é um verbo. Portanto, não é nem substantivo, nem artigo. 3-3) Falsa. Si é uma conjunção condicional, equivalente à conjunção portuguesa se. Para ter valor afirmativo, deveria levar acento (sí) e, nesse caso, seria um advérbio. Em espanhol, portanto, a forma si, sem acento, não é advérbio de afirmação, mas conjunção condicional. 4-4) Falsa. Em geral, a posição do pronome átono apresenta algumas diferenças nas gramáticas do português e do espanhol. O pronome átono, nesse caso, lo, não admite anteposição à forma verbal quando o verbo está no infinitivo. Porém, obrigatoriamente antepõe-se o pronome quando a forma verbal é conjugada: lo bordeó. Então, apenas são formas corretas em espanhol: lo 22. Hablando de ortografía. Consideremos el siguiente fragmento: Además, la práctica tradicional quiere que en los exámenes y concursos se dé más importancia a la corrección ortográfica que a la facilidad y precisión del lenguaje empleado, lo que crea todo tipo de injusticias. 0-0) El acento en la palabra dé es opcional en español, porque se trata de un monosílabo. Por eso, en este caso, también sería correcto no haber colocado el acento. 1-1) dé lleva siempre acento en español porque es palabra oxítona que termina en vocal. 2-2) Por lo indicado en 1-1), habría que colocar también un acento en tipo dé injusticias 3-3) Los monosílabos nunca se acentúan en español. Se trata, por tanto, en este caso, de un error del texto, tal vez porque el autor esté aplicando unos nuevos criterios en su propuesta de reforma ortográfica. 4-4) Aunque los monosílabos no suelen acentuarse en español, en este caso, dé lleva acento porque es un verbo, y se diferencia, así, de la forma de, preposición, que no lo lleva. Resposta: FFFFV 0-0) Falsa. Na expressão se dé más importancia, dé é uma forma verbal (tônica) que para diferenciarse da preposição de (átona), leva obrigatoriamente acento em espanhol. O mesmo acontece, por exemplo, em português, a respeito das formas da (contração de preposição e artigo) e dá (verbo dar). 1-1) Falsa. Pelos motivos explicados em 0-0), nem sempre a forma dé leva acento em espanhol. Aliás, a regra que obriga a colocar o acento nas palavras oxítonas acabadas em vogal não é de aplicação no caso das palavras de uma sílaba (monossílabas), como aqui. 2-2) Falsa. Dé leva acento em espanhol quando é forma verbal. Porém, de não é forma verbal na expressão tipo de injusticias, mas preposição. Neste caso, como preposição, não deve levar acento. 3-3) Falsa. Efetivamente, em geral, as palavras monossílabas não levam acento em espanhol. Porém, excepcionalmente, algumas palavras monossílabas levam acento quando duas palavras diferentes coincidem na mesma forma escrita: por exemplo, te (pronome pessoal de segunda pessoa) e té (substantivo, chá ) Assim ocorre na forma analisada no texto: o acento vai diferenciar a forma verbal dé, do verbo dar, da forma correspondente à preposição de (sem acento). Não se trata, portanto, de uma nova reforma ortográfica proposta pelo autor do texto. 4-4) Verdadeira. A justificativa é a mesma que já foi expressada no ponto 3-3). 23. En el último párrafo del texto, la oración Pero no acabemos como el cuento de la lechera

4 0-0) Contiene una errata. Lo correcto sería cuenco de la lechera, es decir, recipiente donde se lleva la leche. 1-1) La expresión cuento de la lechera es una expresión idiomática del español que significa que no debemos expresar nuestra crítica a algo que no conocemos. 2-2) La expresión cuento de la lechera es una expresión idiomática del español.que critica el exceso de optimismo anticipado, que puede resultar en frustración. 3-3) Pero, en el texto, tiene el valor de por este motivo. 4-4) Pero admite ser sustituido en el texto por la palabra española mas. Resposta: FFVFV 0-0) Falsa. O texto não apresenta nenhuma errata. Existe a expressão cuento de la lechera em espanhol. A correção proposta não tem nada a ver com o significado e a coerência textual. 1-1) Falsa. Mesmo se cuento de la lechera efetivamente é uma expressão idiomática da língua espanhola, seu significado não é o de expressar uma crítica do que não temos conhecimento. 2-2) Verdadeira. O valor da expressão cuento de la lechera em espanhol é aproximadamente o seguinte: não devemos fazer planos baseados em coisas que ainda não estão certas, isto é, não devemos dar como certas aquelas coisas que no momento apenas são um projeto. Portanto, a resposta é certa: a expressão idiomática tem um significado diferente ao expressado em 1-1). (Na verdade, a expressão refere-se a um relato de uma moça que ia vender um jarro de leite no mercado; no percurso desde sua casa até a cidade pensava quantas coisas ia fazer com o dinheiro da venda; porém, descuidada com esses pensamentos, tropeçou com uma pedra e caiu; a jarra quebrou-se derramando o leite. Com o leite derramado os sonhos da moça sumiram). 3-3) Falsa. Pero em espanhol sempre é conjunção adversativa, e nunca expressa causa. 4-4) Verdadeira. Como conjunção adversativa, admite a substituição por mas (palavra que também existe em português). Porém, a forma mas em espanhol tem um uso menor e quase não é utilizada, e quando se utiliza, aparece na língua escrita, sendo seu uso na língua oral escasso. 3-3) Hemos recibido es una forma verbal simple que expresa tiempo pasado. 4-4) Infantes significa en el texto hijos del rey. Resposta: FFVFF 0-0) Falsa. Leguemos é uma forma verbal correspondente ao verbo legar, e diferente, portanto, do verbo llegar e suas formas verbais (lleguemos). Não existe simplificação ortográfica alguma. 1-1) Falsa. Leguemos não é uma formal verbal correspondente ao verbo llegar. 2-2) Verdadeira. Os verbos legar e llegar são verbos diferentes com significados também diferentes. Legar no texto significa transmitir idéias, artes a outras pessoas, e llegar significa atingir o final de um deslocamento. Portanto, leguemos não significa o mesmo que lleguemos. 3-3) Falsa. Hemos recibido é uma forma verbal correspondente a um tempo composto, o pretérito perfeito composto. 4-4) Falsa. Normalmente, a palavra infante se usa em espanhol com esse valor: cada um dos filhos legítimos do rei nascidos depois do príncipe ou da princesa. Porém, a palavra infante não está utilizada com esse sentido no texto, mas no seu sentido genérico, criança. 24. En el último párrafo del texto, en la frase Y leguemos a nuestros infantes un instrumento de comunicación escrita más fácil y eficaz que el que nosotros hemos recibido de nuestros padres. 0-0) leguemos es una simplificación ortográfica de ll- inicial. Significa, por tanto, lo mismo que si apareciera lleguemos. 1-1) leguemos es una forma verbal del presente de subjuntivo del verbo llegar. 2-2) leguemos no significa lo mismo que lleguemos.

5 El defensor del lector Hace unos días me telefoneó Ángel Zamora, profesor de Sociología de la Universidad de Barcelona, para felicitar al periodista Sandro Pozzi porque había conseguido escribir más de un folio sobre una empresa fabricante de programas informáticos sin utilizar ni una sola vez la palabra software. En su lugar, subrayó, Pozzi había empleado compañía informática, aplicaciones de gestión de clientes, programas informáticos de negocios, programas de gestión de ventas, sector informático y programas para los negocios. Es decir, había usado los términos españoles programa o aplicación correctamente en lugar del inglés software. En una carta posterior, el profesor catalán me cuenta que en este principio de curso se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing, que empieza a proliferar en los medios de comunicación, y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por movimiento o simplemente confesaban que no lo conocían. A continuación, Zaragoza hace un repaso de los textos publicados en el suplemento Negocios del 18 de septiembre. Comienza con un elogio sobre una crónica dedicada a los halcones de Wall Street que hace referencia a los fondos de alto riesgo poniendo pedagógicamente entre paréntesis que en inglés se llaman hedge funds. Valora, por tanto, que se recoja el término en el idioma original por lo que pueda aportar de información a los especialistas, pero le satisface aún más que se use de manera principal la expresión española fondos de alto riesgo. Peor le parece que se utilizara de forma reiterada handling en vez de servicios en tierra, finger en lugar de pasarela, lobby por grupo de presión, chequeador por supervisor y reportar por informar. Por el contrario, le agrada que se usara auge inmobiliario en vez del habitual boom inmobiliario. Tras el análisis, la conclusión: Ustedes los comunicadores, nosotros los universitarios, los gobernantes y la ciudadanía toda podemos esforzarnos para que la superioridad tecnológica, económica y militar anglosajona no se traduzca en dependencia cultural y empobrecimiento lingüístico. Mi propuesta es muy sencilla: sí a conocer y hablar otras lenguas con fluidez, sí a relacionarlas unas con otras creando nuevos usos y significados de nuestros vocabularios y expresiones, no a la copia literal contaminadora. Buen conocedor del otro lado del Atlántico, hace una afirmación sorprendente: En el español de España hay más anglicismos que en el de América. Y pone como ejemplos máster, que para los americanos es maestría, y marketing, que traducen por mercadeo. El término máster está admitido por la Real Academia, mientras que para marketing ésta propone mercadotecnia. Para regular el flujo de anglicismos va a ser muy importante el Diccionario Panhispánico de Dudas, cuya publicación está anunciada para el próximo mes. Se trata de una obra aprobada por el conjunto de Academias de la Lengua Española y está llamada a ser la referencia sobre lo correcto o incorrecto en el idioma. En ella se adaptan fonética y gráficamente muchos anglicismos, se sugiere que se eviten otros y se mantienen algunos en su forma original. (Sebastián Serrano, El País, ) 25. Después de leer el texto, podemos decir que el profesor Ángel Zaragoza 0-0) defiende fervientemente la incorporación permanente de anglicismos a la lengua española. 1-1) entiende que la copia literal de anglicismos a la lengua española resulta contaminadora. 2-2) se muestra partidario de conocer otras lenguas y relacionarlas con el español adecuadamente creando nuevos usos y expresiones cuando sea preciso. 3-3) piensa que, en ocasiones, se llega a desconocer el significado exacto del extranjerismo. 4-4) opina que el anglicismo puede llegar a crear una dependencia cultural respecto a los países anglosajones. Resposta: FVVVV 0-0) Falsa. O que se desprende da leitura de vários parágrafos do texto é a idéia contrária, isto é, trata-se de uma crítica do uso abusivo de palavras de procedência estrangeira em textos escritos em língua espanhola. Por exemplo, no primeiro parágrafo, mostra sua satisfação pela atitude de um jornalista que optou por expressões espanholas para referir-se ao vocábulo inglês software. No segundo parágrafo, critica o uso de palavras como handling, finger, lobby e outras, e não das equivalentes em língua espanhola, repectivamente, servicios en tierra, pasarela, grupo de presión. 1-1) Verdadeira. Essa é a idéia expressada no terceiro parágrafo do texto: Mi propuesta es muy sencilla: sí a conocer y hablar otras lenguas con fluidez, sí a relacionarlas unas con otras creando nuevos usos y significados de nuestros vocabularios y expresiones, no a la copia literal contaminadora. 2-2) Verdadeira. Segundo o indicado na proposição 1-1): Mi propuesta es muy sencilla: sí a conocer y hablar otras lenguas con fluidez, sí a relacionarlas unas con otras creando nuevos usos y significados de nuestros vocabularios y expresiones, no a la copia literal contaminadora. 3-3) Verdadeira. Isso foi o que aconteceu com um grupo de alunos do professor Zaragoza. Perguntados pelo significado da palavra mobbing, muitos confessavam não conhecê-lo, outros erravam na resposta: [...] se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing, que empieza a proliferar en los medios de comunicación, y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por movimiento o simplemente confesaban que no lo conocían. 4-4) Verdadeira. Esse é o ponto de vista que aparece refletido no terceiro parágrafo do texto: Ustedes los comunicadores, nosotros los universitarios, los gobernantes y la ciudadanía toda podemos esforzarnos para que la superioridad tecnológica, económica y militar anglosajona no se traduzca en dependencia cultural y empobrecimiento lingüístico.

6 26. Leyendo el primer párrafo del texto, llegamos a la conclusión de que 0-0) la palabra software no se emplea habitualmente en textos escritos en español. 1-1) en opinión del profesor Zaragoza, es preferible utilizar, en su lugar, los términos programa o aplicación. 2-2) la palabra software puede sustituirse por las palabras españolas programa o aplicación. 3-3) merece felicitaciones todo periodista que no utilice dicha forma inglesa en un texto de lengua española más o menos extenso. 4-4) Sandro Pozzi es uno de esos periodistas que evita el uso de términos procedentes de la lengua inglesa. Resposta: FVVVV 0-0) Falsa. É o que se deduz da leitura das primeiras linhas do texto. Se um jornalista merece um elogio por não ter usado a palavra software num texto relativamente curto (uma folha), está indicando que essa palavra usa-se de forma habitual, ao menos nos textos que tratam assuntos relativos aos computadores. Portanto, software é uma palavra habitualmente usada na língua espanhola. 1-1) Verdadeira. Essa é a proposta do professor Zaragoza não só para o caso da palavra software, mas para a maior parte dos anglicismos. Es decir, había usado [el periodista elogiado] los términos españoles programa o aplicación correctamente en lugar del inglés software. 2-2) Verdadeira. São essas as formas utilizadas pelo periodista Pozzi no artigo que mereceu os elogios do professor Zaragoza: Es decir, había usado los términos españoles programa o aplicación correctamente en lugar del inglés software. 3-3) Verdadeira. È essa a opinião manifestada pelo professor Zaragoza que aparece no texto (primeiro parágrafo): Hace unos días me telefoneó Ángel Zamora, profesor de Sociología de la Universidad de Barcelona, para felicitar al periodista Sandro Pozzi porque había conseguido escribir más de un folio sobre una empresa fabricante de programas informáticos sin utilizar una sola vez la palabra software. 4-4) Verdadeira. Pelo já explicado no apartado 3-3): [ ] para felicitar al periodista Sandro Pozzi porque había conseguido escribir más de un folio sobre una empresa fabricante de programas informáticos sin utilizar una sola vez la palabra software. 27. Con respecto a la palabra mobbing, que aparece citada en el segundo párrafo del texto 0-0) podemos afirmar que se trata de una palabra patrimonial de la lengua española. 1-1) podemos decir que se trata de un anglicismo de reciente aparición en los medios de comunicación. 2-2) podemos concluir que su traducción adecuada sería movimiento. 3-3) los alumnos del profesor Zaragoza conocían perfectamente su significado. Por tanto, no debería ser aclarado su valor semántico, ni debería ser adaptada al español por su fácil comprensión. 4-4) para el profesor Zaragoza se hace necesario explicar su verdadero significado. Resposta: FVFFV 0-0) Falsa. A palavra mobbing é um vocábulo inglês cujo significado aproximado é acosso moral : [...] el profesor catalán me cuenta que se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing [...] y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por movimiento. 1-1) Verdadeiro. Assim aparece expressado no segundo parágrafo do texto: : [...] el profesor catalán me cuenta que se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing, que empieza a proliferar en los medios de comunicación. 2-2) Falsa. Como já foi indicado no apartado 0-0), a tradução adequada é acosso moral, e não movimento, como entendiam os alunos do professor Zaragoza: [...] el profesor catalán me cuenta que se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing [...] y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por movimiento. 3-3) Falsa. Como já indicamos nos apartados anteriores, a maior parte dos alunos do professor Zaragoza estavam errados. Por isso, segundo o professor, é necessária uma explicação quando uma palavra estrangeira começa a ser usada. [...] el profesor catalán me cuenta que se le ocurrió preguntar a sus alumnos sobre el significado del término mobbing [...] y resultó que 36 de los 46 asistentes no sabían que es equivalente a acoso moral y lo traducían, entre otras cosas, por movimiento o simplemente confesaban que no la conocían. 4-4) Verdadeiro. Segundo o indicado na justificativa do apartado 3-3). 28. Según las opiniones vertidas por el profesor Zaragoza, que aparecen recogidas en el cuarto párrafo del texto 0-0) el español de América se caracteriza por una mayor adaptación de los anglicismos a la lengua española que el español de España. 1-1) la Real Academia no mantiene una posición homogénea con respecto a la inclusión y adaptación de anglicismos al idioma español. 2-2) los hispanoamericanos adaptan a la estructura formal del español términos ingleses o buscan otras palabras españolas con un significado similar.

7 3-3) el autor del texto, Sebastián Serrano, manifiesta sorpresa ante algunas de las precisiones expresadas por el profesor Zaragoza. 4-4) español de España y español de América representan actitudes lingüísticas semejantes ante los anglicismos máster y marketing. Resposta: VVVVF 0-0) Verdadeira. Isso é o que se deduz da seguinte afirmação: En el español de España hay más anglicismos que en el español de América. Y pone como ejemplos máster, que para los americanos es maestría, y marketing, que traducen por mercadeo. 1-1) Verdadeira. Efetivamente, a respeito dos vocábulos ingleses máster e marketing, no primeiro caso, apenas modifica a palavra original colocando o acento, mas, no segundo caso, propõe uma tradução mais patrimonial, mercadotecnia: El término máster es admitido por la Real Academia, mientras que para marketing ésta propone mercadotecnia. 2-2) Verdadeira. Conforme com o que foi indicado no apartado 0-0): En el español de España hay más anglicismos que en el español de América. Y pone como ejemplos máster, que para los americanos es maestría, y marketing, que traducen por mercadeo. 3-3) Verdadeira. É o que se deduz após a leitura do texto, quando Sebastián Serrano, o autor, qualifica como sorprendente uma das afirmações do professor Zaragoza: Buen conocedor del otro lado del Atlántico, hace [el profesor Zaragoza] una afirmación sorprendente 4-4) Falsa. Como já indicamos nos anteriores apartados, as soluções oferecidas são diferentes: En el español de España hay más anglicismos que en el español de América. Y pone como ejemplos máster, que para los americanos es maestría, y marketing, que traducen por mercadeo. El término máster es admitido por la Real Academia, mientras que para marketing ésta propone mercadotecnia. 29. Como obra de referencia para la consulta de dudas sobre el tema de los anglicismos 0-0) en breve surgirá una obra clave: el Diccionario Panhispánico de Dudas. 1-1) en la actualidad no existe ninguna obra fiable de referencia para ese tema. 2-2) en el Diccionario Panhispánico sólo se hará referencia al español de América. 3-3) en el Diccionario Panhispánico sólo se hará referencia al español de España. 4-4) el Diccionario no contará con el refrendo de las Academias de la Lengua Española. Resposta: VVFFF 0-0) Verdadeira. Desta forma aparece claramente indicado no último parágrafo do texto: Para regular el flujo de anglicismos va a ser muy importante el Diccionario Panhispánico de Dudas, cuya publicación está anunciada para el próximo mes. 1-1) Verdadeira. É o que se deduz da leitura do texto. Por uma parte, aparecem as reclamações do professor Zaragoza, de caráter pessoal, sem fazer menção a nenhuma obra de referência como fundamentação das opiniões vertidas. Por outro lado, indica-se, no parágrafo final, como possível solução aos problemas debatidos, a próxima publicação de um Diccionario de Dudas, obra de referência para resolver as dúvidas sobre a pertinência ou não da inclusão de anglicismos na língua espanhola. 2-2) Falsa. O próprio título da obra não deixa lugar à dúvida: Panhispánico. Aliás, indica-se também, a modo de esclarecimento, que a obra foi aprovada pelo conjunto das Academias de Língua Espanhola, o qual inclui a totalidade dos paises onde se fala espanhol: Se trata de una obra aprobada por el conjunto de Academias de la Lengua Española y está llamada a ser la referencia sobre lo correcto o incorrecto en el idioma. 3-3) Falsa. Pelas mesmas razões apontadas no apartado 2-2). 4-4) Falsa. Como já foi indicado, no texto se indica o contrário, isto é, a obra conta com a aprovação expressa do conjunto das Academias da Língua Espanhola: Se trata de una obra aprobada por el conjunto de Academias de la Lengua Española y está llamada a ser la referencia sobre lo correcto o incorrecto en el idioma. 30. En el segundo párrafo del texto aparecen en cifra los guarismos 36 y 46. La forma correcta de escribir por extenso tales guarismos es 0-0) trinta y seis quarenta y seis. 1-1) trenta y séis cuareinta y séis. 2-2) treinta y séis cuarénta y séis. 3-3) treintaiseis cuarentaiseis. 4-4) treinta y seis cuarenta y seis. Resposta: FFFFV 4-4) Falsa. As formas corretas são, respectivamente: treinta y seis cuarenta y seis. 1-1) Falsa. As formas corretas são, respectivamente: treinta y seis cuarenta y seis. 2-2) Falsa. As formas corretas são, respectivamente: treinta y seis cuarenta y seis. 3-3) Falsa. As formas corretas são, respectivamente: treinta y seis cuarenta y seis. 4-4) Verdadeira. As formas corretas são as que aparecem representadas nessa opção. 31. En el segundo párrafo del texto, aparece la expresión a los halcones de Wall Street. Con esa expresión, el autor se refiere específicamente en el texto 0-0) a unas aves de rapiña que habitan en Wall Street. 1-1) a un grupo policial antiterrorista localizado en esa calle de Nueva York.

8 2-2) a bandas de delincuentes que se dedican a robar a los millonarios que habitualmente trabajan en Wall Street. 3-3) al nombre de un famoso filme norteamericano que transcurre en ese lugar. 4-4) a los profesionales de los negocios en general y, en particular, a los especializados en trabajar en la bolsa de valores de Nueva York, sita en Wall Street. Resposta: FFFFV Respectivamente, primeira ou terceira pessoa do singular do futuro do passado (condicional simple); segunda pessoa do singular do futuro do passado (condicional simple); segunda pessoa do plural do futuro do passado (condicional simple). 0-0) Falsa. A palavra halcón (falcão, em português), significa um tipo de ave de rapina. Ocorre que, no texto, não está sendo usada com esse sentido geral, mas com um sentido metafórico, referido a determinadas pessoas que, devido ao seu comportamento, principalmente no âmbito do mondo das finanças, lembram as formas de atuar das aves de rapina. 1-1) Falsa. Pelo indicado em 0-0), o sentido da expressão não tem nada a ver com um grupo policial especializado em atuações contra terroristas. 2-2) Falsa. Pelas razões apontadas em 0-0) e em 1-1), também não é esse o sentido da expressão que aparece no texto. 3-3) Falsa. Pelos mesmos motivos anteriores, a expressão halcones de Wall Street não é o título de um filme norte-americano. 4-4) Verdadeira. Pelo argumentado no apartado 0-0), é esse o valor da expressão. 32. En el tercer párrafo del texto, aparece la forma verbal traduzca, correspondiente al verbo traducir. Indique a continuación, en cada uno de los siguientes grupos de formas verbales del verbo traducir, si todas las formas que en ellos aparecen son correctas. 0-0) traduzcas tradujiste traduciré 1-1) tradujiré traducí traduzirás 2-2) traduge traduciste traduzo 3-3) traduga traduciste traduca 4-4) traduciría traducirías - traduciríais Resposta: VFFFV 0-0) Verdadeira. As três formas são corretas. Respectivamente, segunda pessoa do singular do presente do subjuntivo; segunda pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo (pretérito perfecto simple ou pretérito indefinido); primeira pessoa do singular do futuro do presente (futuro imperfecto de indicativo). 1-1) Falsa. As três formas são incorretas. As formas corretas que, talvez, poderiam representar seriam, respectivamente, as seguintes: traduciré traduje traducirás. 2-2) Falsa. As três formas são incorretas. As possíveis formas corretas seriam, respectivamente, as seguintes: traduje tradujiste tradujo. 3-3) Falsa. As três formas são incorretas. As formas corretas seriam, respectivamente, as seguintes: traduzca tradujiste traduzca. 4-4) Verdadeira. As três formas são corretas.

Cómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera?

Cómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera? Cómo ayudarles con las tareas escolares si no sabemos euskera? Objetivo: desarrollar la autonomía de aprendizaje Tanto si sabemos euskera como si no sabemos euskera, la pregunta que debemos responder los

Más detalles

Preparación de una presentación oral. Al principio de la clase 2 harás una breve presentación oral. Aquí tienes las instrucciones básicas:

Preparación de una presentación oral. Al principio de la clase 2 harás una breve presentación oral. Aquí tienes las instrucciones básicas: Planificación general Clase 1 Hablar del pasado y situar una acción anterior a otra en el pasado Relacionar dos momentos en el tiempo y expresar el momento en el que ocurre una acción Material: selección

Más detalles

Cómo ayudar a nuestros hijos e hijas en las tareas escolares si no sabemos euskera?

Cómo ayudar a nuestros hijos e hijas en las tareas escolares si no sabemos euskera? Cómo ayudar a nuestros hijos e hijas en las tareas escolares si no sabemos euskera? Este documento es un resumen de la charla No sabemos euskera, Cómo ayudar a nuestros hijos e hijas en las tareas escolares?.

Más detalles

Los objetivos por los que otros han participado en el Programa TANDEM son:

Los objetivos por los que otros han participado en el Programa TANDEM son: PROGRAMA TANDEM PREGUNTAS FRECUENTES 1. Por qué TANDEM? Aprender un idioma mediante el Programa TANDEM puede que sea la forma más eficiente y rápida de estudiar un idioma. Por otro lado, la experiencia

Más detalles

www.mihijosordo.org Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades?

www.mihijosordo.org Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a estas edades? Tiempo libre y vida social Cómo es la comunicación a Cuando Ana era más pequeña, al principio, nos dijeron cómo teníamos que comunicarnos con ella. Aunque al principio todo era nuevo para nosotras nos

Más detalles

Programa tándem Preguntas frecuentes

Programa tándem Preguntas frecuentes Programa tándem Preguntas frecuentes Por qué tándem? Aprender un idioma mediante el programa tándem puede que sea la forma más eficiente y rápida de estudiar un idiomas. Por otro lado, la experiencia no

Más detalles

La enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España)

La enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España) La enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España) La enseñanza de español como segunda lengua con fines específicos

Más detalles

Autor : 2º ciclo de E.P.

Autor : 2º ciclo de E.P. 1 Autor : 2º ciclo de E.P. Una oración es una palabra o conjunto de palabras que están ordenadas y tienen un sentido completo. Para que una oración tenga sentido completo debe llevar, al menos, un verbo.

Más detalles

Con esta newsletter inauguramos una nueva forma más gráfica de comunicarnos con vosotros, que esperamos os resulte más amena y motivadora.

Con esta newsletter inauguramos una nueva forma más gráfica de comunicarnos con vosotros, que esperamos os resulte más amena y motivadora. Queridos socios de Día Solidario, Con esta newsletter inauguramos una nueva forma más gráfica de comunicarnos con vosotros, que esperamos os resulte más amena y motivadora. Nuestra idea es haceros llegar

Más detalles

Programa especial para niños (10 a 15 años)

Programa especial para niños (10 a 15 años) Rodríguez Arias, 17, 3º 48011 BILBAO Tfno./Fax: (34) 94-410 29 62 Para aprender una lengua que no presenta complejidad, se necesita un simple acercamiento. Con este método el estudiante puede aprender

Más detalles

Problemas básicos de la redacción

Problemas básicos de la redacción Problemas básicos de la redacción Elvin X. González Reyes (Universidad de Puerto Rico, Recinto Universitario de Mayagüez) La redacción es el proceso de poner por escrito un suceso con anterioridad. Las

Más detalles

Aproximación local. Plano tangente. Derivadas parciales.

Aproximación local. Plano tangente. Derivadas parciales. Univ. de Alcalá de Henares Ingeniería de Telecomunicación Cálculo. Segundo parcial. Curso 004-005 Aproximación local. Plano tangente. Derivadas parciales. 1. Plano tangente 1.1. El problema de la aproximación

Más detalles

Curso de Internet a distancia para sacerdotes, religiosos y religiosas www.medioscan.es www.teleiglesia.es

Curso de Internet a distancia para sacerdotes, religiosos y religiosas www.medioscan.es www.teleiglesia.es 1 Curso de Internet a distancia para sacerdotes, religiosos y religiosas Material de apoyo para las teleclases - Viernes, 16 diciembre 2011 Vea los vídeos resúmenes en: www.medioscan.es y www.teleiglesia.es

Más detalles

ANÁLISIS DE LA WEB: http://www.pipoclub.com/espanol/home.htm

ANÁLISIS DE LA WEB: http://www.pipoclub.com/espanol/home.htm ANÁLISIS DE LA WEB: http://www.pipoclub.com/espanol/home.htm La sección ONLINE de Pipoclub es una colección de cientos de juegos y recursos educativos online para los niveles de infantil y primaria (desde

Más detalles

INTRODUCCIÓN: Una Visión Global del Proceso de Creación de Empresas

INTRODUCCIÓN: Una Visión Global del Proceso de Creación de Empresas INTRODUCCIÓN: Una Visión Global del Proceso de Creación de Empresas 1 INTRODUCCIÓN. Una visión global del proceso de creación de empresas Cuando se analiza desde una perspectiva integral el proceso de

Más detalles

Mamá quiero un móvil nuevo!

Mamá quiero un móvil nuevo! Educación para un consumo responsable Mamá quiero un móvil nuevo! Por qué todos los chicos y chicas son consumistas? Confederación Española de Padres y Madres de Alumnos Amenudo tenemos discusiones con

Más detalles

CORRELACIÓN DE TIEMPOS

CORRELACIÓN DE TIEMPOS UNIDAD 3: EL VERBO ESPAÑOL CORRELACIÓN DE TIEMPOS Ejercicio preliminar: Lee las siguientes oraciones; indica cuál es el verbo principal y cuál es el verbo dependiente y señala cuál es el tiempo y el modo

Más detalles

Contenidos generales INGLÉS

Contenidos generales INGLÉS Colegio Salesiano san Juan Bosco Contenidos generales INGLÉS Contenidos ESO 1 Bloque 1. Escuchar hablar y conversar. - Escucha y comprensión de mensajes orales breves relacionados con las actividades de

Más detalles

DIFICULTADES MÁS HABITUALES EN LA ADQUISICIÓN DE UN IDIOMA EXTRANJERO

DIFICULTADES MÁS HABITUALES EN LA ADQUISICIÓN DE UN IDIOMA EXTRANJERO PRESENTACIÓN APRENDER IDIOMAS por REDACTA: www.aprenderespanolspanish.blogspot.com DIFICULTADES MÁS HABITUALES EN LA ADQUISICIÓN DE UN IDIOMA EXTRANJERO Elaborado por REDACTA www.aprenderespanolspanish.blogspot.com

Más detalles

EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN

EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN EXAMEN FINAL DEL CURSO DE INTRODUCCIÓN AL MERCADO DE LA TRADUCCIÓN INFORMACIÓN SOBRE EL EXAMEN El examen consta de dos partes: en una primera parte hay unas preguntas con respuestas múltiples (solo una

Más detalles

Más Clientes Más Rápido: Marketing Online bien enfocado

Más Clientes Más Rápido: Marketing Online bien enfocado Más Clientes Más Rápido: Marketing Online bien enfocado A continuación describo una propuesta comercial que estimo le interesará ya que tiene el potencial de incrementar su negocio en un período relativamente

Más detalles

OELA recebe intercambista da Argentina

OELA recebe intercambista da Argentina OELA recebe intercambista da Argentina Nome completo: María Sol Gardiol Idade: 19 años Cidade País: San Juan, Argentina 1. Sol, o que a motivou a fazer intercâmbio? E como foi sua decisão de vir para Manaus?

Más detalles

CASO PRÁCTICO DISTRIBUCIÓN DE COSTES

CASO PRÁCTICO DISTRIBUCIÓN DE COSTES CASO PRÁCTICO DISTRIBUCIÓN DE COSTES Nuestra empresa tiene centros de distribución en tres ciudades europeas: Zaragoza, Milán y Burdeos. Hemos solicitado a los responsables de cada uno de los centros que

Más detalles

morfología regular e irregular sintaxis de la oración simple y compuesta Comparar léxico Traducir evolución fonética

morfología regular e irregular sintaxis de la oración simple y compuesta Comparar léxico Traducir evolución fonética LATÍN 4º de E.S.O Resumir el contenido de textos traducidos de autores clásicos y modernos e identificar en ellos aspectos históricos o culturales. Distinguir en las diversas manifestaciones literarias

Más detalles

CURSOS DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS CONTENIDOS POR ASIGNATURA

CURSOS DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS CONTENIDOS POR ASIGNATURA CURSOS DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS CONTENIDOS POR ASIGNATURA FECHA última actualización: 01/07/2013 Asignatura: Gramática Curso: Julio 2013 (4 semanas) Nivel: Intermedio I- B1.1 Nº horas/asignatura: 40

Más detalles

LABORATORIO Nº 2 GUÍA PARA REALIZAR FORMULAS EN EXCEL

LABORATORIO Nº 2 GUÍA PARA REALIZAR FORMULAS EN EXCEL OBJETIVO Mejorar el nivel de comprensión y el manejo de las destrezas del estudiante para utilizar formulas en Microsoft Excel 2010. 1) DEFINICIÓN Una fórmula de Excel es un código especial que introducimos

Más detalles

NUEVAS SOLUCIONES y CAMBIOS EN LA GESTION DEL NEGOCIO. JOSE LUIS LENCE Socio Director de Gesfarm Consultoria Farmacias

NUEVAS SOLUCIONES y CAMBIOS EN LA GESTION DEL NEGOCIO. JOSE LUIS LENCE Socio Director de Gesfarm Consultoria Farmacias OPORTUNIDADES CON NUESTROS CONSUMIDORES - COMPRADORES ( GEOMARKETING ) LOS NUEVOS TIEMPOS Y LA SITUACIÓN ACTUAL, REQUIEREN NUEVAS SOLUCIONES y CAMBIOS EN LA GESTION DEL NEGOCIO. JOSE LUIS LENCE Socio Director

Más detalles

d. Qué tienen ustedes en común?

d. Qué tienen ustedes en común? Preparación 1. Contesta estas preguntas. a. De tus compañeros escolares, quiénes son tus amigos? b. Desde hace cuánto tiempo los conoces? c. Cómo es su amistad fuera de la escuela? Qué hacen juntos? d.

Más detalles

Covarianza y coeficiente de correlación

Covarianza y coeficiente de correlación Covarianza y coeficiente de correlación Cuando analizábamos las variables unidimensionales considerábamos, entre otras medidas importantes, la media y la varianza. Ahora hemos visto que estas medidas también

Más detalles

DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006

DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006 DESCRIPCIÓN DE CURSOS DE ESPAÑOL PARA OTOÑO 2006 Español ID 140 ID 141 ID 240 ID 241 ID 242 ID 244 ID 245 ID 246 ID 340 ID 341 ID 342 ID 343 ID 344 ID 345 ID 346 ID 347 ID 348 ID 349 ID 440 ID 441 ID 442

Más detalles

ISO 9001:2000 DOCUMENTO INFORMATIVO DOCUMENTO ELABORADO POR CHRISTIAN NARBARTE PARA EL IVECE

ISO 9001:2000 DOCUMENTO INFORMATIVO DOCUMENTO ELABORADO POR CHRISTIAN NARBARTE PARA EL IVECE ISO 9001:2000 DOCUMENTO INFORMATIVO DOCUMENTO ELABORADO POR CHRISTIAN NARBARTE PARA EL IVECE MARZO 2007 Este documento contesta las preguntas más frecuentes que se plantean las organizaciones que quieren

Más detalles

Muchas veces la dislexia se confunde con un problema en la lectura y en la ortografía. Pero no es lo mismo, sobre todo en la manera de tratarla.

Muchas veces la dislexia se confunde con un problema en la lectura y en la ortografía. Pero no es lo mismo, sobre todo en la manera de tratarla. Una persona disléxica con una buena o mediana inteligencia percibe su entorno a causa de sus capacidades parciales de manera diferenciada; su atención disminuye con respecto a los símbolos como lo son

Más detalles

DICTAMEN Nº 8. Página 1 de 5. # Nº. 8/1999, de 26 de enero.*

DICTAMEN Nº 8. Página 1 de 5. # Nº. 8/1999, de 26 de enero.* Página 1 de 5 DICTAMEN Nº 8 # Nº. 8/1999, de 26 de enero.* Expediente relativo al proyecto de Decreto por el que se modifica el Reglamento de organización y funcionamiento del Consejo Asesor de Radio Televisión

Más detalles

Todo lo que hay que saber sobre la concertación de visitas. La verdad y nada más que la verdad.

Todo lo que hay que saber sobre la concertación de visitas. La verdad y nada más que la verdad. Todo lo que hay que saber sobre la concertación de visitas. La verdad y nada más que la verdad. Guía para la concertación de visitas Resumen: La concertación de vistas es un elemento clave en la acción

Más detalles

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES Tema: Cartas de Servicios Primera versión: 2008 Datos de contacto: Evaluación y Calidad. Gobierno de Navarra. evaluacionycalidad@navarra.es

Más detalles

Agencia de traducción y de asesoramiento lingüístico

Agencia de traducción y de asesoramiento lingüístico TRANSLATIO IMPERII Agencia de traducción y de asesoramiento lingüístico Translatio Imperii C/ Sobrarbe, 16 50015 Zaragoza (España) T (0034) 657998486 T (0034) 658072845 info@translatioimperii.com www.translatioimperii.com

Más detalles

Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Comunicación

Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Comunicación RUSO INICIAL I (A1.1) 1. Niveles en el aprendizaje de lenguas extranjeras: Marco de Referencia Europeo Horas lectivas por nivel INICIAL I (A1.1) A1.1. Acceso 60 INICAL II (A1.2) A1.2. Acceso 60 PREINTERMEDIO

Más detalles

5 razones por las que NO DEBERÍAS ABRIR UNA TIENDA ONLINE

5 razones por las que NO DEBERÍAS ABRIR UNA TIENDA ONLINE 5 razones por las que NO DEBERÍAS ABRIR UNA TIENDA ONLINE Cómo has llegado hasta aquí (y si aún estás a tiempo de darte la vuelta) Si estás pensando en abrir una tienda online, es posible que te encuentres

Más detalles

CUESTIONARIO VALORACIÓN PROGRAMA LINGÜÍSTICO EN INGLÉS. NIVEL EXCELENCIA 1 de abril de 2015

CUESTIONARIO VALORACIÓN PROGRAMA LINGÜÍSTICO EN INGLÉS. NIVEL EXCELENCIA 1 de abril de 2015 NIVEL EXCELENCIA de abril de. Valora del al la importancia que das al aprendizaje del INGLÉS. Importancia del Inglés Importancia del Inglés % % % % % % % % % %. Te gusta que tu hijo/a esté en un centro

Más detalles

QUE TIPO DE TRADUCCION NECESITO? Nosotros le ayudamos a definir el tipo de traducción que se ajusta a sus necesidades.

QUE TIPO DE TRADUCCION NECESITO? Nosotros le ayudamos a definir el tipo de traducción que se ajusta a sus necesidades. QUE TIPO DE TRADUCCION NECESITO? Nosotros le ayudamos a definir el tipo de traducción que se ajusta a sus necesidades. Definir el tipo de traducción que usted necesita es el primer paso para obtener un

Más detalles

Normativa. Manual de estilo. 1. Formato y maquetación de los textos

Normativa. Manual de estilo. 1. Formato y maquetación de los textos Normativa Manual de estilo 1. Formato y maquetación de los textos Los textos deberán entregarse por e-mail a la dirección conadeanimacion@upvnet.upv.es, exclusivamente en formato.doc de Word, compatible

Más detalles

Learn a language Aprende un idioma. Centro de idiomas. Cursos de idiomas en el extranjero Campamentos de Inglés en España. www.eurobridge.

Learn a language Aprende un idioma. Centro de idiomas. Cursos de idiomas en el extranjero Campamentos de Inglés en España. www.eurobridge. Learn a language Aprende un idioma Centro de idiomas Cursos de idiomas en el extranjero Campamentos de Inglés en España Centro de idiomas Índice Contenido Contenido... 2 Bienvenidos a Eurobridge... 3 Cursos

Más detalles

Para empezar el proceso de evaluación: el diagnóstico

Para empezar el proceso de evaluación: el diagnóstico SUBSECRETARÍA DE EDUCACIÓN BÁSICA DIRECCIÓN GENERAL DE DESARROLLO CURRICULAR DIRECCIÓN DE DESARROLLO CURRICULAR PARA LA EDUCACIÓN PREESCOLAR Para empezar el proceso de evaluación: el diagnóstico México,

Más detalles

C. E. I. P. LAS VIÑAS. Bollullos del Cdo. (Huelva) Centro TIC/DIG. Buscar en Internet

C. E. I. P. LAS VIÑAS. Bollullos del Cdo. (Huelva) Centro TIC/DIG. Buscar en Internet C. E. I. P. LAS VIÑAS Bollullos del Cdo. (Huelva) Centro TIC/DIG Buscar en Internet Buscar en Internet Después de conocer que es y como entrar en Internet, en este tema vas a aprender a buscar en Internet

Más detalles

Universidade de Vigo: Píldoras formativas para preparación y realización de videocurrículos PÍLDORA FORMATIVA

Universidade de Vigo: Píldoras formativas para preparación y realización de videocurrículos PÍLDORA FORMATIVA PÍLDORA FORMATIVA PREPARACIÓN Y REALIZACIÓN DE VIDEOCURRÍCULOS (2) Contenido del videocurrículo 1 Antes de grabar el videocv hay que escribir un guión (más o menos detallado) en el cual fijar qué tratar

Más detalles

EQUIPAJES: RESPUESTAS

EQUIPAJES: RESPUESTAS EQUIPAJES: RESPUESTAS ANTES DE VER EL CORTO 1. VOCABULARIO 1.1. Te gustan los juegos de azar? Si no conoces alguno de estos, escucha el audio y escribe cómo se llaman. PÓKER DADOS RULETA RUSA MÁQUINAS

Más detalles

CUESTIONARIO CMC.2 (ESO y Bachillerato).

CUESTIONARIO CMC.2 (ESO y Bachillerato). CUESTIONARIO CMC.2 (ESO y Bachillerato). J. Alonso Tapia, F. Vicente, C. Simón y L. Hernández (1991) INSTRUCCIONES Esta prueba contiene una serie de afirmaciones que se refieren a cómo percibes el ambiente

Más detalles

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD COEVALUACIÓN A TRAVÉS DE UN JUEGO DE MESA AUTOR/A

NOMBRE DE LA ACTIVIDAD COEVALUACIÓN A TRAVÉS DE UN JUEGO DE MESA AUTOR/A FECHA DE ENVÍO: 05/01/2012 NOMBRE DE LA ACTIVIDAD COEVALUACIÓN A TRAVÉS DE UN JUEGO DE MESA AUTOR/A INMACULADA SANTOS DE LA ROSA APARTADO (según el MCER): http://www.cvc.cervantes.es/aula/didactired/didactiteca/indice.htm

Más detalles

Técnicas de valor presente para calcular el valor en uso

Técnicas de valor presente para calcular el valor en uso Normas Internacionales de Información Financiera NIC - NIIF Guía NIC - NIIF NIC 36 Fundación NIC-NIIF Técnicas de valor presente para calcular el valor en uso Este documento proporciona una guía para utilizar

Más detalles

Práctica del paso de generación de Leads

Práctica del paso de generación de Leads Práctica del paso de generación de Leads La parte práctica de este módulo consiste en poner en marcha y tener en funcionamiento los mecanismos mediante los cuales vamos a generar un flujo de interesados

Más detalles

CREA TU LISTA DE PALABRAS CLAVE

CREA TU LISTA DE PALABRAS CLAVE CREA TU LISTA DE PALABRAS CLAVE Antes de profundizar en este tema fundamental de cualquier estrategia de marketing digital, vamos a definir el concepto. QUÉ SON LAS PALABRAS CLAVE? Las palabras clave son

Más detalles

Capítulo 0. Introducción.

Capítulo 0. Introducción. Capítulo 0. Introducción. Bueno, por fin está aquí el esperado (espero!!) Capítulo Cero del Tutorial de Assembler. En él estableceremos algunos conceptos que nos serán de utilidad a lo largo del Tutorial.

Más detalles

CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA.

CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA. CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA. 1.1 DESCRIPCIÓN DEL PROBLEMA. El aprendizaje del idioma Inglés puede resultar un tanto difícil y poco atractivo cuando se está iniciando, lo cual puede ser modificado

Más detalles

Generado por Newtenberg 1. Índice

Generado por Newtenberg 1. Índice Generado por Newtenberg 1 Índice # Ciencias Políticas...1 # Inglaterra...3 # Bilingüismo...4 # Marco Común de Referencia...4 # Carreras Interesantes...5 Ciencias Políticas Capacidad de lectura y una excelente

Más detalles

H E R R A M I E N T A S D E A N Á L I S I S D E D A T O S HERRAMIENTAS DE ANÁLISIS DE DATOS

H E R R A M I E N T A S D E A N Á L I S I S D E D A T O S HERRAMIENTAS DE ANÁLISIS DE DATOS H E R R A M I E N T A S D E A N Á L I S I S D E D A T O S HERRAMIENTAS DE ANÁLISIS DE DATOS Una situación que se nos plantea algunas veces es la de resolver un problema hacia atrás, esto es, encontrar

Más detalles

INGLES BASICO. Al finalizar el curso el alumno habrá desarrollado la capacidad de comprensión y expresión, a nivel oral y escrito, del idioma inglés.

INGLES BASICO. Al finalizar el curso el alumno habrá desarrollado la capacidad de comprensión y expresión, a nivel oral y escrito, del idioma inglés. INGLES BASICO Al finalizar el curso el alumno habrá desarrollado la capacidad de comprensión y expresión, a nivel oral y escrito, del idioma inglés. Adquirir conocimientos lingüísticos básicos que permitan

Más detalles

PENTAVOCALISMO CONTRA TRIVOCALISMO? Qué es la lingüística? Nada más, ni nada menos que la ciencia de los idiomas.

PENTAVOCALISMO CONTRA TRIVOCALISMO? Qué es la lingüística? Nada más, ni nada menos que la ciencia de los idiomas. PENTAVOCALISMO CONTRA TRIVOCALISMO? (o mejor dicho: fonémico versus alofónico) UNAS VERDADES UTILES A SABER PARA DISPUTARSE MENOS Paul Heggarty, Universidad de Cambridge, Reino Unido Correo electrónico:

Más detalles

APRENDIZAJE DE LA LECTURA Y ESCRITURA POR EL MÉTODO CONSTRUCTIVISTA

APRENDIZAJE DE LA LECTURA Y ESCRITURA POR EL MÉTODO CONSTRUCTIVISTA APRENDIZAJE DE LA LECTURA Y ESCRITURA POR EL MÉTODO CONSTRUCTIVISTA Los niños en Educación Infantil están deseando aprender a leer y a escribir. Ellos solos cogen lápiz y papel y lo rellenan de culebrillas

Más detalles

ANEXO 6: NORMAS ISO9000 CALIDAD - ISO 9000

ANEXO 6: NORMAS ISO9000 CALIDAD - ISO 9000 CALIDAD - ISO 9000 Qué es la CALIDAD? Esta pregunta se puede responder de muchas formas pero a nivel de normativa, que es de lo que aquí tratamos, la calidad es el conjunto de características de una entidad

Más detalles

Licencia. Todos los derechos reservados. Este reporte puede ser distribuido libremente pero queda

Licencia. Todos los derechos reservados. Este reporte puede ser distribuido libremente pero queda Licencia copyright www.segurodevidaparapadres.com Todos los derechos reservados. Este reporte puede ser distribuido libremente pero queda estrictamente prohibida cualquier modificación del mismo. El contenido

Más detalles

WWW.ADINOEL.COM Adinoél Sebastião /// Espanhol Tradução 72/2013

WWW.ADINOEL.COM Adinoél Sebastião /// Espanhol Tradução 72/2013 TEXTO WWW.ADINOEL.COM La mitad de los brasileños no tiene conexión a Internet El Programa Nacional de Banda Ancha (PNBL, por su sigla en portugués) del gobierno brasileño determinó que todas las ciudades

Más detalles

MANUAL BASICO DE WEBEX

MANUAL BASICO DE WEBEX MANUAL BASICO DE WEBEX Webex es un servicio de web conferencias y soluciones de colaboración, lo que significa que nos permite crear una conferencia por internet en la cual además de vernos los unos a

Más detalles

Hay que armonizar la legislación educativa para llegar a la educación inclusiva.

Hay que armonizar la legislación educativa para llegar a la educación inclusiva. Hay que armonizar la legislación educativa para llegar a la educación inclusiva. Con motivo de las distintas polémicas y avances en los medios de comunicación de sectores de la sociedad argumentando que

Más detalles

Yahvé o Jehová? En esta carta quiero indicar solamente los nombres más importantes, por ejemplo:

Yahvé o Jehová? En esta carta quiero indicar solamente los nombres más importantes, por ejemplo: Yahvé o Jehová? En las Biblias evangélicas encontramos que a Dios se lo nombra como a «Jehová» y en las Biblias católicas le damos el nombre de «Yahvé». Muchos cristianos se preguntan: por qué esta diferencia

Más detalles

NORMA INTERNACIONAL DE AUDITORÍA 706 PÁRRAFOS DE ÉNFASIS Y PÁRRAFOS DE OTROS ASUNTOS EN EL

NORMA INTERNACIONAL DE AUDITORÍA 706 PÁRRAFOS DE ÉNFASIS Y PÁRRAFOS DE OTROS ASUNTOS EN EL NORMA INTERNACIONAL DE AUDITORÍA 706 PÁRRAFOS DE ÉNFASIS Y PÁRRAFOS DE OTROS ASUNTOS EN EL DICTAMEN DEL AUDITOR INDEPEN DIENTE (Entra en vigor para las auditorías de estados financieros por periodos que

Más detalles

PROGRAMACIÓN ESPECÍFICA DE MATEMÁTICAS DE 4º ESO (SECCIÓN BILINGÜE)

PROGRAMACIÓN ESPECÍFICA DE MATEMÁTICAS DE 4º ESO (SECCIÓN BILINGÜE) PROGRAMACIÓN ESPECÍFICA DE MATEMÁTICAS DE 4º ESO (SECCIÓN BILINGÜE) CURSO 2011-2012 ALUMNADO BILINGÜE (MATEMÁTICAS 4º E.S.O. OPCIÓN B) 1. Objetivos del curso. El pasado curso 2010-2011 se impartió por

Más detalles

DESAFÍO. Presentación enriquecida. Presenta tus ideas con todos los formatos

DESAFÍO. Presentación enriquecida. Presenta tus ideas con todos los formatos DESAFÍO Presentación enriquecida 4 Presenta tus ideas con todos los formatos Una presentación es el apoyo textual y gráfico que se puede diseñar para ilustrar una clase, una conferencia, un debate y, en

Más detalles

Questão 01 Se conocen por lo menos dos versiones de la fábula de la lechera. Entresaca un fragmento del texto que comprueba esa afirmación.

Questão 01 Se conocen por lo menos dos versiones de la fábula de la lechera. Entresaca un fragmento del texto que comprueba esa afirmación. TEXTO I (El libro de los orígenes. Suplemento de MUY INTERESANTE, Madrid, nº 226, marzo/2000) Com base no texto I, responda, em, às questões de números 01 a 04. Questão 01 Se conocen por lo menos dos versiones

Más detalles

LIBRO DE TEXTO: Hablamos? Curso de español 2 (A2). Editorial stanley publishing

LIBRO DE TEXTO: Hablamos? Curso de español 2 (A2). Editorial stanley publishing Nivel: A2.1 Contenidos gramaticales Presente de indicativo (verbos regulares e irregulares) Pretérito perfecto (regulares e irregulares) Pretérito indefinido Pretérito imperfecto de indicativo Morfemas

Más detalles

Lección 24: Lenguaje algebraico y sustituciones

Lección 24: Lenguaje algebraico y sustituciones LECCIÓN Lección : Lenguaje algebraico y sustituciones En lecciones anteriores usted ya trabajó con ecuaciones. Las ecuaciones expresan una igualdad entre ciertas relaciones numéricas en las que se desconoce

Más detalles

Adaptación al NPGC. Introducción. NPGC.doc. Qué cambios hay en el NPGC? Telf.: 93.410.92.92 Fax.: 93.419.86.49 e-mail:atcliente@websie.

Adaptación al NPGC. Introducción. NPGC.doc. Qué cambios hay en el NPGC? Telf.: 93.410.92.92 Fax.: 93.419.86.49 e-mail:atcliente@websie. Adaptación al NPGC Introducción Nexus 620, ya recoge el Nuevo Plan General Contable, que entrará en vigor el 1 de Enero de 2008. Este documento mostrará que debemos hacer a partir de esa fecha, según nuestra

Más detalles

Problemas fáciles y problemas difíciles. Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el siguiente problema:

Problemas fáciles y problemas difíciles. Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el siguiente problema: Problemas fáciles y problemas difíciles Alicia Avila Profesora investigadora de la Universidad Pedagógica Nacional Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el

Más detalles

Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo

Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo TITULACIÓN DE FORMACIÓN CONTINUA BONIFICADA EXPEDIDA POR EL INSTITUTO EUROPEO DE ESTUDIOS EMPRESARIALES Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel

Más detalles

LA LENGUA COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN

LA LENGUA COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN LA LENGUA COMO INSTRUMENTO DE COMUNICACIÓN 1 1. LOS CONCEPTOS DE "LENGUA / HABLA" Y "LENGUA" COMO "IDIOMA". El Lenguaje es la capacidad que todo hombre tiene para comunicarse con los demás hombres mediante

Más detalles

de débito www.njconsumeraffairs.gov 1-888-656-6225

de débito www.njconsumeraffairs.gov 1-888-656-6225 El Manual de cobro Programa de protección y educación para el consumidor de débito www.njconsumeraffairs.gov 1-888-656-6225 Cobro de débito introducción } Manual de cobro de débito Todos, ya sea que tengamos

Más detalles

Cómo vender tu producto o servicio

Cómo vender tu producto o servicio Cómo vender tu producto o servicio Índice 1. Qué se entiende por estrategia de ventas?... 3 2. Qué se entiende por argumentación de venta?... 3 3. Qué variables determinan el tamaño de la red comercial,

Más detalles

2ª Série do Ensino Médio PRECAUCIONES PARA UN VIAJE FELIZ

2ª Série do Ensino Médio PRECAUCIONES PARA UN VIAJE FELIZ 2ª Série do Ensino Médio Texto I SALUD: PRECAUCIONES PARA UN VIAJE FELIZ (Yoya Perez-Fajardo) Cuando sube a un automóvil, nadie o casi nadie se plantea que vaya a sufrir un accidente y, mucho menos, que

Más detalles

Mindfulness, o la meditación occidental

Mindfulness, o la meditación occidental Mindfulness, o la meditación occidental Muchas personas dicen no sentirse libres en sus vidas para hacer lo que quieren, y en la mayoría de casos no tienen a nadie que les ponga una pistola en la sien

Más detalles

Transcripción entrevista Carlos. Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl.

Transcripción entrevista Carlos. Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl. Transcripción entrevista Carlos Entrevistadora: entonces tu lengua materna es náhuatl? Entrevistado: sí, náhuatl. Entrevistadora: cuándo y por qué la aprendiste? Entrevistado: la fui aprendiendo, cuando

Más detalles

La más avanzada tecnología educativa en internet. www.ieduc.com

La más avanzada tecnología educativa en internet. www.ieduc.com La más avanzada tecnología educativa en internet Proyecto Internacional Escuelas Virtuales 2010 I n t e r n e t p a r a l a e d u c a c i ó n Bienvenidos a ieduc! Felicitaciones! Usted tiene ahora la oportunidad

Más detalles

Iniciação à fonética e à fonologia.

Iniciação à fonética e à fonologia. UNIDAD A Fonética y Fonología EJERCICIOS DE COMPRENSIÓN: I- Traducir al español la siguiente afirmación: Enquanto a fonética estuda os sons como entidades físico-articulatórias isoladas, a fonologia irá

Más detalles

Nueve Bloques de Un Modelo de Negocio Plan Presto!

Nueve Bloques de Un Modelo de Negocio Plan Presto! Nueve Bloques de Un Modelo de Negocio Plan Presto! www.planpresto.com Autores: Juan Martínez López Bartolomé Muñoz Montalbán - Plan Presto www.planpresto.com Nueve Bloques de un Modelo de Negocio - Página

Más detalles

RESEÑA PÁGINA WEB DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Magisterio Lengua Extranjera Lengua Española. Juan Manuel Carballo Quiroga Britta Graw.

RESEÑA PÁGINA WEB DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Magisterio Lengua Extranjera Lengua Española. Juan Manuel Carballo Quiroga Britta Graw. RESEÑA PÁGINA WEB DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Magisterio Lengua Extranjera Lengua Española Juan Manuel Carballo Quiroga Britta Graw. PÁGINA WEB DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA En esta reseña nuestra intención

Más detalles

TÉCNICAS DE ESTUDIO EN EL TERCER CICLO DE EDUCACIÓN PRIMARIA

TÉCNICAS DE ESTUDIO EN EL TERCER CICLO DE EDUCACIÓN PRIMARIA TÉCNICAS DE ESTUDIO EN EL TERCER CICLO DE EDUCACIÓN PRIMARIA Judith Domínguez Martín Diplomada en Educ. Infantil y Audición y Lenguaje. Maestra de Educ. Primaria. A lo largo de la etapa de educación primaria

Más detalles

5.1. Organizar los roles

5.1. Organizar los roles Marco de intervención con personas en grave situación de exclusión social 5 Organización de la acción 5.1. Organizar los roles Parece que el modelo que vamos perfilando hace emerger un rol central de acompañamiento

Más detalles

Internet Information Server

Internet Information Server Internet Information Server Internet Information Server (IIS) es el servidor de páginas web avanzado de la plataforma Windows. Se distribuye gratuitamente junto con las versiones de Windows basadas en

Más detalles

QUÉ ES LA RENTABILIDAD Y CÓMO MEDIRLA. La rentabilidad mide la eficiencia con la cual una empresa utiliza sus recursos financieros.

QUÉ ES LA RENTABILIDAD Y CÓMO MEDIRLA. La rentabilidad mide la eficiencia con la cual una empresa utiliza sus recursos financieros. QUÉ ES LA RENTABILIDAD Y CÓMO MEDIRLA La rentabilidad mide la eficiencia con la cual una empresa utiliza sus recursos financieros. Qué significa esto? Decir que una empresa es eficiente es decir que no

Más detalles

Curso Superior Portugués Básico (Nivel Oficial Consejo Europeo A1-A2)

Curso Superior Portugués Básico (Nivel Oficial Consejo Europeo A1-A2) Curso Superior Portugués Básico (Nivel Oficial Consejo Europeo A1-A2) Titulación certificada por EUROINNOVA BUSINESS SCHOOL Curso Superior Portugués Básico (Nivel Oficial Consejo Europeo A1-A2) Curso Superior

Más detalles

Servicio de administración de pautas publicitarias en Internet

Servicio de administración de pautas publicitarias en Internet Servicio de administración de pautas publicitarias en Internet Resumen Ejecutivo Es habitual que la publicidad en Internet sea un apéndice de la publicidad en otros medios. Como no se conocen los resultados,

Más detalles

Facultades del Apoderado

Facultades del Apoderado Facultades del Apoderado Qué es un poder? El poder es un documento legal, por medio del cual usted autoriza a otra persona para que ejecute algo en su nombre. Cuando usted da esa facultad a otra persona,

Más detalles

Ecuaciones de primer grado con dos incógnitas

Ecuaciones de primer grado con dos incógnitas Ecuaciones de primer grado con dos incógnitas Si decimos: "las edades de mis padres suman 120 años", podemos expresar esta frase algebraicamente de la siguiente forma: Entonces, Denominamos x a la edad

Más detalles

Asunto: IRPF. PENSIONISTAS, NO PAGAR

Asunto: IRPF. PENSIONISTAS, NO PAGAR Asunto: IRPF. PENSIONISTAS, NO PAGAR QUÉ DICEN LOS DE BRUSELAS?. Te adjunto escrito por si tienes a bien remitirlo a tus amistades JUBILADOS Ya hace algún tiempo que estoy estudiando el tema y la indignación

Más detalles

El control de la tesorería consiste en gestionar desde la aplicación los cobros y pagos generados a partir de las facturas de venta y de compra.

El control de la tesorería consiste en gestionar desde la aplicación los cobros y pagos generados a partir de las facturas de venta y de compra. Gestión de la tesorería y del riesgo El control de la tesorería consiste en gestionar desde la aplicación los cobros y pagos generados a partir de las facturas de venta y de compra. En este manual nos

Más detalles

Utilizar Internet para hacer lo de siempre, no va con nosotros.

Utilizar Internet para hacer lo de siempre, no va con nosotros. Utilizar Internet para hacer lo de siempre, no va con nosotros. Una visión diferente de la asesoría online de empresas La experiencia de asesorar a todo tipo de empresas nos ha dado una valiosa lección,

Más detalles

INGLÉS ORAL E INGLÉS GRAMATICAL 1º BACHILLERATO

INGLÉS ORAL E INGLÉS GRAMATICAL 1º BACHILLERATO INGLÉS ORAL E INGLÉS GRAMATICAL 1º BACHILLERATO ASIGNATURA: INGLÉS ORAL 0. El método utilizado. En esta asignatura el libro a utilizar es Natural English de la editorial Oxford, enfocado principalmente

Más detalles

INCLUSIÓN EDUCATIVA.

INCLUSIÓN EDUCATIVA. INCLUSIÓN EDUCATIVA. Unos de los grandes retos a los que se enfrenta la Educación en general y todos los profesionales que nos dedicamos a la enseñanza es el de la integración real, dentro del aula, del

Más detalles

José M. Castillo. Teología popular. La buena noticia de Jesús. Desclée De Brouwer

José M. Castillo. Teología popular. La buena noticia de Jesús. Desclée De Brouwer José M. Castillo Teología popular La buena noticia de Jesús Desclée De Brouwer Índice Presentación... 11 1. Teología popular... 15 2. Situación de nuestra sociedad... 19 3. Situación de cada uno... 23

Más detalles

Tutorial del administrador de la web del departamento

Tutorial del administrador de la web del departamento Tutorial del administrador de la web del departamento Antes de leer este tutorial, debes leer el tutorial del profesor. Observa que en la parte inferior de la página de INICIO de tu departamento aparece

Más detalles