CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA (2017- / -)
Curso 2017- Nº Envío / Módulo Contenido objeto de desarrollo Envío documentación Entrega de ejercicios y/o traducciones Devolución correcciones MATERIALES 1 Introducción a la disciplina de la traducción Fundamentos teóricos de la traducción I 9 al 13 de octubre de 2017 22 de octubre de 2017 27 de octubre de 2017 MATERIALES 2 Introducción a la disciplina de la traducción Fundamentos teóricos de la traducción II 16 al 20 de octubre de 2017 5 de noviembre de 2017 10 de noviembre de 2017 MATERIALES 3 Subtitulación y Doblaje: Fundamentos Teóricos Introducción Nocional 23 al 27 de octubre de 2017 Sin programación de tareas MATERIALES 4 Subtitulación y Doblaje: Fundamentos Teóricos Ejercicio preliminar de traducción 23 al 27 de octubre de 2017 12 de noviembre de 2017 17 de noviembre de 2017 MATERIALES 5 Subtitulación y Doblaje: Fundamentos Teóricos documentación aplicada a la traducción audiovisual 30 de octubre al 3 de noviembre de 2017 19 de noviembre de 2017 24 de noviembre de 2017 MATERIALES 6 Subtitulación y Doblaje: Fundamentos Teóricos La realidad laboral de la traducción audiovisual 30 de octubre al 3 de noviembre de 2017 Sin programación de tareas MATERIALES 7 Problemas Actuales de Corrección Idiomática Problemas actuales de corrección idiomática en Traducción Audiovisual 6 al 10 de noviembre de 2017 26 de noviembre de 2017 1 de diciembre de 2017 MATERIALES 8 Familiarización con los programas de visionado 13 al 17 de noviembre de 2017 26 de noviembre de 2017 1 de diciembre de 2017
MATERIALES 9 Familiarización con los protocolos de subtitulación 11 al 15 de diciembre de 2017 7 de enero de 12 de enero de MATERIALES 10 Traducción de subtítulos con plantillas 18 al 22 de diciembre de 2017 7 de enero de 12 de enero de MATERIALES 11 aplicación de protocolos CINE (DivXLand Media / Jubler) 8 al 12 de enero de 21 de enero de 26 de enero de MATERIALES 12 aplicación de protocolos SERIES (Subtitle Workshop / Belle Nuit) 15 al 19 de enero de 28 de enero de 2 de febrero de MATERIALES 13 aplicación de protocolos ANIMACIÓN (Aegisub) 22 al 26 de enero de 4 de febrero de 9 de febrero de MATERIALES 14 Otros programas de subtitulación I (VisualSubSync / Subs Factory) 29 de enero al 2 de febrero de 25 de febrero de 2 de marzo de MATERIALES 15 Otros programas de subtitulación II (Subtitle Edit) 5 al 9 de febrero de 4 de marzo de 9 de marzo de MATERIALES 16 Programas de subtitulación online (DotSub) 12 al 16 de febrero de 11 de marzo de 16 de marzo de MATERIALES 17 Subtitulación en festivales de cine / Sobretítulos en ópera, zarzuela y teatro musical 20 al 24 de febrero de Sin programación de tareas MATERIALES 18 Incrustación de subtítulos 26 de febrero al 2 de marzo de 18 de marzo de 23 de marzo de
MATERIALES 19 subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas Introducción nocional 5 al 9 de marzo de 1 de abril de 6 de abril de MATERIALES 20 subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas Aplicación de protocolos 12 al 16 de marzo de 8 de abril de 13 de abril de MATERIALES 21 subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas Programas de subtitulación (Aegisub / VisualSubSync) 19 al 23 de marzo de 22 de abril de 27 de abril de MATERIALES 22 subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas Incrustación de subtítulos 2 al 6 de abril de 6 de mayo de 11 de mayo de MATERIALES 23 subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas Subtitulación en directo: rehablado 9 al 13 de abril de 13 de mayo de 18 de mayo de MATERIALES 24 Traducción de Guiones de Producción guiones cinematográficos 23 al 27 de abril de 13 de mayo de 18 de mayo de MATERIALES 25 Traducción Aplicada al Doblaje Introducción nocional 30 abril al 4 de mayo de Sin programación de tareas MATERIALES 26 Traducción Aplicada al Doblaje Exposición de protocolos y ejemplos 30 abril al 4 de mayo de 20 de mayo de 25 de mayo de
MATERIALES 27 Traducción Aplicada al Doblaje Traducción aplicada al doblaje CINE 7 al 11 de mayo de 27 de mayo de 1 de junio de MATERIALES 28 Traducción Aplicada al Doblaje Traducción aplicada al doblaje SERIES 14 al 18 de mayo de 3 de junio de 8 de junio de MATERIALES 29 Traducción Aplicada al Doblaje Traducción aplicada al doblaje ANIMACIÓN 21 al 25 de mayo de 10 de junio de 15 de junio de MATERIALES 30 Técnicas de Ajuste ajuste 28 de mayo al 1 de junio de 17 de junio de 22 de junio de MATERIALES 31 Técnicas de Ajuste Otras formas de traducción audiovisual: Voice Over (Documentales / Reality shows) 4 al 8 de junio de 24 de junio de 29 de junio de MATERIALES 32 Audiodescripción para Invidentes Introducción nocional / Aplicación de protocolos 11 al 15 de junio de 1 de julio de 6 de julio de MATERIALES 33 Audiodescripción para Invidentes Programas de audiodescripción y práctica de temporización 18 al 22 de junio de 8 de julio de 13 de julio de MATERIALES 34 Audiodescripción para Invidentes Gestión de un proyecto de audiodescripción 25 al 29 de junio de 15 de julio de 20 de julio de
MATERIALES 35 Audiodescripción para Invidentes Audiodescripción en obras teatrales 2 al 6 de julio de 22 de julio de 27 de julio de MATERIALES 36 Audiodescripción para Invidentes Audiodescripción en museos 9 al 13 de julio de 29 de julio de 3 de agosto de Nº Envío / Módulo Contenido objeto de desarrollo Tipo de proyecto Envío documentación Fecha de entrega PROYECTO PRÁCTICO Subtitulación / Subtitulación para sordos / Doblaje / Audiodescripción 2 de julio de (la asignación de proyectos se hará la última semana de julio) 1 de septiembre de MATERIALES 37 Proyecto final primer año MEMORIA Memoria de la realización del proyecto práctico 2 de julio de 1 de septiembre de
Curso - Nº Envío / Módulo Contenido objeto de desarrollo Envío documentación Entrega de ejercicios y/o traducciones Devolución correcciones MATERIALES 38 Herramientas de TA y TAO (La TA. Programas, funcionamiento y características) 15 al 19 de octubre de 11 de noviembre de 26 de noviembre de MATERIALES 39 Herramientas de TA y TAO (La preedición del lenguaje) 22 al 26 de octubre de 18 de noviembre de 3 de diciembre de MATERIALES 40 Herramientas de TA y TAO (La postedición del lenguaje) 29 de octubre al 2 de noviembre de 25 de noviembre de 10 de diciembre de MATERIALES 41 Herramientas de TA y TAO (La TAO. Programas, funcionamiento y características. Creación y uso de memorias de traducción) 5 al 9 de noviembre de 2 de diciembre de 17 de diciembre de MATERIALES 42 Herramientas de TA y TAO (Herramientas adicionales de los programas de TAO. Funciones) 12 al 16 de noviembre de 9 de diciembre de 2 de enero de MATERIALES 43 contenidos web (GILT. Introducción a la páginas web) 19 al 23 de noviembre de 16 de diciembre de 4 de enero de MATERIALES 44 contenidos web (Lenguaje HTML I: uso de etiquetas y atributos. Creación de ) 26 al 30 de noviembre de 23 de diciembre de 7 de enero de MATERIALES 45 contenidos web (Lenguaje HTML II: análisis de código fuente e identificación de elementos traducibles) 10 al 14 de diciembre de 13 de enero de 28 de enero de
MATERIALES 46 contenidos web (Software de ayuda a la localización: recuento y facturación web) 17 al 21 de diciembre de 13 de enero de 28 de enero de MATERIALES 47 contenidos web (Herramientas de TAO y traducción de páginas web) 7 al 11 de enero de 3 de febrero de 18 de febrero de MATERIALES 48 software (Introducción al lenguaje de programación. Proceso, elementos y fases de la localización de software) 14 al 18 de enero de 10 de febrero de 25 de febrero de MATERIALES 49 software (Directrices generales. Compilación y descompilación) 21 al 25 de enero de 17 de febrero de 4 de marzo de MATERIALES 50 software (Recursos y software para la localización) 28 de enero al 1 de febrero de 24 de febrero de 11 de marzo de MATERIALES 51 software (Traducción de aplicaciones para dispositivos móviles) 4 al 8 de febrero de 3 de marzo de 18 de marzo de MATERIALES 52 videojuegos (Videojuegos y GILT. Proceso y preparación de la localización. componentes) 11 al 15 de febrero de 10 de marzo de 25 de marzo de MATERIALES 53 videojuegos ( componentes de audio: subtitulación y doblaje) 18 al 22 de febrero de 17 de marzo de 1 de abril de MATERIALES 54 videojuegos ( documentación, la caja y la web) 25 de febrero al 1 marzo de 24 de marzo de 8 de abril de
MATERIALES 55 videojuegos (Proceso de localización: fase de testeo) 25 de febrero al 1 marzo de 24 de marzo de 8 de abril de MATERIALES 56 Terminología y gestión Gestión (Bloque temático 1: concepto y término. Mapas conceptuales) 4 al 8 de marzo de 31 de marzo de 15 de abril de MATERIALES 57 Terminología y gestión Gestión (Bloque temático 1: creación de glosarios) 4 al 8 de marzo de 31 de marzo de 15 de abril de MATERIALES 58 Terminología y gestión Gestión (Bloque temático 2: herramientas de análisis léxico) 11 al 15 de marzo de 7 de abril de 22 de abril de MATERIALES 59 Terminología y gestión Creación y mantenimiento de bases de datos s (Bloque temático 1: terminografía y creación de fichas s) 18 al 22 de marzo de 14 de abril de 29 de abril de MATERIALES 60 Terminología y gestión Creación y mantenimiento de bases de datos s (Bloque temático 2: software para la creación de bases de datos s) 25 al 29 de marzo de 21 de abril de 6 de mayo de MATERIALES 61 Ingeniería aplicada a la localización Lingüística computacional y lenguaje de programación (Ingeniería y localización de software: el lenguaje orientado a objetos - Java) 1 al 5 de abril de 28 de abril de 13 de mayo de MATERIALES 62 Ingeniería aplicada a la localización Lingüística computacional y lenguaje de programación (Ingeniería y localización de software: localización de archivos de ayuda) 8 al 12 de abril de 5 de mayo de 20 de mayo de
MATERIALES 63 Ingeniería aplicada a la localización Creación de contenidos Web (Ingeniería y localización web: estructura de un sitio web y traducción de los elementos textuales) 22 al 26 de abril de 19 de mayo de 3 de junio de MATERIALES 64 Ingeniería aplicada a la localización Creación de contenidos Web (Ingeniería y localización web: herramientas de edición de imágenes) 29 de abril al 3 de mayo de 26 de mayo de 10 de junio de MATERIALES 65 Ingeniería aplicada a la localización Creación de contenidos Web (Ingeniería y localización web: herramientas para la animaciones) 29 de abril al 3 de mayo de 26 de mayo de 10 de junio de MATERIALES 66 Gestión de proyectos de traducción y localización Gestión de proyectos de traducción y localización (Gestión de proyectos. Flujo de trabajo. Perfil y actividades) 6 al 10 de mayo de 2 de junio de 17 de junio de MATERIALES 67 Gestión de proyectos de traducción y localización Gestión de proyectos de traducción y localización (Costes y tarifas) 13 al 17 de mayo de 9 de junio de 24 de junio de MATERIALES 68 Gestión de proyectos de traducción y localización Herramientas de ayuda a la gestión de proyectos ( gestión. Software para gestión de proyectos. Herramientas de gestión gratuitas: Xbench) 20 al 24 de mayo de 16 de junio de 1 de julio de
Nº Envío / Módulo Contenido objeto de desarrollo Tipo de proyecto Envío documentación Fecha de entrega Proyecto práctico + Memoria Entre septiembre y octubre de (la asignación de proyectos se hará la última semana de mayo de ) 1 de septiembre de MÓDULO PRÁCTICO (una de las tres opciones) Prácticas en empresa + Memoria Entre septiembre y octubre de Asignación prácticas entre enero y noviembre de MATERIALES 69 FASE PRÁCTICA Homologación + Memoria Entre septiembre y octubre de No procede TRABAJO DE FIN DE MÁSTER Trabajo de Fin de Máster Entre septiembre y octubre de (la asignación de tutores se hará durante el mes de enero de ) 1 de junio de Presentación del TFM Las fechas de defensa del TFM de las distintas convocatorias se comunicarán al alumno durante el primer trimestre de