CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA ( / )

Documentos relacionados
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA tiempo completo

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA tiempo parcial

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA tiempo parcial (Mastraduvisual 13ª edición)

MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA Cronograma de trabajo

CRONOGRAMA SEGUIMIENTO A DISTANCIA

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA CONDENSADA

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA. (Bienio / )

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA

Horarios Modalidad presencial /

CRONOGRAMA SEGUIMIENTO A DISTANCIA

Envío documentación. 17 al 21 de noviembre de al 28 de noviembre de al 05 de diciembre. de al 12 de diciembre.

TASA DE RENDIMIENTO DE LA ASIGNATURA PORCENTAJE DE ESTUDIANTES EN 2º O POSTERIORES MATRÍCULAS SUSPENSOS

Proyecto práctico tutelado

Traducción audiovisual y localización A-A (castellano-catalán/catalán-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Guía Docente: Guía Básica

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B1 AL ESPAÑOL ( )

Universitario en Traducción Multimedia Descriptores Creditos ECTS Carácter Curso Cuatrimestre. 6 OB 1 2c Castellano

traducción audiovisual

expondrá una relación pormenorizada de otros procedimientos de traducción, como son la transferencia y las equivalencias, entre otras.

Tras la exposición de la introducción nocional, se abordará el concepto de traducción y el de traductología, atendiendo fundamentalmente a los tipos

Cursos para traductores profesionales

Localización de software

El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno. Marga Navarrete 26 de junio de 2012

Nacionalidad: inglesa Fecha de nacimiento: 23/12/1985. Áreas de especialización: Traducción literaria Audiovisual General (turismo, gastronomía, arte)

Licenciatura en Tecnologías de Información y Comunicación Modalidad No Escolarizada

MEMORIA PARA LA SOLICITUD DE VERIFICACIÓN DE TÍTULO OFICIAL:

Subdirección General de Formación Profesional CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Comunidad de Madrid GRADO EN DISEÑO Y DESARROLLO DE VIDEOJUEGOS

Subdirección General de Centros de Formación Profesional CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Comunidad de Madrid. Convalidaciones FP. Universidad Camilo José Cela

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA SEGUIMIENTO TIEMPO PARCIAL. (Bienio / )

Materiales que deben aportar los alumnos/as el día de la prueba: Bolígrafo y lápices de colores. Valoración de las partes: EXAMEN DE SEPTIEMBRE

ESQUEMAS DE LOS TFM MÁSTER EN TRADUCCIÓN PROFESIONAL

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA B2 ( )

ZINEUSKADI 2016 PROGRAMA ZINEMA EUSKARAZ ZE: 01-16

MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN MULTIMEDIA. MÓDULO PRÁCTICO ( Prácticas en empresas ) Descripción detallada de la materia

Curso Técnico de Dirección Cinematográfica

Marketing y Compraventa Internacional

Descripción de los talleres del Seminario

MATERIAS OPTATIVAS (en su caso)

Curso Técnico de Guión de Cine: Guionista de Cine y TV

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS Y DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN

TRADUCCIÓN 14 B-A INFORMÁTICA Y AUDIOVISUAL INGLÉS-ESPAÑOL 1. Información General

Guía del Curso Marketing y Compraventa Internacional

CALENDARIO DE EXÁMENES. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. CURSO 2018/19

Técnico en Postproducción de Sonido en Video y Televisión (Online)

Áreas, bloques temáticos y contenidos de liletrad 2017: Literatura

CALENDARIO DE EXÁMENES. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. CURSO 2017/18

Técnico en Postproducción de Sonido en Cine: Adobe Pro Tools Expert

Técnico en Postproducción de Sonido en Cine

PROGRAMA DE UNIDAD DE APRENDIZAJE POR COMPETENCIAS IDENTIFICACIÓN DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

Materiales que deben de aportar los alumnos/as el día de la prueba: Bolígrafo y lápices de colores. Valoración de las partes: EXAMEN DE SEPTIEMBRE

Clave: HT: HP: TH: Créditos: Tipo de unidad de aprendizaje: Modalidad del curso: Obligatoria Teórico-práctico

Programación Web en el Entorno Cliente (Online)

ZCBC. ECBTI. Programa Ingeniería de Sistemas. Curso Académico de Programación Orientada a Objetos. Código José Acevedo y Gómez

Curso de Gestión y Mantenimiento de Aulas Virtuales Moodle

Curso Técnico de Dirección Cinematográfica (Online)

PROYECTO DE REALIZACIÓN DE PROYECTOS DE AUDIOVISUALES Y ESPECTÁCULOS

Técnico Profesional en Montaje con Avid Media Composer (Online)

ACCESSIBILIDAD Y DATOS EN TV

Grado en Comunicación Audiovisual - Plan de estudios

Curso Técnico de Guión de Cine: Guionista de Cine y TV (Online)

Universitario en Traducción Multimedia Descriptores Creditos ECTS Carácter Curso Cuatrimestre. 6 OP 1 2c Castellano

Curso Técnico de Guión de Cine: Guionista de Cine y TV (Online)

INFORMÁTICA MUSICAL - I. Conocer las distintas posibilidades que ofrece la informática en el ámbito de la creación musical.

BASES DE CONVOCATORIA 9 Festival de Cine Chileno, FECICH

AYUDAS A EMPRESAS PARA LA PRODUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA, ACTIVIDADES DE TEATRO Y DANZA Y PROYECTOS DE MÚSICA DURANTE EL AÑO 2013,

DIPLOMADO EN seguridad y auditoría de tecnologías de la información DURACIÓN 5 MESES.

CUESTIONARIO GRADUADOS

Procedimiento administrativo del TRABAJO FINAL DE MASTER. Ingeniería Geomática y Topografía

Especialista TIC en Modelado y Animación 3D con Autodesk Maya 2012: Animation 3D Expert + Regalo de Licencia Educativa

Cine accesible. Introducción

Curso Técnico de Dirección Cinematográfica (Online)

Guí a dida ctica curso Apoyo a la preparacio n para el acceso por promocio n interna al Cuerpo de Te cnicos Auxiliares de Informa tica de la

PROGRAMA DE POSTGRADO Máster, Diploma de Especialización, Diploma de Experto y Certificado de Formación del Profesorado.

ANEXO I. Modalidad A. Becas de biblioteconomía y documentación

Técnico Profesional TIC en Instalación, Configuración, Gestión y Mantenimiento de Aulas Virtuales Moodle

Sistemas Informáticos GUÍA DOCENTE Curso

Sección I Introducción

NÚMERO DE HORAS: 160H PROGRAMACIÓN WEB EN EL ENTORNO CLIENTE OBJETIVO

Curso de Edición profesional. Curso de Informes de lectura. Curso de Creación de ebook. Precio: 2.000,00

Curso Técnico de Guión de Cine: Guionista de Cine y TV

UF1249 Programación del Proyecto Audiovisual Multimedia

MARKETING Y COMPRAVENTA INTERNACIONAL (COMM0110).

Técnico Profesional en Creación de Material Didáctico Online (Scorm) con Adobe Captivate CS6

AudescMobile: la llave para la accesibilidad audiovisual Por:

Universidad Autónoma de Nuevo León Facultad de Filosofía y Letras Licenciatura en Ciencias del Lenguaje

MF0944_3 Generación y Adaptación de los Contenidos Audiovisuales Multimedia

Proyecto Innova-Docencia 4, IP: Juan Pedro Rica Peromingo Departamento de Filología Inglesa I

Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. Ángeles ^arreres María Noriega-Sánchez Carme Calduch

Desarrollo de Elementos Software para Gestión de Sistemas (Online)

PMC-1602 SATCA 1 : Carrera:

INGRESO 2017 FACULTAD DE ARTES UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA

Integrantes de la academia de Ingeniería en Sistemas computacionales

MÁSTER EN TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: LOCALIZACIÓN, SUBTITULACIÓN Y DOBLAJE

Índice general. Introducción... 23

ISF-1302 SATCA 1 : Carrera:

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

Transcripción:

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA (2017- / -)

Curso 2017- Nº Envío / Módulo Contenido objeto de desarrollo Envío documentación Entrega de ejercicios y/o traducciones Devolución correcciones MATERIALES 1 Introducción a la disciplina de la traducción Fundamentos teóricos de la traducción I 9 al 13 de octubre de 2017 22 de octubre de 2017 27 de octubre de 2017 MATERIALES 2 Introducción a la disciplina de la traducción Fundamentos teóricos de la traducción II 16 al 20 de octubre de 2017 5 de noviembre de 2017 10 de noviembre de 2017 MATERIALES 3 Subtitulación y Doblaje: Fundamentos Teóricos Introducción Nocional 23 al 27 de octubre de 2017 Sin programación de tareas MATERIALES 4 Subtitulación y Doblaje: Fundamentos Teóricos Ejercicio preliminar de traducción 23 al 27 de octubre de 2017 12 de noviembre de 2017 17 de noviembre de 2017 MATERIALES 5 Subtitulación y Doblaje: Fundamentos Teóricos documentación aplicada a la traducción audiovisual 30 de octubre al 3 de noviembre de 2017 19 de noviembre de 2017 24 de noviembre de 2017 MATERIALES 6 Subtitulación y Doblaje: Fundamentos Teóricos La realidad laboral de la traducción audiovisual 30 de octubre al 3 de noviembre de 2017 Sin programación de tareas MATERIALES 7 Problemas Actuales de Corrección Idiomática Problemas actuales de corrección idiomática en Traducción Audiovisual 6 al 10 de noviembre de 2017 26 de noviembre de 2017 1 de diciembre de 2017 MATERIALES 8 Familiarización con los programas de visionado 13 al 17 de noviembre de 2017 26 de noviembre de 2017 1 de diciembre de 2017

MATERIALES 9 Familiarización con los protocolos de subtitulación 11 al 15 de diciembre de 2017 7 de enero de 12 de enero de MATERIALES 10 Traducción de subtítulos con plantillas 18 al 22 de diciembre de 2017 7 de enero de 12 de enero de MATERIALES 11 aplicación de protocolos CINE (DivXLand Media / Jubler) 8 al 12 de enero de 21 de enero de 26 de enero de MATERIALES 12 aplicación de protocolos SERIES (Subtitle Workshop / Belle Nuit) 15 al 19 de enero de 28 de enero de 2 de febrero de MATERIALES 13 aplicación de protocolos ANIMACIÓN (Aegisub) 22 al 26 de enero de 4 de febrero de 9 de febrero de MATERIALES 14 Otros programas de subtitulación I (VisualSubSync / Subs Factory) 29 de enero al 2 de febrero de 25 de febrero de 2 de marzo de MATERIALES 15 Otros programas de subtitulación II (Subtitle Edit) 5 al 9 de febrero de 4 de marzo de 9 de marzo de MATERIALES 16 Programas de subtitulación online (DotSub) 12 al 16 de febrero de 11 de marzo de 16 de marzo de MATERIALES 17 Subtitulación en festivales de cine / Sobretítulos en ópera, zarzuela y teatro musical 20 al 24 de febrero de Sin programación de tareas MATERIALES 18 Incrustación de subtítulos 26 de febrero al 2 de marzo de 18 de marzo de 23 de marzo de

MATERIALES 19 subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas Introducción nocional 5 al 9 de marzo de 1 de abril de 6 de abril de MATERIALES 20 subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas Aplicación de protocolos 12 al 16 de marzo de 8 de abril de 13 de abril de MATERIALES 21 subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas Programas de subtitulación (Aegisub / VisualSubSync) 19 al 23 de marzo de 22 de abril de 27 de abril de MATERIALES 22 subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas Incrustación de subtítulos 2 al 6 de abril de 6 de mayo de 11 de mayo de MATERIALES 23 subtitulación para deficientes auditivos y personas sordas Subtitulación en directo: rehablado 9 al 13 de abril de 13 de mayo de 18 de mayo de MATERIALES 24 Traducción de Guiones de Producción guiones cinematográficos 23 al 27 de abril de 13 de mayo de 18 de mayo de MATERIALES 25 Traducción Aplicada al Doblaje Introducción nocional 30 abril al 4 de mayo de Sin programación de tareas MATERIALES 26 Traducción Aplicada al Doblaje Exposición de protocolos y ejemplos 30 abril al 4 de mayo de 20 de mayo de 25 de mayo de

MATERIALES 27 Traducción Aplicada al Doblaje Traducción aplicada al doblaje CINE 7 al 11 de mayo de 27 de mayo de 1 de junio de MATERIALES 28 Traducción Aplicada al Doblaje Traducción aplicada al doblaje SERIES 14 al 18 de mayo de 3 de junio de 8 de junio de MATERIALES 29 Traducción Aplicada al Doblaje Traducción aplicada al doblaje ANIMACIÓN 21 al 25 de mayo de 10 de junio de 15 de junio de MATERIALES 30 Técnicas de Ajuste ajuste 28 de mayo al 1 de junio de 17 de junio de 22 de junio de MATERIALES 31 Técnicas de Ajuste Otras formas de traducción audiovisual: Voice Over (Documentales / Reality shows) 4 al 8 de junio de 24 de junio de 29 de junio de MATERIALES 32 Audiodescripción para Invidentes Introducción nocional / Aplicación de protocolos 11 al 15 de junio de 1 de julio de 6 de julio de MATERIALES 33 Audiodescripción para Invidentes Programas de audiodescripción y práctica de temporización 18 al 22 de junio de 8 de julio de 13 de julio de MATERIALES 34 Audiodescripción para Invidentes Gestión de un proyecto de audiodescripción 25 al 29 de junio de 15 de julio de 20 de julio de

MATERIALES 35 Audiodescripción para Invidentes Audiodescripción en obras teatrales 2 al 6 de julio de 22 de julio de 27 de julio de MATERIALES 36 Audiodescripción para Invidentes Audiodescripción en museos 9 al 13 de julio de 29 de julio de 3 de agosto de Nº Envío / Módulo Contenido objeto de desarrollo Tipo de proyecto Envío documentación Fecha de entrega PROYECTO PRÁCTICO Subtitulación / Subtitulación para sordos / Doblaje / Audiodescripción 2 de julio de (la asignación de proyectos se hará la última semana de julio) 1 de septiembre de MATERIALES 37 Proyecto final primer año MEMORIA Memoria de la realización del proyecto práctico 2 de julio de 1 de septiembre de

Curso - Nº Envío / Módulo Contenido objeto de desarrollo Envío documentación Entrega de ejercicios y/o traducciones Devolución correcciones MATERIALES 38 Herramientas de TA y TAO (La TA. Programas, funcionamiento y características) 15 al 19 de octubre de 11 de noviembre de 26 de noviembre de MATERIALES 39 Herramientas de TA y TAO (La preedición del lenguaje) 22 al 26 de octubre de 18 de noviembre de 3 de diciembre de MATERIALES 40 Herramientas de TA y TAO (La postedición del lenguaje) 29 de octubre al 2 de noviembre de 25 de noviembre de 10 de diciembre de MATERIALES 41 Herramientas de TA y TAO (La TAO. Programas, funcionamiento y características. Creación y uso de memorias de traducción) 5 al 9 de noviembre de 2 de diciembre de 17 de diciembre de MATERIALES 42 Herramientas de TA y TAO (Herramientas adicionales de los programas de TAO. Funciones) 12 al 16 de noviembre de 9 de diciembre de 2 de enero de MATERIALES 43 contenidos web (GILT. Introducción a la páginas web) 19 al 23 de noviembre de 16 de diciembre de 4 de enero de MATERIALES 44 contenidos web (Lenguaje HTML I: uso de etiquetas y atributos. Creación de ) 26 al 30 de noviembre de 23 de diciembre de 7 de enero de MATERIALES 45 contenidos web (Lenguaje HTML II: análisis de código fuente e identificación de elementos traducibles) 10 al 14 de diciembre de 13 de enero de 28 de enero de

MATERIALES 46 contenidos web (Software de ayuda a la localización: recuento y facturación web) 17 al 21 de diciembre de 13 de enero de 28 de enero de MATERIALES 47 contenidos web (Herramientas de TAO y traducción de páginas web) 7 al 11 de enero de 3 de febrero de 18 de febrero de MATERIALES 48 software (Introducción al lenguaje de programación. Proceso, elementos y fases de la localización de software) 14 al 18 de enero de 10 de febrero de 25 de febrero de MATERIALES 49 software (Directrices generales. Compilación y descompilación) 21 al 25 de enero de 17 de febrero de 4 de marzo de MATERIALES 50 software (Recursos y software para la localización) 28 de enero al 1 de febrero de 24 de febrero de 11 de marzo de MATERIALES 51 software (Traducción de aplicaciones para dispositivos móviles) 4 al 8 de febrero de 3 de marzo de 18 de marzo de MATERIALES 52 videojuegos (Videojuegos y GILT. Proceso y preparación de la localización. componentes) 11 al 15 de febrero de 10 de marzo de 25 de marzo de MATERIALES 53 videojuegos ( componentes de audio: subtitulación y doblaje) 18 al 22 de febrero de 17 de marzo de 1 de abril de MATERIALES 54 videojuegos ( documentación, la caja y la web) 25 de febrero al 1 marzo de 24 de marzo de 8 de abril de

MATERIALES 55 videojuegos (Proceso de localización: fase de testeo) 25 de febrero al 1 marzo de 24 de marzo de 8 de abril de MATERIALES 56 Terminología y gestión Gestión (Bloque temático 1: concepto y término. Mapas conceptuales) 4 al 8 de marzo de 31 de marzo de 15 de abril de MATERIALES 57 Terminología y gestión Gestión (Bloque temático 1: creación de glosarios) 4 al 8 de marzo de 31 de marzo de 15 de abril de MATERIALES 58 Terminología y gestión Gestión (Bloque temático 2: herramientas de análisis léxico) 11 al 15 de marzo de 7 de abril de 22 de abril de MATERIALES 59 Terminología y gestión Creación y mantenimiento de bases de datos s (Bloque temático 1: terminografía y creación de fichas s) 18 al 22 de marzo de 14 de abril de 29 de abril de MATERIALES 60 Terminología y gestión Creación y mantenimiento de bases de datos s (Bloque temático 2: software para la creación de bases de datos s) 25 al 29 de marzo de 21 de abril de 6 de mayo de MATERIALES 61 Ingeniería aplicada a la localización Lingüística computacional y lenguaje de programación (Ingeniería y localización de software: el lenguaje orientado a objetos - Java) 1 al 5 de abril de 28 de abril de 13 de mayo de MATERIALES 62 Ingeniería aplicada a la localización Lingüística computacional y lenguaje de programación (Ingeniería y localización de software: localización de archivos de ayuda) 8 al 12 de abril de 5 de mayo de 20 de mayo de

MATERIALES 63 Ingeniería aplicada a la localización Creación de contenidos Web (Ingeniería y localización web: estructura de un sitio web y traducción de los elementos textuales) 22 al 26 de abril de 19 de mayo de 3 de junio de MATERIALES 64 Ingeniería aplicada a la localización Creación de contenidos Web (Ingeniería y localización web: herramientas de edición de imágenes) 29 de abril al 3 de mayo de 26 de mayo de 10 de junio de MATERIALES 65 Ingeniería aplicada a la localización Creación de contenidos Web (Ingeniería y localización web: herramientas para la animaciones) 29 de abril al 3 de mayo de 26 de mayo de 10 de junio de MATERIALES 66 Gestión de proyectos de traducción y localización Gestión de proyectos de traducción y localización (Gestión de proyectos. Flujo de trabajo. Perfil y actividades) 6 al 10 de mayo de 2 de junio de 17 de junio de MATERIALES 67 Gestión de proyectos de traducción y localización Gestión de proyectos de traducción y localización (Costes y tarifas) 13 al 17 de mayo de 9 de junio de 24 de junio de MATERIALES 68 Gestión de proyectos de traducción y localización Herramientas de ayuda a la gestión de proyectos ( gestión. Software para gestión de proyectos. Herramientas de gestión gratuitas: Xbench) 20 al 24 de mayo de 16 de junio de 1 de julio de

Nº Envío / Módulo Contenido objeto de desarrollo Tipo de proyecto Envío documentación Fecha de entrega Proyecto práctico + Memoria Entre septiembre y octubre de (la asignación de proyectos se hará la última semana de mayo de ) 1 de septiembre de MÓDULO PRÁCTICO (una de las tres opciones) Prácticas en empresa + Memoria Entre septiembre y octubre de Asignación prácticas entre enero y noviembre de MATERIALES 69 FASE PRÁCTICA Homologación + Memoria Entre septiembre y octubre de No procede TRABAJO DE FIN DE MÁSTER Trabajo de Fin de Máster Entre septiembre y octubre de (la asignación de tutores se hará durante el mes de enero de ) 1 de junio de Presentación del TFM Las fechas de defensa del TFM de las distintas convocatorias se comunicarán al alumno durante el primer trimestre de