Los. Español English Português Françaiss. p. 1 p. 7 p. 13 p. 19



Documentos relacionados
BOOK OF ABSTRACTS LIBRO DE RESÚMENES

Circular Nro. 3. Volvemos a reiterar las bases para el envío de propuestas.

Diseño ergonómico o diseño centrado en el usuario?

CONVOCATORIA. Los artículos deben ser enviados con sus respectivos anexos, Currículo Vitae, a la siguiente dirección:

Documento de actividades del doctorando / Document on Doctoral Activities

Criterios de calidad para la indexación de revistas científicas. Obdulia Torres González

MANUAL EASYCHAIR. A) Ingresar su nombre de usuario y password, si ya tiene una cuenta registrada Ó

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

DIRECCION DE INVESTIGACIÓN (DI/11/12) INFORMACIÓN PARA LA APLICACIÓN

Final Project (academic investigation)

SOCIALIZANDO EL CAMPUS VIRTUAL ATENEA DE LA UPC. Cataluña

ANÁLISIS ESTADÍSTICO DE PORQUE LO JÓVENES EN LA ACTUALIDAD CONSUMEN ALCOHOL

PROGRAMA DE DOCTORADO EN PSICOLOGÍA POR LA UNIVERSITAT JAUME I

Contratación e Integración de Personal

REDU deberán atenerse a las. Los autores que deseen colaborar en la revista siguientes normas e indicaciones:

Tipos de publicaciones científicas. Sergio Luján

BASES DE LOS PREMIOS PARA RECONOCER Y APOYAR LAS INICIATIVAS ENFERMERAS

AIBA Coaches Data Collection Form


Primera Conferencia Internacional de Puentes Chile 2014, Futuros Desafíos: Diseño, Construcción y Mantenimiento

Programa de actualización docente en los recursos web2.0 y las herramientas libres.

Pages: 205. Authors: Dr. Carmen Bestué, Ph. D. Dr. Mariana Orozco Jutoran, Ph. D. Chapters: 6

The 1st International Conference on Translation, Ideology and Gender. 5-6 November University of Cantabria, Santander, Spain

El papel de las asociaciones profesionales y de la IRPA en la promoción de la Educación y Entrenamiento en Protección Radiológica

PROYECTOS DI V NORMALlZAClON DOCUMENTAL

DESARROLLO TECNOLÓGICO E INNOVACIÓN: EL ROL DE LA I+D PRIVADA La vinculación academia-empresa

Agustiniano Ciudad Salitre School Computer Science Support Guide Second grade First term

Sphera Pública ISSN: Universidad Católica San Antonio de Murcia España

LUIS GERARDO RUIZ AGUDELO

ACCESS for ELLs, a Test of English Proficiency. El ACCESS de los estudiantes ELL, una prueba de conocimientos de inglés

Présentation Presentation Presentacion

Becas para la participación y asistencia al IV Congreso sobre Comunicación Social de la Ciencia Madrid, 21, 22 y 23 de noviembre de 2007

Host. En este texto, entenderemos por host toda máquina - léase computadora. Cuenta. Una cuenta, en general, es un espacio de memoria y de disco que

Baremo a emplear en los procesos de selección de los profesores contratados

CONGRESO DE MATEMÁTICAS PRIMER ANUNCIO. Las metodologías innovadoras en la enseñanza y aprendizaje de las matemáticas de noviembre de 2014.

DE LOS MEDIOS A LOS METAMEDIOS

RESONANCIAS / RÉSONANCES

Karina Ocaña Izquierdo

Vicerrectorado de Ordenación Académica. DOCTORADO EN QUÍMICA TEÓRICA Y MODELIZACIÓN COMPUTACIONAL por

XI ENCUENTRO IBEROAMERICANO DE COPRODUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA

PRESENTACIÓN. 1

CONVOCATORIA DE PRESENTACIONES

Estrategias para la mejora de la visibilidad internacional de la producción científica en las Instituciones de Educación Superior

OELA recebe intercambista da Argentina

Este proyecto tiene como finalidad la creación de una aplicación para la gestión y explotación de los teléfonos de los empleados de una gran compañía.

NORMAS PARA EL PATROCINIO COMERCIAL DE LAS ACTIVIDADES DE FORMACIÓN CONTINUADA DE LAS PROFESIONES SANITARIAS

PERFIL DEL PUESTO POR COMPETENCIAS Sepa cómo construirlo y evitar bajos desempeños posteriores

Appel à communications

Certificado de Asistente de Oficina


From e-pedagogies to activity planners. How can it help a teacher?

Universidad de la República Licenciatura en Ciencias de la Comunicación. Llamados a cargos docentes interinos 2011

REVISTA PEDAGOGIA E INFANCIA: CONSTRUYENDO SABERES PARA LA EDUCACION INFANTIL

Estrategias para la mejora de la visibilidad internacional de la producción científica en las Instituciones de Educación Superior 23 de Marzo 2010

Templeton Visiting Fellowships a América Latina

ESCUELA DE IDIOMAS DE COLLADO MEDIANO

ESTRUCTURA DE LA DOCUMENTACIÓN A ENTREGAR PARA LA PUBLICACIÓN

LA MAESTRÍA EN INGENIERÍA DE PROYECTOS DE LA UNIVERSIDAD DE GUADALAJARA

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA

Título del Proyecto: Sistema Web de gestión de facturas electrónicas.

Cher client, Toute l équipe COMMENCAL vous remercie d avoir effectué votre commande.

Artículo científico. Es un documento cuyo objetivo es difundir de manera clara y precisa, en una extensión

CARGOS Y PERSONAL DEPARTAMENTO DE ECONOMÍA Y CONOCIMIENTO AGENCIA PARA LA CALIDAD DEL SISTEMA UNIVERSITARIO DE CATALUÑA

INSTRUCCIONES DE REGISTRO DE UNA EXPERIENCIA EN ATENCIÓN INTEGRADA EN EL OMIS

Como lo expresamos cuando describimos el problema objeto de

IV Edición del Premio ASEBIO de Comunicación y Divulgación de la Biotecnología

Pages: 118. Dr. Carmen Mangirón. Chapters: 6

Encuesta. Objetivo: Encuestar a los alumnos del 1º al 5º ciclo de licenciatura en inglés de la Universidad de oriente.

PREMIO GABRIEL BETANCOURT MEJÍA V Foro de Estudiantes [Edición 2015]

INNOVACIÓN PARA UN MUNDO CAMBIANTE DÓNDE NACE ESTE PROGRAMA? QUIÉN HIZO ESTE PROGRAMA?

Primer Congreso Internacional HEPCLIL (Perspectivas de Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras en la Enseñanza Superior)

II Encuentro Nacional de Escuelas de Sordos con Proyectos Educativos Bilingües

DESDE EL ENFOQUE BASADO EN LOS RECURSOS A LA TEORÍA DE CAPACIDADES DINÁMICAS

Convenio con la Empresa Inglés Divertido. Estimados compañeros,

Diseño de un directorio Web de diseñadores gráficos, ilustradores y fotógrafos.

La netbook puede ser administrada durante su uso en el aula mediante el Software de Gestión del Aula.

MENSAJE DEL MTRO. ITZCÓATL TONATIUH BRAVO PADILLA EN IDIOMAS. LA INAUGURACIÓN DE LA XX FERIA INTERNACIONAL DE. Muy buenos días tengan todos ustedes.

Puede pagar facturas y gastos periódicos como el alquiler, el gas, la electricidad, el agua y el teléfono y también otros gastos del hogar.

Centro Standard Bank- Conciliación n Familia y Empresa (ConFyE) El balance de la vida laboral-personal entre los ejecutivos latinoamericanos.

La Red Europea de Turismo Accesible (ENAT) colabora especialmente en el evento.

El uso de las tecnologías de la información y la comunicación en la enseñanza del español como lengua extranjera

MANUAL DE USUARIO DE LA APLICACIÓN DE ACREDITACION DE ACTIVIDADES DE FORMACION CONTINUADA. Perfil Entidad Proveedora

CRITERIOS DE CORRECCIÓN DEL EXAMEN DE INGLÉS

ESTUDIO EXPLORATORIO CON PERSPECTIVA DE GÉNERO EN RELACIÓN A LOS DERECHOS DE AUTOR DE LOS CREADORES Y CREADORAS EN CHILE

Erasmus Policy Statement 2013

OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN UB Reglamento 2009

TECNÓLOGO EN INFORMÁTICA PLAN DE ESTUDIOS

ACTOS ADOPTADOS POR ÓRGANOS CREADOS MEDIANTE ACUERDOS INTERNACIONALES

MODELO PEDAGÓGICO QUE SUSTENTA EL PROGRAMA DE POSTGRADO UNA: A PARTIR DE LA PERSPECTIVA DE SUS ACTORES

EXTRACTO DE LA MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO EN BIOLOGÍA APARTADO 4.1 INFORMACIÓN PREVIA A LA MATRICULACIÓN SOBRE ACCESO Y ADMISIÓN

Universidad Nueva Esparta Facultad de Ciencias de la Informática Escuela de Computación

Diseño e implementación de un sistema informático para la evaluación rápida de impactos ambientales

- EXPRESIÓN, EN SU CASO DE LOS CRÉDITOS OTORGADOS: VER PUNTOS A, B, C Y D -EXPRESIÓN DEL REFERENTE DE LA EQUIVALENCIA (8)

Qué estás leyendo? Premio para lectoras y lectores de 12 a 15 años

Diplomado en Relaciones Internacionales

Curso Adaptación al Grado en Organización de Eventos, Protocolo y Relaciones Institucionales

LA DOCENCIA EN CONTABILIDAD ; ANALITICA Y EL APOYO DE LA ; VIRTUALIZACION EN EL MARCO ; DEL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACION SUPERIOR

REUNIÓN DE ALTAS AUTORIDADES EN MATERIA DE DERECHOS HUMANOS Y CANCILLERÍAS DEL MERCOSUR Y ESTADOS ASOCIADOS (RAADDHH) REGLAMENTO INTERNO

Creating your Single Sign-On Account for the PowerSchool Parent Portal

Apoyo a solicitudes de registro de derecho de propiedad intelectual

Transcripción:

Call for papers COLOQUIO I Los Estudios de Traducción e Interpretación basadoss en corpus: de lo local a lo global Soria, 26 y 27 de marzo de 2014 Facultad de Traducción e Interpretación Universidad de Valladolid d Español English Português Françaiss p. 1 p. 7 p. 13 p. 19

Call for papers Primera convocatoria I Coloquioo Hermēneus. Los estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), 26 y 27 de marzo de 2014 Presentación En 2014 el Proyecto Hermēneus cumplirá quince años de vida. El proyectoo en su conjunto, con la Revista Hermēneus al frente, ha alcanzado un nivel de madurez sobradamente probado y demostrado. Concebidoo con un espíritu editorial generalista, sus páginas han facilitadoo la difusión de trabajos de muchas de las subáreas de los Estudios dee Traducción, así como de los Estudios de Interpretación, sin dejar de d reconocer la necesaria a relación de estoss estudios con otras disciplinas hermanas. Por esta razón, el Proyecto Hermēneus quiere comenzar a auspiciar una serie de coloquios que promuevan el diálogo y el intercambio entre investigadores jóvenes y experimentados identificados con las subáreas de los Estudios de Traducción que gozan de mayor vitalidadd en nuestro país, algunas de las cuales coincidenn con líneas dee investigación de d los profesores de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria que han estado a lo largo de estoss años al timón y a los remos de la nao hermenéutica. El primero de estos coloquios estará dedicado al uso de corpus comoo recursoss lingüísticos aplicados a los Estudios de Traducción y de Interpretación. El proyecto Hermēneus quiere contribuir con esta pequeña aportación al auge de esta línea tan prestigio sa de investigación, que cuenta ya con encuentros a nivel mundial comoo p. ej. Using Corpora in Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010). La investigación en Estudios de Traducción basadoss en corpus se estableció a lo largo de la décadaa de los noventa. Laviosaa (2011) entiendee I Colo q uio H ermē n eus Página 1

que los Estudios de Traducción basados en corpus han madurado lo suficiente como para hacer realidad la aspiración formulada en sus orígenes: tender puentes entre la lingüística y los estudios culturales. La investigación en estas áreas florece en los centros universitarios dedicados a la enseñanza de la traducción, la interpretación y las lenguas, arropada por los avances significativos en el diseño, compilación y accesibilidad de corpus y otros recursos lingüísticos, así como por los avances en las tecnologías para acceder a ellos y explotarlos, siendo todo ello tanto una consecuencia como una manifestación del auge de los métodos empíricos en nuestra disciplina. En nuestro país, una cantidad no despreciable de proyectos de compilación y desarrollo de corpus, algunos de los cuales incluyen lenguas minoritarias como el catalán, el gallego o el vasco, se han desarrollado con financiación de instituciones españolas o europeas. Alguno de estos proyectos ya han dado fruto y, además, sus corpus están disponibles en internet, aunque en otros casos los corpus son solamente accesibles a los investigadores del proyecto, un hecho que no resta el mínimo interés a la investigación que los sustenta o que generan. En este sentido, es nuestro deseo que el presente coloquio suponga una oportunidad para los investigadores que trabajan en Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus de conocer las respectivas investigaciones y de desarrollar algún tipo de sinergias. De este modo, también los investigadores en Estudios de Traducción y Estudios de Interpretación en sentido amplio tendrán oportunidad de conocer los importantes recursos que ya están a su disposición. Queremos hacer especial hincapié en que este primer coloquio Hermēneus es una invitación a que se oiga la voz de lo singular, lo pequeño y lo minoritario. Queremos que Soria sea durante dos días algo más que un cruce de caminos en viaje hacia otros territorios: un punto de encuentro geográfico y virtual desde el que se difundan trabajos que den fe del tesoro que constituyen la diversidad lingüística española y las lenguas del I Coloquio Hermē neus Página 2

mundo menos estudiadas desde la perspectiva de los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus. Por otra parte, este coloquio aspira a alentar y fortalecer las complicidades existentes entre los Estudios de Traducción y los estudios lingüísticos y retórico contrastivos sobre la base precisamente de las metodologías basadas en corpus. Finalmente, en este coloquio queremos hacer un hueco también para la divulgación de los avances en los Estudios de Traducción e Interpretación basados en corpus: cómo mostrar a los estudiantes de secundaria y bachillerato, a los estudiantes de nuestras facultades y a la sociedad en general las conexiones entre la técnica y esta particular área de las humanidades, así como el conocimiento teórico y práctico que se genera en su seno? Áreas temáticas Serán bienvenidas todas aquellas contribuciones originales que giren en torno a alguna de las siguientes áreas: 1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus: 1.1. El comportamiento en la traducción de elementos concretos de naturaleza sintáctica, léxica, semántica, pragmática, discursiva o retórica 1.2. Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos. 1.3.Los universales, las normas o las convenciones de traducción. 1.4. Las características del lenguaje traducido. 1.5. El estilo traductor. 1.6. El comportamiento traductor (en formación o experto). 1.7. La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes literarias o contextos geográfico culturales concretos. 1.8. La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en la traducción. 1.9. Corpus e ideología. 2. La rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus: Proyectos de creación de corpus para investigadores de los estudios de I Coloquio Hermē neus Página 3

traducción o para profesionales de la traducción, corpus en la formación de traductores, corpus y evaluación de calidad de traducciones, aplicaciones a la lexicografía y a la terminografía, etc. 3. Corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados. 4. Estudios de Interpretación basados en corpus. 5. El panorama de los Estudios de Traducción basados en corpus en áreas lingüísticas o culturales concretas. 6. Los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico y la profesión: 6.1. Proyectos de colaboración entre investigadores de los Estudios de Traducción o Interpretación e instituciones o grupos de investigación dedicados al procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática o la traducción asistida por ordenador. 6.2. Identificación, descripción o propuestas de explotación de corpus no específicamente diseñados para traductores para estudios de traducción (un solo corpus o más corpus en combinación). 7. Propuestas de divulgación de los resultados de investigación en Estudios de Traducción y en Estudios de Interpretación basados en corpus. Tipos de contribuciones y lenguas del congreso Se admiten comunicaciones (20 ) y pósters, en español, inglés, francés, alemán o portugués. La interpretación estará disponible en principio para inglés y francés. Componente virtual Con el fin de dotar desde el principio de la máxima difusión a los trabajos presentados en el Coloquio y de favorecer el contacto entre la comunidad de investigadores de Estudios de Traducción basados en corpus, las grabaciones de las ponencias se insertarán en un canal de los coloquios Hermēneus en la Mediateca de la UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) y en el canal institucional del Servicio de Audiovisuales de la UVa en Youtube (http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) así como en la plataforma virtual del coloquio (en construcción). Desde esta última, el I Coloquio Hermē neus Página 4

autor de cada ponencia tendrá la posibilidad de moderar y administrar los comentarios a su ponencia. Mesa redonda A pie de obra: Del gran proyecto de compilación de corpus al corpus adhoc: Procesos de compilación y posibilidades de trabajo con corpus en investigaciones de diferentes niveles de complejidad. Publicación Está prevista la publicación de un libro electrónico multimedia con los trabajos de calidad generados en el marco del coloquio, así como un libro en formato tradicional con una selección de trabajos. Plazos 1. El plazo para el envío de propuestas a coloquio.hermenus.trad@uva.es (título, resumen de máx. 150 palabras en cualquiera de las lenguas de congreso, 4 palabras clave, nombre y apellidos, universidad / institución) finaliza el 30 de noviembre de 2013. 2. El comité organizador comenzará a confirmar la aceptación de las propuestas el 16 de diciembre de 2013. 3. Plazo de inscripción: del 30 de noviembre al 10 de marzo de 2014. Tarifas Antes del 15 de febrero Del 16 de febrero al 10 de marzo UVa participante 90 120 Resto de participantes Uva asistente (estudiantes) 120 150 40 60 Resto de asistentes 70 90 La inscripción da derecho a un ejemplar del libro electrónico multimedia. I Coloquio Hermē neus Página 5

Conferenciantes invitados Gloria Corpas Pastor Josep Marco Borrillo Comité científico Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES) Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES) Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES) Jenny Brumme (Universitat de Barcelona) Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES) María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES) Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES) Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES) Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES) Sylvia Hansen Schirra (Universität Mainz, Germesheim, DE) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) Marie Claude L Homme (University of Montreal, CA) Josep Marco Borrillo (Univesitat Jaume I, ES) Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES) Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES) Rosa Rabadán (Universidad de León, ES) Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES) Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES) Kim Wallmach (Wits University, SA) Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT) Comité organizador María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus. Consultas e información en coloquio.hermeneus.trad@uva.es I Coloquio Hermē neus Página 6

Call for papers First call I Hermēneus Conference. Corpus-Based Translation and Interpreting Studies Department of Translation and Interpreting of Soria (University of Valladolid), 26 and 27 March 2014 Presentation In 2014 the Project Hermēneus will celebrate its fifteenth birthday. Along with the emblematic Hermēneus Journal, the project has more than demonstrated its maturity. Conceived in the spirit of general interest, it has facilitated the dissemination of work in many subareas of Translation and Interpreting Studies, while not forgetting the necessary relation to other related disciplines. For this reason, the Project Hermēneus wishes to sponsor a series of conferences that will encourage dialogue and contact among young researchers and veterans in the subareas of Translation Studies which are currently in vogue in Spain. Some of the researchers in these subareas are professors in the Department of Translation and Interpreting of Soria who have been at the helm of hermeneutics during these years. The first conference will be centered on the use of corpus as a linguistic resource applied to the Studies of Translation and Interpreting. The Project Hermēneus wishes to contribute its grain of sand to the rise of this prestigious line of research, which already has world wide events, such as Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010). Research in corpus based Translation Studies was established in the 1990s. Laviosa (2011) believes that corpus based Translation Studies have matured to the point that it is now possible to carry out the aspiration formulated in its origins: establish a bridge between linguistics and cultural studies. Research in these areas flourishes in universities dedicated to the I Coloquio Hermē neus Página 7

teaching of translation, interpreting, and languages. It is complemented by significant advances in the design, compilation and accessibility of corpora and other linguistic resources, as well as the advances in the technology needed to access and exploit these resources. All this represents a consequence as well as a manifestation of the increase in the empirical methods of our discipline. In Spain a significant number of projects dealing with compilation and corpus development, some which include minority languages such as Catalan, Galician or Basque, have been developed with financing by Spanish or European institutions. Some of these projects have already borne fruit and, in addition, are available on the internet, although in other cases they are solely available to the project researchers, which does not affect the importance of the research that sustains them. In this sense, it is our wish that the present conference represent an opportunity for the researchers who work in corpus based Translation and Interpreting Studies to become familiar with the respective research projects and to develop some type of synergy. Thus, the researchers in Translation and Interpreting Studies will also have the opportunity in a broad sense to become familiar with the important resources already at their disposal. We wish to place special emphasis on the fact that the first Hermēneus conference is an invitation to those working in little known, small, or minority fields to come forth. We would like for Soria to be during these two days something more than just a crossroads on the journey to other places: a geographical and virtual meeting point where works that attest to the linguistic diversity of Spanish and the world languages less studied are disseminated from the perspective of corpus based Translation and Interpretation Studies. Furthermore, this conference is an attempt to encourage and strengthen the existing bonds between Translation Studies and linguistic and contrastive rhetoric studies centered on corpus based methodologies. I Coloquio Hermē neus Página 8

Finally, during this conference we want to make room for the dissemination of the advances in corpus based Translation and Interpreting Studies: how to show the secondary school students of our schools and society in general the connections between technology and this particular area of humanities, as well as the theoretical and practical knowledge generated within the discipline? Thematic areas All works related to one of the following areas will be considered: 1. The descriptive branch of corpus based Translation Studies: 1.1 The behavior in translation of concrete elements of a syntactic, lexical, semantic, pragmatic, discursive, or rhetorical nature 1.2 Contrastive phraseology / the translation of phraseologisms 1.3 The universals, the norms or the conventions of translation 1.4 The characteristics of translated language 1.5 The style of the translator 1.6 The behavior of the translator (in training or expert) 1.7 The translation of authors, works; translation in periods, literary trends or specific geographical cultural contexts 1.8 The translation of textual genres; the role of textual genre in translation 1.9 Corpus and ideology 2. The applied branch of corpus based Translation Studies: Projects of corpus creation for researchers in translation studies or for translation professionals, corpus in translation training, corpus and the quality evaluation of translations, applications for lexicography and for terminology, etc. 3. Corpus and contrastive, descriptive or applied studies 4. Corpus based interpreting studies 5. The panorama of corpus based Translation Studies in specific linguistic or cultural areas 6. Corpora as a connection between disciplines and between the academic world and the professional: I Coloquio Hermē neus Página 9

6.1 Collaboration projects among Translation or Interpreting Studies researchers and institutions or research groups involved in the processing of natural language, automatic translation or computer assisted translation 6.2 Identification, description, or proposals for the exploitation of corpora not specifically designed for translators for translation studies (a single corpus or combined corpuses) 7. Proposals for the dissemination of research results in corpus based Translation and Interpreting Studies Types of contributions and official languages of the conference Papers (20) and posters will be accepted. The official conference languages are Spanish, English, French, German and Portuguese. Interpreting will be available for English and French. Virtual resources In order to facilitate maximum dissemination from the beginning of the papers presented at the conference and to favor contact among researchers, the taped paper presentations will be included in a channel of the Conference Hermēneus on the Mediateca de la UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) and on the canal institucional del Servicio de Audiovisuales de la UVa on Youtube (http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva), as well as on the virtual platform of the conference (under construction). On the latter authors will have possibility of moderating and administering their papers. Round table On site: From the compilation project from corpus to corpus ad hoc: Processes of compilation and possibilities of work with corpora in research at different levels of complexity. I Coloquio Hermē neus Página 10

Publication The publication of an electronic multimedia book of selected papers from the conference is planned, as well as a selection of papers in a traditional format. Deadlines 1. The deadline for proposals (title, abstract of a maximum of 150 words in any of the official languages of the conference, with four key words, full name, university / institution) is 30 November 2013. Please send proposals to coloquio.hermenus.trad@uva.es. 2. The organizing committee will begin to confirm the acceptance of proposals on 16 December 2013. 3. Registration period: from 30 November to 10 March 2014. Fees Before 15 February From 16 February to 10 March University of 90 120 Valladolid participant All other participants 120 150 University of Valladolid attendees 40 60 All other attendees 70 90 Registration includes a copy of the electronic multimedia book. Invited lecturers Gloria Corpas Pastor Josep Marco Borrillo Scientific committee Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Sp.), Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, Sp.) Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, Sp. ) Jenny Brumme (Universitat de Barcelona Sp.) Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, Sp. ) María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, Sp. ) I Coloquio Hermē neus Página 11

Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, Sp.) Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, Sp.) Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, Sp.) Marie Claude L Homme (University of Montreal, Ca.) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) Josep Marco Borrillo (Univesitat Jaume I Sp.) Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, Sp.) Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) Ulrike Oster (Universitat Jaume I, Sp.) Rosa Rabadán (Universidad de León, Sp.) Maribel Tercedor (Universidad de Granada, Sp.) Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, Sp. ) Kim Wallmach (Wits University, SA) Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT) Organizing committee María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus. For further information: coloquio.hermeneus.trad@uva.es I Coloquio Hermē neus Página 12

Call for papers Primeira convocatória I Colóquio Hermēneus. Os Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpus Faculdade de Tradução e Interpretação de Soria (Universidade de Valladolid), 26 27 de março de 2014 Apresentação Em 2014, o Projeto Hermēneus cumprirá quinze anos de vida. O Projeto, no seu todo, com a Revista Hermēneus em lugar cimeiro, alcançou um nível de maturidade sobejamente comprovado e demonstrado. Concebido com um espírito editorial generalista, as suas páginas facilitaram a difusão de trabalhos de muitas das subáreas dos Estudos de Tradução, assim como dos Estudos de Interpretação, sem deixar de reconhecer a necessária relação de estes estudos com outras disciplinas afins. Por esta razão, o Projeto Hermēneus pretende começar a patrocinar uma série de colóquios que promovam o diálogo e o intercâmbio entre investigadores experientes e jovens investigadores que se identifiquem com as subáreas dos Estudos de Tradução com maior vitalidade no nosso país, algumas das quais coincidentes com linhas de investigação dos professores da Faculdade de Tradução e Interpretação de Soria que têm estado ao longo destes anos ao leme da barca hermenêutica. O primeiro destes colóquios será dedicado ao uso de corpora como recursos linguísticos aplicados aos Estudos de Tradução e de Interpretação. Com esta iniciativa, o Projeto Hermēneus pretende contribuir para o avanço de uma prestigiada linha de investigação, que conta já com encontros a nível mundial como, por exemplo, Using Corpora in Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010). A investigação em Estudos de Tradução baseados em corpora afirmou se ao longo da década de noventa. Laviosa (2011) entende que os Estudos de I Coloquio Hermē neus Página 13

Tradução baseados em corpora amadureceram o suficiente para cumprir o objetivo formulado à nascença: estender pontes entre a linguística e os estudos culturais. A investigação nestas áreas floresce nos centros universitários dedicados ao ensino da tradução, interpretação e línguas, escorada pelos significativos avanços na conceção, construção e acessibilidade de corpora e outros recursos linguísticos, assim como pelos avanços nas tecnologias de acesso e utilização, tratando se tanto de uma consequência como de uma manifestação da importância dos métodos empíricos na nossa disciplina. No nosso país, uma quantidade não despicienda de projetos de construção e desenvolvimento de corpora, alguns dos quais incluindo línguas minoritárias como o catalão, o galego ou o basco, desenvolveram se com financiamento de instituições espanholas ou europeias. Alguns destes projetos já deram fruto e, além disso, os corpora estão disponíveis na internet; porém, outros casos há em que apenas estão acessíveis aos investigadores do projeto, um facto que não tem o mínimo interesse para a investigação que os sustenta ou que geram. Neste sentido, queremos que o presente colóquio se configure como uma oportunidade para os investigadores que trabalham em Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpora conhecerem esses trabalhos de investigação e estabelecerem algumas sinergias. Deste modo, também os investigadores em Estudos de Tradução e Estudos de Interpretação, em sentido lato, terão oportunidade de conhecer os importantes recursos que já estão à sua disposição. Queremos realçar que este primeiro colóquio Hermēneus é um convite a que se ouça a voz do singular, do pequeno e do minoritário. Queremos que Soria seja durante dois dias algo mais do que um cruzamento de caminhos em direção a outros territórios: um ponto de encontro geográfico e virtual a partir do qual se difundam trabalhos que dêem conta do tesouro que constituem a diversidade linguística espanhola e as línguas menos estudadas do mundo a partir da perspetiva dos Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpora. I Coloquio Hermē neus Página 14

Por outro lado, este colóquio aspira a dar alento e fortalecer as cumplicidades existentes entre os Estudos de Tradução e os estudos linguísticos e retórico contrastivos com base precisamente nas metodologias baseadas em corpora. Finalmente, neste colóquio queremos divulgar os avanços realizados nos Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpora e mostrar aos estudantes do ensino secundário, da universidade e à sociedade em geral as conexões entre a tecnologia e esta particular área das humanidades, bem como o conhecimento teórico e prático aí gerado. Áreas temáticas Serão bem vindas todos os contributos originais que girem em torno das seguintes áreas: 1. O ramo descritivo dos Estudos de Tradução baseados em corpora: 1.1. O comportamento na tradução de elementos concretos de natureza sintática, léxica, semântica, pragmática, discursiva ou retórica. 1.2. Fraseologia contrastiva / a tradução de elementos fraseológicos. 1.3. Os universais, as normas ou as convenções da tradução. 1.4. As características da língua traduzida. 1.5. O estilo tradutor. 1.6. O comportamento tradutor (em formação ou especializado). 1.7. A tradução de autores, obras; a tradução em épocas, correntes literárias ou contextos geográfico culturais concretos. 1.8. A tradução de géneros textuais; o papel do género textual na tradução. 1.9. Corpus e ideologia. 2. O ramo aplicado dos Estudos de Tradução baseados em corpora: projetos de criação de corpora para investigadores em estudos de tradução ou para profissionais da tradução, os corpora na formação de tradutores, os corpora e a avaliação da qualidade das traduções, aplicações à lexicografia e à terminografia, etc. 3. Corpora e estudos contrastivos, descritivos ou aplicados. I Coloquio Hermē neus Página 15

4. Estudos de Interpretação baseados em corpora. 5. O panorama dos Estudos de Tradução baseados em corpora em áreas linguísticas ou culturais concretas. 6. Os corpora como nexo entre disciplinas e entre o mundo académico e a profissão: 6.1. Projetos de colaboração entre investigadores dos Estudos de Tradução ou Interpretação e instituições ou grupos de investigação dedicados ao processamento da língua natural, à tradução automática ou à tradução assistida por computador. 6.2. Identificação, descrição ou propostas de utilização de corpora não especificamente concebidos para tradutores para estudos de tradução (um só corpus ou mais corpora em combinação). 7. Propostas de divulgação dos resultados de investigação em Estudos de Tradução e em Estudos de Interpretação baseados em corpora. Tipos de contributos e línguas do congresso Admitem se comunicações (20 ) e posters. As línguas do congresso serão o espanhol, o inglês, o francês e o alemão. A interpretação estará disponível, em princípio, para inglês e francês. Componente virtual Para fazer, desde o início, a máxima divulgação dos trabalhos apresentados no Colóquio e promover o contacto entre os investigadores, as gravações das apresentações serão inseridas no canal dos Colóquios Hermēneus na Mediateca da UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) e no canal institucional do Serviço de Audiovisuais da UVa no Youtube (http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva) bem como na plataforma virtual do Colóquio (em construção). A partir desta última, cada autor terá a possibilidade de moderar e gerir os comentários à sua apresentação. I Coloquio Hermē neus Página 16

Mesa redonda A obra em foco: do grande projeto de construção de corpus ao corpus adhoc: processos de construção e possibilidades de trabalho com corpus em investigações de diferentes níveis de complexidade. Publicação Está prevista a publicação de um livro eletrónico multimédia com os trabalhos de qualidade apresentados no colóquio, bem como um livro em formato tradicional com uma seleção de trabalhos. Prazos 1. O prazo para a entrega de propostas a coloquio.hermeneus.trad@uva.es (título, resumo de máx. 150 palavras em qualquer das línguas do congresso, quatro palavraschave, nome, apelido(s) e universidade ou instituição) termina em 30 de novembro de 2013. 2. O comité organizador começará a confirmar a aceitação das propostas a 16 de dezembro de 2013. 3. Prazo de inscrição: de 30 de novembro de 2013 a 10 de março de 2014. Preços Antes de 15 de fevereiro De 16 de fevereiro a 10 de março Participantesoradores da UVa Restantes participantesoradores Estudantes e outros participantes da UVa 90 120 120 150 40 60 Restantes 70 90 I Coloquio Hermē neus Página 17

participantes Conferencistas convidados Gloria Corpas Pastor Josep Marco Borrillo Comité científico Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES), Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES) Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES) Jenny Brumme (Universitat de Barcelona) Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES) María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES) Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES) Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES) Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES) Marie Claude L Homme (University of Montreal, CA) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) Josep Marco Borrillo (Univesitat Jaume I, ES) Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES) Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES) Rosa Rabadán (Universidad de León, ES) Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES) Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES) Kim Wallmach (Wits University, SA) Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT) Comité organizador María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus. Para mais informações: coloquio.hermeneus.trad@uva.es I Coloquio Hermē neus Página 18

Appels à contributions - Premier appel I Colloque d Hermēneus. Les études de Traduction et d Interprétation basées sur les Corpus. Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), 26 et 27 mars 2014 Présentation En 2014 le projet Hermēneus fêtera ses quinze ans. L ensemble de ce projet, revue Hermēneus en tête, a atteint un niveau de maturité largement connu et reconnu. Conçu dans un esprit éditorial généraliste, ses pages ont facilité la diffusion de travaux relevant des nombreuses branches des études de Traduction, mais aussi de celles d Interprétation, sans oublier de reconnaître la relation indispensable de ces études avec d autres disciplines sœurs. C est pourquoi, le Projet Hermēneus souhaite commencer à développer une série de colloques qui promeuvent le dialogue et les échanges entre de jeunes chercheurs et des chercheurs reconnus liés aux différentes branches des Etudes de Traduction ; celles ci jouissent d une excellente forme scientifique dans notre pays, certaines ayant des points communs avec les axes de recherche des professeurs de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria qui tout au long de ces années ont tenu la barre du bateau herméneutique. Le premier de ces colloques sera consacré à l utilisation des corpus comme recours linguistiques appliqués aux Etudes de Traduction et d Interprétation. Le projet Hermēneus souhaite contribuer grâce à ce modeste apport à l essor de cette ligne de recherche si prestigieuse qui compte déjà des rencontres au niveau international comme par exemple Using Corpora in Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010). I Coloquio Hermē neus Página 19