NORMAS E INSTRUCCIONES PARA EL CONCURSO JUVENES TRANSLATORES



Documentos relacionados
2.2 Las estancias deberán efectuarse en universidades de uno de los países elegibles para participar en el programa ERASMUS+. 1

KA1(MOVILIDAD DE ESTUDIANTES EDUCACIÓN SUPERIOR)

Norma europea de calidad para servicios de traducción Requisitos para la prestación del servicio Norma UNE EN-15038:2006

ERASMUS + ( ) KA1 (MOVILIDAD DE ESTUDIANTES EDUCACIÓN SUPERIOR) Movilidad para el aprendizaje ORGANIZACIONES PARTICIPANTES SOLICITANTES:

Estas becas son para la realización de prácticas en empresas por estudiantes de educación superior en empresas de países europeos.

CONVOCATORIA DE BECAS ERASMUS-PRÁCTICAS CURSO 2015/2016

JORNADAS DE MOVILIDAD ERASMUS+

SERVICIO DE REVOCACIÓN DE CERTIFICADOS DE LA C.A. DE COMPONENTES

España. en Europa. El comportamiento turístico de los residentes en la Unión Europea

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO JEFATURA DEL ESTADO

JORNADAS DE MOVILIDAD ERASMUS+

ANEXO III - REGLAS CONTRACTUALES Y FINANCIERAS

LA MARCA COMUNITARIA

La acción etwinning: una herramienta didáctica innovadora para el aprendizaje colaborativo mediante las TICs.

Visado Schengen. Guía sobre el Acuerdo entre Colombia y la Unión Europea de Exención de Visa de Corta Estadía COLOMBIA SLOVAKIA

RESUMEN PROGRAMA ERASMUS + Y FECHAS DE ACREDITACIÓN DE IDIOMAS

1º ingreso: 400,00 * en concepto de preinscripción a Enclave Formación a través de esta web:

Las preguntas más frecuentes (P+F) sobre los visados Schengen

DECISIÓN DE LA COMISIÓN

1. Introducción...Página Conceptos...Página Tasas de desempleo en los países miembros de la Unión Europea y la Región de Murcia...

... (nombre completo del solicitante) nacido en...[ciudad] el...[fecha]

PROGRAMAS DE MOVILIDAD CON FINES DE ESTUDIO

PROGRAMAS DE MOVILIDAD CON FINES DE ESTUDIO

Las visitas de estudio en España: hacia una mayor calidad de la movilidad

1) Movilidad de estudiantes para estudios hacia países del programa

Condiciones del concurso fotográfico «Qué significa para ti la ciencia?»

Países participantes

Hogares y servicio doméstico

PROPIEDAD INDUSTRIAL PATENTES PATENTE UNITARIA. Argentina Brasil Colombia Chile España México Perú Portugal Uruguay Venezuela

TARJETA DE RESIDENCIA DE FAMILIAR DE CIUDADANO DE LA UNIÓN

AUXILIARES DE CONVERSACIÓN EXTRANJEROS: INSTRUCCIONES PARA LA INSCRIPCIÓN DE SOLICITUDES NUEVAS

El Gobierno del Reino de España y el Gobierno Federal de Austria (en lo sucesivo denominados «las Partes»),

ANNEX ANEXO. de la. Propuesta de Decisión del Consejo

OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN UB Reglamento 2009

Mercedes-Benz MobiloVan. Su movilidad es la fuerza que nos mueve.

ACTOS ADOPTADOS POR ÓRGANOS CREADOS MEDIANTE ACUERDOS INTERNACIONALES

CONVOCATORIA DE BECAS. Programa AlBan Programa de becas de alto nivel de la Unión Europea para América Latina

Convocatoria de Movilidad Europea Erasmus + para Prácticas en Empresas para el curso 2014/15

CONCURSO. Fotografiando el cielo desde San Luis

El Programa Erasmus + contribuirá a la consecución de los objetivos de la Estrategia Europa 2020:

1. Instituciones y consorcios que participaron en el curso académico

MÁSTER EN EDICIÓN DE FOTOGRAFÍA EN LOS MODELOS CONTEMPORÁNEOS DE PRENSA E INTERNET

Programas de movilidad internacional para estudiantes

HORAS DE TRABAJO SEMANALES, DEL PROFESORADO EN EUROPA, EN EDUCACIÓN INFANTIL, PRIMARIA, SECUNDARIA INFERIOR (ESO) Y SECUNDARIA SUPERIOR (BACHILLERATO)

TARJETA DE RESIDENCIA DE FAMILIAR DE CIUDADANO DE LA UNIÓN

15410/17 GR/fm DGC 1A. Consejo de la Unión Europea. Bruselas, 14 de mayo de 2018 (OR. en) 15410/17. Expediente interinstitucional: 2017/0319 (NLE)

Oportunidades en la acción clave 1

PROTOCOLO DE ACCIONES QUE DEBE REALIZAR EL ALUMNADO CON TÍTULOS AJENOS AL EEES PARA SOLICITAR LA ADMISIÓN Y LA MATRÍCULA EN TÍTULOS DE MÁSTER

2012: Año Europeo del Envejecimiento Activo y la Solidaridad Intergeneracional 5/5 Participación social. de Calidad de Vida).

IDENTIFICACION DEL AUDITOR APELLIDOS Y NOMBRE Nº R.O.A.C. N.I.F. DOMICILIO PROFESIONAL (Debe cumplimentarse en todo caso)

E-Bilbao: Prestación de servicios de limpieza y mantenimiento de instalaciones sanitarias 2011/S ANUNCIO DE LICITACIÓN.

ANEXO. de la. Propuesta de Decisión del Consejo

PROGRAMA EUROPEO DE INTERCAMBIO DE EMPRENDEDORES Y EMPRESAS ERASMUS PARA JÓVENES EMPRENDEDORES PROGRAMA ERASMUS PARA JÓVENES EMPRENDEDORES

PROCEDIMIENTO DE GESTIÓN PARA NOMBRES DE DOMINIO Y CONTACTOS EN.CL

(Texto pertinente a efectos del EEE)

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

Arquímedes Distinciones para trabajos de investigación de alto nivel

La empresa en el mundo global Estadísticas sobre empresas filiales

Usted es ciudadano de la Unión Europea

ORGANIZACIÓN DE LA MOVILIDAD DE ALUMNOS PARA PRÁCTICAS EN EMPRESAS (SMP) A TRAVÉS DEL PROGRAMA

PROMOCIÓN DE LA INFORMACIÓN ACCESIBLE EN EL APRENDIZAJE A LO LARGO DE LA VIDA

Conceptos Básicos Tax Free en España. Manual para tiendas

CONCURSO INFANTIL DE PINTURA VACAS CON ARTE BASES

KA1(MOVILIDAD DE ESTUDIANTES EDUCACIÓN SUPERIOR)

Los salarios en España y en la UE. En este número... En España Comparativa con la Unión Europea 08/2014

INFORMACIÓN PARA CUMPLIMENTAR LA SOLICITUD DE INFORMACIÓN ARANCELARIA VINCULANTE (IAV)

Programa ERASMUS PARA EMPRENDEDORES

NORMAS PARA EL PATROCINIO COMERCIAL DE LAS ACTIVIDADES DE FORMACIÓN CONTINUADA DE LAS PROFESIONES SANITARIAS

BASES LEGALES PROMOCIÓN Reto NIVEA MEN Creme

10. TECNOLOGIAS DE LA INFORMACION

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

AÑO ESCOLAR USA. Los estudios son equivalentes al sistema educativo español y se realiza entre las fechas de Agosto a Junio.

CURSO CONVOCATORIA DE CURSOS DE CAPACITACIÓN LINGÜÍSTICA DEL PROFESORADO: AULAS EUROPEAS. INSTRUCCIONES GENERALES

CURSOS DE VERANO 2014

12659/17 GR/laa/fm DGC 2A

Becas de la Caixa y la Agencia EFE para la realización de prácticas formativas en España y el extranjero

10. ENSEÑANZA DE IDIOMAS

Las siguientes definiciones se aplican a estos términos y condiciones generales:

SOLICITUD DE INFORMACIÓN SOBRE EL DERECHO A PRESTACIONES FAMILIARES EN LOS ESTADOS MIEMBROS DE RESIDENCIA DE LOS MIEMBROS DE LA FAMILIA

APOSTAR POR EL MERCADO EUROPEO: I+D+i

1. ACCESO A LA UNIVERSIDAD

III Certamen de Cortos Solidarios con Móvil Curso escolar

Núm. 44. Boletín Oficial de Aragón

INFORME SOBRE EL PORCENTAJE DE OBRAS EUROPEAS Y DE OBRAS EUROPEAS DE PRODUCTORES INDEPENDIENTES DURANTE 2008

PROGRAMA CULTURA

Por todo lo anterior, esta Secretaría General resuelve dictar la siguiente Instrucción:

2. Estudiantes que han cursado sus estudios universitarios en países extracomunitarios

Indicaciones para los parques candidatos a la Carta

MANUAL DE USUARIO DE LA APLICACIÓN DE ACREDITACION DE ACTIVIDADES DE FORMACION CONTINUADA. Perfil Entidad Proveedora

MOVILIDAD PARA PRÁCTICAS EN EMPRESAS (ERASMUS +)

La empresa. Servicios generales. - Efectuar el mantenimiento de los registros concedidos.

PROCEDIMIENTO PDI.PRO 17 Gestionar cobertura de asistencia sanitaria por desplazamiento de

Cursos de Traducción a Distancia

PREMIOS REVISTA DE HIGIENISTAS DENTALES - MARISA CASARES

Los europeos y sus lenguas

Internet como herramienta de comercialización: dificultades fiscales. Vilagarcía de Arousa, 26 de abril de 2010

Mi colegio tiene 5 hermanos

UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE CARTAGENA UNIDAD DE ASUNTOS ECONÓMICOS Y PRESUPUESTARIOS

CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN

PREMIO COLEGIO ENFERMERIA REGIÓN DE MURCIA AL PERIODISMO EN ENFERMERÍA 2015 BASES

Transcripción:

NORMAS E INSTRUCCIONES PARA EL CONCURSO JUVENES TRANSLATORES INTRODUCCIÓN La Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea organiza un concurso de traducción para los colegios de la Unión Europea. El concurso consta de las tres principales fases siguientes: los preparativos, la prueba de traducción, la ceremonia de entrega de premios. En las secciones 1 a 9 se exponen las normas detalladas y las instrucciones para cada fase. Los PREPARATIVOS incluyen la convocatoria de manifestaciones de interés, las inscripciones, con la selección de estudiantes, la selección e invitación de los colegios y los preparativos locales, tal como se explica en las secciones 1 a 4. La DGT publicará una convocatoria de manifestaciones de interés en el sitio web específico http://ec.europa.eu/translatores. Un colegio que desee participar debe responder a la convocatoria inscribiéndose en línea en el sitio web (sección 1). En la inscripción debe nombrar a un máximo de ocho estudiantes que lo representen en la prueba de traducción. Se seleccionará por sorteo un número determinado de colegios inscritos (sección 2), a los que se invitará a participar (secciones 3 y 4). Estos colegios serán responsables de la organización local del acontecimiento, lo que incluye las disposiciones prácticas, tales como la puesta a disposición de las instalaciones y del personal para el acontecimiento, y garantizará la celebración de la prueba en condiciones justas e imparciales (punto 1.4 y secciones 5 y 8). LA PRUEBA DE TRADUCCIÓN se celebrará el 14 de noviembre de 2007. El día de la prueba, la DGT enviará a los colegios el texto que deberá traducirse. Cada colegio celebrará la prueba según sus propias modalidades. Las traducciones deberán enviarse a la DGT el día mismo de la prueba por correo certificado (sección 5). La DGT evaluará las traducciones y elegirá la mejor de cada Estado miembro (sección 6). Los autores de las traducciones ganadoras serán invitados a la CEREMONIA DE ENTREGA DE PREMIOS que se celebrará en Bruselas en 2008 y en la que compartirán escena con el Comisario Leonard Orban, responsable de Multilingüismo. La DGT sufragará los gastos de viaje y alojamiento de un galardonado y un adulto acompañante por Estado miembro (sección 7). 1

PREPARATIVOS 1. CONVOCATORIA DE EXPRESIONES DE INTERÉS E INSCRIPCIONES La Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea publicará una convocatoria de manifestaciones de interés en el sitio web específico http://ec.europa.eu/translatores. Los colegios que deseen participar deberán responder a la convocatoria rellenando en línea el formulario de inscripción, en el que indicarán los nombres de los estudiantes que representarán al colegio si es invitado a participar y la combinación lingüística elegida por cada uno de ellos. Al inscribirse, el colegio adquiere varios compromisos. 1.1. Qué colegios pueden participar? El colegio debe: estar situado en un Estado miembro; estar reconocido por las autoridades educativas del Estado miembro como parte del sistema educativo regional o nacional; tener estudiantes que cumplan 17 años en 2007; tener acceso a internet; disponer de ordenadores que puedan trabajar con los alfabetos 1 de todos los idiomas de origen elegidos por sus estudiantes para la prueba de traducción. El motivo de esta última condición es que los textos originales que deben traducirse se distribuirán únicamente en formato electrónico y los estudiantes podrán elegir la lengua original de la prueba (véase el punto 1.3.3). Por lo tanto, el colegio debe estar en condiciones de recibir e imprimir correctamente los documentos electrónicos redactados en los alfabetos de las lenguas elegidas. 1.2. Inscripción El formulario sólo puede enviarse previa aprobación del director del colegio. Los formularios enviados sin dicha aprobación no se admitirán al proceso de selección. Cada colegio podrá presentar un solo formulario de inscripción. La inscripción se llevará a cabo entre el 10 de mayo y el 15 de junio. Los formularios incompletos o presentados fuera de plazo no se tendrán en cuenta en el proceso de selección. 1 Las lenguas oficiales de la UE utilizan los alfabetos latino, griego y cirílico. Algunas lenguas escandinavas y eslavas, por ejemplo, utilizan el alfabeto latino con distintos signos diacríticos. 2

1.3. Selección de estudiantes Al inscribirse, el colegio debe dar los nombres de un máximo de ocho estudiantes seleccionados para representarlo en la prueba de traducción en caso de que sea invitado a participar. Puede seleccionar además a tres estudiantes de reserva que convocará si alguno de los ocho se pone enfermo o no puede participar en la prueba por algún otro motivo. Salvo que se especifique otra cosa, en estas normas, los términos estudiante y estudiante seleccionado hacen referencia a todos los estudiantes, incluidos los de reserva, cuyo nombre figura en la inscripción. Los estudiantes seleccionados deberán cumplir 17 años en 2007 y ser ciudadanos de la Unión Europea. El colegio debe especificar la combinación lingüística elegida por cada estudiante seleccionado, a saber, la lengua original y la lengua de traducción. Nota: La selección de estudiantes y de idiomas es definitiva y no podrá modificarse después del envío de la inscripción. El colegio debe informar a los padres o tutores de la participación de los estudiantes seleccionados. 1.3.1. Cómo se seleccionan los estudiantes? Los colegios pueden establecer sus propios criterios de selección, pero éstos deben ser identificables, justos y no discriminatorios. Si la DGT considera que un colegio ha aplicado criterios injustos o discriminatorios, podrá excluirlo del concurso. 1.3.2. Se protegerán los datos personales? La DGT garantizará la protección que prescriba la ley de todos los datos personales. Sólo se publicarán los nombres de los galardonados (véase la sección 6). 1.3.3. Combinaciones lingüísticas Cada estudiante podrá elegir como lengua original y lengua de traducción cualquiera de las lenguas oficiales de la Unión Europea 2. La elección de cada estudiante deberá indicarse en el formulario de inscripción que, una vez enviado, no podrá modificarse. 2 Las lenguas oficiales de la Unión Europea son: búlgaro, español, checo, danés, alemán, estonio, griego, inglés, francés, irlandés, italiano, letón, lituano, húngaro, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, finés y sueco. 3

1.4. A qué se compromete el colegio cuando se inscribe? Al enviar el formulario de inscripción, el colegio se compromete a respetar las normas y las instrucciones del concurso y, si es invitado a concursar, a organizar la prueba de traducción en sus locales. Ello implica, por ejemplo, la puesta a disposición de instalaciones y personal adecuados para la prueba de traducción, la impresión y distribución de los textos que deben traducirse, la garantía de que la prueba se realizará en condiciones justas e imparciales y, si uno de sus estudiantes es premiado, la concesión de un permiso para que asista a la ceremonia de entrega de premios en Bruselas. Si uno de sus estudiantes es galardonado, el colegio acepta también que su nombre aparezca en el citado sitio web junto con las traducciones premiadas. 1.5. Qué ocurre si un colegio no cumple sus compromisos? El colegio que no cumpla los compromisos expuestos en el punto 1.4 podrá ser excluido del concurso. La exclusión significa que se pone fin inmediatamente a la participación del colegio y de sus estudiantes en el concurso. 2. SELECCIÓN DE LOS COLEGIOS Se elegirá por sorteo un número determinado de colegios entre los que hayan presentado debidamente el formulario de inscripción. El número de colegios seleccionados de cada Estado miembro corresponderá al número de votos que tiene el Estado miembro en el Consejo de la Unión Europea, a saber: Alemania, Francia, Italia y Reino Unido 29 España y Polonia 27 Rumanía 14 Países Bajos 13 Bélgica, República Checa, Grecia, Hungría y 12 Portugal Bulgaria, Austria y Suecia 10 Dinamarca, Irlanda, Lituania, Eslovaquia y 7 Finlandia Estonia, Chipre, Letonia, Luxemburgo y 4 Eslovenia Malta 3 La selección será definitiva. 2.1. El sorteo El sorteo se llevará cabo electrónicamente. 4

3. INVITACIÓN A PARTICIPAR La Comisión Europea invitará los colegios seleccionados a participar en el concurso. 4. QUÉ DEBEN HACER LOS COLEGIOS INVITADOS? - FORMULARIO DE AUTORIZACIÓN Además de los preparativos prácticos para la prueba de traducción, los colegios invitados a participar deberán preparar una copia impresa y firmada del formulario de autorización para cada estudiante seleccionado. El formulario, que puede descargarse o imprimirse desde el sitio web, deberá estar firmado por los padres o tutores del estudiante y por el director del colegio y enviarse con las traducciones el día de la prueba de traducción (véase la sección 5). En el formulario, el estudiante y sus padres o tutores dan su acuerdo para que pueda publicarse el nombre del estudiante y su traducción, en caso de que sea premiada, en el sitio web relacionado con el concurso y para que el galardonado pueda viajar a Bruselas y asistir a la ceremonia de entrega de premios. Los padres o tutores garantizarán también que si el estudiante logra el premio, uno de ellos o una persona autorizada por ellos lo acompañará a la ceremonia de entrega de premios en Bruselas. PRUEBA DE TRADUCCIÓN 5. LA PRUEBA DE TRADUCCIÓN El día de la prueba, la DGT enviará a los colegios por correo electrónico el texto que debe traducirse. La traducción deberá hacerse simultáneamente en todos los colegios participantes el 14 de noviembre de 2007 en un tiempo determinado. La prueba se llevará a cabo en los locales de los colegios y en ella no podrán participar más de ocho estudiantes por centro escolar. Los colegios deberán adoptar todas las medidas necesarias para evitar las trampas y asegurarse de que la prueba se realiza en condiciones justas e imparciales. Durante la prueba no podrán utilizarse ordenadores. Las traducciones deberán escribirse a mano de manera legible. Se eliminarán los textos ilegibles. Las traducciones manuscritas originales y los formularios de autorización (véase la sección 4) deberán enviarse el día de la prueba por correo certificado (dará fe la fecha del matasellos de correos). En el sobre deberán indicarse las palabras «Juvenes Translatores» y la dirección de la Representación de la Comisión Europea en el Estado miembro del colegio (http://ec.europa.eu/represent_es.htm). 5

5.1. Quién se ocupa de los detalles prácticos de la prueba? El colegio será responsable de la organización local de la prueba, lo que incluye todas las disposiciones prácticas que deban adoptarse el día de su celebración, a saber: asegurarse de que los textos enviados por la DGT se tramitan adecuadamente, por ejemplo, evitando los retrasos y preservando su confidencialidad; reunir a los estudiantes en el lugar de la prueba; distribuir los textos, asegurándose de que cada estudiante recibe el texto en la lengua elegida; asegurarse de que cada estudiante indica su nombre, colegio y país en la traducción; vigilar a los estudiantes durante la traducción; recoger las traducciones; enviar las traducciones por correo certificado a la dirección indicada. La DGT enviará a los colegios los textos que deben traducirse el día de la prueba. En la medida de lo posible, contestará a las preguntas y facilitará asesoramiento por correo electrónico. 5.2. Pueden los estudiantes utilizar diccionarios u otras ayudas durante la prueba? Los diccionarios son herramientas de la profesión y los estudiantes deberán poder utilizarlos durante la prueba. Ahora bien, sólo podrán utilizar diccionarios en papel. Estarán prohibidas las ayudas electrónicas, tales como ordenadores, diccionarios o glosarios electrónicos o las herramientas de traducción. 6. EVALUACIÓN Y PUBLICACIÓN Cada traducción será evaluada por un grupo de traductores y revisores profesionales de la DGT. Después de la evaluación, un jurado presidido por el Director General de la DGT elegirá la mejor traducción de cada Estado miembro. El trabajo y las deliberaciones del grupo y del jurado serán confidenciales. Las decisiones del grupo y del jurado serán definitivas. Los galardonados se anunciarán para finales de marzo de 2008. La Comisión Europea se reserva el derecho de publicar las traducciones premiadas y los nombres de los galardonados y de sus colegios. 6

6.1. Qué criterios se utilizarán para la evaluación? El grupo aplicará criterios similares a los utilizados para evaluar las traducciones efectuadas en la DGT. Los criterios se publicarán en el sitio web. El grupo podrá eliminar cualquier traducción que, a su entender, no se haya efectuado en condiciones justas e imparciales. CEREMONIA DE ENTREGA DE PREMIOS 7. LA CEREMONIA DE ENTREGA DE PREMIOS Los galardonados serán invitados a la ceremonia de entrega de premios que se celebrará en Bruselas y en la que presentará los premios el Comisario Leonard Orban, responsable de Multilingüismo. Los estudiantes galardonados deberán ir a Bruselas acompañados de uno de sus padres, de un tutor o de una persona autorizada por éstos que asuma la responsabilidad de ambas personas durante su estancia en Bruselas. El estudiante y la persona que lo acompañe deberán disponer de los documentos necesarios para viajar, a saber, un pasaporte o un carné de identidad válidos. La Comisión Europea organizará y costeará el viaje, el alojamiento y el seguro de un galardonado y un acompañante adulto por Estado miembro. 8. COSTES El colegio asumirá los costes del correo certificado y de las disposiciones locales, tales como la impresión de los textos que deben traducirse y la puesta a disposición de las instalaciones para la prueba. La Comisión Europea costeará la publicidad y la ceremonia de entrega de premios, así como la puesta a disposición de los textos que se traducirán y el proceso de evaluación. Asimismo, organizará y costeará el desplazamiento, el alojamiento y el seguro de un galardonado y un adulto acompañante de cada Estado miembro para que asistan a la ceremonia de entrega de premios. 9. INTERPRETACIÓN DE ESTAS NORMAS E INSTRUCCIONES La interpretación de estas normas por parte de la DGT y sus instrucciones son definitivas. Necesita más información? El sitio web relacionado con el concurso contienen más información. Puede también enviar sus preguntas al equipo de Juvenes Translatores (DGT- 7

translatores@ec.europa.eu) o solicitar el nombre de la persona de contacto para el concurso en la Representación de la Comisión en su Estado miembro (http://ec.europa.eu/represent_es.htm). 8