GUÍA DOCENTE. Curso 2013-2014



Documentos relacionados
GUÍA DOCENTE. Curso

GUÍA DOCENTE. Curso Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación Gramática Contrastiva Español Lengua B (Inglés)

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Doble Grado: Introducción al Inglés Jurídico Módulo 7: Estudios jurídicos sectoriales.

1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE. Curso

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación Traducción Especializada de la Lengua CII (Árabe)

GUÍA DOCENTE. Curso

La enseñanza del inglés como Le/L2: tendencias metodológicas y aplicaciones prácticas en el aula de Secundaria.

GUÍA DOCENTE. Curso

GUÍA DOCENTE. Curso

GUÍA DOCENTE. Formación básica para el jurista II

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE. Curso

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Doble Grado: Instituciones jurídicas I. Año académico: Créditos totales: 6 Curso: 2º

DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE. Curso

GUÍA DOCENTE. Curso Ingeniería Informática en Sistemas de Información Doble Grado:

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Doble Grado: Derecho Administrativo II Instituciones jurídicas II. Año académico:

GUÍA DOCENTE. Relaciones Laborales y Recursos Humanos Doble Grado: ORGANIZACIONES ORGANIZACIONES

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

GUÍA DOCENTE Inglés para la comunicación turística II

GUÍA DOCENTE. Nutrición Humana y Dietética Doble Grado: Ciencias de la Salud Biología Molecular e Ingeniería Química Año académico:

GUÍA DOCENTE. Curso VI: DIRECCIÓN E INVESTIGACIÓN COMERCIAL

GUÍA DOCENTE. Curso Finanzas y Contabilidad Derecho y Finanzas y Contabilidad

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

UNIVERSIDAD MICHOACANA DE SAN NICOLAS DE HIDALGO PROGRAMA DE INGLES TECNICO POR ESPECIALIDAD I QUINTO SEMESTRE

GUÍA DOCENTE. Curso Doble Grado: Sistema jurídico-administrativo Formación básica para el jurista II

GUÍA DOCENTE. Curso DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE. Curso DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Ciencias Ambientales Doble Grado:

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

GUÍA DOCENTE. Curso DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Nutrición Humana y Dietética Doble Grado:

GUÍA DOCENTE. Finanzas y Contabilidad Doble Grado: CONTABILIDAD FISCAL Y COMBINACIONES DE NEGOCIOS. Economía Financiera y Contabilidad

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE. Curso DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Relaciones Laborales y Recursos Humanos Doble Grado:

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

GUÍA DOCENTE RESPONSABLE DE LA ASIGNATURA. Trabajo Social y Educación Social. Trabajo Social Comunitario I

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

GUÍA DIDÁCTICA DE LA ASIGNATURA. Lengua Extranjera III(Inglés)

GUÍA DOCENTE. Curso Nutrición Humana y Dietética Doble Grado:

PROGRAMACIÓN DOCENTE ASIGNATURA: Traducción B>A Inglés-Español. 1. Nombre de la asignatura: Traducción A>B (Inglés)

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

GUÍA DOCENTE. Grado: Derecho y Ciencias Políticas y de la Administración. Formación Básica en Ciencias Políticas y de la Administración

GUÍA DOCENTE. Curso I. Formación Básica en Análisis Económico Economía, Métodos Cuantitativos e Historia Económica Año académico:

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Humanidades y Traducción e Interpretación El discurso narrativo: la novela Manifestaciones culturales

GUÍA DOCENTE. Curso DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Grado: DERECHO Doble Grado: Asignatura: Derecho romano Módulo:

METODOLOGÍA PRÁCTICA DE LA LENGUA INGLESA optativa 3º 5 (125) 6 (4+2) cuatrimestral

GUÍA DOCENTE. Curso Ingeniería Informática en Sistemas de Información Doble Grado: M6: Tecnología Específica de Sistemas de Información

Guía Docente 2015/2016

DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA DATOS BÁSICOS DEL PROFESORADO

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales. Herramientas e Instrumentos Nuevas Tecnologías y Gestión de la Información

GUÍA DOCENTE CURSO

Universitat de les Illes Balears Guía docente

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE. Curso Ingeniería Informática en Sistemas de Información Doble Grado: Arquitectura de Bases de Datos Módulo: Módulo 6

GUÍA DOCENTE. Curso Sistemas Físicos Químicos y Naturales Año académico: Semestre: 1º Créditos totales: 6 Curso: 2º

GUÍA DOCENTE. Curso

Guía Docente

GUÍA DOCENTE. Curso DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Grado: Criminología. Doble Grado: Derecho y Criminología. Disciplinas forenses

DISEÑO CURRICULAR INGLES II

Guía Docente. Facultad de Educación. Grado de Maestro en Educación. Primaria

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

Ficha de la asignatura.

GRADO DE MAESTRO EN EDUCACIÓN INFANTIL POR LA UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

INGLÉS TÉCNICO. Carrera de. Especialización en Auditoría PROGRAMA. Año Prof. María Teresa van Nieuwenhove

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

GUÍA DOCENTE. Curso Ingeniería Informática en Sistemas de Información Doble Grado:

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

CULTURA AUDIOVISUAL Y CINE

PLANIFICACIÓN AÑO ACADÉMICO Año: Primero Año Académico: 2012 Horas cátedra semanales: 5

DIRECCIÓN COMERCIAL II

Variación y cambio en la lengua española

GUÍA DOCENTE

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Fonética y Fonología I

Facultad de Humanidades

GUÍA DOCENTE Curso GRADO EN ESTUDIOS INGLESES

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

TEEN - Inglés Técnico para Ingenieros

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

Lingua Española 1. Marta Blanco Domínguez María Teresa Díaz García María Paula Santalla del Río Mercedes Suárez Fernández Alexandre Veiga Rodríguez

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA DIRECCIÓN ESTRATÉGICA DE EMPRESAS TURÍSTICAS Curso de Adaptación al Grado en Turismo CURSO 2012/2013

GUÍA DOCENTE. Curso

GUÍA DOCENTE. Curso Criminología. Derecho y Criminología. Metodología de la Investigación en Ciencias Sociales

Guía docente de Diseño Organizativo Curso

GUÍA DIDÁCTICA DE LA ASIGNATURA Análisis de datos en Psicología 2

Guía Docente DIRECCIÓN ESTRATÉGICA MASTER UNIVERSITARIO EN GESTIÓN COMERCIAL

Guía Docente de PLANIFICACIÓN, LOGÍSTICA Y ORGANIZACIÓN INDUSTRIAL. ): Máster en INGENIERÍA QUÍMICA

GUÍA DOCENTE. Curso Relaciones Laborales y Recursos Humanos Doble Grado:

Literatura Inglesa e outras expresións artísticas

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID

ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA 1ª Lengua Moderna II (Inglés)

FICHA DE ASIGNATURA Curso

ASIGNATURA / COURSE. Nombre / Course Title. El Español y la Edición Profesional de Textos. Código / Course Code. Materia / Content area

Transcripción:

1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA Grado: Traducción e Interpretación Doble Grado: Humanidades y Traducción e Interpretación Asignatura: Gramática Contrastiva Español Lengua B (Inglés) Módulo: Filología y Traducción Año académico: 2010-2011 Semestre: Segundo semestre Créditos totales: 3 Curso: 2º Carácter: Optativa Lengua de impartición: Inglés Modelo de docencia: C1 a. Enseñanzas Básicas (EB): 50% b. Enseñanzas de Prácticas y Desarrollo (EPD): 50% c. Actividades Dirigidas (AD): 1

2. EQUIPO DOCENTE 2.1. Responsable de la asignatura Montserrat Martínez Vázquez 2.2. Profesores Nombre: Centro: Área: Categoría: Montserrat Martínez Vázquez Facultad de Humanidades Filología y Traducción Filología Inglesa Catedrática de Universidad Horario de tutorías: Número de despacho: 2/3/16 E-mail: mmarvaz@upo.es Teléfono: 954348524 2

Nombre: Centro: Área: Categoría: Daniel Zurbano García Faultad de Humanidades Filología y Traducción Filología Inglesa Becario FPU Horario de tutorías: Número de despacho: E-mail: Teléfono: Nombre: Centro: Área: Categoría: Horario de tutorías: Número de despacho: E-mail: Teléfono: 3

Nombre: Centro: Área: Categoría: Horario de tutorías: Número de despacho: E-mail: Teléfono: 4

3. UBICACIÓN EN EL PLAN FORMATIVO 3.1. Descripción de los objetivos 1. Profundizar en el conocimiento de las gramáticas de las Lenguas A y B con especial énfasis en las diferencias que puedan plantear problemas en la traducción. 2. Comprender las similitudes y diferencias interlingüísticas del inglés y el español en distintos niveles de descripción (fonológico, léxico, sintáctico, semántico y pragmático) 3. Conocer los sistemas fonológicos de ambas lenguas. 4. Comprender los diferentes mecanismos de formación de palabras en las lenguas A y B. 5. Conocer los contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en las lenguas materna y extranjera que tengan significados diferentes. 6. Profundizar en el sistema de formación de estructuras y oraciones en ambas lenguas. 7. Afrontar los problemas de interferencia lingüística en el aprendizaje y la traducción. 8. Mejorar la competencia del alumno en la lengua B. 3.2. Aportaciones al plan formativo El objetivo principal de esta asignatura es ofrecer al estudiante una profundización en los sistemas gramaticales de la lengua A y B que le permita tomar decisiones rápidas y correctas en el proceso de traducción. La concienciación de las diferencias lingüísticas existentes entre la lengua materna y la lengua extranjera constituye una capacidad necesaria para el desarrollo de las competencias traductora e interpretativa de los estudiantes. Alcanzando los objetivos previstos para esta asignatura, el estudiante podrá afrontar con mayor soltura los retos que se le planteen en los procesos traductológicos. Además, el conocimiento de los sistemas que rigen ambas lenguas con especial atención a los contrastes entre ellas, facultará especialmente al estudiante para la enseñanza de la lengua inglesa a españoles y la enseñanza del español para extranjeros, proporcionando así a los estudiantes otras vias profesionales. 3.3. Recomendaciones o conocimientos previos requeridos Al comienzo del periodo de enseñanza básica el estudiante habrá cursado las asignaturas B1, B2 y B3, por lo que debe tener un nivel de competencia lingüística en la lengua inglesa superior al nivel común de referencia B2. 4. COMPETENCIAS 5

4.1 Competencias de la Titulación que se desarrollan en la asignatura Manejar correctamente libros de consulta, especialmente diccionarios y manuales de gramática con el fin de consolidar los aprendizajes realizados. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. Ser capaz de aprender con autonomía. 4.2. Competencias del Módulo que se desarrollan en la asignatura Profundizar en la gramática de la Lengua B con especial énfasis en aspectos problemáticos para el futuro traductor. Conocer los contrastes entre palabras y expresiones que puedan resultar similares en la lengua materna y extranjera, que tengan significados diferentes. Consolidar los modelos morfosintácticos y lexicológicos de la lengua. Identificar y producir las distintas combinaciones de los sonidos en la cadena hablada. Ser capaz de identificar los patrones entonativos de la Lengua B. Evitar los errores más frecuentes (sobre todo los hispanismos y anglicismos) en la traducción. Mejorar el nivel de la lengua B. 4.3. Competencias particulares de la asignatura Aprender de cuestiones teóricas generales básicas que fundamentan los estudios contrastivos, haciendo especial hincapié en el problema del tertium comparationis. Mejorar el nivel de la Lengua B a partir del análisis contrastivo de rasgos relevantes, tanto formales como semánticos, de las lenguas A y B. Comprender las similitudes y diferencias interlingüísticas del inglés y el español en distintos niveles de descripción (fonológico, léxico, sintáctico, semántico y pragmático). Analizar los problemas de interferencia lingüística en el aprendizaje y la traducción. 6

5. CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA (TEMARIO) 1. Fundamentos básicos de la lingüística de contrastes. Metodología del análisis contrastivo y la comparación interlingüística 2. Análisis de las similitudes y diferencias entre el inglés y el español en los distintos niveles lingüísticos (fonológico, léxico, sintáctico-semántico y pragmático) 3. Aplicación de los estudios contrastivos: la traducción 6. METODOLOGÍA Y RECURSOS Las clases teóricas proporcionarán los contenidos de los distintos temas de la asignatura. En las clases prácticas se realizarán ejercicios de análisis gramatical y traducción. El contenido de la asignatura es eminentemente práctico; el estudiante deberá aprender a reconocer las principales diferencias entre ambos sistemas lingüísticos y manejar copora de grandes formatos para poder realizar trabajos empíricos de contraste. 7. EVALUACIÓN 7

1. Asistencia y participación activa en clase. (10%) 2. Control de contenidos teóricos. (30%) 3. Examen de resolución de ejercicios de tipo práctico. (60%) 8. BIBLIOGRAFÍA GENERAL Alcaraz, E. y B. Moody (1984) Morfosintaxis inglesa para hispanohablantes. Alcoy: Marfil. Bosque, I. y V. Demonte (dirs.) (1999) Gramática de la lengua española. (Vols. 1-3) Madrid: Espasa Calpe. Butt, J. y C. Benjamin (2000 [1988]) A New Reference Grammar of Modern Spanish. Londres: Arnold. Corder, S. (1981) Error Analisis and Interlanguage, Oxford: Oxford University Press. Danesi, M. & Di Pietro, J. (1991). Contrastive Analysis for the Contemporary Second- Language Classroom. Toronto: Toronto UP. Downing, A. y P. Locke. (1992) A University Course in English Grammar. Nueva York: Prentice Hall. Faerch, K. et al. (1984). Learner Language and Language Learning. London: Multilingua Matters. Fisiak, J. (1981). Contrastive Linguistics and the Language Teacher. Oxford: Pergamon Press. García Arranz, A. (1986) Manual de Gramática Inglesa Comparada. Madid: Edi-6. Hill, S. y W. Bradford (1991) Bilingual Grammar of English-Spanish Syntax. A manual with Exercises. Lanham, MD: University Press of America. James, C. (1987). Contrastive Analysis. London: Longman. Jørgensen, J. Normann (1982) Contrastive Linguistics. What? How and Why? Where and When? Copenhagen: B. Stougaard Jensen. Krzeszowski, Tomasz P. (1990) Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlín: Mouton de Gruyter. Lado, R. (1957) Linguistic across Cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press. Mackenzie, J. Lachlan y Elena Martínez Caro. 2012. Compare and Contrast. An English Grammar for Speakers of Spanish. Granada: Comares. Martínez Vázquez, M. (ed.) (1996) Gramática Contrastiva Inglés-Español. Huelva: 8

Servicio de Publicaciones de la Universidad de Huelva. Martínez Vázquez, M. (ed.) (2003) Gramática de Construcciones. Contrastes entre el inglés y el español. Huelva: Grupo de Investigación Gramática Contrastiva. Ortega, G. y G. Rochel (1995) Dificultades del español. Barcelona: Ariel. R.A.E. (2010) Corpus de referencia del español actual. [www.rae.es] R.A.E. (2010) Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe. Ramsey, Marathon M. y R. K. Spaulding (1956) A Textbook of Modern Spanish. Nueva York: Holt, Rinehart y Winston. Sánchez Benedito, F.; A. S. Dawson y E. Lavín (1991) English Grammar for Spanish Speakers. Madrid: Alhambra. Solé, Y. y Carlos A. Solé (1977) Modern Spanish Syntax. A Study in Contrast. Toronto, D.C.: Heath and Company. Stockwell, Robert P.; J. Donald Bowen y John W. Martin (1965) The Grammatical structures of English and Spanish. Chicago: University Press. Swan, M. and Smith, B. (eds). (2001) Learner English. A Teacher s Guide. Whitley, M. Stanley. (1986) Spanish/English Contrasts. Washington, D.C.: Georgetown University Press. 9