Cursos de Traducción a Distancia



Documentos relacionados
CARACTERÍSTICAS BÁSICAS DEL PERMISO INDIVIDUAL DE FORMACIÓN (PIF)

Para el acceso a las enseñanzas universitarias oficiales de Máster se requiere cumplir alguna de las siguientes condiciones:

Academia PROA PREPARACIÓN PARA INGRESO EN LA ENSEÑANZA MILITAR. Desde 1951 INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES

CLASES DE PREPARACIÓN DE EXÁMENES OFICIALES DE LA UNIVERSIDAD DE CAMBRIDGE

CURSO CUID

ANEXO IV A LA NORMATIVA DE CONVENIOS RELATIVA A LOS CURSOS DE DOCTORADO DE LA UNIVERSIDAD DE VALLADOLID IMPARTIDOS EN UNA UNIVERSIDAD EXTRANJERA.

Procedimiento interno para los alumnos/as de cursos de Formación Permanente y Títulos Propios: Máster Propios y Expertos Universitarios

PRÁCTICAS EN UN CENTRO DE ENSEÑANZA DE ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA

BAREMO DE MÉRITOS EN EL PROCEDIMIENTO DE INGRESO PUNTOS DOCUMENTACIÓN JUSTIFICATIVA

3.- Los aspirantes no podrán alcanzar más de 10 puntos por la valoración de sus méritos. Reglas específicas para cada apartado.

GUÍA DE INSCRIPCIÓN BUSINESS TICC 2015

Seguimiento Académico de los. Estudiantes en Prácticas en Empresa

Taller Virtual sobre Facebook para PYMEs y Autónomos. II Edición

La Competencia Digital. Creación de Contenidos Didácticos en Internet

C/ Rayo, 12 (Edificio Santa María) GETAFE Madrid Tel: (6 Líneas) Fax:

Consejo de Ministros El Gobierno aprueba los Reales Decretos que regulan la PGB y el acceso a la Universidad

Anexo II Baremo para la valoración de méritos para el ingreso en el cuerpo de maestros

6. LOS PROCEDIMIENTOS Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN, PROMOCIÓN DEL ALUMNADO Y TITULACIÓN DEL ALUMNADO.

SOLICITUD DE PREINSCRIPCIÓN EN PROGRAMAS DE DOCTORADO (RD 99/2011) DE LA UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS. CURSO ACADÉMICO

NORMATIVA DE RECONOCIMIENTO ACADÉMICO PARA ESTUDIANTES DE INTERCAMBIO EN EL MARCO DEL PROGRAMA SÓCRATES, OTROS PROGRAMAS INTERNACIONALES Y DE

GUÍA DE ACCESO, ADMISIÓN Y MATRÍCULA A ESTUDIOS DE DOCTORADO

PREGUNTAS FRECUENTES (FAQs) SOBRE LOS TÍTULOS DE GRADO DE LA FACULTAD DE EDUCACIÓN

Normativa de doctorado Capítulo XII: Homologación de títulos y estudios extranjeros de educación superior al título de doctor español

Por ello, esta Dirección adopta la siguiente resolución: Primera. Objeto

FORMACIÓN PROFESIONAL

Becas OEA Grupo Coimbra de Universidades Brasileras (GCUB) Para Programas de Maestría en Brasil PREGUNTAS FRECUENTES

MÁSTER EN PROFESORADO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA

PRÁCTICAS ADMINISTRATIVAS

CFGS Técnico Superior en Documentación Sanitaria - Plan LOE

CICLO DE PROFESORADO UNIVERSITARIO PARA PROFESIONALES

INFORMACIÓN SOBRE LOS CICLOS FORMATIVOS DE FORMACIÓN PROFESIONAL

Grado en Óptica, Optometría y Audiología adaptado a Farmacéuticos y estudiantes de Farmacia (semipresencial)

3. En caso de estar especificado, el idioma extranjero exigido será el que se que contemple en la memoria de verificación del título.

Dentro de la formación polivalente, se consideran incluidas tanto la Formación Profesional de Base como la Formación Profesional Específica.

AUTORIDADES Y PERSONAL

PREGUNTAS FRECUENTES EN RELACIÓN A LA CONVOCATORIA DE OPOSICIONES DE INGRESO EN EL CUERPO DE MAESTROS

CONVENIOS DE COLABORACIÓN EDUCATIVA

PROCEDIMIENTO DE COTUTELA DE TESIS DOCTORAL ENTRE UNIVERSIDADES EUROPEAS Y LA UNIVERSIDAD DE GRANADA

MÁSTER UNIVERSITARIO EN INGENIERIA INDUSTRIAL

CURSO 2015 /16 1. LOS ESTUDIOS FLEXIBLES DE EDUCACIÓN PRIMARIA RECOMENDACIONES BÁSICAS MATERIAS... 2

CRITERIOS MÍNIMOS E INSTRUCCIONES PARA EL TRABAJO INTERDISCIPLINAR DE MÓDULO

BOLETÍN OFICIAL DEL PAÍS VASCO. jueves 12 de noviembre de 2015

OPOSICIONES DE SECUNDARIA Supera las Oposiciones de Primaria preparando la próxima convocatoria.

Indice del Capítulo 13

DESCRIPCIÓN DEL SISTEMA DE BONIFICACIÓN

Curso Universitario de Programación y Evaluación Aplicadas a la Gestión Cultural (Titulación Universitaria + 2 ECTS)

La tramitación de este certificado no conlleva gastos adicionales.

En dicha normativa se establecen dos tipos de Prácticas Externas (PE):

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

ser estudiante U-tad Centro Profesional de Tecnología y Arte Digital

TÍTULO III: ADAPTACIONES, RECONOCIMIENTOS Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS EN ESTUDIOS DE GRADO

DOCTORADO EN ECONOMÍA Y GOBIERNO. Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP)

FORMACIÓN: TALLERES GRATUITOS ORGANIZADOS POR OFICINA MUNICIPAL DE EMANCIPACIÓN JOVEN

Medicina. C/Francisco Silvela 106, Madrid Tfno.: (0034) /33/34 www. grupocto.

Técnico en Instalaciones Eléctricas y Automáticas (Temario Adaptado a Pruebas Libres de F.P. Grado Medio)

Fundación ANADE. Aprobada por el Ministerio de Cultura con el nº 494 En fecha 9 de septiembre de 2002 C.I.F. G

erasmus castilla y león Programa erasmus + erasmus+fp-cyl

Principado de Asturias

RESUELVO: El número de cursos aceptados se distribuirá de la forma siguiente:

10 Curriculum Vitae y,

Curso de Nivel I de Bádminton Octubre Noviembre 2011 Doc 1

-Plan de Estudios- Licenciatura en Diseño Gráfico

LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE TRADUCTOR JURADO EN ESPAÑA

DE CIENCIAS DE LA SALUD

Beca Genaro Estrada para Expertos Mexicanistas. Condiciones Generales

Diseño y Dirección de Sesiones y Actividades de Yoga

INFORMÁTICA RETRIBUCIONES BÁSICAS

Destinatarios del Curso

aplicaciones INFORMATICAS TU SEGURIDAD, NUESTRA SEGURIDAD, PRACTICA PRL EN MATERIA DE APOYO EMPRESARIAL DE PRL 2015 Con la financiación de:

RETOS-COLABORACIÓN Preguntas Frecuentes

La práctica de Ingeniería en los Estados de New York y de New Jersey

PRÁCTICAS DE FORMACIÓN ACADÉMICA

BECAS FUNDACIÓN BBVA-FUNDACIÓN CAROLINA MASTER EN ESPACIOS NATURALES PROTEGIDOS Año 2008 FICHA TÉCNICA

LICENCIATURA EN ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL EN LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID

Artículo 1. Objeto. Artículo 2. Exclusiones

Administración de Sistemas Gestores de Bases de Datos (Online)

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO MINISTERIO DE FOMENTO

Oposiciones Secundaria Preguntas más frecuentes (documento creado el 11/05/2012)

MF1095_3 Talleres y Actividades Culturales con Fines de Animación Turística y Recreativa. Más información en: ( +34)

NORMATIVA DEL TRABAJO FIN DE CARRERA DE LAS TITULACIONES LDO.

[FUNCIONAMIENTO DE LAS MAESTRIAS ] [Seleccione la fecha] FUNCIONAMIENTO DE LAS MAESTRIAS

NORMATIVA INTERNA PARA LOS ESTUDIANTES DE INTERCAMBIO DE LA FACULTAD DE CIENCIAS ECONÓMICAS y EMPRESARIALES

ANEXO IV BAREMO PARA LA CONVOCATORIA ESPECÍFICA DE AMPLIACIÓN DE LAS LISTAS DE EMPLEO

8. RESULTADOS PREVISTOS

CONVOCATORIA AYUDAS AL ESTUDIO UNED-SEVILLA PARA EL CURSO ACADÉMICO 2015/16

Curso Superior de Aplicaciones Informáticas para Gestión de Ventas y Equipos Comerciales (Doble Titulación URJC & Educa + 1 Crédito ECTS)

OBJETIVOS DEL CURSO. - Saber evaluar aspectos clave como el clima y la cultura organizacional

Almacenamiento de la Información e Introducción a SGBD (Online)

Manual para Empresas Prácticas Curriculares

Curso Universitario de Aplicaciones Informáticas de Administración de Recursos Humanos (Titulación Universitaria + 1 ECTS)

CONVALIDACIÓN DE TÍTULOS DEL EXTRANJERO EN COLOMBIA PREGUNTAS FRECUENTES. 1. Cuáles son los títulos de Educación Superior que convalidad el MEN?

CATUS Recomendaciones para la cumplimentación de la Automatrícula en el Instituto de Idiomas

4.- Preinscripción en la Secretaría General de la ETS-IQS y posterior matriculación en los plazos establecidos para cada curso académico.

Becas para Estudiantes Extranjeros en Colombia. Para los interesados, podrán encontrar los requisitos de aplicación a continuación.

Doctorado en Ciencias con orientación en Ciencias de la Computación

PROGRAMA FUNDACIÓN SEPI CONSORCIO DE COMPENSACIÓN DE SEGUROS 2015 BASES DE LA CONVOCATORIA

Artículo 3. Acreditación de la superación de los requisitos formativos complementarios

SOLICITUD DE PREINSCRIPCIÓN EN MÁSTERES UNIVERSITARIOS UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS CURSO ACADÉMICO

Curso Universitario de Wordpress: Crea Tu Página Web (Titulación Universitaria + 2 ECTS) Titulación certificada por EDUCA BUSINESS SCHOOL

Curso Universitario de Certificación de la Calidad y Medio Ambiente en el Laboratorio + 4 Créditos ECTS

Transcripción:

Cursos de Traducción a Distancia PRESENTACIÓN La Fundación para la Investigación y Desarrollo de la Cultura Española FIDESCU, es una Entidad Educativa que está bajo el Protectorado del Ministerio de Educación, con número de registro 315. Entre otros fines fundacionales y objetivos aprobados en su día por el Protectorado de Fundaciones Culturales del Ministerio de Educación, desarrolla diferentes áreas relacionadas con la lengua y la cultura españolas. Indudablemente, vivimos en un mundo cada vez más abierto en el que los diferentes pueblos y culturas están más interrelacionados. La traducción, además de una vocación, es una profesión llena de posibilidades. Se puede compaginar con otras actividades profesionales o dedicarse totalmente a ella. La Fundación FIDESCU se interesa por la difusión de la lengua española y, cómo no, por ese puente entre culturas que es la traducción. Es por ello que organizamos cursos de traducción adaptados a diferentes necesidades, porque formando traductores formamos ciudadanos del mundo. Carlos López Jara Presidente de FIDESCU ~ 1 ~

INFORMACIÓN GENERAL PAREJAS DE IDIOMAS 1. Inglés - Español / Español Inglés 2. Francés- Español / Español Francés 3. Alemán- Español / Español Alemán 4. Portugués- Español / Español Portugués El Departamento de Formación de Traductores de la Fundación FIDESCU posibilita adquirir conocimientos prácticos sobre la traducción real, tanto a los profesionales como a todos aquellos que deseen iniciarse en este sector. Los cursos de traducción a distancia ofrecen la ventaja de poder realizarse desde cualquier país. El participante puede seguir su propio ritmo de trabajo, de acuerdo con el tiempo que pueda dedicarle. Los tutores que la Fundación FIDESCU pone a su disposición corrigen el 100% de los textos traducidos, de forma personalizada. REQUISITOS PARA ACCEDER A ESTOS CURSOS: Los interesados deben poseer buenos conocimientos de la lengua no materna. No es preciso tener una licenciatura, salvo en el caso de querer presentarse a los exámenes del Ministerio de Asuntos Exteriores, ya que ser licenciado es unos de los requisitos para inscribirse en la convocatoria para intérprete jurados. SEGUIMIENTO DEL CURSO: Los alumnos envían mensualmente las traducciones requeridas en función del curso seleccionado. Los tutores, una vez corregidas y comentadas, las envían en un plazo aproximado de 30 días. Las consultas específicas de los alumnos se atienden por correo electrónico. EVALUACIÓN Y EXÁMENES: La evaluación es continua y personalizada, se realiza a través de las traducciones que se reciben mensualmente. Para superar el curso es preciso traducir un 70% de los textos propuestos. Cursos de Traducción a Distancia ~ 2 ~

ACREDITACIÓN AL FINALIZAR EL CURSO: La Fundación FIDESCU otorga el certificado correspondiente a todos los alumnos que hayan superado el programa formativo FIDESCU es una Entidad Educativa que está bajo el Protectorado del Ministerio de Educación y Ciencia de España. La certificación que se expide es un título propio y se corresponde con un curso de postgrado. CRÉDITOS: En el certificado se incluyen el número de horas y de créditos correspondientes a cada curso. CURSO PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN PROFESIONAL 200 horas / 20 créditos. CURSO DE PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN DE INTÉRPRETE JURADO 180 horas / 18 créditos. CURSOS ESPECIALIZADOS 78 horas / 7 créditos. INSCRIPCIÓN: Para iniciar el curso es preciso enviar la solicitud de formación junto con la copia del comprobante de pago. Por correo electrónico: info@fidescu.org o fax 91 524 06 09. Cursos de Traducción a Distancia ~ 3 ~

MODALIDADES DE CURSOS CURSO PRÁCTICO DE TRADUCCIÓN PROFESIONAL A QUIÉN VA DIRIGIDO: Es un curso destinado a formar a las personas como traductores. También está indicado para aquellos que ya se han iniciado en la traducción y deseen ampliar sus conocimientos y ponerlos en práctica. OBJETIVOS: Preparar a personas con un buen conocimiento de una segunda lengua para que puedan traducir profesionalmente. Nuestro principal objetivo es formar para traducir todo tipo de textos con seguridad y buen estilo optimizando sus propios recursos lingüísticos. REQUISITOS DE ADMISIÓN: Es imprescindible tener un nivel avanzado de la segunda lengua y un muy buen manejo de la lengua materna. DURACIÓN: El curso tiene una duración de 9 meses que se distribuyen a su vez en tres módulos de tres meses cada uno. También se pueden realizar módulos individuales. La matrícula estará vigente durante 12 meses para facilitar que cada alumno realice el curso a su propio ritmo. PLAN DE ESTUDIOS: Traducción general Traducción jurídica- económica Traducción científica-técnica Traducción directa e inversa METODOLOGÍA: Curso eminentemente práctico. Los alumnos realizan una serie de traducciones que posteriormente serán corregidas por los tutores. Siete textos cada mes. - Cinco de traducción directa y dos de traducción inversa, para personas cuya lengua materna sea el español. - Cuatro de traducción directa y tres de traducción inversa para personas cuya lengua materna no sea el español. Cursos de Traducción a Distancia ~ 4 ~

CALENDARIO ACADÉMICO: Tres trimestres, nueve meses. El curso, al desarrollarse totalmente a distancia, se puede comenzar en cualquier momento del año. La matrícula estará vigente durante 12 meses naturales con el fin de facilitar la finalización del curso. PROFESORADO: En todos los programas los participantes en los cursos son atendidos por Traductores Profesionales. PRECIOS Y MODALIDADES DE PAGO: Pago contado Curso completo: 1.092 EUR ( 9 meses ) Pago semi-contado Dos pagos de: 577 EUR ( 2º pago a 45 días) Pago trimestral Trimestre: 411 EUR Cursos de Traducción a Distancia ~ 5 ~

CURSO DE PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN DE INTÉRPRETE JURADO A QUIÉN VA DIRIGIDO: Titulados universitarios (preferiblemente licenciados en filología, derecho, económicas o empresariales) con un nivel avanzado o superior de la lengua no materna. OBJETIVOS: Preparar a personas que deseen presentarse al examen de Intérprete Jurado que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, o traductores que deseen especializarse en la traducción jurídico-económica. REQUISITOS PARA PRESENTARSE AL EXAMEN OFICIAL: Ser mayor de edad. Poseer la nacionalidad de cualquier Estado miembro de la Unión Europea. Poseer al menos el título de diplomado universitario, ingeniero técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de ellos. DURACIÓN: El curso tiene una duración de seis meses. La matrícula estará vigente durante 9 meses para facilitar que cada alumno realice el curso a su propio ritmo. PLAN DE ESTUDIOS: Traducción general directa Traducción general inversa Traducción jurídico-económica directa METODOLOGÍA: Curso eminentemente práctico. Los alumnos realizarán una serie de traducciones que posteriormente serán corregidas por los tutores. Ocho entregas cada mes: dos de traducción directa, dos de traducción inversa y cuatro de traducción jurídica. CALENDARIO ACADÉMICO: Durante los seis meses que dura el curso, el alumno tendrá que realizar entregas mensualmente. El curso se puede iniciar en cualquier momento del año. No obstante, se recomienda finalizarlo antes del mes de septiembre, ya que el examen que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores tiene lugar, normalmente, durante el mes de octubre. Cursos de Traducción a Distancia ~ 6 ~

PROFESORADO: Traductores profesionales y especializados. PRECIOS Y MODALIDADES DE PAGO: Pago contado Curso completo: 1.150 EUR ( 6 meses ) Pago semi-contado Dos pagos de: 599 EUR ( 2º pago a 45 días) Cursos de Traducción a Distancia ~ 7 ~

MÓDULOS DE ESPECIALIZACIÓN TEMARIOS: Jurídica - Económica Científica - Técnica Literaria - Periodística A QUIÉN VA DIRIGIDO: Personas que ya trabajan como traductores y desean adquirir conocimientos sobre un tema en concreto. OBJETIVOS: Iniciarse o ampliar los conocimientos de la traducción específica en los temas elegidos. REQUISITOS DE ADMISIÓN: Nivel avanzado de una segunda lengua y buen manejo de la lengua materna incluyendo un lenguaje formal. DURACIÓN: Cada especialidad se puede realizar en un periodo de tres meses. Existe la posibilidad de llevar a cabo uno o varios módulos de diferentes especializaciones. La matrícula estará vigente durante 4 meses para facilitar que cada alumno realice el curso a su propio ritmo. PLAN DE ESTUDIOS: Traducción específica directa e inversa. METODOLOGÍA: Curso eminentemente práctico. Los alumnos realizarán una serie de traducciones que posteriormente serán corregidas y comentadas por los tutores. Se envían siete textos traducidos cada mes: - Cinco textos de traducción directa y dos de traducción inversa. CALENDARIO ACADÉMICO: Cada especialización se realiza en un trimestre El curso se puede iniciar en cualquier momento del año. PROFESORADO: Traductores profesionales especializados en los temas seleccionados. Cursos de Traducción a Distancia ~ 8 ~

PRECIOS Y MODALIDADES DE PAGO: Pago contado Curso completo: 470 EUR ( 3 meses) FORMAS DE PAGO: Para inscribirse en uno de los cursos de traducción a distancia impartidos por la Fundación FIDESCU es necesario seguir los siguientes pasos: 1. Cumplimentar el formulario de Inscripción. 2. Abonar el importe del curso seleccionado, para lo que se puede optar por una de las modalidades que a continuación indicamos: Transferencia bancaria. Datos Bancarios: BBVA - San Bernardo, 18-28015 Madrid. Fundación para la Investigación y Desarrollo de la Cultura Española IBAN: ES95 0182 2581 3002 0150 6024 Código BIC: BBVAES MMXXX Tarjeta de crédito. http://www.fidescu.org/comercio NOTA: Para iniciar el curso es preciso enviar la inscripción y copia del comprobante de pago. Por correo electrónico: info@fidescu.org o fax 91 524 06 09. Para cualquier información relativa a este programa, los interesados pueden dirigirse a: Fundación para la Investigación y Desarrollo de la Cultura Española San Bernardo, 8-2ºC / 28015 Madrid / Tel. 915240608 Fax. 915240609 E-mail: info@fidescu.org / http://www.fidescu.org La Fundación FIDESCU es una Entidad Educativa que está bajo el protectorado del Ministerio de Educación y Ciencia de España. Número de registro: 315 Cursos de Traducción a Distancia ~ 9 ~

INFORMACIÓN SOBRE DIFERENTES EXÁMENES DE TRADUCCIÓN Traductor - Intérprete Jurado Todos los documentos extranjeros, como certificados del Registro Civil, herencias, informes policiales, contratos con empresas extranjeras, poderes notariales, sentencias, diplomas, pasaportes, etc., deberán ser traducidos por un traductor jurado. Para que la traducción sea legalmente válida tiene que llevar su firma y sello que previamente habrá registrado en el Ministerio de Asuntos Exteriores a través de la Delegación del Gobierno Civil de la Provincia en la que se trabaja. El examen de Intérprete Jurado que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores una vez al año no es una oposición. Al aprobar se obtiene el nombramiento que habilita para ejercer en todo el territorio nacional. Requisitos para poder presentarse al examen: Ser mayor de edad. Poseer la nacionalidad de cualquier Estado miembro de la Unión Europea. Estar en posesión de al menos el título de diplomado universitario, ingeniero técnico o equivalente, o un título extranjero que haya sido homologado a alguno de ellos. Características del examen: El examen consta de cuatro pruebas; traducción directa e inversa, sin diccionario, de un texto de traducción literaria y periodística; traducción directa, con diccionario, de un texto jurídicoeconómico; resumen oral y comentario de un texto propuesto por el Tribunal, respondiendo a las preguntas que sobre el mismo se le formulen. Todas las pruebas son de carácter eliminatorio. Institute of Linguists Inglés Español El Diploma in Translation del Institute of Linguists es un título de traducción que en el Reino Unido está considerado como una licenciatura en traducción. A las personas que poseen este título les conceden créditos muchas Universidades del Reino Unido. El título se otorga para diferentes parejas de idiomas de la Unión Europea, incluso que no incluyan el idioma inglés. Por esta razón, su reconocimiento internacional es cada vez mayor. Para su obtención se realizan diferentes pruebas que comprenden temas variados entre los que puede elegir el alumno. Requisitos: Tener un alto nivel de inglés que habrá que demostrar en el momento de realizar la inscripción, mediante la presentación de títulos o certificados que lo acrediten o justificación de estancias en países cuyo idioma sea el que se haya elegido. Características del examen: El examen se realiza en el transcurso de un día y consta de 3 pruebas. En todas ellas está permitido utilizar diccionarios. Cursos de Traducción a Distancia ~ 10 ~