PLIEGO DE CONDICIONES TÉCNICAS PARA SELECCIONAR UNA EMPRESA QUE PROVEA DE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN AL AYUNTAMIENTO DE SAN SEBASTIÁN 1. OBJETO El objeto de esta licitación es seleccionar una empresa proveedora de servicios escritos de traducción para el Ayuntamiento de San Sebastián. Las traducciones se realizarán principalmente entre las dos lenguas oficiales: euskera y castellano. El ayuntamiento podría solicitar traducciones hacia otras lenguas desde las dos lenguas oficiales y viceversa. 2. CARACTERÍSTICAS DEL SERVICIO 2.1 Volumen de textos de origen A modo orientativo, la empresa adjudicataria deberá traducir, aproximadamente, 1.050.000 palabras. A lo largo del plazo de vigencia del contrato, el Ayuntamiento de San Sebastián remitirá los textos en función de sus necesidades. La empresa adjudicataria tendrá que garantizar la capacidad de traducir 14.000 palabras al día y de remitirlas de acuerdo a las condiciones técnicas exigidas por el ayuntamiento. 2.2 Lenguas de origen y de llegada
Aproximadamente, un 90 % del total serán traducciones entre ambas lenguas oficiales y, el resto, un 10 %, tendrá como lengua de partida o de llegada alguna de las dos lenguas oficiales. 2.3 Remisión de textos de partida y recepción de las traducciones Mientras sea posible, tanto la remisión como la recepción de los textos se realizarán por medios o soportes digitales, mediante aquellos medios que la tecnología posibilite en cada momento, de modo que se salvaguarden los datos personales y la información oficial. El ayuntamiento siempre le indicará a la empresa qué día y a qué hora debe recibir el texto traducido y, en la fecha en la que se cumpla el plazo, enviará con la suficiente antelación un recordatorio a la empresa. 2.4 Memoria de traducción y glosarios Las personas que traduzcan para la empresa adjudicataria utilizarán memorias de traducción, porque el Ayuntamiento de San Sebastián ofrecerá a las traductoras y traductores la posibilidad de utilizar las memorias y glosarios municipales, según las estipulaciones de las leyes y de las diversas disposiciones que regulan el uso de los datos personales y de la información. 2.5 Recepción de los textos traducidos El Ayuntamiento de San Sebastián deberá recibir dos ficheros electrónicos por cada texto remitido para traducir:
a) el texto traducido, en el mismo formato en el que lo remita el ayuntamiento, con las mismas características de diseño. Si no fuera así, la traducción deberá acercarse lo más posible al diseño del original; b) texto segmentado y sin limpiar producido por el programa gestor de las memorias de traducción, o memoria de traducción creada al traducir el documento, en formato TMX. 2.6 Calidad Si el texto traducido no reuniera el mínimo nivel de calidad exigible, el Ayuntamiento de San Sebastián se reserva el derecho de exigir que el texto se corrija, modifique o rehaga sin coste alguno para la institución. 3. ECONOMÍA 3.1 Precio unitario Los precios unitarios máximos se recogen en el apartado D.1 de los pliegos de condiciones administrativas particulares. 3.2 Precio de cada traducción La base para facturar cada trabajo será el número de palabras del texto original. La empresa adjudicataria y el ayuntamiento deberán consensuar que programa o aplicación se empleará para realizar el recuento de palabras. 3.3 Cálculo y expresión del precio de la traducción
El precio de cada traducción se calculará multiplicando el número de palabras del texto de origen por el precio unitario por palabra. El resultado tendrá dos decimales, como máximo. 3.4 Dificultad de los textos de origen Las dos partes decidirán de mutuo acuerdo cuándo reviste especial dificultad determinado texto de origen. La dificultad puede venir definida por el contenido, por el formato o por cualquier otro factor. De cualquier modo, un 80 % del total serán textos de dificultad ordinaria y el restante 20 % revestirá algún grado especial de dificultad. 3.5 Mínimo a facturar Como mínimo, la empresa adjudicataria facturará 285 palabras. 4. CONTENIDO DE LA PROPUESTA TÉCNICA Como mínimo, la propuesta técnica deberá recoger los siguientes aspectos: 4.1 Recursos humanos La empresa debe presentar el listado de las personas que conforman el equipo de trabajo. Al menos, una de las personas del grupo deberá estar especializada en labores de corrección, y será esa persona la interlocutora sobre dudas lingüísticas.
El Ayuntamiento de San Sebastián considerará componentes del grupo de trabajo a aquellas personas que suscriban la declaración expresa, conforme al modelo de ficha recogido en el primer anexo. Cada traductor o traductora y corrector o correctora deberá cumplimentar y firmar su ficha, con todos los datos exigidos por el ayuntamiento. A lo largo del periodo de vigencia del contrato no podrán cambiar a las personas del grupo de trabajo sin consentimiento expreso del ayuntamiento. La empresa deberá designar una persona que se encargue de la interlocución con la Sección de Traducción del Servicio de Euskera del Ayuntamiento de San Sebastián, y otra persona que la sustituya. 4.2 Características del servicio La oferta deberá recoger estos dos aspectos: a) número mínimo de palabras que puede traducir diariamente, b) de qué lenguas de partida a qué lenguas de llegada puede ofertar de modo continuado sus servicios en las debidas condiciones. 4.3 Medios técnicos En este apartado, entre otros aspectos, se deben mencionar los medios técnicos de los que disponen tanto la empresa como las personas que se encargan de traducir:
a) equipamiento informático y de comunicaciones de la empresa: hardware, software etc.; b) capacidad de traducir documentos o textos de diversos formatos; c) manual o instrucciones de estilo; d) organización de la corrección. En San Sebastián, a 9 de diciembre de 2016 Por la Sección de Traducción del Servicio de Euskera, Firmado: Karlos del Olmo
1. eranskina Itzultzailearen fitxa / Ficha de traductor Zk. / nº Izen-deiturak / Nombre y apellidos IFZ / NIF Enpresa lizitatzailea Empresa licitadora Tel. e-posta / e- mail Enpresa lizitatzailearekiko harremana Relación con la empresa licitadora Hizkuntza gaitasunak Competencias lingüísticas Europako Hizkuntzen Erreferentzia Markoa Marco común europeo de referencia para las lenguas Hizkuntza Lengua B1 B2 C1 C2 Sorburu hizkuntza Lengua de partida Xede hizkuntza Lengua de destino Itzulpen hizkuntzak Lenguas de traducción Titulazio akademikoak Titulaciones académicas
Hizkuntza titulazioak Titulaciones de lenguas Itzulpen alorreko esperientzia profesionala Experiencia profesional en el campo de la traducción Zein itzulpen laguntzako tresna erabiltzen duzu? Qué herramienta de ayuda a la traducción utiliza? Goian aipatutako enpresarekin lan egiteko adostasuna agertzen dut Donostiako Udalak zabaldu duen kontratazio publikoaren lizitazioari dagokionez Doy mi conformidad a colaborar con la empresa arriba indicada, a los efectos de su licitación en el proceso de contratación pública abierto por el Ayuntamiento de San Sebastián Sinadura / Firma