El discurso especializado en lengua italiana: comprensión, traducción y terminología

Documentos relacionados
LENGUA EXTRANJERA - IDIOMA MODERNO ITALIANO I

Facultad de Humanidades

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Idioma Moderno II (Italiano)"

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Idioma Moderno II (Italiano)"

80% de las clases Teóricas y Prácticas y en Grupo, recomendado. 80% Theoretical and Practical classes and Group, reccomended

INSTITUTO SUPERIOR DEL PROFESORADO DR. JOAQUÍN V. GONZALEZ PROFESORADO EN ITALIANO DISCIPLINAR INSTANCIA CURRICULAR: GRAMÁTICA ITALIANA I

Programa general Objetivos Generales. Que el alumno logre:

INSTITUTO SUPERIOR DEL PROFESORADO DR. JOAQUÍN V. GONZALEZ PROFESORADO EN ITALIANO DISCIPLINAR INSTANCIA CURRICULAR: GRAMÁTICA ITALIANA I

INSTITUTO SUPERIOR DEL PROFESORADO DR. JOAQUÍN V. GONZALEZ

Instituto Superior del Profesorado Dr. Joaquín V. González

Ayacucho 632 Ciudad de Buenos Aires /

Los objetivos del Prerrequisito Idioma Italiano, Niveles I y II son:

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO 1º 1º 12 HORARIO DE TUTORÍAS. Por concretar

FACULTAD DE CIENCIAS ECONOMICAS

Instituto Superior del Profesorado Joaquín V. González. Programa general

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N

GUÍA DOCENTE. Curso Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación

Profesor de Español para Extranjeros ELE

FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2016

GUÍA DOCENTE. Curso Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación 3-LENGUA C Y SU CULTURA

UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES U.B.A.

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

INICIACIÓN AL ITALIANO

Programa de Idioma Moderno Italiano II/ lengua extranjera II (Italiano) Año 2017

Titulación: Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas Plan de Estudios: Curso académico:

GUÍA DOCENTE. Curso Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación

TEMARIO DE PROFESORES DE ESCUELAS OFICIALES DE IDIOMAS ESPAÑOL. (Publicado en el B.O.E. de 21 de Septiembre de 1.993) ESPAÑOL

COMUNICACIÓN EN LENGUA ITALIANA PARA TURISMO I

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Lenguas Modernas y sus Literaturas FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA. Asignatura: Observación y práctica de la enseñanza I

Lengua Moderna con fines académicos. Grado en Historia y Ciencias de la Música. Plan 396 Código 40738

Guía del Curso Iniciación al italiano

Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Carrera: Licenciatura Binacional en Turismo. Unidad curricular: Comprensión Lectora en Portugués

Idioma Inglés PLANIFICACIONES Actualización: 2ºC/2016 Planificaciones Idioma Inglés Docente responsable: JOHNSTONE NANCY ELENA 1 de 6

Idioma Inglés PLANIFICACIONES Actualización: 1ºC/2017 Planificaciones Idioma Inglés Docente responsable: JOHNSTONE NANCY ELENA 1 de 6

GUÍA DOCENTE. Grado: HUMANIDADES Y TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 3-LENGUA C Y SU CULTURA

INSTITUTO SUPERIOR DEL PROFESORADO DR. JOAQUÍN V. GONZÁLEZ. Carga horaria: 3 (tres) horas cátedra semanales Profesora: Patricia H. Franzoni Año: 2011

Programa de Cursos y Actividades Curriculares. Nombre del curso o actividad curricular: Portugués Compresión Lectora

GUÍA DOCENTE. Curso Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre. Datos del profesorado Profesor Nombre

ACTIVIDAD CURRICULAR PORTUGUÉS TÉCNICO. Código Área : Idiomas Bloque: Complementarias Nivel: 4º. Tipo: Electiva.

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre. Datos del profesorado Profesor Nombre

Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Técnicas de análisis e interpretación de textos

CARRERA: TÉCNICO SUPERIOR EN COMERCIO EXTERIOR Y MARKETING INTERNACIONAL MATERIA: INGLES TECNICO I

Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires Facultad de Ciencias Económicas del Rosario Departamento (consignar lo que corresponda)

GUÍA DOCENTE. Curso Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación

UNIVERSIDAD NACIONAL DE CÓRDOBA. Asignatura: Observación y práctica de la enseñanza II

CICLO DE LICENCIATURA EN COMERCIO INTERNACIONAL

3) CARGA HORARIA: 3 horas semanales anual

GUÍA DOCENTE ASIGNATURA

Gramática italiana

Segunda lengua II (italiano)

INSTITUTO SUPERIOR DEL PROFESORADO DR. JOAQUÍN V. GONZALEZ

Programa de asignatura. Régimen de Cursado Tiempo de cursado Semanas de Cursado Período Lectivo Anual X 30 1º Cuatrimestre

Correlatividades: Materias regularizadas: Lengua Italiana (Ciclo de Nivelación) Materias aprobadas: ----

> Capítulo 3. Los sustantivos. Aspectos semánticos: clases de sustantivos 29. > Capítulo 4. Los sustantivos. Aspectos morfológicos: género y número 37

GRADO EN LINGÜÍSTICA Y LENGUAS APLICADAS

LATÍN I : OBJETIVOS, CONTENIDOS, CRITERIOS DE EVALUACIÓN UNIDAD DIDÁCTICA I

Guía de la asignatura

PLAN DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Curso académico

Italiano Lengua Extranjera para los alumnos de Ciencias de la Comunicación Prof. Lic. María del Carmen Pilán Año 2010

PROPUESTA DE APROBACIÓN DE CURSO DE ESPECIALIZACIÓN Y ACTIVIDADES ACADÉMICAS ORIENTADAS A LA FORMACIÓN

TITULACIÓN: Grado en Filología Hispánica CENTRO: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación CURSO ACADÉMICO: GUÍA DOCENTE

Facultad de Ciencias Médicas

PROGRAMA EXAMEN DE LECTO-COMPRENSIÓN EN IDIOMA PORTUGUÉS AÑO 2017

DEPARTAMENTO DE IDIOMAS CON FINES ACADÉMICOS

Programa de asignatura. ARQUITECTURA Resolución 145/08 C.D.; 713/08 C.S. y Mod. 849/09 C.S. Res.230/11CD

Instituto Superior del Profesorado Dr. Joaquín V. González

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Comunicación oral y escrita en lengua italiana II

Técnicas de análisis e interpretación de textos

-P R O G R A M A A N A L I T I C O-

( ) Lengua Castellana para Maestros GUÍA DOCENTE Curso

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

asignaturas que deben ser aprobadas con anterioridad

I.E.S.S.Ma. ESPACIO CURRICULAR: INGLÉS TÉCNICO CARRERA: TECNICATURA SUPERIOR EN EVALUACIÓN Y GESTIÓN AMBIENTAL CURSO: 3º AÑO (2º CUATRIMESTRE)

Análisis de Textos. Licenciatura en Educación Secundaria. semestre. Especialidad: Español

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Asignatura Lengua Moderna con fines académicos 2. Plan 440 Código Periodo de impartición Segundo cuatrimestre Tipo/Carácter Obligatoria

Planificaciones Idioma Italiano. Docente responsable: BERTAGNOLI PABLO FABIAN. 1 de 6

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Análisis y composición textual

Temas de Reflexión en el

1. Denominación inequívoca del curso La corrección como herramienta pedagógica en la universidad. Estrategias para revisar y corregir textos escritos.

PROFESIONALES [PRESENCIAL]

Departamento: Ingeniería en Sistemas de Información. Carrera: Tecnicatura Superior en Programación. Cátedra: Inglés I Primer año.

CARACTERÍSTICAS GENERALES

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO. Facultad de Ciencias. Plan de estudios de la Licenciatura en Matemáticas Aplicadas. Inglés II.

INGLES NM3 3º EM. Unidad temáticas CONOCIMIENTOS BÁSICOS DEL PROFESOR

REDACCIÓN ADMINISTRATIVA. -Nociones Básicas-

FACULTAD DE LENGUAS Programa Académico Ciclo Lectivo 2017

Tabla de equivalencias Licenciatura en Filología Inglesa - Grado en Estudios Ingleses

Profesor de Español para Extranjeros ELE

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

E.N.S. N 32 PROFESORADO DE TERCER CICLO DE LA EDUCACIÓN GENERAL BÁSICA Y DE LA EDUCACIÓN POLIMODAL EN LENGUA Y LITERATURA

PLANIFICACIÓN DE ASIGNATURAS

1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS

Transcripción:

1 Universidad Nacional de Tucumán Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Idiomas Modernos El discurso especializado en lengua italiana: comprensión, traducción y terminología CURSO PARA GRADUADOS, DOCTORANDOS Y MAESTRANDOS 2017 Dra. Prof. Lic. Elena Victoria Acevedo de Bomba Prof. Adjunta D. Exclusiva de Lengua Extranjera Italiano I con Extensión a Literatura extranjera Italiana I. DESCRIPCIÓN DEL CURSO: El curso de Italiano para graduados se centra en: La comprensión de textos académicos en lengua extranjera (Italiano) especialmente del campo de las Humanidades, Ciencias Sociales, Urbanismo, Arte y Arquitectura. El discurso especializado y la divulgación científica en lengua italiana. El procesamiento de la información en lengua extranjera. Terminología del discurso especializado. Glosarios terminológicos. El desarrollo de competencias lectoras en lengua extranjera y de monitoreo del proceso. La traducción del italiano al español. TICs y lectura en la web. OBJETIVOS: Se espera que al finalizar el curso los asistentes logren: 1. Comprender textos académicos en lengua italiana. 2. Producir textos en lengua materna a partir de la lectura de textos en lengua italiana: reseñas, resúmenes, artículos, recensiones, informes, traducciones. 3. Aplicar estrategias de aprendizaje y procesamiento de información que posibiliten construir nuevos conocimientos. 4. Planificar los propios abordajes y procesos de lectura a fin de lograr la autonomía como lectores en lengua extranjera. 5. Desarrollar competencias metacognitivas en relación con el proceso de lectura en segundas lenguas. 6. Abordar los textos en lengua extranjera italiana desde una perspectiva multimodal, inter y transcultural. REQUISITOS DE ADMISIÓN Y NÚMERO DE ALUMNOS: Los asistentes al curso deberán haber obtenido su título de grado. Se considera un número óptimo entre 15 y 20 alumnos, número flexible, ya que el curso puede funcionar con grupos reducidos. DICTADO DEL CURSO: Primer cuatrimestre: de abril a Junio Horario propuesto: Viernes de 8 a 11 hs. Número total de horas: 50 (10 encuentros presenciales: clases teórico-prácticas y de consulta). Se prevé además, la realización de trabajos prácticos individuales con portafolios didácticos en forma no presencial con uso de la web y edu-blogs.

2 EJES TEMÁTICOS: EJE I: EL DISCURSO ESPECIALIZADO EN ITALIANO Géneros discursivos en lengua italiana. Textos expositivos y académicos. La divulgación científica y las microlenguas sectoriales. Texto y paratexto. La coherencia del texto. La cohesión. Sujeto, espacio y tiempo en el discurso. Enunciación, deixis, referencia. Polifonía. Marcadores discursivos: la conectividad. Terminología y glosarios terminológicos. EJE II: LA LECTURA EN LENGUA EXTRANJERA COMO RECONSTRUCCIÓN DEL SENTIDO. El enfoque global. Reconocimiento y análisis de los elementos paratextuales verbales e icónicos. Reconocimiento de párrafos, palabras transparentes, ideas principales. Lectura multimodal. Estrategias de aprendizaje y comprensión de textos en lengua extranjera. Producción de textos en lengua materna. Esquema de contenido. Resumen Síntesis Mapas conceptuales Reseñas de capítulos de libro y artículos de especialidad. Traducción de textos seleccionados. EJE III: GRAMÁTICA PEDAGÓGICA Introducción a la fonética contrastiva italiana-española. Categorías de palabras: artículo, sustantivos, adjetivos, los numerales. Aspectos semánticos, morfológicos y sintácticos. Preposiciones, preposiciones articuladas. Pronombres personales, posesivos y demostrativos. El verbo. Los verbos polivalentes y el verbo essere. Esserci, Verbos copulativos. El verbo Avere. La conjugación regular. Verbos irregulares: fare, dire, bere, venire, andare, dare, stare, potere, volere, dovere, sapere, porre, tradurre, uscire, sedere, morire, rimanere, salire. La conjugación reflexivo-pronominal.

3 Accidentes del verbo. Modos Indicativo, imperativo, subjuntivo, condicional. Las formas no personales del verbo. Complementos y adverbios de lugar. La expresión de las circunstancias de tiempo. Las partículas ci y ne. El léxico, los falsos cognados. Formación de palabras. Pragmática de la puntuación. Puntuación y sintaxis de la oración simple y compuesta. Sintaxis en lengua italiana. ACTIVIDADES Entendiendo la lectura en LE como andamiaje en la construcción de nuevos conocimientos, las actividades se organizan en: Actividades tendientes a lograr el dominio de los aspectos lingüísticos. Actividades tendientes al análisis del texto y paratexto. Actividades tendientes a la comprensión de textos. Actividades de producción oral y escrita. Elaboración de glosarios bilingües y consulta de diccionarios en soporte papel y on line. RÉGIMEN DE EVALUACIÓN Y PROMOCIÓN: 75% de asistencia a clases. Participación en encuentros on line y en edu-blogs.aprobación 100% de trabajos prácticos y una evaluación final. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA: Cuadernillo de textos y actividades preparado para el curso. Diccionario bilingüe italiano-español, español italiano de Laura Tam. Hoepli Diccionario bilingüe italiano-español, español italiano de Anna Giordano y Calvo Rigual. Herder. Diccionarios on line: Sabatini Coletti: http://dizionari.corriere.it/cgi-bin/sabcol/trova Laura Tam: http://www.grandidizionari.it/ http://www.dizionario-italiano.it/ http://www.treccani.it/vocabolario/ Apuntes de clase. Libros y revistas de Especialidad. Hipertextos. BIBLIOGRAFÍA DE CONSULTA:

Acevedo de Bomba, Elena V. (2007): Lenguajes Sectoriales. El discurso de los urbanistas italianos y su recepción en hispanohablantes. San Miguel de Tucumán: Serie Tesis. UNT. Alvarado y Yeannoteguy. (2000): La escritura y sus formas discursivas. Buenos Aires: Eudeba. 4 Alvarado, Maite. (1994): Paratexto. Buenos Aires: Enciclopedia Semiológica Universidad de Buenos Aires. Balboni, Paolo (1999): Educazione bilingue.perugia: Guerra-Soleil. Balboni, Paolo. (2000): Le microlingue scientifico-professionali.natura e insegnamento. Torino. UTET. Balboni, Paolo. (2006): Le sfide di Babele. Torino: UTET. Benucci, Antonella (a cura di) (2007): Sillabo di italiano per stranieri.perugia: Guerra edizioni. Berutto, Gaetano. (1997): Corso elementare di linguistica generale. Torino: UTET. Bettoni, Camilla. ( 2006): Usare un altra lengua. Guida alla pragmatica interculturale. Roma-Bari: Laterza. Bettoni, Camilla. (2005): Imparare un altra lengua. Roma-Bari: Laterza Bettoni, Camilla. (2006): Usare un altra lengua. Roma-Bari: Laterza Bombi, Raffaella. (2011): La linguistica del contatto. Roma: Il Calamo. Bonomi, Ilaria (a cura di). (2003): La lingua italiana e i mass media.roma: Carocci. Calsamiglia Blancafort y Tusón Valls. (1999): Las cosas del decir, manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel Lingüística. Carrera Díaz, Manuel (1984): Curso de lengua italiana. Vol I y II. Barcelona: Ariel. Cassany, Daniel (2006): Taller de textos. Papeles de Pedagogía. Paidós. Barcelona. Cerezo Arriaza, Manuel.(1997): Texto, contexto y situación. Barcelona: Octaedro. Ciapuscio, Guiomar Elena. (1994):Tipos textuales. Buenos Aires: Enciclopedia semiológica. Universidad de Buenos Aires. Ciliberti, Anna.(1994): Manuale di Glottodidattica. Firenze: La Nuova Italia. Coveri- Benucci- Diadori. (1998): Le varietà dell Italiano. Università per Stranieri di Siena: Bonnacci Editori. Dardano e Trifone(1985): La lingua italiana. Bologna: Zanichelli. Diadori, Pierangela. (2000): L italiano televisivo. Università per stranieri di Siena. Bonacci Editore. Diadori, Pierangela. (2005): Insegnare italiano a Stranieri. Firenze: Le Monnier. Freddi, Giovanni. (1999): Psicolinguistica, sociolingüística, glottodidattica. La formazione di base dell insegnante di lingue e di lettere. Torino: UTET. Hatim, Basil y Mason, Ian. (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel Lenguas Modernas. Kerbrat- Orecchioni.(1993):La enunciación. Buenos Aires.Edicial. Lavinio, Cristina. (1990): Teoria e didattica dei testi. Firenze: La Nuova Italia. Ledgeway, A. Lepschy, A.(2008): Didattica della lingua italiana: testo e contesto.perugia: Guerra edizioni. Lo Duca- Solarino (1990): Gramática italiana per il biennio.firenze: La nuova Italia.

5 Lozano, Peña Marín, Abril. (1993):Análisis del discurso, hacia una semiótica de la intercción textual.madrid: Cátedra. Martínez, Roser. (1997):Conectando texto.barcelona. Octaedro. Mezzadri, Marco.(2005): L Italiano essenziale. Con test di autovalutazione. Perugia. Guerra. Mezzadri, Marco.(2001): Internet nella didattica dell italiano: la frontiera presente. Perugia: Guerra. Muñoz, Carmen.(2000): Segundas lenguas, adquisición en el aula. Barcelona: Ariel Lingüística. Osimo, Bruno. (2004): Manuale del traduttore. Milano: Hoepli. Portolés José.(1998): Marcadores del discurso.barcelona: Ariel practicum. Rinaudo y Vélez de Olmos.(1998): Enseñar y aprender: orientaciones para favorecer los aprendizajes académicos en la universidad. Córdoba: Universidad nacional de Río Cuarto. Rinaudo, María Cristina: Comprensión del texto escrito. Córdoba: Editorial de la Fundación Universidad Nacional de Río Cuarto. Scavetta, Domenico.(1992): Le metamorfosi della scrittura: dal testo all ipertesto. Firenze. La Nuova Italia. Serianni, Luca.(1989): Gramática italiana: italiano comune e lingua letteraria.torino:utet. Sobrero, Alberto. (1997): Introduzione all Italiano contemporaneo. Vol.I e II. Roma: Editori Laterza. Trifone, Pietro. (2006): Lingua e identità. Roma: Carocci. Ulrych, Margherita. (1997): Tradurre, un approccio multidisciplinare. Torino: UTET. Vedovelli, Massimo. (2006): Guida all italiano per stranieri. La prospettiva del Quadro comune europeo per le lingue. Roma: Carocci editore. Sitografia italiana http://www.treccani.it/ http://www.accademiadellacrusca.it/it/copertina http://www.sapere.it/ http://lettura.corriere.it/books http://unaparolaalgiorno.it/ http://lengualiteraturaitalianaunt.blogspot.com.ar/ http://espitallenguasextranjeras.blogspot.com.ar/ http://www.letteraturaitaliana.net/ http://www.oneworlditaliano.com/ Dra. Elena Victoria Acevedo de Bomba Prof. Adjunta Lengua Extranjera (Italiano) I con Extensión a Literatura Italiana I