Miguel Ángel Candel Mora Universidad Politécnica de Valencia *****



Documentos relacionados
MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA

Plataformas virtuales

Curso Adaptación al Grado en Organización de Eventos, Protocolo y Relaciones Institucionales

CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

PERSENTACIÓN OBJETIVOS

EVALUACIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN

Competencias básicas mínimas garantizadas:

Guía de los cursos. Equipo docente:

Graduado/a en Educación Primaria

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B2 AL ESPAÑOL ( )

Introducción 1. INTRODUCCIÓN

INNOVACIÓN PEDAGÓGICA. DIPLOMA SUPERIOR EN Implementación de proyectos de e-learning

Una Educación Europea Superior. La mayor oferta de estudios bilingües Con el reconocimiento. Internacional

PLAN DE MEJORA DEL INFORME DE SEGUIMIENTO CURSO 2013 /2014

PLAN INTEGRADO DE FORMACIÓN Y DESARROLLO DE PROFESORES UNIVERSITARIOS

DISPOSICIONES GENERALES. En primer lugar se determina que la UNED contará para realizar sus funciones y competencias con:

Diseño de Actividades

LÍNEAS PRIORITARIAS CURSO 2002/03

UT 1. Metodologías. Secundaria.

Teorías de la Información y la Comunicación (TIC) en Educación Primaria

PROPUESTA E IMPLEMENTACIÓN DE UN CURSO PARA ESTUDIANTES DE INFORMÁTICA CON VISTA A LA PRESENTACIÓN DE TRABAJOS CIENTÍFICOS.

Evaluación Plenaria. A.1 La carta del compromiso institucional considera el apoyo a la propuesta del programa de posgrado?

Educación Secundaria Obligatoria

Curso de Adaptación al Grado

Dominio Pedagógico. Para Area (2009) el uso didáctico de la wiki es amplio, así; puede constituir un recurso que favorece:

Programas de Doctorado. Universidad de Alcalá

Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual. Información adicional para el estudiante

6.1 Profesorado disponible para llevar a cabo el plan de estudios propuesto

Materiales para el taller: Planificación y equipos de producción

Curso de gestión empresarial para emprendedores por internet: el proyecto «Formared»

- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

Guía Docente: Guía Básica

( ) Traducción y localización de software para los mercados de habla hispana y portuguesa

COMPETENCIAS. Máster universitario en Gestión y Dirección de Empresas e Instituciones Turísticas (GDEIT)

GEET-I6O32 - Gestión de Empresas TIC

PLAN DE COORDINACIÓN DOCENTE INFORME DE ACCIONES ACADÉMICAS Y DE

Titulación OFICIAL expedida por Universidad Internacional de La Rioja (UNIR)

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN RELACIONES INTERNACIONALES

Programa de la Asignatura

Programa 20. Formación del profesorado

Objetivo: Se especifican las habilidades y competencias que se pretenden desarrollar en el estudiante. Se promueve interés y motivación.

1. Objetivos o propósitos:

CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA.

Profesor de Español como Lengua Extranjera

CONVOCATORIA. Los artículos deben ser enviados con sus respectivos anexos, Currículo Vitae, a la siguiente dirección:

3. OBJETIVOS Objetivos generales -11- Proyecto de Título de Máster Universitario en Traducción Multimedia por la Universidade de Vigo

La voz del profesorado

Máster Interuniversitario en Ciencias Agroambientales y Agroalimentarias por la UAM y la UNED

Guía Docente. Tipo: Formación Básica Créditos ECTS: 6. Curso: 2 Código: 7622

ACADEMIASALGADO Nace en 1990 como empresa después

Webs de asignaturas y centros de recursos telemáticos on-line

INFORMACIÓN SOBRE LA TITULACIÓN: PSICOLOGÍA

UNIDAD DE CAPACITACIÓN

EVALUACIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN

VALORACIÓN ENCUESTA SOBRE LA CALIDAD DEL PROGRAMA FORMATIVO Y LOS SERVICIOS OFERTADOS.

La enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España)

Competencias para las que capacita el Grado en Estudios Alemanes

COMPETENCIAS DEL GRADO EN PEDAGOGÍA

Una propuesta de evaluación de competencias en Trabajos Fin de Máster

Facultad de Ciencias. Matemática (UCM)

ORIENTACIONES GENERALES SOBRE EL PROCESO DE TRABAJO DE GRADO

2.- Su profesión está ligada a la carrera en la que aquí da clases? Licenciatura Ingeniería Total SI NO

Acuerdo Marco Vinculación con el Mundo del Trabajo en el Tercer Ciclo de la EGB

IES JOAQUÍN ROMERO MURUBE de Los Palacios y Villafranca, Sevilla

ENSEÑANZAS DE GRADO EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS

INSHT. Instituto Nacional de Seguridad e Higiene en el Trabajo. Órgano emisor: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

6.2. e-learning como sustituto o como complemento a la educación presencial Plataformas e-learning en Primaria.

Software de Simulación aplicado a entornos de e-learning

Se encabeza este apartado puntualizando del modo siguiente:

4.1.3 Canales de difusión para informar a los potenciales estudiantes sobre la titulación y sobre el proceso de matriculación.

PROTOCOLO DE EVALUACIÓN PARA LA VERIFICACIÓN DE TÍTULOS OFICIALES (GRADO Y MÁSTER)

Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera

LA DIFUSIÓN DE LA QUÍMICA EN ESPAÑA DURANTE LA PRIMERA MITAD DEL SIGLO XIX, A TRAVÉS DE LAS REVISTAS CIENTÍFICAS.

Informe final Proyecto de Innovación Docente ID11/129. Uso de FPGAs y medios audiovisuales en la docencia de la Electrónica Digital

PROCESO DE RENOVACIÓN ACREDITACIÓN TÍTULOS INFORME PROVISIONAL DE RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN

Valor agregado del producto

Facultad de Educación

Los canales de difusión sobre la titulación y el proceso de matriculación incluyen:

REGLAMENTO DEL PROGRAMA DE POSGRADO DEPARTAMENTO DE GEOGRAFÍA Y TURISMO 2015

7. RECURSOS MATERIALES Y SERVICIOS

Maestría en Proyectos de Arquitectura y Urbanismo

Grado en Psicología CU Cardenal Cisneros Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/15 1º curso 1º cuatrimestre

Ponte en contacto con nosotros y te asesoraremos sobre el Programa Máster más adecuado a tus expectativas y objetivos profesionales.

Diseño sistemático de Cursos en la Educación a Distancia y en Línea. Especializante Selectiva. Ciencias sociales y Jurídicas. Semi presencial H0439

Servicio de Gestión Académica GUÍA DOCENTE TRABAJO FIN DE GRADO / MÁSTER. Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria

El Ministerio de Educación Nacional indica que

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

Reglamento de la Especialización en la Enseñanza del Español para Extranjeros Programa de Educación a Distancia

REGLAMENTO INSTITUCIONAL DE INVESTIGACIÓN E INNOVACIÓN TECNOLÓGICA INSTITUTO SUPERIOR TECNOLOGICO SISE

RECURSOS TECNOLÓGICOS PARA LA ENSEÑANZA E INNOVACIÓN EDUCATIVA

Agencia de traducción y de asesoramiento lingüístico

ORIENTACIONES PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE MÁSTER

CASO PRÁCTICO. EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción.

CARRERA DE EDUCACIÓN LENGUA INGLESA

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO DE MAESTRO EN EDUCACIÓN INFANTIL

Contenidos. INFORME ENCUESTA TELEFÓNICA. Curso

PLAN DE ESTUDIOS HISTORIA Y CIENCIAS SOCIALES

Durante su formación los estudiantes usan regularmente herramientas informáticas.

JORNADA SOBRE: IMPLICACIONES EN EL ÁMBITO DEL DEPORTE DE LA LEY DE IGUALDAD DE OPORTUNIDADES ENTRE HOMBRES Y MUJERES

Transcripción:

Book Reviews and Notices 128 Por temáticas, esta tercera edición supone la incorporación de capítulos que versan sobre los siguientes ámbitos traductológicos: 1. Capítulos que establecen un estado de la cuestión en distintos ámbitos especializados de la traducción y/o la interpretación Sobre investigación y práctica profesional de la traducción del italiano al español Sobre la investigación en traducción subordinada, audiovisual y multimedia Sobre localización, traducción asistida y traducción automática Sobre investigación en traducción jurídica, jurada y judicial Sobre didáctica de la traducción y de la L2 2. Capítulos que suponen la difusión de resultados de investigación en ámbitos no contemplados en las ediciones anteriores de esta monografía Sobre la investigación en traducción humanística y literaria Sobre la investigación en traducción científica y técnica Sobre nuevas tecnologías aplicadas a la investigación traductológica Sobre investigación en traducción jurídica, jurada y judicial En conclusión, esta monografía ya puede ser considerada como un clásico de la investigación traductológica. En ella podemos encontrar tanto aportaciones de primera mano (de expertos de reconocido prestigio en los distintos ámbitos de la traducción e interpretación) como repertorios bibliográficos en los que orientarse para abordar una investigación en traducción e interpretación que incluya el español como lengua de partida o de llegada en el proceso de traducción o interpretación. Miguel Ángel Candel Mora Universidad Politécnica de Valencia ***** ESPERANZA ALARCÓN NAVÍO (ED.): La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas. Granada: Editorial Atrio colección traducción en el atrio nº 22 2010 (340 páginas). [ISBN: 978-84-96101-86-9].

Book Reviews and Notices 129 La monografía colectiva que voy a presentar es el resultado de varios proyectos de innovación docente desarrollados en los últimos años, bajo la dirección de la Dra. Esperanza Alarcón Navío, en la Universidad de Granada, con la colaboración de expertos en enseñanza-aprendizaje de la traducción y becarios de investigación de más de diez Universidades. En concreto, en este obra, se cuenta con expertos, profesores y becarios de investigación de Universidades de Bélgica (Institut Libre Marie Haps), Ucrania (Universidad Nacional Taras [ev\enko de Kiev) y España, y, en el caso de ésta última, con representantes de nueve Universidades y/o institutos de investigación (Universidad de Granada, Universidad de Málaga, Universidad de Alicante, Universidad Autónoma de Madrid, Universidad Politécnica de Valencia, Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, Universidad de Córdoba e IULATERM de la Universitat Pompeu Fabra) que están implicados en el desarrollo de proyectos de innovación docente y/o adaptación curricular a los nuevos planes de estudios de Grado en Traducción e Interpretación. En el momento actual, de definición, puesta en marcha o asentamiento de los nuevos planes de estudio de Grado, Posgrado y Doctorado en Traducción e Interpretación en el contexto de la Universidad española, resulta sumamente útil contar con monografías como ésta, que incide en los aspectos que rodean a la traducción en contextos especializados, tomando como referencia distintos ámbitos de aplicación y diversas combinaciones lingüísticas. Su pertinencia y su oportunidad están fuera de toda discusión. Y la calidad del resultado colectivo presentado también. La obra se estructura en cinco grandes apartados, precedidos de una introducción de los editores. 1. La enseñanza-aprendizaje de la traducción en el Espacio Europeo de Educación Superior: reflexiones teóricas, aspectos culturales y propuestas didácticas 2. La terminología y la formación del traductor o intérprete en ámbitos especializados 3. Sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción jurídica y económica 4. Sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción científica y técnica 5. Nuevas tecnologías de la información y traducción especializada, localización de software, traducción audiovisual y multimedia

Book Reviews and Notices 130 En el primer apartado, titulado: La enseñanza-aprendizaje de la traducción en el Espacio Europeo de Educación Superior: reflexiones teóricas, aspectos culturales y propuestas didácticas se centra el tema objeto de estudio. Se aborda la filosofía del EEES y sus aplicaciones, en distintos contextos, a la enseñanza de la traducción, en general, y de la traducción especializada, en particular. El segundo apartado, titulado La terminología y la formación del traductor o intérprete en ámbitos especializados, recoge contribuciones que abordan la importancia de la terminología en los procesos de enseñanzaaprendizaje de la traducción especializada. Es indudable que la terminología y la traducción están íntimamente relacionadas, máxime si centramos nuestra atención en los ámbitos especializados, como queda claramente expuesto en los capítulos que componen este apartado. El tercer apartado, titulado: Sobre la enseñanza de la traducción jurídica y económica, recoge diversas aportaciones novedosas sobre la enseñanza de la traducción jurídica y económico-financiera, centra su atención en tres combinaciones lingüísticas (ruso-español, francés-español e inglés-español) y hace una incursión en la traducción de cómics de temática jurídica y/o jurídico-política dentro de la combinación lingüística francésespañol. El cuarto apartado, titulado: Sobre la enseñanza de la traducción científica y técnica, engloba toda una serie de contribuciones novedosas sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción científica y técnica desde diversos puntos de vista y con aplicaciones a distintos ámbitos del saber (medicina, automoción, ingeniería de caminos, etc.) y combinaciones lingüísticas (francés-español e inglés-español). El último apartado, titulado: Nuevas tecnologías de la información y traducción especializada, localización de software, traducción audiovisual y multimedia, se hace eco la caracterización de la traducción especializada en algunas de las modalidades de traducción que mayor crecimiento exponencial han tenido (en términos de mercado profesional) en los últimos años. De nuevo, el enfoque es multidimensional y recoge contribuciones más centradas en el análisis de los modelos de enseñanza-aprendizaje o en las aplicaciones prácticas (práctica académica o práctica profesional de la traducción).

Book Reviews and Notices 131 En suma, esta obra resulta, a mi modo de ver, de obligada consulta por parte de aquellos que, de una forma u otra, tienen responsabilidades docentes en la formación de traductores e intérpretes (en niveles de grado o de posgrado), sobre todo si están implicados en el diseño curricular de materias relacionadas con la traducción especializada, independientemente del ámbito de aplicación o de la combinación lingüística que tengan como marco de actuación sus responsabilidades docentes Los objetivos de esta monografía giran en torno a diversos ejes temáticos, que los editores reflejan ya en la introducción a esta monografía. Son los siguientes: 1. La adquisición de conocimiento experto en el aula de traducción especializada. 2. El papel del experto en la formación de traductores especializados. 3. La integración de terminología, traducción especializada y conocimiento experto en un mismo contexto de enseñanza-aprendizaje. 4. La formación léxica y/o terminológica en asignaturas de Terminología y/o de Traducción especializada. 5. La explotación en el aula de realidades profesionales recientes (Traducción accesible, Localización de software, Localización de videojuegos). 6. Ilustración sobre el qué y el cómo en la práctica profesional de la traducción especializada con ayuda de herramientas informáticas (tipos de herramientas, valoración de su utilidad, etc.). 7. La explotación en el aula de recursos diversos (fichas técnicas, glosarios especializados, conocimiento experto, encargos reales, herramientas de TAO, etc.) en aras de la formación de traductores especializados en distintos ámbitos (ámbito económico-financiero, ámbito biosanitario, localización de videojuegos, ámbito científico y/o tecnológico, etc.). 8. El acercamiento didáctico a realidades consolidadas, aunque recientes, de la traducción profesional (localización de videojuegos) o emergentes, como la traducción accesible. 9. La capacitación del futuro traductor tanto en el conocimiento como en la selección consciente de herramientas informáticas que conformen su entorno de trabajo profesional.

Book Reviews and Notices 132 El resultado es una obra de gran valía, de actualidad y que pretende dar respuesta a muchos de los interrogantes que, a día de hoy, nos seguimos planteando los docentes de traducción especializada, al margen de las lenguas o los ámbitos de aplicación en los que trabajemos. ***** Nicolás A. Campos Plaza Universidad de Murcia GONZÁLEZ REY, Mª ISABEL (COORD.), Unidades fraseológicas y TIC. Madrid: Instituto Cervantes, Biblioteca fraseológica y paremiológica, Serie «Monografías», nº 2, 2012, 307 p. [ISBN: 978-84-695-6413-4]. En 2012 inicia su andadura la Biblioteca fraseológica y paremiológica, dirigida por dos pioneras de la fraseología y la paremiología, Mª I. Terea Zurdo Ruiz-Ayúcar y Julia Sevilla Muñoz, vinculadas a la Universidad Complutense de Madrid y responsables del Grupo de Investigación UCM 930235 Fraseología y paremiología (PAREFRAS). El primer número contiene un magnífico y riguroso trabajo titulado Por la pureza y por el esplendor de nuestro idioma, en el que Jesús Cantera Ortiz de Urbina -maestro de maestros en lingüística y enseñanza de lenguasestablece los rasgos característicos del español y las manifestaciones de su diversidad y riqueza, para centrarse posteriormente en diferentes cuestiones gramaticales y reflexionar sobre el léxico, destacar el cuidado que se debe poner en la ortografía y realizar algunas consideraciones acerca del yeísmo. En la obra que nos ocupa se presta atención a la importancia que están adquiriendo las tecnologías de la información y la comunicación (TIC). No se trata de una obra individual sino colectiva, pues contiene los resultados de las investigaciones sobre la relación entre las unidades fraseológicas (UF) y las TIC, con la intención de confirmar el alcance de dos líneas de investigación muy productivas (la fraseología y la paremiología), tanto desde el punto de vista teórico y metodológico como en lo relativo a las posibilidades de aplicación práctica mediante las TIC. Los autores de los trabajos son investigadores de relevancia internacional y representantes de relevantes grupos de investigación en