Por qué la traducción importa

Documentos relacionados
Violencia y ley en la poscolonia: una reflexión sobre las complicidades Norte-Sur, Buenos Aires, Katz, 2009

El temperamento y su trama

Cómo funciona el mundo

Spanish and Latin American Literature

dixit JORDI LLOVET La amistad + Conversación con un amigo (entrevista de Llàtzer Moix)

dixit ISMAIL KADARÉ La cólera de Aquiles + Entrevista de Bashkim Shehu (París, 9 de marzo de 2009)

dixit TZVETAN TODOROV Muros caídos, muros erigidos JUAN GOYTISOLO Berlín a salto de mata

De la misma autora. Las mujeres y el desarrollo humano, Barcelona, 2002 Justicia poética, Barcelona, 1997

1 Aproximación formal a la novelística de Vargas Llosa

Juan Carlos Rodríguez Delgado El desarme de la cultura Una lectura de la Ilíada

Libertad de conciencia: el ataque a la igualdad de respeto

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

Patologías de la razón

Colegio Episcopal Santísima Trinidad. Ponce, P.R.

dixit RÜDIGER SAFRANSKI Sobre el tiempo + Una vida es rica si participa de diversas velocidades (entrevista de Daniel Gamper Sachse)

La memoria administrada

Más democracia, menos liberalismo

Año Lectivo: Materia: Grupo 1: Lengua y Literatura Curso: 3er año de Bachillerato

dixit TERESA CALDEIRA Espacio, segregación y arte urbano en el Brasil

La Clase de AP Spanish Literature

5 La CASA verde. 6 La CHUNGA

Cien años de soledad: Ed. Conmemorativa Ilustrada 50 Aniversario

NUEVA INTRODUCCIÓN A LA TEORÍA DE LA LITERATURA. 3. a edición corregida y aumentada

FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE PRAGA 2008

EXCESOS LECTORES, ASCETISMOS ICONOGRÁFICOS Apuntes personales sobre las relaciones entre textos e imágenes

La metamorfosis. Franz Kafka. Estudio preliminar y traducción de Carlos Correas

Los libros electrónicos

Seminario Homenaje a Borges a 30 años de su muerte. «Borges desconocido» Dra. Patricia Nigro

AXEL HONNETH. Reconocimiento y menosprecio Sobre la fundamentación normativa de una teoría social

LA NOVELA Y EL CUENTO HISPANOAMERICANOS EN LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO XX

LA ALFABETIZACIÓN MULTIMODAL

Ecolalias.

1 Reportero Momentos literarios destacados 1955 La hojarasca Coronel no tiene quien le escriba La mala hora Relato de un náufr

Juan Ramón Jiménez. Juana Villazán Povedano Fina Palomares Hernández. Pep Brocal

Niles Eldredge Darwin El descubrimiento del árbol de la vida

Algo muy grave va a suceder en este pueblo Gabriel García Márquez

PREMIO CERVANTES 2009 JOSÉ EMILIO PACHECO

LENGUA A: LITERATURA PROGRAMA DEL DIPLOMA DEL IB

Colegio La Salle Envigado PLANEACIÓN FAMILIAR

Pedagogía del Lenguaje PEDAGOGIA DEL LENGUAJE

PLAN DE EVALUACIONES ASIGNATURA DE LENGUA CASTELLANA GRADO 9º

PROGRAMA 334B PROMOCIÓN DEL LIBRO Y PUBLICACIONES CULTURALES

Instituto Cervantes de Bruselas. Con textos en el aula. Propuestas de desarrollo de la comprensión lectora y expresión escrita.

Aprender italiano - Edición bilingüe (Italiano - Español) El cuento de Cleopatra (Spanish Edition)

Tabla de equivalencias Licenciatura en Filología Inglesa - Grado en Estudios Ingleses

GUÍA DE ADQUISICIONES Universidad de Valladolid Biblioteca Universitaria CampusMiguelDelibes

Poesía: Taller de escritura-2 Corrección de borradores en clase, discusión de problemas de escritura principales.

3ª. Clase LA FUNCIÓN DE LA FICCIÓN FICCIÓN, ESTADO Y NOVELA LA NOVELA COMO FORMA TRADICIÓN Y TRADUCCIÓN LITERATURA NACIONAL Y LITERATURA MUNDIAL

traducción audiovisual

MARÍA LUISA REGUEIRO RODRÍGUEZ DANIEL M. SÁEZ RIVERA. EL ESPAÑOL ACADÉMICO Guía práctica para la elaboración de textos académicos

ÁLVARO LUIS SALAZAR VALENZUELA. Licenciado en lengua inglesa Traductor inglés-español ESTUDIOS

Antología de la poesía norteamericana

Diseños y métodos de investigación en traducción

Los orígenes de la comunicación humana

UNIVERSIDAD DEL CARIBE UNICARIBE. Escuela de Educación. Programa de Asignatura

ELE Español como Lengua Extranjera LISTA DE PRECIOS EN EUROS NOVIEMBRE 2015 ELE

Acervo digital anotado de literatura argentina: una biblioteca digital para recobrar y enriquecer las obras de nuestra cultura

Sobre lo verdadero, lo bello y el bien

Universidad Tecnológica Nacional Facultad Regional San Francisco. Tecnicatura Superior en Programación. Inglés I

PROPUESTA DE APROBACIÓN DE CURSO DE ESPECIALIZACIÓN Y ACTIVIDADES ACADÉMICAS ORIENTADAS A LA FORMACIÓN

CONTABILIDAD AGROPECUARIA

CONTABILIDAD DE COSTOS: COSTOS HISTÓRICOS

La próxima semana es nuestra Semana de la Lectura.

TÍTULO: UNA HISTORIA DE CUENTOS

La perspectiva orientada a la acción en los nuevos materiales Por qué fomentar la autonomía?

Tema: GOBIERNOS TOTALITARIOS

LITERATURA ESPAÑOLA MEDIEVAL Y MODERNA

Si Usted habla portugués y quiere perfeccionar su español, aquí esta el libro que necesita.

SILC SISTEMA DE INFORMACIÓN DE LA LITERATURA COLOMBIANA (base de datos sobre escritores colombianos) *

Cómo invertir en Bolsa a largo plazo partiendo de cero (Consiga la jubilación que se merece) (Spanish Edition)

Selección de José Luis Ferris. Ilustraciones de Betania Zacarias

EL JUICIO DE LAS MUSAS

MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL

Metafísicas caníbales

Identidad y violencia

LUIS DE GÓNGORA. Educación Secundaria Obligatoria (ESO) Lengua Castellana y Literatura María Asunción Raga Comes

Qué ofrecen las bibliotecas?

El enigma de la luz: Un viaje en el arte (CONTEMPORANEA)

Introducción al estudio del derecho. Jaime Cárdenas Gracia

OBRAS LITERARIAS EN ORDEN CRONOLÓGICA

código: POC-PC edición: 01 Página 1 de 5

Técnicas para mejorar la Autoestima, el Autocontrol y la Comunicación

Español en marcha. Curso de español como lengua extranjera. Francisca Castro Viúdez Pilar Díaz Ballesteros Ignacio Rodero Díez Carmen Sardinero Franco

ESPAÑOL A: LITERATURA BACHILLERATO INTERNACIONAL IES PLURILINGÜE ROSALÍA DE CASTRO SANTIAGO DE COMPOSTELA

Excmo. Sr. Secretario de Estado de Cultura, Excma. Sra. Consejera de Educación, Juventud y Deporte. Excma. Sra. Consejera de Empleo, Turismo y Cultura

Transcripción:

www.elboomeran.com Por qué la traducción importa

Traducciones selectas de Edith Grossman Miguel de Cervantes: Don Quixote The Golden Age: Poems of the Spanish Renaissance Gabriel García Márquez: Living to Tell the Tale (Vivir para contarla); Live in the Time of Cholera (Amor en los tiempos del cólera); The General in His Labyrinth (El general en su laberinto) Mario Vargas Llosa: The Feast of the Goat (La fiesta del chivo); The Bad Girl (Travesuras de la niña mala) Mayra Montero: Deep Purple (Púrpura profundo); The Red of His Shadow (Del rojo de su sombra) Carmen Laforet, Nada

Edith Grossman Por qué la traducción importa Traducido por Elvio E. Gandolfo discusiones

Primera edición, 2011 Katz Editores Charlone 216 C1427BXF-Buenos Aires Calle del Barco 40, 3º D 28004-Madrid www.katzeditores.com Título de la edición original: Why translation matters 2010 by Edith Grossman ISBN Argentina: 978-987-1566-62-4 ISBN España: 978-84-92946-38-9 1. Lingüística. 2. Traducción. I. Elvio E. Gandolfo, trad. II. Título CDD 418 Esta obra ha sido publicada con una subvención de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura, para su préstamo público en Bibliotecas Públicas, de acuerdo con lo previsto en el artículo 37.2 de la Ley de Propiedad Intelectual. El contenido intelectual de esta obra se encuentra protegido por diversas leyes y tratados internacionales que prohíben la reproducción íntegra o extractada, realizada por cualquier procedimiento, que no cuente con la autorización expresa del editor. Diseño de colección: tholön kunst Impreso en España por Romanyà Valls S.A. 08786 Capellades Depósito legal: B-2011-40264

Índice 7 9 13 49 77 107 141 143 Agradecimientos Prefacio Introducción: Por qué la traducción importa 1. Autores, traductores y lectores hoy 2. Traducir a Cervantes 3. Traducir poesía Obras citadas Índice de nombres

Prefacio En 2007 la profesora María Rosa Menocal me invitó a la Universidad de Yale para inaugurar una serie de conferencias anuales auspiciadas por el Whitney Center para las Humanidades. El título general de la serie iba a ser Por qué X importa, y la X dependía del campo o el área de especialización de la persona que diera las conferencias. En mi caso, como es natural, esa temible incógnita era la traducción. Acepté de inmediato. Siempre he disfrutado de mis visitas a Yale y de la oportunidad de hablar a los estudiantes inteligentes y entusiastas y al empeñoso cuerpo de profesores que conocí allí. Por otra parte, invariablemente me da un gran placer hablar sobre traducción, en todo tipo de entorno, formal e informal, casual y académico. La introducción y los dos primeros capítulos del libro se basan en tres charlas que di en el Whitney Center en la primavera de 2008. El capítulo final, Traducir poesía, fue escrito especialmente para este vo-

10 POR QUÉ LA TRADUCCIÓN IMPORTA lumen. Estaba inspirado en un trabajo que había realizado recientemente y en otro que estaba por comenzar: la selección de poemas del Renacimiento que había traducido unos años antes para Norton, que fue publicada en 2006 en The Golden Age: Poems of the Spanish Renaissance (El Siglo de Oro: Poemas del Renacimiento Español), y, bajo los auspicios de la Fundación Guggenheim, el importante proyecto de traducción las Soledades de Luis de Góngora que ocuparía la mayor parte de mi tiempo en 2009. Había discutido con frecuencia los temas implicados en la traducción de narrativa, pero preparar este libro parecía el momento perfecto para empezar a encarar la cuestión aun más problemática de cómo se traslada un poema de un idioma a otro. Espero que la lectura de estos ensayos inspire a otros modos de pensar y hablar sobre la traducción. Mi intención es estimular una consideración nueva de un área de la literatura que demasiado a menudo es ignorada, incomprendida o tergiversada. A medida que el mundo parece hacerse más pequeño y más interdependiente e interconectado, mientras que al mismo tiempo las naciones y los pueblos se vuelven paradójicamente cada vez más antagónicos entre sí, la traducción tiene una importante función que cumplir que, según creo, debe ser apreciada y alimentada. La traducción no sólo juega su importante papel tradicional

PREFACIO 11 como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino que representa además una presencia literaria concreta con la capacidad crucial de facilitar y hacer más significativa nuestra relación con quienes podemos no haber tenido contacto antes. La traducción siempre nos ayuda a saber, a ver desde un ángulo distinto, a atribuir nuevo valor a lo que una vez puede haber sido desconocido. Como naciones y como individuos, tenemos una necesidad crítica de este tipo de comprensión y penetración. La alternativa es impensable.