GRADO EN LENGUA Y LITERATURA



Documentos relacionados
Grado en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura

ÍNDICE 1. QUÉ SALIDAS PROFESIONALES ME OFRECE EL MERCADO? 3 2. DÓNDE ENCUENTRO TRABAJO? A DÓNDE PUEDO DIRIGIRME? 6 3. NUEVOS YACIMIENTOS DE EMPLEO 7

ÍNDICE 1. QUÉ SALIDAS PROFESIONALES ME OFRECE EL MERCADO? 3 2. DÓNDE ENCUENTRO TRABAJO? A DÓNDE PUEDO DIRIGIRME? 5 3. NUEVOS YACIMIENTOS DE EMPLEO 8

GRADO EN INGENIERÍA DE LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN

GRADO EN TRABAJO SOCIAL

GRADO EN INGENIERÍA ELECTRÓNICA INDUSTRIAL Y AUTOMÁTICA

Universidad de la República Licenciatura en Ciencias de la Comunicación. Llamados a cargos docentes interinos 2011

GRADO EN CC. JURÍDICAS DE LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS

ETAPA: ESO NIVEL: 4º ESO MATERIA: INTRODUCCION A LA GESTION COMERCIAL OBJETIVOS

Las asignaturas ponderadas para el acceso a este grado son:

GRADO EN EDUCACIÓN SOCIAL

DISPOSICIONES GENERALES. En primer lugar se determina que la UNED contará para realizar sus funciones y competencias con:

GRADO EN GEOGRAFÍA E HISTORIA

COMPETENCIAS GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL

Máster Interuniversitario en Ciencias Agroambientales y Agroalimentarias por la UAM y la UNED

INFORME FINAL EVALUACIÓN PARA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN

QUÉ SALIDAS PROFESIONALES ME OFRECE EL MERCADO?

GRADO EN INGENIERÍA INFORMÁTICA

PROCEDIMIENTO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS TECNOLÓGICOS

GRADO EN ANTROPOLOGÍA

ETAPA: (ESO-BACHILLERATO-FORMACIÓN PROFESIONAL) DEPARTAMENTO DE ECONOMÍA

SECUENCIA DIDACTICA ADAPTADA

MONITOR. Guía de Apoyo Abreviada

ÍNDICE DE REVISTAS MEXICANAS DE DIVULGACIÓN CIENTÍFICA Y TECNOLÓGICA CRITERIOS GENERALES CONCEPTO: CONTENIDO.

PROCEDIMIENTO ESPECÍFICO. Código G Edición 0

CUALIFICACIÓN PROFESIONAL DE INSTRUCCIÓN EN YOGA.

"Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio." Tel.:

4.1.3 Canales de difusión para informar a los potenciales estudiantes sobre la titulación y sobre el proceso de matriculación.

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS

El perfil de ingreso para cada titulación que imparte la ULPGC, se hace en la página web institucional (

Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales. Máster en Dirección de Marketing (Empresas Turísticas) (Obligatoria)

GRADO EN PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICAS Descripción del Título

1. INFORMACIÓN GENERAL

Facultad de Ciencias Sociales Universidad de Buenos Aires POLITICA DE USO DE CAMPUS VIRTUAL

CARTA DE SERVICIOS DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE ÁVILA

CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

CICLO DE GRADO MEDIO DE GESTION ADMINISTRATIVA COMUNICACIÓN EMPRESARIAL Y ATENCIÓN AL CLIENTE

1. Vías, requisitos de acceso al título y perfil de ingreso de los futuros estudiantes

COMPETENCIAS. Máster universitario en Gestión y Dirección de Empresas e Instituciones Turísticas (GDEIT)

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales

INSHT. Instituto Nacional de Seguridad e Higiene en el Trabajo. Órgano emisor: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

BORRADOR. CEDE - C/ Cartagena, Madrid Tel.: CEDE TEMARIO DE INGLÉS 1

Plan de estudios vigente desde el curso 2015/2016.

Guía de los cursos. Equipo docente:

SUPLEMENTO EUROPASS AL TÍTULO

NORMATIVA PARA LA OBTENCIÓN Y RECONOCIMIENTO DE CRÉDITOS DE LIBRE CONFIGURACIÓN

SUPLEMENTO EUROPASS AL TÍTULO

ELIMINACIÓN DE DOCUMENTOS EN LA UNIVERSIDAD DE ALMERÍA

CONTRATAS Y SUBCONTRATAS NOTAS

SUPLEMENTO EUROPASS AL TÍTULO

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ( )

Competencias básicas mínimas garantizadas:

PROTOCOLO DE EVALUACIÓN PARA LA VERIFICACIÓN DE TÍTULOS OFICIALES (GRADO Y MÁSTER)

SUPLEMENTO EUROPASS AL TÍTULO

NORMATIVA DEL SISTEMA INTERNO DE GESTIÓN DE CALIDAD DE LAS TITULACIONES DE LA ESCUELA POLITÉCNICA SUPERIOR

ENSEÑANZAS DE GRADO EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES

CONT-EXT ORDEN EEDD A DISTANCIA.doc

MEMORIA JUSTIFICATIVA DEL CURSO OFICIAL PEDAGÓGICO-DIDÁCTICO PARA EL PROFESORADO TÉCNICO DE FORMACIÓN PROFESIONAL

Tesina. Considerada también un texto recepcional, la tesina es un informe científico breve y original con

LICENCIATURA EN DERECHO 1

MÁSTER PROPIO DE LA UCM EN DIRECCIÓN DE COMUNICACIÓN INSTITUCIONAL, MARKETING Y PRODUCCIÓN PARA EVENTOS

COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL Y MULTIMEDIA

PROCEDIMIENTO ESPECÍFICO. Código A-VI-02-A-1 Edición 0

CENTRO DE CIENCIAS DE SOCIALES Y HUMANIDADES LICENCIATURA EN COMUNICACIÓN E INFORMACIÓN

FICHA TÉCNICA DE ASIGNATURA

Nº Delegados de Prevención

GRADO EN INGENIERÍA MECÁNICA

Técnico en Gestión Administrativa (Temario Adaptado a Pruebas Libres de F.P. Grado Medio)

g GRADO NELenguas Modernas

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN ENTIDADES SIN ÁNIMO DE LUCRO

GRADO EN LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLAS

FICHA TÉCNICA DE ASIGNATURA

Anexo 3 MÓDULO DE FORMACIÓN EN CENTROS DE TRABAJO PROGRAMA FORMATIVO. Centro de trabajo: Tutor del centro de trabajo:

TeCS. Sistema de ayuda a la gestión del desarrollo de producto cerámico


GUÍA METODOLÓGICA PARA LA FORMACIÓN CON E-LEARNING DIRIGIDA A COLECTIVOS SIN ALTA CUALIFICACIÓN CAPÍTULO 4. Dirección Técnica:

FUNDA M E N T O S DE DI R E CC I Ó N DE EM P R E S A SEGUNDO DE BACHILLERATO Índice 1.INTRODUCCIÓN...1

PLAN DE MEJORAS. Herramienta de trabajo. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación

Curso de implantación 2010/2011

EVALUACIÓN SOBRE LA PROPUESTA DE MODIFICACIÓN DE PLAN DE ESTUDIOS

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales MÁSTER UNIVERSITARIO EN GESTIÓN COMERCIAL

CONVOCATORIA PROVINCIAL DE PROYECTOS DE FORMACIÓN EN CENTROS Curso 2011/2012

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales GRADO EN RELACIONES INTERNACIONALES

MF1006_3 Inglés Profesional para la Logística y Transporte Internacional (Online)

PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA NIVEL CICLO FORMATIVO DE GRADO SUPERIOR ADMINISTRACIÓN DE SISTEMAS INFORMATICOS EN RED MÓDULO PROYECTO INTEGRADO

Grado en Enfermería Vías y requisitos de acceso al título y perfil de ingreso recomendado

3. OBJETIVOS Objetivos generales -11- Proyecto de Título de Máster Universitario en Traducción Multimedia por la Universidade de Vigo

Los canales de difusión sobre la titulación y el proceso de matriculación incluyen:

(90 ETCS) 2013) OBJETIVOS

E.U. CIENCIAS EMPRESARIALES MASTER EN DIRECCIÓN Y PLANIFICACIÓN DEL TURISMO

MF0977_2 Lengua Extranjera Profesional para la Gestión Administrativa en la Relación con el Cliente (Online)

Programa de Criminología UOC

CENTRO UNIVERSITARIO EUSA CENTRO ADSCRITO A LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA CURSO ACADÉMICO

Marketing de Servicios

MÁSTER UNIVERSITARIO EN INGENIERÍA DE LA ENERGÍA POR LA UNIVERSIDAD POLITÉCNICA DE MADRID SISTEMA INTERNO DE GARANTÍA DE CALIDAD (SGIC)

Máster Universitario en Reporterismo e Investigación Periodística para Televisión

-Objetivos específicos del módulo: Capacidades, destrezas y competencias.

SUPLEMENTO EUROPASS AL TÍTULO

EL CAMBIO DE PRIMARIA A ESO

Transcripción:

Página 2 ÍNDICE 1. QUÉ SALIDAS PROFESIONALES ME OFRECE EL MERCADO? 3 2. DÓNDE ENCUENTRO TRABAJO? A DÓNDE PUEDO DIRIGIRME? 13 3. NUEVOS YACIMIENTOS DE EMPLEO 15 4. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Y ENLACES DE INTERÉS 18

Página 3 PERFIL PROFESIONAL 1. QUÉ SALIDAS PROFESIONALES ME OFRECE EL MERCADO? TRADUCTOR/A JURADO/A Profesional que se encarga de efectuar traducciones oficiales de escritos y documentos en soporte papel, dando fe (fedatario público) de que la versión del texto corresponde con el original. Poseen un carácter oficial ante las autoridades, ya que dichas traducciones deben estar firmadas y selladas por un traductor autorizado para ello. El Traductor Jurado está habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores mediante un examen por el que queda facultado para firmar o legalizar traducciones directas. Para realizar traducciones inversas el traductor ha de estar registrado en el Consulado del país de origen de la lengua que está autorizado a traducir. TRADUCTOR/A Profesional que se encarga de traducir textos o documentos de un idioma a otro. La traducción tiene un contenido fundamentalmente escrito, que implica el conocimiento técnico de la lengua que se va a traducir y sus equivalencias semánticas. En la traducción de textos especializados se emplea un lenguaje de especialidad, con normas y reglas específicas y concretas. Existen distintos tipos de traducción: Jurídica: traduce textos relacionados con las leyes y los distintos ámbitos del Derecho (Administrativo, Civil, Laboral, Mercantil, Penal). Especializada: traduce textos y documentos de distintos campos del conocimiento (obras literarias, historiales, informes o certificados médicos, manuales de especificaciones técnicas, instrucciones de uso). La traducción puede realizarse de forma directa o inversa. La directa consiste en traducir un texto desde otro idioma a la propia lengua; la inversa es aquella que se realiza desde la propia lengua a otro idioma.

Página 4 REDACTOR/A Profesional que investiga acerca de acontecimientos de actualidad y elabora su crónica en forma de noticia o reportaje para presentarla en un medio de comunicación. Además, reproduce noticias de agencias, así como comunicados y notas de prensa de instituciones y empresas (directamente o a través de gabinetes de comunicación propios que, previamente, han elaborado la información). En los medios televisivo y radiofónico, el redactor tiene diferentes funciones dependiendo del tipo de programa. En los programas de debate, por ejemplo, selecciona personas con diferentes perfiles u opiniones para que exista el debate; en los programas de contenidos variados se encarga del planteamiento de las diferentes secciones que tendrían cabida. ESPECIALISTA EN DISEÑO Y ELABORACIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS Profesional responsable de la elaboración de herramientas impresas, audiovisuales o multimedia, que faciliten el proceso de enseñanza aprendizaje y que sirvan como apoyo al desarrollo de programas educativos ante una necesidad formativa previamente detectada. Estos materiales pueden tener dos funciones: como apoyo en la enseñanza presencial o como material de autoaprendizaje en formación a distancia. Puede especializarse en el diseño de productos, principalmente de juguetes dirigidos a mejorar la psicomotricidad, la creatividad, o el aprendizaje de ciertas materias como los idiomas, las matemáticas o el lenguaje. DOCUMENTALISTA Profesional capacitado para gestionar la información dentro de las organizaciones privadas o públicas. Tiene un conocimiento profundo de las características y los distintos tipos de documentos que se encuentran en los diferentes soportes (papel o digital) y formatos, y de recursos de búsqueda y selección de información.

Página 5 Analiza y fija los flujos de información organizativa para la mejora de la productividad de ésta. Organiza, gestiona y clasifica el sistema de documentación, edita y distribuye los documentos, selecciona la información, las fuentes y recursos, confecciona y gestiona las bases de datos, y elabora informes, memorias y estadísticas. EDITOR/A DE CONTENIDOS WEB Profesional de los medios multimedia que gestiona, diseña y organiza los contenidos de un servidor web. Selecciona, redacta, actualiza y renueva la información presentada, poniéndola al alcance de los usuarios. Planifica, edita, detecta, propone y realiza las adaptaciones editoriales necesarias, manteniéndose en contacto con los proveedores de contenidos EDITOR/A DE PUBLICACIONES Profesional que trabaja en una editorial, responsable de la presentación de proyectos editoriales, lecturas críticas y tratamiento de originales, edición del texto, de la preparación del material para su posterior maquetación, de la elaboración de cubiertas/portadas y de la gestión de la promoción y distribución de los proyectos editoriales. FILÓLOGO/A Profesional que se encarga de analizar, a través de documentos escritos, el origen, formación, evolución y composición de las diversas lenguas, así como su estructura gramatical, la etimología y la evolución de las palabras y sus significados. Estudia aspectos de las lenguas como la ortografía, la sintaxis, la gramática, la fonología, la fonética, la semiología, la dialectología, la semántica, el habla, el estudio e interpretación de textos antiguos y sus relaciones con las culturas correspondientes.

Página 6 GESTOR/A CULTURAL Profesional que desarrolla tareas relacionadas con la promoción y difusión de la cultura: producción, distribución, difusión, consumo cultural y formación. Desarrolla tareas de análisis y diseño de planes y programas culturales. Esta actividad profesional se puede situar con referencia a tres ejes principales: Articula, transforma, valoriza bienes y servicios ligados a las referencias culturales de un grupo social. Gestiona la puesta en marcha de las acciones y programas: la planificación estratégica, el marketing, la gerencia administrativa y presupuestaria, la gestión de personal, la gestión y planificación de programas y equipamientos o la evaluación. Actúa en distintas fases del proceso del producto: información/formación, creación, producción, distribución, consumo o conservación del bien o servicio cultural. GESTOR/A EDITORIAL Profesional que gestiona, dirige y organiza todo el proceso que conlleva un proyecto editorial desde el inicio hasta la edición final o publicación del mismo. Interviene en la corrección gramatical y de estilo en los textos, en la autoedición, maquetación y diseño gráfico, artes gráficas, elaboración de presupuestos, gestión de marketing, comercialización, exportación, concesión y tramitación de permisos, derechos y contratos de edición. ADAPTADOR/A DE TEXTOS LITERARIOS Profesional que se encarga de modificar y adaptar los textos literarios al formato de un guión audiovisual. Realiza el proceso por el cual un relato se convierte, después de una serie de cambios en la estructura, en otro relato muy similar expresado en forma de texto fílmico.

Página 7 ADAPTADOR/A DE DIÁLOGOS DE DOBLAJE Profesional cuyo cometido consiste en adaptar técnica y artísticamente el texto de una traducción propia o ajena a cualquier idioma del Estado Español. La adaptación técnico-artística consiste en medir los diálogos, ajustándolos lo más exactamente posible a los movimientos de los labios de los personajes de la obra a doblar y a la duración y el ritmo de sus intervenciones, así como a las características idiomáticas y en general al nivel del lenguaje definido y a la intencionalidad de la obra original. GUIONISTA Profesional encargado de confeccionar el guión, en una producción cinematográfica o televisiva, sea una historia original, una adaptación de un guión precedente o de otra obra literaria. El proceso de creación del guión da comienzo una vez que se han establecido los objetivos concretos de la producción Es fundamental en esta fase conocer a quién va dirigida la obra. Una vez seleccionados los contenidos que van a incluirse en la producción, se procede a la elección de formato y el tono, es decir, qué tratamiento van a recibir los contenidos propuestos. Lo siguiente es ver la forma, contenido y estructura (bloques de contenido) que tendrá el guión y una vez concluida la primera versión del guión, debe iniciarse un proceso de revisión de todo lo escrito, para comprobar que los objetivos planteados se han cumplido en cada una de las fases. Tras las revisiones, se elabora una versión definitiva del guión, lista para que el realizador desarrolle el guión técnico. INFORMADOR/A TURÍSTICO/A Profesional que asesora, fundamentalmente en el destino, a los turistas que visitan un lugar, sobre los recursos que pueden encontrar y las actividades que pueden realizar.

Página 8 También tiene entre sus funciones: promocionar un determinado territorio, asesorar en la planificación de proyectos turísticos o planificar rutas de viaje adecuadas a las necesidades o expectativas tanto de los turistas como de la zona. Algunos lugares donde trabaja son: las oficinas o patronatos de información turística, los puntos de información turística, los centros de visitantes o los museos y fundaciones. INTÉRPRETE DE LENGUAS Profesional que interpreta de manera lo más exacta posible aquello que se habla o escribe en actos donde los participantes hablan distintos idiomas, dándole la intencionalidad que se pretende en cada caso o situación concreta. La interpretación de lenguas se emplea generalmente en intervenciones orales. Dependiendo del tipo de acto de que se trate, el intérprete puede emplear distintas técnicas: Interpretación consecutiva: la traducción se realiza con posterioridad a la pronunciación del discurso por parte del orador, utilizando el intérprete como apoyo la toma de notas y la memoria. Se emplea habitualmente en intervenciones breves y con pocos participantes, ya que supone una traducción más lenta del discurso. Interpretación simultánea: es la traducción del discurso en tiempo real, se utiliza habitualmente en actos donde convergen participantes de distintos idiomas y que necesitan una comunicación fluida e inmediata. En esta modalidad se emplean cabinas insonorizadas, con un equipo técnico electrónico de apoyo y en colaboración habitualmente con otro intérprete, lo que permite la alternancia en la tarea. Es necesaria una buena visibilidad de la sala. Además del dominio del idioma, los intérpretes precisan para el desarrollo de su profesión de una preparación previa del tema y la terminología a emplear, una amplia

Página 9 cultura general, capacidad de escucha, análisis, expresión y asimilación, claridad de ideas, rapidez y fluidez lingüística. INTÉRPRETE JURADO Profesional que realiza traducciones certificando o dando fe, con su firma y sello, de que dicha versión se corresponde con el original. Esta característica aporta un carácter oficial a la traducción, ya que para el ejercicio de la profesión los intérpretes jurados deben estar previamente reconocidos y autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Puede realizar traducciones directas (traducir desde una lengua extranjera al castellano) o inversas (traducir desde el castellano a una lengua extranjera); para esto último es necesario registrarse previamente en el Consulado del país de origen de la lengua que está autorizado a traducir. Puede realizar tanto traducciones escritas como orales. Éstas últimas se utilizan habitualmente en juzgados, notarias, tribunales o comisarías. LECTOR/A DE ORIGINALES EN EDITORIAL Profesional que asesora a las editoriales en la decisión de publicar o rechazar una obra escrita. Para ello, debe leer con atención la obra y analizarla pormenorizadamente en diferentes aspectos: el argumento, el uso del idioma o las herramientas lingüísticas que cada autor emplea. Seguidamente debe entregar el original con las anotaciones y sugerencias pertinentes. Normalmente, se cuenta con un plazo de tiempo restringido para realizar estas tareas. Por otro lado, es habitual que el lector o lectora de originales trabaje externamente a la editorial por lo que el teletrabajo se convierte, en la mayoría de los casos, en el modo habitual de relación con la empresa.

Página 10 LEXICÓGRAFO/A Profesional de la lingüística que se ocupa de los principios en que se basa la composición de diccionarios. Compila diccionarios donde se ofrecen informaciones de tipo etimológico, combinatorio, semántico y contextual sobre cada uno de los términos censados. Además, en la lexicografía teórica (o metalexicografía) investiga los orígenes de la elaboración de diccionarios, los aspectos relacionados con su estructura formal, la tipología, los métodos de compilación o los vínculos existentes entre ésta y otras disciplinas ya sean lingüísticas o no. LINGÜISTA Profesional que estudia los diversos aspectos del lenguaje humano, comparando las diferentes lenguas y distinguiendo entre la lengua (el sistema) y el habla (el uso). Algunas disciplinas de estudio son: la gramática o conjunto de reglas que la configuran como un código de significado (sintaxis, morfología, semántica), la fonología y la fonética o estudio de los sonidos y fonemas, la lexicología y la lexicografía o estudio de las palabras y composición de diccionarios. TÉCNICO/A EN LINGÜÍSTICA COMPUTACIONAL Profesional que investiga, representa y procesa el lenguaje humano con el fin de explicar su funcionamiento en los aspectos fonológico, morfológico, sintáctico, semántico y pragmático a través del uso de la informática. A esta rama lingüística se la denomina también lingüística del corpus porque, aunque se inició por la necesidad de traducir textos, no tardaría en derivar hacia el estudio y tratamiento global del lenguaje. En su vertiente práctica, de la lingüística del corpus se deriva la creación de aplicaciones informáticas que incorporan alguna variable en la que interviene el lenguaje oral o escrito. Algunos de estos productos son los traductores automáticos, conversores de lenguajes, los correctores

Página 11 ortográficos, analizadores sintácticos, desambiguadores, conjugadores o etiquetadores. TÉCNICO/A EN NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA Profesional que se encarga de (a través de los servicios de normalización lingüística dependientes de la Administración de las Comunidades Autónomas donde, además del español, se reconoce otra lengua oficial) asesorar a organismos y entidades, promover la capacitación lingüística, establecer y gestionar las acciones de formación a impartir y proponer acciones encaminadas a la dinamización y normalización del uso de la lengua minoritaria que, por motivos diversos, haya sufrido un desprestigio social o una pérdida de hablantes. Asesora en lo relativo a dudas lingüísticas, realiza la traducción y corrección de los documentos y escritos oficiales de carácter administrativo y técnico gestados en las diferentes entidades, garantizando la calidad lingüística de los mismos. AGENTE LITERARIO Profesional que actúa como representante o intermediario entre el autor de un libro y el editor, cobrando un porcentaje de la venta total de los libros de sus representados. Juega un importante papel en la detección y promoción de autores noveles. Se ocupa no solo de buscar al editor adecuado sino también de gestionar y negociar con éste los contratos y la promoción de la obra. Debe conocer en profundidad el mundo editorial y las leyes de propiedad intelectual. TÉCNICO/A EN PROGRAMAS DE ANIMACIÓN A LA LECTURA Profesional que planifica, lleva a cabo y evalúa programas y actividades de promoción de la lectura que intenten despertar en la población (principalmente en la infantil, pero también en la joven y adulta) deseos de leer, favoreciendo hábitos de expresión literaria y capacitándoles para abordar todo tipo de textos informativos, científicos, literarios y de otra índole de manera crítica. Estos proyectos son llevados a cabo por la

Página 12 administraciones públicas (principalmente los ayuntamientos), a través de bibliotecas públicas municipales centros de lectura pública, y por fundaciones y asociaciones culturales. Alguna de las actividades que se llevan a cabo en estos programas son: presentaciones y rondas de libros, visitas de autores (escritores, ilustradores), exposiciones, libroforum, coloquios, debates, juegos con el lenguaje, juegos fonéticos, tradición oral y poesía: recitales, cuentacuentos, revistas escolares, proyecciones o audiciones. ARCHIVERO/A Profesional que gestiona el acceso y recuperación de los recursos documentales de una organización. Recibe y envía documentos, analiza su contenido, y preserva archivos, prepara índices, copias y reproducciones, digitaliza la información y asesora e informa a personas e instituciones que realizan estudios e investigaciones. ASESOR/A LINGÜÍSTICO Profesional responsable de asesorar sobre el mejor uso de la lengua atendiendo a la redacción, traducción. subtitulación, corrección y trascripción de cualquier tipo de textos. Estos pueden ser entre otros, de tipo científico, literario, publicitario, periodístico, informativo, recreativo, académico, o empresarial. BIBLIOTECARIO/A Profesional, casi siempre un escritor, que proporciona información y consejo sobre aspectos relacionados con la literatura para la puesta en escena de obras de teatro y cinematográficas, reportajes y documentales. Puede colaborar en páginas Web, prensa, revistas y editoriales dedicadas a la literatura. Interviene como experto en conmemoraciones y eventos literarios.

Página 13 CORRECTOR/A Profesional que corrige los textos escritos en editoriales de revistas, periódicos, libros, folletos y publicaciones diversas. Lee y analiza textos, realiza la corrección gramatical, ortotipográfica, de sintaxis, de estilo y de maquetación para asegurar que la construcción es correcta. El conjunto de su tarea ha de obtener el visto bueno final del editor. 2. DÓNDE ENCUENTRO TRABAJO? A DÓNDE PUEDO DIRIGIRME? * Academias * Academias preparadoras de oposiciones * Agencias de viajes * Agencias de comunicación, imagen y relaciones públicas * Agencias de noticias y corresponsalías en el extranjero * Agencias prestadoras de servicios culturales v * Archivos * Asociaciones de cultura y ocio * Aulas hospitalarias * Bibliotecas * Centros de acogida para inmigrantes * Centros de documentación * Centros de enseñanza a distancia * Centros de formación continua * Centros de formación ocupacional * Centros de formación profesional * Centros de información

Página 14 * Colegios * Editoriales * Emisoras de radio * Emisoras de televisión * Empresas de importación y exportación * Empresas dedicadas a la gestión documental * Escuelas de idiomas * Escuelas profesionales * Formación por Internet * Fundaciones y organizaciones sin ánimo de lucro * Gabinetes de prensa en empresas o instituciones * Grupos de comunicación * Hoteles * Librerías * Museos * Organismos de investigación, educación y científicos sin fines lucrativos * Organismos internacionales * Organización de cursos de idiomas y estancias lingüísticas * Organizaciones internacionales * Páginas Web * Paradores de turismo * Prensa escrita * servicios de traducción e interpretación de lenguas * Servicios de Internet y multimedia * Servicios relacionados con la computación * Universidades * Universidades para mayores * Universidades populares

Página 15 3. NUEVOS YACIMIENTOS DE EMPLEO El concepto de Yacimiento de Empleo ha sido utilizado en numerosos contextos con significaciones muy diversas que van desde la mera descripción de actividades con elevadas demandas puntuales hasta su identificación con sectores emergentes. Dentro de este estudio, Yacimientos de Empleo: Horizonte 2006, se ha optado por una definición mixta que combina una aproximación de actividad económica con otra temporal en relación con el empleo. De esta manera un yacimiento de empleo queda definido como: Una agregación homogénea de actividades estrechamente relacionadas desde el punto de vista de su desarrollo donde se produce o va a producir una demanda laboral significativa frente a los niveles previos de generación de empleo. Se presentan actualmente Nuevos Yacimientos de Empleo (NYE), los cuales tratan de recoger los retos de las sociedades europeas, desempleo y nuevas necesidades. Para ofrecer una solución conjunta., se pretende conjugar los diferentes NYE y ofrecer una clasificación en función de los ámbitos de la sociedad a los que dan respuesta. En cuanto a la clasificación, inicialmente se definieron 17 ámbitos, si bien posteriormente se han ido ampliando, englobándolos dentro de cinco apartados: a. Servicios de vida diaria (los servicios a domicilio, el cuidado de niños/as, las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación, y la ayuda a los jóvenes con dificultad de inserción)

Página 16 b. Servicios de mejora de la calidad de vida (la mejora de la vivienda, los transportes colectivos locales, la seguridad de los lugares públicos y viviendas, la revalorización de los espacios públicos urbanos, y los comercios de proximidad). c. Servicios culturales y de ocio (el turismo, el sector audiovisual, el desarrollo cultural local, y la valorización del patrimonio cultural). d. Servicios de medio ambiente (la gestión de los residuos, la gestión del agua, la protección y el mantenimiento de las zonas naturales, y la normativa, control de la contaminación e instalaciones). e. Otros NYE (el deporte, la gestión de las energías renovables y el tercer sector). No obstante, debe considerarse que los NYE se presentan como una lista abierta a nuevas actividades que cumplan primordialmente dos requisitos: 1. Satisfacer necesidades no cubiertas 2. Que su desarrollo tenga un alto contenido en empleo. En el caso de los NYE relacionados con el Grado en Lengua Y Literatura, éstos se presentan en los siguientes ámbitos: a. Servicios de la vida cotidiana Las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (relacionadas con individuos: multimedia educativa, acceso a la información a través de internet, teletrabajo; relacionadas con empresas: formación permanente, edición asistida por ordenador, elaboración de diccionarios ) Ayuda a los jóvenes con dificultades (ayuda extraescolar a escolares con dificultades).

Página 17 b. Servicios de ocio centrados El turismo (turismo especializado). El sector audiovisual (revisión y corrección de estilo en medios audiovisuales). La valorización del patrimonio cultural (difusión de la cultura: acogida, guías, editores, difusión).

Página 18 4.REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Y ENLACES DE INTERÉS UCM. (2007). Perfiles profesionales. Guía interactiva para estudiantes, titulados y empleadores. Recuperado el 28 de enero de 2010. Universidad Pontificia de Comillas, CAM, Caja Madrid Obra Social. (2008). Proyecto Orión. Observatorio de las preferencias profesionales de los alumnos de secundaria y bachillerato. Recuperado el 7 de junio de 2010.

Página 19 COIE UNED, Madrid 2011 Centro de Orientación, Información y Empleo Universidad Nacional de Educación a Distancia Avenida de Brasil, 26 28020 Madrid Teléfono: 91 398 75 18 coie@adm.uned.es