MODELO DE CONTRATO DE SUMINISTRO PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

Documentos relacionados
PAUTAS PARA REDACTAR CONTRATOS EN CHINA

MODELO DE CONTRATO DE COMPRA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

MODELO DE CONTRATO DE JOINT VENTURE PARA CHINA (INGLÉS)

CONTRATO DE CONFIDENCIALIDAD PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

MODELO DE CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

MODELO DE CONTRATO DE AGENCIA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

CONTRATO DE FABRICACIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

MODELO DE CONTRATO DE COMISIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

MODELO CONTRATO DE TRABAJO PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

CLASIFICACIONES DE LAS VISAS

Checklist for Studies (Up to 90 days) Application 留学签证 ( 少于 90 天 ) 申请审核表 Estudios((inferior a 90 días))

Adaptaciones del enfoque comunicativo y de los materiales

Nuestra Cultura. Nuestro Medio Ambiente. Nuestra Comunidad. Informe de Responsabilidad Corporativa Bemis Company, Inc.

ASIGNATURAS OBLIGATORIAS

Alhambra USD Guidelines for Families: National Walk-Out to End School Violence on Wednesday, March 14, 2018

西班牙语经贸应用文 教案 2) 考试主要题型 : 选词填空 前置词填空 判断正误 起草信函 阅读理解 翻译经贸术语 翻译句子 3) 要求学生按时出勤 教师可以按学校相关要求根据考勤情况决定学生是否可以参加考试, 是否扣分

Análisis contrastivo del léxico entre español e inglés y la enseñanza del léxico español en aulas chinas. Facultad de Filologías Occidentales

ENGLISH / ESPAÑOL / 中文.

UNIDAD 1 Hola, cómo te llamas? 4. UNIDAD 2 Eres estudiante? 8. UNIDAD 3 Dónde están las llaves? 12. UNIDAD 4 Cómo es tu familia 16

ROWLAND UNIFIED SCHOOL DISTRICT Office of Special Projects/GATE Parent Request for Supplementary Educational Services Form

LENGUA C 5 CHINO Curso 2015/2016

Lengua Moderna chino: superior 2 ( ) Curso Fecha de modificación: 7/7/2014

ME by Starck 连体座便器, 单冲水 安装说明. Leben im Bad Living bathrooms. Mounting instructions Instrucciones de montaje

Page English 2 Español 4 Deutsch 6 中文 8 HD Stand Ref. HD-SD

PROGRAMACIÓN DE CHINO SESIÓN DE CHINO 中文部

Solicitudes Currículo / CV. Español

Online Marketing. Marketing Systems and Services. Technology. Customer Care. Diseño y video. Institute of Intercultural competence.

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

trabajo con gran entusiasmo y

DANGER / PELIGRO / DANGER / H 型和 J 型断路器的的常开 / 常闭开关. Installation Instalación Installation 安装

DuraStyle. Mounting instructions One-piece water toilet Instrucciones de montaje Inodoro monopieza 安装说明连体座便器 #

Certificate of Accreditation

Normas especiales de protección laboral de las empleadas 2

LIVINGSTON R1. Ú Ó Ó Ó

QUÉ ES EL CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN INTERNACIONAL?: MODELOS Y CLÁUSULAS

REFLEXIONES SOBRE LA HISTORIA DE LOS INTERCAMBIOS CULTURALES ENTRE CHINA Y ESPAÑA: IV CENTENARIO DEL FALLECIMIENTO DE DIEGO DE PANTOJA

Relaciones China-América Latina: Mitos & realidades. Margaret Myers Inter-American Dialogue

Online Marketing. Marketing Systems and Services. Technology. Customer Care. Institute of Intercultural competence.

Paginas/Visados2.aspx

Los complementos adverbiales temporales no oracionales del español en la Tríada Tiempo-Aspecto-Modo de acción 西班牙语时 - 体 - 动作形态三角结构中的时间状语短语

Chino A1. Programación del. segundo curso

刷工银万事达卡每笔最高享 25 美元返现

Make your world an effective world

WAD (Wednesday) Publication Date. September 3, X Certificated Staff X Classified Staff X Parents Post on Bulletin Board Other

ZPROVPIER BOOKCASE / MEDIA STORAGE BIBLIOTHÈQUE / RANGEMENT MÉDIA BIBLIOTECA / ALMACENAMIENTO PARA MULTIMEDIA 书柜 / 展示柜

MODELO DE CONTRATO DE REPRESENTACIÓN COMERCIAL INTERNACIONAL

Lottery Announcement for Met South

ASSEMBLY INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS DE MONTAGE INSTRUCCIONES DE MONTAJE

Edificación, equipamiento y espacio público

Dos actividades en torno a un texto: más allá de la lectura intensiva para estudiantes chinos de español.

PK QIK EX XL. Palletizers Paletizadores. 码垛机 ceramics, better.

Aptitud de lengua española

MODELO DE CONTRATO DE CONFIDENCIALIDAD CONTRATO DE CONFIDENCIALIDAD

150Mbps Wireless Router Quick Installation Guide

MI CUIDAD DE PAPEL. Lo invitamos a conocer, disfrutar y atesorar nuestros productos.

English SVM Machine Learning for EIS data analysis step-by-step user guide

Formato de dirección de Australia: destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal. Sra. L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 K

SRB-SSB 使用分体模的高压注浆. Ceramics, better. HIGH PRESSURE CASTING WITH SPLIT MOULDS COLADO DE ALTA PRESIÓN CON STAMPOS EN DOS PARTES

Formato de dirección de Australia: destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal. Alex Marshall 国王大街 745 号西区, 惠灵顿 0680 Sra

MODELO DE CONTRATO DE REPRESENTANTE COMERCIAL CONTRATO DE REPRESENTANTE COMERCIAL

Anexo A Bibliografí Mesografí

西汉被动句的比较及翻译. Comparación de oraciones pasivas entre español y chino y su traducción

Online Marketing. Marketing Systems and Services. Technology. Customer Care. Marketing online. Institute of Intercultural competence.

MODELO DE CONTRATO DE CONFIDENCIALIDAD DE PRODUCTO O IDEA DE NEGOCIO

Instituto de Competencias Interculturales

MODELO DE CONTRATO NCND

Estudio sobre el papel del traductor en la traducción literaria

San Gabriel Unified School District San Gabriel, California Uniform Complaint Procedure Form For Education Code Section Complaints

Contrato de Agencia Comercial Internacional Ejemplo

Una nueva Ruta de la Seda: La experiencia de Chile en China 新丝绸之路 : 智利在中国的经验

QUÉ ES UN CONTRATO LLAVE EN MANO?

MODELO DE CONTRATO DE AGENTE COMERCIAL CONTRATO DE REPRESENTANTE COMERCIAL

MODELO DE CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN INTERNACIONAL

MODELO DE CONTRATO DE IMPORTACIÓN

MODELO DE CONTRATO DE AGENCIA COMERCIAL INTERNACIONAL CONTRATO DE AGENCIA COMERCIAL INTERNACIONAL

MODELO DE CONTRATO DE AGENCIA COMERCIAL INTERNACIONAL CONTRATO DE AGENCIA COMERCIAL INTERNACIONAL

CONTRATO DISTRIBUCIÓN EN EXCLUSIVA REUNIDOS

Leyendas De Guanajuato Pdf Download ->->->->

HACIA EL SUJETO TÁCITO DEL CHINO Y DEL ESPAÑOL DESDE LA PERSPECTIVA CONTEXTUAL 从语境看汉语和西班牙语的 主语省略现象

MMC 180 MMC 138 MMC 120 MMC 111 MMC 092 MMC 074 MODULAR MILLS MOLINOS MODULARES 单元结构球磨机 MMC. Ceramics, better.

Dossier del Servicio

Primer Seminario Internacional América Latina y el Caribe y China: condiciones y retos en el siglo XXI

Contrato de Representación Representante Comercial Internacional CONTRATO DE REPRESENTACIÓN COMERCIAL INTERNACIONAL

硕士学位论文 论文题目 : 基于词源考释的西班牙语 同义词辨析及西语教学策略 专业名称 : 西班牙语语言文学 研究方向 : 西汉翻译理论与实践 2014 年 12 月

MODELO DE CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN EXCLUSIVA CONTRATO DE DISTRIBUCIÓN EXCLUSIVA

Comercio entre América Latina y China: Función de las instituciones académicas para la inserción de las MiPyMes

西班牙肉类生产加工企业在华注册名单 (2017 年 06 月 02 日更新 )

Libro La Conjura Pdf Download ->>->>->> DOWNLOAD

Curso académico: Competencias específicas de la materia

Contrato de Joint Venture Internacional Ejemplo

5º Chino Curso regular. CIUC Centro de Idiomas de la Universidad de Cantabria.

Conjuntos mesas y sillas

San Francisco Residential Rent Stabilization and Arbitration Board

San Gabriel Unified School District San Gabriel, California

Manual Push Sweeper. Barredora manual de empuje. Balayeuse autotractèe manuelle. Varredora de empurrar manual 手推式扫地机. Operator and Parts Manual

Transcripción:

MODELO DE CONTRATO DE SUMINISTRO PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) El Contrato de Suministro se utiliza cuando una empresa extranjera contrato con un fabricante chino el suministro de productos a precios determinados durante un cierto período de tiempo (un año o más). El contrato incluye, entre otras, cláusulas de calidad, cantidades y pedidos, precios, condiciones de pago, reclamaciones, etc. El contrato está en versión bilingüe inglés-chino. MUESTRA CONTRATO DE SUMINISTRO PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 5. DELIVERY RISK & OWNERSHIP 交付的风险和所有权 5.1 The Products will be delivered by the Supplier to the Company at the delivery points specified in Schedule 4. This may be changed by agreement. 供应商按照附表 4 中列明的方式向公司交付产品, 交付方式可由协议变更 5.2 Where the delivery point is at the premises of the Supplier, the Company will be responsible for collection and loading of Products and will from that point be responsible for insurance of the Products. 若产品的交货地点在供应商所在地, 则公司负责收货和装货以及以该地点为起点 为产品投保 5.3 When the delivery point is at the premises of the Company or some other location which requires the Supplier to arrange transportation of the Products, the Supplier will be responsible for insurance of Products in transit and responsible for unloading Products from the delivery vehicle at the delivery point. 若交货地点在公司的所在地或其他需要供应商安排运输的地方, 则供应商负责在 运输途中的保险和在交货地点从运输车辆上卸货 5.4 All deliveries will be made during normal working hours of the Company, unless otherwise agreed in writing. 所有的交付需在公司的正常工作时间内进行, 除非得到书面同意

5.5 Ownership of and risk in the Products will pass to the Company from the Supplier at the delivery point either when Products are loaded onto the vehicle for which the Company is responsible or unloaded from the vehicle for which the Supplier is responsible, whichever is applicable. 自供应商在交付地点将货物交付给公司时起, 无论此时是公司负责装货还是供应 商负责卸货, 货物上的所有权和风险都转嫁给公司 5.6 The Supplier will arrange for packaging and labelling of the Products in accordance with procedures agreed in writing with the Company from time to time. The Supplier will also provide such documentation as may be appropriate to enable the Products to be delivered to the delivery point. 供应商应随时按照公司的书面同意负责产品的封装并贴标签 供应商应提供所有 文件以便使产品顺利的在交付地点交付 5.7 If the Company fails to take delivery of Products on the date fixed for delivery, any costs incurred by the Supplier in storing them will be reimbursable by the Company on demand and risk in Products will pass to the Company. 若公司未能在交付日期取货, 由供应商引起的任何储藏费用由公司及时补偿, 产 品上的风险也转移给公司 6. PRICES 价格 6.1 Prices of Products at the date of this Contract are shown in Schedule 1. These prices include transportation to the delivery point. 自本合同之日起, 产品价格列于附表 1 中 这些价格包括到交付地点的运输费用 6.2 Prices will be subject to adjustment at the commencement of each new Contract Year. 价格在每一个合同年开始进行修订 Alternative A. A formula to determine new prices is shown in Schedule 5. 选项一. 决定新价格的计算公式列于附表 5 中 Ésta es una muestra de 2 páginas de 16 del Contrato de Suministro para China (versión bilingüe inglés-chino). Quiere obtener más información de este contrato? Haga clic en este enlace: CONTRATO DE SUMINISTRO PARA CHINA EN INGLÉS Y CHINO

GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN CHINA Si bien es cierto que China ha experimentado un gran crecimiento económico en los últimos tiempos, hay que tener en cuenta que hasta hace pocos años no existían empresas privadas ni apenas despachos internacionales de abogados, por lo que el sistema jurídico, así como los procedimientos y documentos legales están considerablemente menos desarrollados que en el mundo occidental. No obstante, para las empresas que realizan negocios en China es esencial utilizar modelos de contratos que facilitan la negociación son las empresas chinas y a la vez proporcionen seguridad jurídica. En esta guía vamos se analizará, en primer lugar, por qué las empresas extranjeras que realizan negocios en China -bien sea de exportación, importación o fabricación- deben de tener sus propios modelos de contractos claros y sencillos, adaptados a las prácticas comerciales de China y a su legislación; posteriormente, se ofrecerán unas pautas para redactar y negociar las principales cláusulas en contratos con empresas chinas como: Exclusividad, Derechos de Propiedad Intelectual, Confidencialidad, Compensaciones, Lugar de Entrega y Forma de Pago, Ley Aplicable, Arbitraje, etc. EL CONTRATO CÓMO INSTRUMENTO DE NEGOCIACIÓN EN CHINA Existe la creencia de que en China son muchos los casos en los que no se respeta el cumplimiento de lo pactado en los contratos ni tampoco el sistema proporciona las suficientes garantías jurídicas; en este sentido, está muy extendida la idea de que la firma de un contrato marca el comienzo de la verdadera negociación. Por ello es esencial que las empresas extranjeras cuenten con contratos cuya función esencial sea reducir en lo posible el riesgo de conflictos: la cultura de negocios china se basa en la armonía entre la Partes. Un contrato eficaz para regular las relaciones entre una empresa extranjera y su socio chino debe de tener, básicamente, tres características: claridad, Cumplimiento de las obligaciones y amenaza de litigio. Claridad Una de las estrategias de negociación de los chinos es contestar a todo que "si", aunque realmente no hayan comprendido la cuestión o no estén de acuerdo -en ocasiones culpan al intérprete de los posibles malentendidos-. Para evitar esta situaciones que van a perjudicar el cumplimiento de los pactos, los contratos deben ser sencillos y claros. También es aconsejable que se cuente con una versión en dos idiomas, inglés y chino, lo cual facilitará la comprensión

del contrato por parte china. Un contrato claro y sencillo servirá a la empresa extranjera para saber qué es lo que puede esperar de forma realista de la empresa china. Preferencia en el cumplimiento de las obligaciones China se ha convertido en el centro económico del mundo y sus empresas tienen muchas propuestas para hacer negocios con empresas extranjeras. Esta situación de privilegio les permita negociar y llegar a acuerdos similares con varias empresas extranjeras al mismo tiempo. Un contrato en el que se especifiquen claramente las obligaciones de las Partes y se establezca un sistema de sanciones en caso de incumplimiento constituirá una ventaja comparativa para la empresa extranjera. Es decir, la empresa china cumplirá sus compromisos de forma prioritaria con aquellas empresas extranjeras con las que ha firmado contratos bien redactados, frente a aquellas con las que no ha formalizado contratos, o bien, estos no especifican claramente las obligaciones de las Partes. Amenaza de litigio El sistema político chino es ciertamente autoritario y, este sentido, las empresas chinas tienen respeto a la Ley. Por otra parte hay que tener en cuenta que en el informe anual Doing Business realizado por el Banco Mundial, China suele ocupar en torno al puesto 20 (16 en 2012) entre 183 países analizados, en el apartado de "Cumplimiento de Contratos" (Enforcing Contracts). Por tanto, la amenaza por parte de la empresa extranjera de iniciar un proceso judicial o de acudir al arbitraje (dependiendo lo que se haya pactado en el contrato) en caso de incumplimiento por parte de la empresa China reforzará la posición negociadora de la empresa extranjera. PAUTAS PARA REDACTAR LAS PRINCIPALES CLÁUSULAS DE CONTRATOS EN CHINA Una vez puesto de manifiesto la utilidad para las empresas extranjeras de contar con contratos claros y precisos que regulen sus relaciones comerciales con empresas chinas se analizan a continuación las cláusulas más importantes y cómo deben negociarse de acuerdo a las prácticas comerciales y la legislación en China. Exclusividad Es habitual que las empresas chinas, amparadas en su gran poder de negociación, exijan a la empresa extranjera la exclusividad para todo -o una parte- del territorio chino, por ejemplo, en los contratos de distribución o agencia. No obstante es aconsejable que la empresa extranjera no conceda la exclusividad ya que además de no poder utilizar otros canales de distribución, en el caso de una gestión ineficaz por parte del socio chino, se paralizaría su acceso al mercado hasta la terminación del contrato. En cualquier caso, lo que debe hacerse es condicionar la exclusividad a la consecución de un objetivo mínimo de ventas. Si el socio chino no alcanzara dicho objetivo, la empresa extranjera

podría rescindir el contrato o, alternativamente, continuar pero sobre las bases de la no exclusividad de forma que pudiera distribuir sus productos en el mismo territorio a través de otras empresas. Derechos de Propiedad Intelectual Se trata de un aspecto esencial en cualquier contrato con una empresa china debido a la dificultad, bien conocida, que tienen las empresas extranjeras para proteger la propiedad intelectual en China. Debe incluirse una cláusula mediante la cual el socio chino reconozca que estos derechos (patentes, marcas, diseño, modelos de utilidad) son propiedad de la empresa extranjera y, además, se comprometa a no realizar ningún trámite el registro de estos derechos en China o, incluso, otros países. En cualquier caso, además de incluir esta cláusula en todos los contratos que se realicen en China, es aconsejable la empresa extranjera se asesore legalmente sobre esta materia y considere la posibilidad de registrar sus Derechos de Propiedad Intelectual en China. Confidencialidad Es importante incluir en todos los contratos una cláusula mediante la cual la empresa china no pueda revelar a terceros información de carácter técnico o comercial de la empresa extranjera ni utilizar dicha información para propósitos diferentes a los establecidos en el contrato, durante la vigencia del contrato o una vez finalizado éste. En la negociación de contratos complejos (Fabricación OEM, Licencia, Joint Venture) que pueden implicar el suministro de información técnica y comercial, antes incluso de la propia firma del contrato es aconsejable firmar con la empresa china un Acuerdo de Confidencialidad en el que se especifique claramente lo que se considera información confidencial, es decir, lo que se denomina "Lista de Elementos de Información Confidencial". Control de calidad El concepto de calidad en China es diferente al que existe en el mundo occidental, por ello las empresas que firmen contratos de suministro y fabricación en China deben incluir una cláusula que cubra de forma exhaustiva las posibles incidencias e incumplimientos que puedan surgir en la calidad de los productos suministrados. Esta cláusula debe incluir entre otros, aspectos como: permiso para visitar las instalaciones del fabricante chino, envío de muestras representativas de los productos que se van a fabricar, inspecciones durante el proceso productivo, etc. Autorizaciones requeridas La legislación china sobre comercio exterior e inversiones extranjeras es compleja y, en ocasiones, difícil de cumplir para las empresas extranjeras por lo que es aconsejable que en los contratos de incluya una cláusula de Autorizaciones Requeridas (Required Authorizations)

para que sea la parte china la responsable de solicitar, tramitar y, finalmente, obtener todo los documentos necesarios, tales como licencias, certificados, permisos de importación, etc. Especificaciones de entrega y plazo de pago Es importante que en los contratos con empresas chinas se especifique claramente el lugar de entrega de las mercancías. Habitualmente se tratará de un puerto marítimo que deberá mencionarse en el contrato -si va a ser el puerto habitual- o bien en las propias ordenes de pedido como puede suceder en los contratos de suministro y fabricación OEM. En cuanto al pago, la práctica es que el plazo de pago (habitualmente 30 días) se cuente a partir de la fecha de inspección y conformidad de la mercancía en el puerto de origen, más que a partir de la fecha de embarque o recepción de la mercancía en destino. Subcontratación Es habitual que las empresas chinas más competitivas tengan un gran número de propuestas de empresas extranjeras para distribuir o fabricar productos en China. En estas circunstancia tiende a subcontratar parte de sus trabajos con otras empresas sobre las que no ejercen el suficiente control. Por este motivo, en los contratos con china debe incluirse una cláusula que impida la subcontratación a terceros de las obligaciones de la empresa china. De esta forma, cuando la empresa china no tenga capacidad suficiente, subcontratará los trabajos de aquellas empresas extranjeras que no tengan esta cláusula en sus contratos. Compensaciones Por lo que se refiere al derecho a compensación en caso de terminación del contrato con agentes o distribuidores, la ley China es menos proteccionista que en países de la Unión Europea o Estados Unidos. Por ello en la Cláusula de Compensación es recomendable que la empresa extranjera elija la alternativa de compensación de acuerdo a la ley China. Ley y jurisdicción La legislación china (PRC Civil Law) permite que en los contratos con empresas extranjeras sean las Partes las que elijan la ley y jurisdicción a la que quieren someterse. Esto ha venido refrendado en una Disposición de la Corte Suprema de la República Popular de China (Provisions of the Supreme People s Court on Certain Issues Cocerning the Application of Law for the Hearing of Foreign-Related Civil or Commercial Contractual Disputes - 8 de agosto de 2007). No obstante, en la práctica comercial las empresas chinas rehúsan firmar contratos en los cuales los litigios no se someten a los Tribunales o a las Comisiones de Arbitraje en China. La elección de uno u otro procedimiento dependerá sobre todo del poder e influencia de la Parte China y del prestigio del Tribunal que proponga la empresa china; como norma general, será preferible elegir la alternativa del Arbitraje frente a la del Tribunal.

Arbitraje En aquellos contratos que se someten al Arbitraje en China es aconsejable actuar de la siguiente forma: Elegir una de las dos Comisiones de Arbitraje que tienen más prestigio y experiencia internacional: CIETAC (China International and Economic Trade Arbitration Commission) o BAC (Beijing Arbitration Commission). Las empresas chinas no se opondrán en este punto. Independiente de donde esté la sede de la empresa china, es preferible que el Arbitraje tenga lugar en Beijing o Shanghai que son las dos ciudades con mayor experiencia y mejores árbitros. Es posible que la empresa china proponga otra ciudad, pero normalmente aceptarán una de estas dos ciudades. Al menos, uno de los árbitros debe ser de una nacionalidad distinta a la china. Normalmente, las empresas chinas no se oponen en este punto. El idioma en el que se lleve a cabo el arbitraje sea el inglés. Hay que tener en cuenta que si en el contrato no se especifica ningún idioma, el arbitraje se realizará en chino. En este punto, es de prever que las empresas chinas se opongan fuertemente, incluso hasta el punto de ser motivo para no firmar el contrato. Idioma En China los contratos suelen hacerse, o bien en versión inglesa, o en versión dual ingléschino. Es poco frecuente firmar contratos en otros idiomas como el español, francés o alemán. Para la versión en chino se utiliza el chino mandarín simplificado. Es aconsejable utilizar la versión dual inglés-chino ya que de esta forma se facilitará la propia negociación del contrato, así como el cumplimiento de las obligaciones y una solución amistosa en caso de conflicto. No obstante, cuando se utiliza la versión dual inglés-chino, es de prever que en la Cláusula de Idioma la empresa china luche fuertemente para que la versión que prevalezca en caso de conflicto. Firmas Para los chinos la firma de un contrato con una empresa extranjera es un acto importante al que otorga un cierto protocolo y que se festeja habitualmente con un banquete. En contratos de cierta relevancia suele invitarse a alguna autoridad local o representante del país de la empresa extranjera (Embajador, Cónsul, Consejero Comercial, etc.).

Las personas que firman el contrato en representación de cada una de las Partes deben tener el mismo rango jerárquico. Además, es habitual que firme un testigo en representación de cada Parte. Al lado de la firmas, debe estamparse el sello de cada una de las empresas, ya que de acuerdo a la Ley China podría darse el caso de que los contratos sin sello no son válidos. Finalmente, hay que tener en cuenta que China es un país enorme: cada provincia tiene sus propias leyes, normas y usos, que tienen tanta importancia para los negocios como las leyes del Estado. En este sentido, es aconsejable buscar al asesoramiento de profesionales con un conocimiento local de los negocios, especialmente, en operaciones de cierta relevancia que sean susceptibles de originar conflictos con graves implicaciones para las empresas extranjeras.