CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA tiempo parcial (Mastraduvisual 13ª edición)

Documentos relacionados
CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA tiempo completo

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA tiempo parcial

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA CONDENSADA

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA ( / )

Horarios Modalidad presencial /

Envío documentación. 17 al 21 de noviembre de al 28 de noviembre de al 05 de diciembre. de al 12 de diciembre.

MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA Cronograma de trabajo

Nacionalidad: inglesa Fecha de nacimiento: 23/12/1985. Áreas de especialización: Traducción literaria Audiovisual General (turismo, gastronomía, arte)

Lista de Convocatorias

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA

El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el entorno. Marga Navarrete 26 de junio de 2012

CRONOGRAMA SEGUIMIENTO A DISTANCIA

Curso de Edición profesional. Curso de Informes de lectura. Curso de Creación de ebook. Precio: 2.000,00

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS Y DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN

Cursos para traductores profesionales

ZINEUSKADI 2016 PROGRAMA ZINEMA EUSKARAZ ZE: 01-16

Proyecto práctico tutelado

Traducción audiovisual y localización A-A (castellano-catalán/catalán-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO 2014/15 ASIGNATURA: TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA Y SUBTITULADO

Cursos para traductores profesionales

IMPORTANTE: El proceso de admisión para la cohorte 2017 será del 1 al 20 de febrero. Para participar de dicho proceso deberá enviar un correo a

AYUDAS A EMPRESAS PARA LA PRODUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA, ACTIVIDADES DE TEATRO Y DANZA Y PROYECTOS DE MÚSICA DURANTE EL AÑO 2013,

Cine accesible. Introducción

ESTÍMULOS FINANCIEROS FORMACIÓN & NETWORKING INFORMACIÓN

KAREN PÉREZ HERRERA Traductora Proofreader Editora. Inglés - español

1º GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL

Guía Docente: Guía Básica

ANEXO I. Modalidad A. Becas de biblioteconomía y documentación

Grado en Comunicación Audiovisual - Plan de estudios

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

CONVOCATORIA FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE SILENTE EN PUEBLA Del 10 al 12 de noviembre

AudescMobile: la llave para la accesibilidad audiovisual Por:

CINE Y TRADUCCIÓN INTRODUCCIÓN. Natalia Contreras de la Llave Universidad de Alicante. La traduzione riguarda mondi possibili U. Eco 1.

La evolución de la traducción audiovisual del chino al español

UNIVERSIDAD FRANCISCO DE VITORIA EXÁMENES CURSO º GRADO EN COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL + 1º GRADO EN PUBLICIDAD

KAREN PÉREZ HERRERA Traductora Proofreader Editora. Inglés - español

CONVOCATORIA DE EXÁMENES CURSO

Josep Ramos Locutor Spanish Voice Over

Anexo I PROGRAMA FORMATIVO LOCUCIÓN Y DOBLAJE DE PIEZAS AUDIOVISUALES

Curso Técnico de Dirección Cinematográfica (Online)

Universitario en Traducción Multimedia Descriptores Creditos ECTS Carácter Curso Cuatrimestre. 6 OB 1 2c Castellano

Cierre de Inscripción 13 / 04 / 2018

CURSOS POR FAMILIAS DIS

TRADUCCIÓN 14 B-A INFORMÁTICA Y AUDIOVISUAL INGLÉS-ESPAÑOL 1. Información General

PROGRAMA ACADÉMICO LABORATORIO EL MULTIMEDIA CON LAS ARTES ESCÉNICAS AYSÉN 2016

Estadística Básica Aplicada

Egresado de LICCOM de la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación UDELAR.

REGLAMENTO DEL SEGUNDO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE INFANTIL Y JUVENIL, CALIBÉLULA

Zinema Euskaraz 2012 PLIEGO CONDICIONES TÉCNICAS PARA LA CONTRATACIÓN DEL SERVICIO DE DOBLAJE Y CONTROL TÉCNICO PARA EL PROGRAMA ZINEMA EUSKARAZ

Registro PACC & 948 Merkatua Edición 2018

GRADO EN COMUNICACIÓN + MENCIÓN EN PERIODISMO

Guía Docente 2017/2018

INSCRIPCIÓN ABIERTA! DURACIÓN Horas lectivas: sesiones de 3h. Días de la semana: Lunes y martes, de 16,00h a 19,00h

INSTITUTO DE ARTE CINEMATOGRÁFICO Y DE ACTUACIÓN APRENDER DEL ARTE

LA SITUACIÓN ACTUAL DE LA FORMACIÓN Y LA PROFESIÓN EN ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL

ACTIVIDADES APROBADAS DICIEMBRE 2016

Proyecto Innova-Docencia 4, IP: Juan Pedro Rica Peromingo Departamento de Filología Inglesa I

La sede central del Festival de San Sebastián está ubicada en la siguiente dirección:

Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. Ángeles ^arreres María Noriega-Sánchez Carme Calduch

PROGRAMACIÓN DE LAS ACTIVIDADES FORMATIVAS CURSO 2017/2018 GRADO EN INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN

GUÍA DOCENTE CURSO: 2015/16

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Graduado/a en Comunicación Audiovisual por la Universidad de Málaga Organización del plan de estudios

Juan Manuel Macarlupu Peña Traducción inglés>español Corrección Capacitación

INSTITUTO SUPERIOR TECNOLÓGICO DE CINE Y ACTUACIÓN Carrera: Realización y Actuación de Cine y Fotografía y Sonido de Cine

Traducción Multimedia Francés

traducción audiovisual

Cierra los ojos que yo te retrato la escena con la ayuda de. Marga Navarrete 21 st June 2013

PROGRAMA DE UNIDAD DE APRENDIZAJE POR COMPETENCIAS IDENTIFICACIÓN DE LA UNIDAD DE APRENDIZAJE

ACTIVIDADES UNIVERSITARIAS APROBADAS DICIEMBRE 2017 Tipología de la Actividad Título de la Actividad

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA LICENCIATURA EN COMUNICACIÓN SOCIAL MÓDULO VII

Clave: HT: HP: TH: Créditos: Tipo de unidad de aprendizaje: Modalidad del curso: Obligatoria Teórico-práctico

Curso Técnico de Dirección Cinematográfica (Online)

FONDOS DE INCENTIVO CULTURAL - AUDIOVISUAL

EUROPA CREATIVA

3. OBJETIVOS Objetivos generales -11- Proyecto de Título de Máster Universitario en Traducción Multimedia por la Universidade de Vigo

Master en. Dirección Artística

GRADO EN DISEÑO Y DESARROLLO DE VIDEOJUEGOS PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL

El CURTAS FILM FEST -Festival Internacional de Cine de Vilagarcía de Arousa celebrará su 45 edición del 23 al 29 de octubre de 2017.

Obras musicales editadas inscritas en ISMN por género musical Obras musicales editadas inscritas en ISMN por tipo y formato de edición 15.

Laguna Fest2012.

Materiales que deben de aportar los alumnos/as el día de la prueba: Bolígrafo y lápices de colores. Valoración de las partes: EXAMEN DE SEPTIEMBRE

MATERIAS OPTATIVAS (en su caso)

CLASIFICACIÓN DE NIZA - 10 a edición, versión Clase 41. Nota explicativa. Nº de base Indicación

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

ACCESSIBILIDAD Y DATOS EN TV

EXPERTO EN GUIÓN DE AUDIOVISUALES

Código en SIPE. Comunicaciones. 813 Sonido Audiovisual Sonido Según Reglamento vigente. Horas totales: 96

Técnico Profesional en Montaje con Avid Media Composer (Online)

Doble Grado en Periodismo y Comunicación Audiovisual

Curso Técnico de Guión de Cine: Guionista de Cine y TV

Curso Técnico de Dirección Cinematográfica

Materiales que deben aportar los alumnos/as el día de la prueba: Bolígrafo y lápices de colores. Valoración de las partes: EXAMEN DE SEPTIEMBRE

Código en SIPE. Comunicaciones Guion Introducción al Guion Según Reglamento vigente. Horas totales: 64

Oficio Digital PERIODISMO Y COMUNICACIÓN

15 al 21 de Junio de Apertura de Inscripción: 10/03/2017. Cierre de Inscripción: 21/04/2017 REGLAMENTO GENERAL BASES

Transcripción:

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA tiempo parcial (Mastraduvisual 13ª edición) (Dos cursos académicos) (2016- / -)

Curso 2016- Nº Envío / Módulo MATERIALES 1 Introducción Nocional 2016 MATERIALES 2 Ejercicio preliminar de traducción 2016 15 de noviembre 30 de noviembre MATERIALES 3 documentación aplicada a la traducción audiovisual 15 al 31 de noviembre 15 de diciembre 31 de diciembre MATERIALES 4 La realidad laboral de la traducción audiovisual 15 al 31 de noviembre Documentación adicional 01: Cómo redactar un CV / Investigación en TAV MATERIALES 5 Problemas Actuales de Corrección Idiomática en la Audiovisual Problemas actuales de corrección idiomática en Audiovisual 15 de enero de 31 de enero de Documentación adicional 02: Ejercicios de redacción y escritura creativa MATERIALES 6 Familiarización con los programas de visionado 15 de enero de 31 de enero de MATERIALES 7 Familiarización con los protocolos de subtitulación 15 de febrero de 28 de febrero de MATERIALES 8 de subtítulos con plantillas 15 de febrero de 28 de febrero de

MATERIALES 9 y aplicación de protocolos CINE (DivXLand Media / Jubler) 15 de marzo de 31 de marzo de MATERIALES 10 y aplicación de protocolos SERIES (Subtitle Workshop / Belle Nuit) 15 de abril de 30 de abril de MATERIALES 11 y aplicación de protocolos ANIMACIÓN (Aegisub) 15 de mayo de 31 de mayo de MATERIALES 12 Otros programas de subtitulación I (VisualSubSync / Subs Factory) 15 de mayo de 31 de mayo de MATERIALES 13 Otros programas de subtitulación II (Subtitle Edit) 15 de junio de 30 de junio de MATERIALES 14 subtitulación online (DotSub) 15 de junio de 30 de junio de MATERIALES 15 Subtitulación en festivales de cine / Sobretítulos en ópera, zarzuela y teatro musical 15 al 31 de mayo de MATERIALES 16 Incrustación de subtítulos 15 al 31 de mayo de 15 de julio de 31 de julio de Documentación adicional 03: Efectos especiales en Aegisub / Protocolos de diferentes empresas MATERIALES 17 Introducción nocional 15 al 30 de junio de 15 de julio de 31 de julio de

MATERIALES 18 Aplicación de protocolos 15 al 30 de junio de 15 de julio de 31 de julio de MATERIALES 19 subtitulación (Aegisub / VisualSubSync) 15 al 31 de julio de 15 de septiembre de 30 de septiembre de MATERIALES 20 Incrustación de subtítulos 15 al 31 de julio de 15 de octubre de 31 de octubre de Documentación adicional 04: Ejercicios de reducción y reformulación

Curso - Nº Envío / Módulo MATERIALES 21 de Guiones de Producción La traducción de guiones cinematográficos 15 al 30 de septiembre de 15 de octubre de 31 de octubre de Documentación adicional 05: Ejercicios extra de traducción de guiones MATERIALES 22 Aplicada Introducción nocional 15 al 30 de septiembre de MATERIALES 23 Aplicada Exposición de protocolos y ejemplos 15 de noviembre de 30 de noviembre de MATERIALES 24 Aplicada aplicada al doblaje CINE 15 de noviembre de 30 de noviembre de MATERIALES 25 Aplicada aplicada al doblaje SERIES 15 al 30 de noviembre de 15 de diciembre de 31 de diciembre de MATERIALES 26 Aplicada aplicada al doblaje ANIMACIÓN 15 al 30 de noviembre de 15 de enero de 31 de enero de Documentación adicional 06: Visionado y comentario del documental Voces de película MATERIALES 27 Técnicas de Ajuste ajuste de 15 de enero de 31 de enero de MATERIALES 28 Técnicas de Ajuste Otras formas de traducción audiovisual: rehablado de

MATERIALES 29 Técnicas de Ajuste Otras formas de traducción audiovisual: Voice Over (Documentales / Reality shows) 15 de febrero de 28 de febrero de Documentación adicional 07: Doblaje no sincronizado MATERIALES 30 Introducción nocional / Aplicación de protocolos 15 de febrero de 28 de febrero de MATERIALES 31 audiodescripción y práctica de temporización 15 de marzo de 31 de marzo de MATERIALES 32 Gestión de un proyecto de audiodescripción 15 de abril de 30 de abril de MATERIALES 33 Audiodescripción en obras teatrales 15 de abril de 30 de abril de MATERIALES 34 Audiodescripción en museos 15 de mayo de 31 de mayo de Documentación adicional 08: Análisis de un guion audiodescrito y propuestas de mejora MATERIALES 35 Tratamiento y traducción de formato HTML 15 de mayo de 31 de mayo de MATERIALES 36 traducción automática 15 de junio de 30 de junio de

MATERIALES 37 traducción asistida 15 al 30 de mayo de 15 de junio de 30 de junio de MATERIALES 38 de páginas web / Tratamiento de imágenes 15 al 30 de mayo de 15 de julio de 31 de julio de MATERIALES 39 de videojuegos 15 al 30 de junio de 15 de julio de 31 de julio de Documentación adicional 09: SDL Trados Studio / Otros lenguajes de programación MATERIALES 40 PROYECTO PRÁCTICO PROYECTO PRÁCTICO 30 de junio de 1 de septiembre de 30 de septiembre de