Fiestas de Lisboa Lisboa Festivities nº 197 JUNio June 2012 exposiciones música danza monumentos exhibitions music dance monuments
|
|
- Gonzalo Villalba Rivas
- hace 8 años
- Vistas:
Transcripción
1 nº 197 JUNio June 2012 Follow Me Lisboa Edición mensual patrocinada por el Ayuntamento de Lisboa Monthly Publication with the Lisboa city council sponsorship Distribución gratuita en los puestos ask me y entre los asociados a Turismo de Lisboa Mário Belém Free distributed at ask me counters and by Turismo de Lisboa members punto de encuentro meeting point Ala este east wing Evento/ Event Fiestas de Lisboa Lisboa Festivities Vela Sailing Volvo Ocean Race conciertos concerts Rock in rio Lisboa FOLLOW ME LISBOA exposiciones música danza monumentos exhibitions music dance monuments
2 2
3 EVENTO EVENT Terreiro do Paço Conmemoraciones del Día de Portugal Lisboa albergará este año las conmemoraciones oficiales del Día de Portugal, de Camões y de las Comunidades Portuguesas, que tendrá lugar el 10 de junio. A lo largo de este día habrá mucho para ver y hacer en la capital portuguesa, y todos los caminos confluirán en un mismo espacio: el Terreiro do Paço, que a partir del 9 de junio tendrá todavía más vida, cultura y comercio con la apertura de su ala este. Será en esta plaza monumental de Lisboa donde Sérgio Godinho, uno de los más emblemáticos artistas nacionales, subirá al escenario para un concierto único, de entrada libre, acompañado por su banda Os Assessores. En este espectáculo, Sérgio Godinho recorrerá un repertorio formado por temas creados a lo largo de 40 años de carrera, y contará con tres momentos de complicidad con nombres de la música nacional, representativos de las generaciones que la música y las palabras del cantautor atraviesan: Jorge Palma, Manuela Azevedo y Virgem Suta. Este 10 de junio, en el Terreiro do Paço, será también posible asistir a la salida de la 8.ª etapa de la Volvo Ocean Race. Este será, con toda seguridad, un espectáculo memorable, durante el cual la Marina portuguesa, con alguna de sus embarcaciones más emblemáticas, comandará la enorme flota de despedida de la Volvo Ocean Race. Durante el día, y hasta el 31 de agosto, los visitantes tendrán también la oportunidad de asistir a la exposición El fado y el cine, que será exhibida en el Pátio da Galé. Terreiro do Paço Portugal Day Commemorations This year Lisboa hosts the official joint celebrations of Portugal Day, Camões Day and the Portuguese Communities Day on June 10. On this day, there will be plenty to see and do in the Portuguese capital, with everything leading in the same direction: Terreiro do Paço, which from June 9 will enjoy a new cultural and commerce attraction with the opening of the East Wing (more details pgs.64/65). It will be in this landmark square of Lisboa that Sérgio Godinho, one of the most classic Portuguese singers goes on stage for a unique, free entry concert, accompanied by his band "Os Assesores". In this show, Sérgio Godinho will perform a repertoire of hits inspired over a 40-year career, presenting also three sharing moments with names from the Portuguese music scene, representing the generations that the "songwriter's" words and music experienced: Jorge Palma, Manuela Azevedo and Virgem Suta. On this June 10 at Terreiro do Paço, you can also watch the departure of the 8th leg of the Volvo Ocean Race. This will certainly be a memorable show, during which the Portuguese Navy, with some of its most emblematic ships, will lead the farewell of the huge Volvo Ocean Race fleet. During the day, and until August 31, visitors also have the chance to attend the exhibition "Fado and the Cinema", on show at Patio da Galé. 3
4 Exposiciones exhibitions El Fado y el Cine El Pátio da Galé albergará una muestra íntegramente dedicada a la relación entre el fado y el cine. Si el aparecimiento del cine sonoro estuvo marcado por el musical, el cine portugués consagró al fado particular atención. Lo ilustra bien el hecho de que la primera película sonora portuguesa "A Severa (Leitão de Barros, 1931)" tenga por temática central la historia de una figura mítica de la fundación del género. Como tema central o simple apunte, el fado estuvo presente en la producción cinematográfica portuguesa hasta la década de los 70. Desde el final de la década de 1980 hasta nuestros días, el fado atrajo a numerosos directores nacionales y extranjeros, en las diferentes narrativas de la ficción, del documental o del cortometraje. Del 9 de junio al 31 de agosto, de 10:00 a 17:00; Pátio da Galé, Terreiro do Paço (metro: Terreiro do Paço). Entrada 3 euros. Fado and Film Patio da Galé hosts a show entirely devoted to the relationship between film and Fado. Taken that the advent of sound was marked by music, Portuguese cinema has devoted particular attention to Fado. This is highlighted by the fact that the first Portuguese sound film, "A Severa" (Leitão de Barros, 1931), has as its central theme the story of a mythical figure from the genre's foundation. As a central theme or simply as a reference, Fado marked film production until the 70's. Since the late 1980s to the present day, Fado has attracted many Portuguese and foreign filmmakers, in different narratives be it fiction, documentary or short film. From June 9 to August 31, 10am to 5pm, Patio da Galé, Terreiro do Paço (metro station: Terreiro do Paço). Entry 3 euros. La Sardina es Nuestra! En el Núcleo Arqueológico de la Fundación Millenium bcp (NARC), donde se pueden visitar 2500 años de la historia de la ciudad, se encuentra una selección de casi doscientas sardinas que participaron en el concurso Sardinas Fiestas de Lisboa Estarán expuestas las sardinas vencedoras elegidas por un jurado especializado, las finalistas y algunas de las más increíbles propuestas tridimensionales, construidas en variadísimos materiales. Del 8 de junio a septiembre, en la Fundación Millennium bcp - Núcleo Arqueológico, Rua Augusta. Entrada libre. 4 The Sardine is Ours! At Millennium bcp Foundation's Archaelogical Museum (NARC) where you can visit 2500 years of the city's history, visitors can now view a selection of almost two hundred contestants who participated in the Lisboa Festivities '12 Sardines competition. On display in a renovated and expanded space, the winning entries of the sardine competition will chosen by an expert jury, the finalists and some of the most amazing three-dimensional proposals, built from a great variety of materials. From June 8 to September, Millennium bcp Foundation - Archaeological Museum, Rua Augusta. Free admission.
5 Ana Carvalho Marchas Populares Las Marchas Populares de Lisboa están consideradas como uno de los eventos más representativos de la cultura popular de la ciudad. En la noche del 12 de junio, víspera del día de San Antonio, festividad de la ciudad, los clubes y asociaciones recreativas de cada barrio bajan por la avenida, compitiendo por la mejor marcha, música, vestuario y coreografía. Al final se elige la vencedora. Antes del gran desfile de la avenida, los barrios participantes dan a conocer su marcha de primera mano en tres presentaciones, en el Pavilhão Atlântico. En su 80.º aniversario, las Marchas Populares conmemorarán también el Año de Portugal en Brasil / Año de Brasil en Portugal e incluirán en el desfile del día 12 de junio a la agrupación brasileña Rei de Paus, además de los restantes invitados: Dança do Dragão (Macao), National Band (Emiratos Árabes Unidos) y Projecto Chuva d Amor (Portugal). Días 1, 2 y 3 de junio, 21:30; en el Pavilhão Atlântico, Parque das Nações (metro: Oriente). Entrada a 6 euros. Día 12 de junio, a partir de las 21:00; Avenida da Liberdade (metro: Marquês de Pombal o Avenida). Acceso libre. Folk Parades The Lisboa Folk Parades are considered one of the most representative of the city's folk culture. On the night of June 12, St. Anthony's day and a city holiday, the recreational clubs and associations of each neighborhood march down the Avenue, vying for the best parade, music, costume and choreography. At the end a winner is chosen. Prior to the parade along the Avenue, the participating neighborhoods display their parade firsthand in three presentations at Atlantic Pavilion. Celebrating its 80th Anniversary, the Folk Marches also celebrate the Year of Portugal in Brazil / Year of Brazil in Portugal. Thus the Brazilian group "Rei de Paus" will also parade together with the other guests: "Dança do Dragão" ( Macao), National Band (UAE) and "Projecto Chuva d'amor" (Portugal). June 1, 2 & 3, 9.30pm, Atlantic Pavilion, Parque da Nações (metro station: Oriente). Entry 6 euros. June 12, as from 9pm, Avenida da Liberdade (metro station: Marques de Pombal or Avenida). Free access. Verbenas populares Con motivo de los Santos Populares, las asociaciones de la ciudad organizan en los espacios públicos de sus barrios verdaderos encuentros de su población con los visitantes y turistas. La música popular, el fado castizo, la sardina asada, el chorizo a la brasa y el caldo verde tienen asegurada su presencia un año más en estas fiestas, emblema de la ciudad. Del 1 al 30 de junio, en los barrios de Lisboa: Alcântara, Campo Grande, Campolide, Carnide, Marvila, Prazeres, Santa Catarina, Santa Engrácia, Santa Maria de Belém, Santa Maria dos Olivais, Santos-o-Velho, São Miguel, São Paulo, São Vicente de Fora y Socorro. Entrada libre Folk Festivities With folk saints as their inspiration, the city's associations organise fabulous festivals in the public spaces of their neighborhoods where locals and tourists all mix together. Folk music, "Fado Castiço" (Lisboa's traditional song), grilled sardines, grilled sausage and "caldo ver de" soup are a must at these festivities, a hallmark of the city. From June 1 to 30, in Lisboa neighborhoods: Alcantara, Campo Grande, Campolide Carnide, Marvila, Prazeres, Santa Catarina, Santa Engracia, Santa Maria de Belem, Santa Maria dos Olivais, Santos-o-Velho, Sao Miguel, São Paulo, São Vicente de Fora and Socorro. Free admission. 5
6 Ciudad de Lisboa City of lisboa Información Útil Lisboa es la capital de Portugal y la ciudad más grande del país. Situada en el estuario del río Tajo, en la costa atlántica europea, es la ciudad más occidental de Europa. El idioma oficial de Portugal es el portugués. Lengua de raíz latina, el portugués es la tercera lengua europea más hablada del mundo, con cerca de 200 millones de hablantes. La región de Lisboa cuenta con aproximadamente 3 millones de habitantes, y en Lisboa capital viven unas 600 mil personas. La Constitución portuguesa garante la libertad de religión, lo que se refleja en la presencia de diferentes cultos en Portugal. Corriente eléctrica: 230 / 400 voltios, en la frecuencia de 50 hertzios. Las tomas de corriente siguen las normas europeas. El uso de enchufes de lámina (modelo americano) debe ser conjugado con un transformador para 230 voltios y con un enchufe adaptador. En Lisboa el invierno es suave y el verano caliente, pero más moderado debido a la proximidad del mar. Durante la primavera y el otoño frecuentemente se registran días soleados con temperaturas agradables. Useful Information Lisboa is the capital of Portugal and the biggest city, located on the estuary of the Tagus river, on the European Atlantic coast. It is continental Europe s westernmost capital. Portugal s official language is Portuguese. Derived from Latin roots, Portuguese is the third most spoken European language in the world, with around 200 million speakers. Around 3 million people live in the Lisboa region, with around 600 thousand living in the capital itself. The Portuguese Constitution allows religious freedom, with various religions being practised in Portugal. Electric voltage: 230 / 400 volts, on a 50-hertz frequency. The electric sockets adhere to European standards. Blade plugs (US standard) must be used in conjunction with a 230 volts transformer, as well as an adaptor In Lisboa winters are mild and summers hot, though moderated by its location near the sea. During spring and autumn there are usually sunny days with mild temperatures. Moneda y Formas de Pago Local currency and Payments El Euro, desde su adopción en enero de 2002, es la moneda oficial de Portugal. 1 euro se divide en 100 céntimos. Existen monedas de 1, 2, 5, 10, 20 y 50 céntimos y de 1 y 2 euros. Los billetes se diferencian por su tamaño y color y tienen los siguientes valores: 5, 10, 20, 50, 100, 200 y 500 Euros. En Portugal, se puede pagar en efectivo, por transferencia bancaria, con cheque, tarjeta de crédito o de débito. The Euro is Portugal s official currency, having been introduced in January Euro is divided into 100 Centimes. There are coins of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 Centimes and 1 and 2 Euros. The notes can be distinguished by their size and colour and have the following face values: 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 Euros. In Portugal, payments can be made in cash, bank transfer, cheque, credit cards and debit cards. 6 ENE/MAR JAN/MAR ABR/JUN APR/JUN JUL/SET JUL/SEP OCT/DIC OCT/DEC Aire Temperatura Air Temperature 17,1ºC 62,8ºF 21,8ºC 71,2ºF 26,3ºC 79,3ºF 17,2ºC 53.0ºF Mar Temperatura Sea Temperature 14,9ºC 58,8ºF 17,5ºC 63,5ºF 19,5ºC 67,1ºF 16,1ºC 60,0ºF
7 Teléfonos Útiles Useful Telephone Numbers Número Nacional de Emergencias/ General Emergency: 112 Autobuses: todos los días de las 5:30 a las 00:30. Servicio de la noche "rede da madrugada" de las 00:30 a las 5:30. Metro: todos los días de las 6:30 a la 01:00. Bancos: de lunes a viernes, de 8:30 a 15:00 Centros Comerciales: todos los días, de las 10:00 a las 00:00 Comercio: de lunes a sábado, de las 10:00 a las 19:00 Restaurantes: comidas de 12:00 a 15:00, cenas de 19:00 a 22:00 Correos: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00. Las oficinas de la Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo y del aeropuerto estarán abiertas entre semana hasta las 20:00 y, con horario restringido, durante el fin de semana. Embajadas: de lunes a viernes, de 9:00 a 15:00 Farmacias: de lunes a viernes, de 9:00 a 19:00, algunas farmacias cierran a mediodía. Sábados, de 9:00 a 13:00. Todas las farmacias, cuando están cerradas, indican la Farmacia de Guardia más próxima, donde se atiende las 24 horas del día. Los servicios de Urgencias de los hospitales sólo deberán ser utilizados en situaciones graves. Para acceder a los servicios de salud, los ciudadanos de la UE, no residentes en Portugal, deberán presentar su pasaporte o documento nacional de identidad y los impresos E111 y E112. Horarios Timetables Salud Health 1 cm = 0,39 pulgadas/ inches 1 metro = 3,28 pies/ feet/ 1.09 yardas/ yards 1 km = 0,62 millas/miles 1 litro = 0,26 galones/gallons (USA)/ 0,22 galones/gallons (UK) 1 pulgada = 2,54 cm Buses: everyday from 5.30am to 12.30am. Night service "rede da madrugada" from 12.30am to 5.30 am. Metro: everyday from 6.30am to 1am Banks: Monday to Friday from 8:30 to 3pm Shopping Centres: everyday from 10am to 12am Shopping: Monday to Friday and Saturdays from 10am to 7pm Restaurants: lunch from 12pm to 3pm, dinner from 7pm to 10pm Post: Monday to Friday 9am - 6pm. The post offices at Praça dos Restauradores, Cabo Ruivo and the Airport are open on weekdays until 8pm, and with restricted timetables on weekends. Embassies: Monday to Friday from 9am to 3pm Pharmacies: Monday to Friday 9am to 7pm, some pharmacies close at lunchtime. Saturdays from 9am to 1pm. When closed all pharmacies indicate the nearest open pharmacy on duty, where there is a 24-hour service. The Hospital Emergency Services must only be used for serious emergencies. In order to have access to this service, E.U. citizens who are non-resident in Portugal must show their passport or ID card and E111 and E112 forms. Medidas - Equivalencias Measures - Conversion chart 1 pie = 0,39 metros 1 yarda = 0,91 metros 1 milla = 1,60 km 1 galón (USA) = 3,78 litros/litres 1 galón (UK) = 4,54 litros/ litres Policía de Seguridad Pública (PSP) Comisaría Turismo de la Praça dos Restauradores/ Police Tourism Station at Praça dos Restauradores: / Bomberos/ Fire Service: CP- Caminhos de Ferro Portugueses/ Trains (CP): Carris (Buses): Metro: Taxi - Autocoope: Aeropuerto de Lisboa (salidas y llegadas)/ Lisboa Airport (arrivals and departures) Mostrador "Ask Me" - Aeropuerto "Ask Me" Counter - Airport: Línea de Atención al Turista/ Tourist Helpline: Códigos Telefónicos Telephone codes Llamadas internacionales/ International calls: 00 + prefijo del país/ country area code Prefijo de Portugal/ Portugal area code: 351 Diferencias Horarias Time Differences (GMT/UTC GMT/UTC +1 en verano) (GMT/UTC GMT/UTC +1 in Summer) -8h: -5h: -3h: =: +2h: +1h: +9h: +10h: EE.UU. - Los Ángeles USA - Los Angeles EE.UU. - Nueva York USA New York Brasil - Brasilia/ Brazil - Brasília RU - Londres/ UK - London Suráfrica - Ciudad del Cabo South Africa - Capetown Francia Paris; Alemania Bonn; Holanda Ámsterdam; Italia Roma; Noruega Oslo; España Madrid; Suecia - EstocolmoFrance Paris; Germany Bonn; Holland Amsterdam; Italy Rome; Norway Oslo; Spain Madrid; Sweden Stockholm Japón - Tokio/ Japan - Tokyo Australia - Camberra 7
8 Matilha Cycle Crew fado fado Fiesta del Fado La Fiesta del Fado, este año en su IX edición, se presenta como uno de los eventos más simbólicos de las Fiestas de Lisboa. Con un público cada vez más fiel, esta celebración de la canción de Lisboa selecciona, cada año, los mejores talentos del universo del fado, entre artistas emergentes y consagrados. Ofrece al público el fado popular, el nuevo fado, el fado en el cine, la vertiente más clásica de esta canción nacional, pero también intenta presentar sus nuevas manifestaciones, más contemporáneas, para atraer a un público más diverso y heterogéneo. Noches de Fado El Castillo de San Jorge servirá de escenario a una iniciativa más de Noches de Fado. Serán verdaderas noches mágicas dedicadas a la canción de Lisboa, en las que se presentarán nuevos proyectos relacionados con el fado y reconocidos talentos de todas las generaciones de fadistas y de otros géneros musicales. Días 8, 9, 15, 16, 22 y 23 de junio, a las 22:00; en el Castillo de San Jorge. Entradas a 12,5 euros. Fado Festival Celebrating its 9th edition, the Fado Festival is one of the most symbolic events of the Lisboa Festivities. With an ever more faithful following, this celebration of Lisboa's song every year selects the best talent in the world of Fado, among emerging and established artists. It introduces Fado Popular, Fado Novo, Fado in the cinema, the more classical aspect of this national song but also seeks to present its new, more contemporary manifestations, attracting a more diverse and heterogeneous audience. Fado Night São Jorge Castle acts as a backdrop for another Night of Fado. These are truly magical evenings dedicated to Lisboa's song, with new projects linked to Fado and recognized talents of all generations of singers and other musical genres. June 8, 9, 15, 16, 22 & 23, 10pm at São Jorge Castle. Tickets euros. Programa Program 8 de junio/ June 8 Katia Guerreiro 9 de junio/ June 9 Helder Moutinho & The fadistas Artistas invitados/ Guest Artists: Ricardo Parreira, Marco Oliveira, Tempus - String Quartet, Michael and Daniel Menezes Schvetz 15 de junio/ June 15 Jorge Fernando and Fabia Rebordão 16 de junio/ June 16 Beatriz da Conceição y artistas invitados: Maria da Fé y Fernando Tordo. Beatriz da Conceição and Guest Artists: Maria da Fé and Fernando Tordo 22 de junio/ June 22 A Naifa, artista invitado/ Guest Artist: Paulo Bragança 23 de junio/ June 23 Vadios: Camané, Laginha 8
9 Sábado, Media Noche, una Guitarra Lisboa es la ciudad de las guitarras. Nació y creció con ellas. Tiene excelentes músicos, desde los registros más tradicionales a los nuevos enfoques y tendencias. Para dar a conocer al público esa tradición musical, la iniciativa Sábado, media noche, una guitarra presentará una serie de conciertos con guitarristas de la nueva generación: Ângelo Freire (día 2), Ricardo Pereira (día 9), Marta Pereira da Costa (día 16) y José Manuel Neto (día 23). Días 2, 9, 16 y 23 de junio, 0:00; Largo Chafariz de Dentro (metro: Santa Apolónia). Fado en los Tranvías Zé Carlos Este año el Fado nos Eléctricos (fado en los tranvías) se realizará, además de en el habitual tranvía 28, en el tranvía 12. Ambos se deslizarán por las colinas de la ciudad, animados por las voces de diferentes fadistas. Amantes del fado, amigos y vecinos de los músicos, turistas y simples curiosos se unirán a los pasajeros habituales de estos viajes. Del 5 al 10 de junio, a las 16:00 y 19:00; tranvías 12 (Praça da Figueira Praça da Figueira) y 28 (Martim Moniz Prazeres). Fados en el Chapitô Todos los martes de junio, el Bartô, el bar del Chapitô, recibirá algunos fadistas, que serán también los anfitriones de estas noches de fado que se prolongarán hasta bien tarde. Días 5, 12, 19 y 26 de junio, a las 22:30; Chapitô, Rua Costa do Castelo. Fados en la Fábrica de Braço de Prata Todos los sábados de junio, a partir de la media noche, la Fábrica de Braço de Prata acogerá a sus amigos para las emblemáticas noches de fado. Días 2, 9, 16 y 23 de junio, 0:00; Fábrica de Braço de Prata, Rua da Fábrica de Material de Guerra, 1; entrada a 5 euros. Saturday, Midnight, A Guitar Lisboa is the city of guitars. It was born and raised with them. It has excellent musicians, from the more traditional approaches to latest trends. To reveal this musical tradition to the general public, the event entitled "Saturday, Midnight, A Guitar" features a series of concerts with guitarists of the new generation: Angelo Freire (June 2), Ricardo Pereira (June 9), Marta Pereira da Costa (June 16) and Jose Manuel Neto (June 23). June 2, 9, 16 & 23, 10pm, Largo Chafariz de Dentro (metro station: Santa Apolonia). Fado on the Trams This year Fado on the Trams will be hosted, besides on the usual no. 28 tram, also on the no.12. The two will travel through the hills of the city, entertained by the voices of various singers. Fado lovers, friends, tourists and neighbours of the musicians, as well as the simply curious all join these trips as regular passengers. From June 5 to 10, 4pm & 7pm, on trams no. 12 ( Praça da Figueira - Praça da Figueira) and no. 28 (Martim Moniz - Prazeres). Fados at Chapitô Every Tuesday of June, Bartô - Bar do Chapitô invites some singers who are also the hosts of these Fado evenings, which extend well into the night. June 5, 12, 19 & 26, 10.30pm, Chapitô, Rua Costa do Castelo. Fado at Fabrica de Braço de Prata Every Saturday in June, from midnight, Fabrica de Braço de Prata hosts classic fado evenings for its friends. June 2, 9, 16 & 23 at midnight, Fabrica de Braço de Prata, Rua da Fabrica de Material de Guerra 1. Entry 5 euros. 9
10 conciertos concert Adrià Fruitós Com Paço V Festival de Bandas de Lisboa Cerca de cuatrocientos músicos integran y componen las bandas filarmónicas que actuarán en el Rossio, Jardín de S. Pedro de Alcântara y Jardín de Estrela, dentro de una serie de conciertos imperdibles. El festival cerrará con la actuación en conjunto, y en simultáneo, de todas las bandas participantes en el Rossio. Día 23 de junio, Rossio, Jardín de San Pedro de Alcântara, Jardín de Estrela. Com'Paço 5th Lisboa Band Festival About four hundred musicians will participate in the brass bands that will perform a series of must see concerts at Rossio, Jardim São Pedro de Alcantara and Jardim da Estrela. The Festival closes with a joint performance, simultaneously, of all the participating bands in the Rossio. June 23, Rossio, Jardim São Pedro de Alcantara, Jardim da Estrela. Jazz a las once En junio los ascensores de Lisboa se transforman en escenario de conciertos. A las 11 o a las 23 suben y bajan por los mismos carriles, trayecto que trae consigo la compañía de la música. En esta asociación con el Hot Club de Portugal y Carris, que se repite un año más, se garantiza la armonía de las sonoridades, proporcionada tanto por los repertorios elegidos como por los músicos que los interpretan. Del 26 al 30 de junio, a las 11:00 y 23:00; ascensores de Lavra, Glória, Bica y Santa Justa. Jazz at Eleven In June Lisboa's tram elevators become a stage for concerts. At 11am and 11pm they go up and down the same track, along this route that comes with musical accompaniment. In partnership with Hot Club de Portugal and Carris, this event has an encore this year, offering melodious sounds, not only by the songs played but also by their performers. From June 26 to 30, 11am & 11pm, on the tram elevators of Lavra, Gloria, Bica and Santa Justa. 10 AGENCIAS/ Agencies ABEP También en el Centro Comercial de Alvalade, Tienda 43. Todo tipo de espectáculos y cine. Also at the Alvalade Shopping Centre (Loja 43). All types of show and cinema. Praça dos Restauradores Ticket Line Todo tipo de espectáculos. All types of show Fnac Espectáculos musicales y teatro. Music and theatre. En el Centro Comercial Colombo, Local A-103. In the Colombo Shopping Centre (Loja A-103). Colégio Militar En el Chiado. In the Chiado. Rua Nova do Almada, 104/
11 Isabel Vaz e Nuno Dias conciertos concert Concierto de clausura Fiestas de Lisboa Milton Nascimento, Ana Moura, Carminho y António Zambujo Milton Nascimento, músico y compositor brasileño con cuarenta y cinco años de carrera, es un reconocido embajador de la música popular brasileña. Su música puede definirse como un desdoblamiento de la bossa nova con fuertes influencias del jazz, del rock y de la música hispano-americana. En este regreso a Portugal, Milton Nascimento invitará a Ana Moura, Carminho y António Zambujo "nombres consagrados del panorama musical nacional" a una noche de intercambio entre el ritmo de la música popular brasileña y el alma del fado. Día 30 de junio, 22:00; Alameda Dom Afonso Henriques (metro: Alameda). Acceso libre. Lisboa Festivities Closing Concert Milton Nascimento, Ana Moura, Carminho & Antonio Zambujo Milton Nascimento, the Brazilian composer and musician with a forty-five year career, is a recognized ambassador of Brazilian Folk Music. His music can be defined as an offshoot of bossa nova with strong influences of jazz, rock and Latin American music. On this return to Portugal, Milton invites Ana Moura, Carminho and Antonio Zambujo, all well established names from the Portuguese the music scene for a social evening that will mix the rhythms of Brazilian folk music and the soul of fado. June 30, 10pm, Alameda Dom Afonso Henriques (metro station: Alameda). Free entry. Faz Música Lisboa! Faz Música Lisboa! es una fiesta gratuita que pretende agregar los más diversos estilos musicales a través de la implicación de músicos profesionales y aficionados. Esta celebración está incluida en la Fête de la Musique, que se conmemora internacionalmente durante el mes de junio. Los conciertos se realizarán en espacios públicos, jardines, iglesias y museos, y la participación surgirá de las candidaturas espontáneas de los grupos musicales. La II edición de Faz Música Lisboa! reunirá estilos musicales tan diversos como el rock, la bossa nova, el fado, el folk y la música clásica, en animados conciertos en los diversos jardines de la ciudad y otros espacios. Días 16 de junio, Jardín de Estrela, Jardín de las Amoreiras, Jardín Botánico, Jardín del Príncipe Real, Jardín de San Pedro de Alcântara, Largo Camões y Praça dos Restauradores. Programación en www. fazmusicalisboa.pt y facebook/fazmusicalisboa. Make Music Lisboa! "Faz Musica Lisboa!" is a free party that aims to attract a variety of musical styles through the involvement of professional and amateur musicians. This celebration is part of the Fête de la Musique, which is celebrated internationally during the month of June. The concerts are held in public spaces, gardens, churches and museums with the participation arising from spontaneous applications by musical groups. The second edition of "Faz Musica Lisboa! brings together musical styles as diverse as Rock, Bossa Nova, Fado, Folk and Classical music in various lively concerts in the city's gardens and other public spaces. June 16, Jardim da Estrela, Jardim das Amoreiras, Jardim Botanico, Jardim do Principe Real, Jardim de São Pedro de Alcantara, Largo Camões and Praça dos Restauradores. Program at www. fazmusicalisboa.pt facebook / FazMusicaLisboa 11
12 Niños Children Ludopolis Festival de los juegos y de la diversión Fun & Games Festival La ciudad jardín de Ludopolis será un gigantesco escaparate lúdico al aire libre en el que los visitantes serán invitados a experimentar un poco de todo: juegos tradicionales portugueses, juegos de mesa de última generación, una diversidad de juegos multimedia en varias plataformas, juegos de construcción, muchas actividades y juegos para niños, además de seminarios y talleres, entre otras acciones. Serán más de 2000 juegos y diversiones sin límite de edad, integrados en cinco espacios o «aldeas lúdicas»: aldea de los juegos multimedia, aldea de los juegos de sociedad, aldea de los juegos populares, aldea de los niños y aldea de las construcciones. Venga a divertirse en familia! Del 14 al 17 de junio de 2012; de 10:00 a 20:00, en el Jardín Tropical, Belém. The garden city of Ludopolis will showcase a huge outdoor playground in which visitors are invited to experience a little of everything: traditional Portuguese games, latest generation boardgames, a variety of multimedia games on multiple platforms, building games, lots of activities and games for children as well as workshops, among others. More than 2000 games and entertainment for all ages, integrated within five areas or 'Play Villages': Multimedia Games Village, Society Games Village, Folk Games Village, Children's Village and Constructions Village. Come have fun with all your family! From June 14 to 17, 2012, 10am to 8pm, Tropical Gardens in Belem Festival Panda Los héroes preferidos de los más pequeños Festival Panda é fixe! Portugal é fixe ( El Festival Panda es guay! Portugal es guay) servirá de lema para el evento más esperado por los niños: el Festival Panda. Este año, dedicado a Portugal, el festival valorará el patrimonio nacional, enalteciendo la historia, la oferta gastronómica y cultural de nuestro país y el papel del deporte. En esta gran fiesta, destinada a todas las familias con niños entre los 2 y los 10 años, estará garantizada la presencia de los héroes favoritos de los más pequeños, en un día muy especial, repleto de música, juegos y renovadas sorpresas. Días 29 y 30 de junio y 1 de julio; de 9:00 a 14:00 y de 15:00 a 20:00; Estadio do Belenenses, Avenida do Restelo. Entradas individuales a 20 euros, pack de 3 entradas a 55 euros, pack de 4 entradas a 68 euros; a la venta en el Pavilhão Atlântico, tiendas FNAC, El Corte Inglés, Worten, agencias ABEP y Alvalade, Media Markt, Turismo de Lisboa (aeropuerto y Praça do Comércio) y www. blueticket.pt. 12 Panda Festival Kids' Favourite Heroes "Panda Festival is Cool! Portugal is Cool " is the slogan for the most awaited children's event: the Panda Festival. This year, dedicated to Portugal, the festival emphasizes the national heritage, highlighting the history, cultural and culinary specialities of Portugal, and the role of sport. This great festival for all families with children between 2 and 10 years old features the presence of the kids' favourite heroes for a very special day, filled with music, games and plenty of surprises. June 29 & 30 and July 1, 9am to 2pm and 3pm to 8pm at Belenenses Stadium, Avenida do Restelo. Single tickets at 20 euros, pack of 3 tickets at 55 euros, pack of 4 tickets at 68 euros, on sale at Atlantic Pavilion, FNAC stores, El Corte Ingles, Worten, ABEP & Alvalade agencies, Media Markt, Turismo de Lisboa (Airport and Terreiro do Paço), www. blueticket.pt.
13 G UIA UIDE MONUMENTOS / MONUMENTS 17 MUSEOS / MUSEUMS 21 DIVERSIONES / LEISURE 27 COMPRAS / SHOPPING 30 RESTAURANTES / RESTAURANTS 33 ALOJAMIENTO / ACCOMMODATION 41 CONOZCA LISBOA / GET TO KNOW LISBOA 49 PASEOS / TOURS 50 GOLF 52 FADO 53 Configure su itinerario en Create your personal tour at
14 AEROPUERTO AIRPORT Llegadas Arrivals 7:00-24:00 7 am to 12 pm Tel: (+351) Lisbon Shop Rua do Arsenal, 15 9:30-19: am to 7.30pm Tel: (+351) BAIXA Rua Augusta 10:00-18:00 (Cerrado 13:00-14:00) 10 am to 6 pm (Closed 1 pm to 2 pm) Tel: (+351) Información Turística Tourist Information BELÉM Jerónimos Monastery Monasterio Jerónimos Martes a sábado 10:00-18:00 (Cerrado 13:00-14:00) Tuesday to Saturday 10 am to 6 pm (Closed 1 pm to 2 pm) Tel: (+351) Lisboa Welcome Center Praça do Comercio Pátio da Galé 9:00-20:00 9 am to 8 pm Tel: (+351) Palácio Foz Praça dos Restauradores 9:00-20:00 9 am to 8 pm Tel: (+351) Y LISBOA Rua Jardim do Regedor, 50 10:00-19:00 10 am to 7 pm Tel: (+351) Estación de sta. apolónia sta. apolónia train station Estação CP - Stª Apolónia Terminal Internacional International Terminal 7:30-13:00 martes hasta sábado, 7am to 1pm Tuesday to Saturday Tel: (+351) Cascais Rua Visconde da Luz, 14 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1am/2pm to 6pm Tel: (+351) Estoril Arcadas do Parque 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1 pm/2 pm to 6 pm Tel: (+351) Ericeira Rua Dr. Eduardo Burnay, 46 10:00-13:00/14:00-18:00 10 am to 1 pm/2 pm to 6 pm Tel: (+351) SINTRA Praça da República, 23 9:30-18: am to 18 pm Tel: (+351) estación de sintra Sintra train station 10:00-12:30/14:30-18:00 10 am to pm/2.30pm to 6pm Tel: (+351) información y vendas online online information and sales Lisboa Card Nuestra tarjeta de visita de lisboa! Our visiting card for lisboa! Libre acceso a transportes públicos, museos, monumentos y descuentos en otros locales interesantes. Free access to public transports, museums, monuments and discounts at other sites of interest. Precios / Prices 24 horas/hours 48 horas/hours 72 horas/hours Precios hasta el 31 de Marzo de 2013 Prices valid until March 31 st 2013 Adultos/adults 18,50 euros 31,50 euros 39 euros Niños/Children (5-11) 11,50 euros 17,50 euros 20,50 euros A la venta en los puestos Ask Me Available at Ask Me counters
15 15 MonumentoS / Monuments Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument 30% Monasterio de los Jerónimos Jerónimos Monastery Gratis/Free Torre de Belém/Belém Tower Gratis/Free Panteón Nacional/National Pantheon Gratis/Free Palacio Nacional de Ajuda/Ajuda National Palace Gratis/Free Palacio Nacional de Queluz/Queluz National Palace Gratis/Free Palacio Nacional de Mafra/Mafra National Palace Gratis/Free Palacio Nacional de Sintra/Sintra National Palace Gratis/Free Palacio Nacional de la Pena/Pena National Palace - 3 euros Parque de la Pena Sintra/Pena Park Sintra - 2 euros Quinta da Regaleira Visitas/Entrances 20% Castillo de los Moros/ Moorish Castle Sintra - 2 euros Monasterio de la Batalha/ Monastery of the Batalha Gratis/Free Convento de Cristo - Tomar/ Convent of Cristo Gratis/Free Monasterio de Alcobaça/ Monastery of Alcobaça Gratis/Free Museos / Museums Casa-Museo Dr. Anastásio Gonçalves Dr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Museo Antoniano/St. Anthony Museum Museo de la Ciudad/City Museum Museo de la Música/Music Museum Museo del Chiado/Chiado Museum Museo Nacional de Arqueologia Archaeology National Museum Museo Nacional de Arte Antiguo National Art Museum Museo Nacional del Azulejo/National Tile Museum Museo Nacional de Etnologia National Museum of Ethnology Museo Nacional del Teatro National Theatre Museum Museo Nacional del Traje/National Dress Museum Museo del Teatro Romano/Roman Theatre Museum Museo Nacional de Carruajes/National Coach Museum Museo del Aire/Air Museum Museo Rafael Bordalo Pinheiro Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Grátis/Free Gratis/Free Gratis/Free Rafael Bordalo Pinheiro Museum Gratis/ Free Fundación Arpad Szenes Vieira da Silva Arpad Szenes Vieira da Silva Foundation 50% Museo del Agua/Water Museum 50% Museo de la Ciencia/Science Museum 50% Museo del Centro Científico y Cultural de Macao Macau Cultural and Scientific Centre Museum 50% Planetário Calouste Gulbenkian Calouste Gilbenkian Planetarium 50% Museo de las Comunicaciones Communications Museum 50% Museo de San Roque São Roque Museum 40% Fundación Medeiros e Almeida Medeiros e Almeidas Foundation 40% Museo del Juguete/Toy Museum - (Sintra) 30% Museo del Fado/Fado Museum 30% Museo de la Carris/Carris Museum 30% Museo de la Marioneta/Puppet Museum 30% Museo de la Marina/Naval Museum 25% Centro de Arte Moderno/Modern Art Center 20% Museo - Escuela Artes Decorativos Portuguesas Portuguese Decorative Art Museum 20% Museo Calouste Gulbenkian Calouste Gulbenkian Museum 20% Museo Arqueológico del Carmo Carmo Archeologic Museum 20% Museo del Oriente/ The Orient Museum 20% Museo Collección Berardo - publicaciones del museo Berardo Collection Museum - museum publications 10% Parques / Parks Convento de los Capuchos Capuchos Convent - Sintra Parque Eduardo VII y Invernadero Eduardo VII Park and Cold Greenhouse Parque de Monserrate Sintra Monserrate Park Sintra Transportes / Public transports Carris - autobuses, tranvías y elevadores Public transport in buses, trams and lifts Metropolitano de Lisboa Metro/Underground CP Línea tren/ Train Line Sintra Sete Rios Oriente - Sintra - Rossio CP Línea tren/ Train Line Cais do Sodré Cascais - 2 euros Grátis/Free - 2 euros Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Gratis/Free Paseos / Tours Carris Aerobus shutlle (Return ticket) 43% Carristur Sintra - Patrimonio Mundial - World Heritage 25% Carristur Transvias de las Colinas/Descobertas Route Hills Tour/Discoveries Tour in an old tram 25% Carristur Recorrido Tajo/Recorrido Olisipo Tagus Tour/Olisipo Tour 25% Carristur - Sintra Pena Palace 25% Carristur - Fátima Tour 25% Gocar Tours/ GPS guided tour 30% Red Tour GPS Electric Move 30% Transtejo Crucero Tajo/Tagus Cruise (01/04-31/10) 25% Cityrama/Gray Line Paseo turístico/sightseeing Tours 15% Train and Bus Sintra - Cabo da Roca - Cascais - Sintra 10% Inside Tours Paseos à Pie/ Walking Tours 10% Tours Lux Invicta 15% Lisboa Vista do Tejo: Cena Crucero/ Dinner Cruise 10% Lisboa Princesa de Belém: Cruceros paseo regulares/ Sightseeing 20% Cruises (adultos/adults) Mr. Friend - Recorridos de 4 y 8 horas/4 and 8 hours tours 15% Airnimbus - Vuelos panoramicos/ Panoramic flights 5% Citysightseeing Portugal Lisboa 25% Lazer / Leisure Castillo de San Jorge y Olisipónia, Torre de Ulises Cámara Oscura St. George s Castle and Olisipónia, Tower of Ulysses Camera Obscura 30% Pabellón del Conocimiento/Pavilion of Knowledge 20% Acuário Vasco da Gama/Vasco da Gama Aquarium 20% Jardin Zoológico de Lisboa/Lisboa Zoo 15% Oceanário/Oceanarium 15% São Luiz Teatro Municipal/São Luiz Municipal Theatre 20% Centro Cultural de Belém/Belém Cultural Centre Exposiciones - Exhibitions 20% Espectáculos/Performances 10% Culturgest - Exposiciones/Exhibitions 10% Fado in Chiado - Show 10% Kidzania 10% Estufa Fria - Invernadero/ Cold Greenhouse Gratis/ Free Otros / Others Quinta do Sanguinhal Pruebas de vino gratis Oldcellar Free wine tasting 20% Lisbon Shop 10% Fábrica de Faianças e Azulejos Sant Anna 5% Freeport 10% EMEL 50%
16 Lisbon Shop Artesanía de la región de Lisboa y Tajo. Lisbon and Tagus area handicraft. Rua do Arsenal, 7-15, Lisboa (+351) Todos los días de 09:30 a 19:30. Everyday from 9.30 am 7.30 pm. Y LISBOA Y Lisboa El nuevo punto de encuentro de turistas jóvenes en Lisboa. The new meeting point for young tourists in Lisbon. Rua do Jardim do Regedor, 50, Lisboa. (+351) :00 a 19: am to 7 pm. PÁTIO DA GALÉ El Pátio da Galé, situado en el Terreiro do Paço, es un espacio de Lisboa dedicado al ocio, perfecto para ocupar su tiempo libre o en las visitas al centro de la ciudad. Tiene dos restaurantes y una heladería con terrazas, una tienda, una oficina de información turística y espacios para exposiciones y realización de eventos. Pátio Galé is a Lisbon s leisure venue in Terreiro do Paço, the perfect place to spend some free time and also during visits to downtown Lisbon. It has two restaurants and an ice-cream parlour with outdoor patios, a shop, a tourist office, exhibition and event rooms. Praça do Comércio, Lisboa Turismo de Lisboa
17 Monumentos Monuments 17
18 Monumento a los Descubrimientos Discoveries Monument Desde 1960 conmemora los 500 años de la muerte del Infante D. Enrique, promotor de los Descubrimientos. Vistas de Lisboa y del Tajo. Recorrido multimedia por la historia de Lisboa. Riverside monument built in 1960 to commemorate the 500 th anniversary of the death of Prince Henry the Navigator, promoter of the Discoveries. Views of Lisbon and the Tagus from the top. Multimedia itinerary through the history of Lisboa. Av. de Brasília, Lisboa (+351) Octubre hasta abril, todos los dias de 10:00 a 18:00 (ultima entrada a las 17:30). From October to April, every day from 10am to 6pm (last entry at 5.30pm). 727, Belém (línea de Cascais/Cascais line) Torre de Belém Belém Tower Ex libris de la ciudad, con arquitectura militar de Francisco de Arrruda, en estilo manuelino del siglo XVI. Patrimonio Mundial de la Unesco. Lisbon s ex libris. Masterpiece of military architecture in the Manueline style by 16 th cent. architect Francisco Arruda. A UNESCO World Heritage building. Av. de Brasília, Lisboa (+351) /38 De octubre a abril 10:00-17:30 (ultima entrada a las 17:00). De mayo a septiembre 10:00-18:30 (ultima entrada a las 18:00). Cierra a los lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. October to April 10 am-5.30 pm (last entry at 5 pm). May to September 10 am-6.30 pm (last entry at 6 pm). Closed Monday, Jan.1, Easter Sunday, May 1 and Dec , 28, 729, Belém (línea de Cascais/Cascais line) \ Castillo de San Jorge St George s Castle Memorias del pasado de la ciudad con vistas panorámicas. Testament to the city s past. Panoramic views over the city. (+351) :00 a 18:00. Cierra el 1 de enero, 1 de noviembre a 28 de febrero 09:00-18:00 (ultima entrada a las 17:30). 1 de marzo a 31 de octubre 09:00-21:00 (ultima entrada a las 20:30). Periscopio - Torre de Ulises: 10:00-17:00 (sujeto a condiciones climáticas). November 1 to February 28, 9 am - 6 pm (last entry at 5.30 pm). March 1 to October1, 9 am - 9 pm (last entry at 8.30 pm)periscope - Tower of Ulysses: 10 am 5pm (depending on weather conditions) 37 12, 28
19 MonumentosMonuments 19 Monasterio de los Jerónimos Jeronimos Monastery Data del siglo XVI y conmemora los Descubrimientos Portugueses. Patrimonio Mundial de la Unesco. 16 th cent. building. UNESCO World Heritage classification. Commemorates the Portuguese Discoveries. Praça do Império, Lisboa (+351) /38 De octubre a Abril 10:00-17:30 (ultima entrada a las 17:00). De mayo a septiembre 10:00-18:30 (ultima entrada a las 18:00). Cierra a los lunes, 1 de enero, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. october to April 10am-5.30pm (last entry at 5pm). May to September 10am-6.30pm (last entry at 6pm). Closed Monday, Jan.1, Easter Sunday, May 1 and Dec , 28, 729, Belém (línea de Cascais/Cascais line) Palacio Nacional de Ajuda Ajuda National Palace Edificio de estilo neoclásico, se inició en 1796, fue residencia oficial de la familia real hasta Ambientes del siglo XIX y importantes colecciones de artes decorativas de los siglos XVIII y XIX. Entrada libre domingos y festivos hasta las 14:00. Free entry Sunday and holidays until 2pm. Neoclassical building started in 1796, was official residence of the royal family until Nineteenth century environments and important collections of decorative arts of the eighteen and nineteen centuries. Largo da Ajuda, Lisboa (+351) :00-17:30 (última entrada a las 17:00). Cierra a los miércoles, 1 de enero, viernes santo, domingo de Pascua, 1 de mayo y 25 de diciembre. 10 am to 5.30 pm (last entrance 5 pm). Closed Wednesday, January 1, holly Friday, Easter Sunday, May 1 and December , 732, 742, Palacio Nacional de Mafra Mafra National Palace Obra de enorme dimensión y riqueza del siglo XVIII. Sus magníficas bibliotecas y la colección de escultura italiana, así como sus carrillones y sus seis órganos, son conjuntos únicos en el mundo. Majestic eighteen century palace. Its precious library and collection of Italian sculptures, set of bells and six organs are unique in the world. Terreiro D. João V, Mafra (+351) :00 a 16:30. Cierra los martes, 1 de enero, 1 de mayo. 10 am pm Closed Tuesday, Jan. 1, May 1.
20 Palacio Nacional de la Pena Pena National Palace Palacio romântico de arquitectura exuberante. Colecciones de arte y testimonios de la realeza. A quintessentially romantic palace filled with art works and souvenirs of royalty. Visita al Parque 9:30-20:00 (ultimo billete vendido a las 19:00). Visita al Palacio 09:45-19:30 (ultimo billete vendido a las 18:45). Visit to the Park 9.30am-8pm (last ticket sold 7pm). Visit to the Palace 9.45am-7.30pm (last ticket sold 6.45pm Sintra (línea Sintra/Sintra line) Palacio Nacional de Sintra Sintra National Palace Antiguo palacio real de arquitectura mudéjar, renacentista y manuelina. A former royal palace with a captivating mixture of Mudejar, Manueline and Renaissance architecture. Largo Rainha D. Amélia, Sintra (+351) :00 a 19:00(ultima entrada a las 18:30). Cierra los miércoles, 1 de enero,1 de mayo y el 25 de diciembre. 10 am - 7:00 pm (last entrance 6:30). Closed Wed., Jan. 1, May 1 and Dec. 25. Sintra (línea Sintra/Sintra line) Palacio Nacional de Queluz Queluz National Palace Un versalles a la portuguesa con amplios y esculpidos jardínes. A charming 18th century palace with spacious gardens studded with statuary. Largo do Palácio, Queluz (+351) :00 a 17:00. Cierra los martes am - 5 pm, Closed Tues. Queluz (línea Sintra/Sintra line) Quinta da Regaleira Palacio repleto de referencias esotéricas. A palace with exotically mysterious associations. Quinta da Regaleira, Sintra (+351) Visitas exclusivas: reserva previa. Visitas diarias: 10:00 a 20:00. Cierra 1 de enero, 24, 25 y 26 de diciembre. Visits by appointment reservations recommended. Daily visits from 10 am to 8 pm Closed Jan. 1 and Dec. 24, 25 and Otros Monumentos / Other Monuments Basílica de la Estrella Estrela Basilica Iglesia del siglo XVIII, con dos torres señoriales. One of Lisbon s most imposing churches. The dome is a city landmark. 18th cent. Largo da Estrela, Lisboa Catedral de Lisboa Lisbon Cathedral Mandada construir por el primer Rey de Portugal, Afonso Henriques, en el siglo XII. Built in the 12th cent. by Portugal s first king, D. Afonso Henriques. Largo da Sé, Lisboa Iglesia y Monasterio de San Vicente de Fuera São Vicente de Fora Church and Monastery Fundado en 1147, en agradecimiento por el éxito de la conquista de Lisboa a los moros. Established in 1147 to render thanks for the conquest of Lisboa from the Moors. Largo de São Vicente, Lisboa Palacio de Belém Belém Palace Residencia oficial del Presidente de la República. Official residence of the President of Republic. Pr. Afonso de Albuquerque, Lisboa Panteón Nacional National Pantheon En la Iglesia de Santa Engrácia, arquitectura barroca en planta octogonal. The Santa Engrácia Church, Lisbon s largest baroque structure. Campo de Santa Clara, Lisboa
21 Museos Museums 21
22 Casa-Museo Dr. Anastasio Gonçalves / Dr. Anastácio Gonçalves Museum-Residence Pintura, cerámica, mobiliário y porcelanas. Paintings, ceramics, furniture and porcelain. Av. 5 de Outubro, 6/8, Lisboa (+351) Martes de 14:00 a 18:00, miércoles a domingo, 10:00 a 18:00. Tues. 2 pm- 6 pm; Wed.-Sun. 10 am-6 pm 701, 720, 727, 732, 36, 738, 44, 45, 49, 83, 90 Picoas, Saldanha Casa-Museo y Galería Fernando Pessoa / Fernando Pessoa Museum- Residence & Gallery El edificio donde el poeta Fernando Pessoa vivió los últimos 15 años de su vida. The house in which Fernando Pessoa spent the last 15 years of his life. Rua Coelho da Rocha, 16, Lisboa (+351) Lunes a sábado 10:00-18:00. Cierra festivos. Monday to Saturday 10 am-6 pm. Closed public holidays. 709, 720, e 28 Rato Centro de Arte Moderno Modern Art Centre Arte del Siglo XX, propiedad de la Fundación Calouste Gulbenkian. The twentieth century art collection of the Calouste Gulbenkian Foundation. Rua Dr. Nicolau de Bettencourt, Lisboa (+351) De martes a domingo de 10:00 a 17:45. Tues to Sun from 10 am to 5.45 pm. 16, 726, 31, 746, 56 São Sebastião / Praça de Espanha Centro Cultural Casapiano Casapiano Cultural Centre Venga a conocer la historia de la Casa Pia de Lisboa y de la cultura casapiana ( Coleccíon visitable, exposiciones temporales, biblioteca e Arquivo historico). Come and discover the history of Casa Pia de Lisboa and casapiana culture (Visitable collection, temporary exhibitions, library and historical archive) Rua dos Jerónimos, 7 A, Lisboa (+351) Lunes a a sábado 10h00 18h00 (cierra los domingos y los festivos) Monday to Saturday, 10am-6pm (Closed Sunday and public holidays) 714,727,28,751,773, Belém (Línea de Cascais/ Cascais line) estacíon Fluvial de Belém. Belém ferry boat dock Centro Cultural de Belém Belém Cultural Centre Uno de los mayores centros culturales de Europa. One of the biggest cultural centres in Europe. Praça do Império, Lisboa (+351) Centro de Exposiciones de 10:00 a 19:00 horas (última entrada a las 18:15). Cierra los lunes. Exhibition Centre open from 10 am to 7 pm (last entry 6.15pm). Closed Mondays. Casa Museu Medeiros e Almeida Pintura, mobiliario, arte sacro, joyería, chinas. Painting, furniture, sacred art, jewelry, china. Rua Rosa Araújo, 41, Lisboa (+351) lunes a viernes 13:00 a las 17:30. Sábados 10:00 a las 17:30. Cierra domingo, 1 de enero, viernes santo, 1 de mayo, 24 y 25 de diciembre. Monday to Friday 1pm to 5.30pm. Saturday 10am to Closed Sunday, Jan.1, Good Friday, May 1, Dic. 24 & 25. 6, 9, 720, 22, 727, 49, 74 Marquês de Pombal Centro Científico y Cultural de Macao / Macao Cultural and Scientific Centre Libros, multimédia e iconografía sobre la sociedad china. Books, multimedia and iconography on Chinese society. Rua da Junqueira 30, Lisboa (+351) Martes a sábado - 10:00-17:00. Domingo - 12:00-18:00. Tue. to saturday 10 a.m. to 5 p.m. Sunday 12 p.m. to 6 p.m. 714, 727, 732, 751, Oficina Museológica y Documental de la Rádio y la Televisión Radio and Television Museum and Archive Office La colección más grande de Europa de equipos radiofónicos. The largest European collection of radio equipments. Av. Marechal Gomes da Costa, 37, Lisboa (+351) lunes a viernes, 10:00-13:00/ 14:00-17:00, 1º y 3º sábado del mes (sólo grupos > 15 personas). Cierra sábado, domingo y festivos. Monday to Friday, 10am-1pm/ 2pm-5pm, 1 st and 3 rd Saturday of the month. (groups only > 15 peolpe). Closed Saturday, Sunday and holidays.
DEPARTURE FROM SALAMANCA: Friday February 26, Plaza de Gabriel y Galán, 8 am.
TRIP TO PORTUGAL De Primera Travels CICL 49-034 *. Message in English and Spanish / Mensaje en inglés y español. ------------------ENGLISH------------------------------------- Salamanca Erasmus Trips is
Más detallesEl Centro Inglés Circular
. Estimadas familias: El Centro Inglés Circular 4 de febrero de 2015 Siguiendo con la Actividad de Final de Bachillerato, establecida en el Plan Anual, tenemos previsto llevar a cabo un viaje a Berlín
Más detallesIES ALARIFE RUIZ FLORINDO
itinerario de Viaje DÍA 1. FUENTES DE ANDALUCIA LISBOA Salida desde los puntos establecidos con dirección Lisboa. Breves paradas en ruta. Almuerzo por cuenta de los clientes. Continuación del viaje, llegada
Más detallesTOUR CAMP NOU EXPERIENCE
TOUR CAMP NOU EXPERIENCE Una visión incomparable del Estadio Camp Nou a pie de césped La visita ofrece la posibilidad de recorrer las zonas más emblemáticas del Estadio: vestuario visitante y túnel de
Más detallesPRUEBA DE INGLÉS SECUNDARIA
Dirección General de Ordenación Académica e Innovación Educativa PRUEBA DE INGLÉS SECUNDARIA EXPRESIÓN ORAL AUTOAPLICACIÓN EVALUACIÓN DIAGNÓSTICA SECUNDARIA 2007 Servicio de Evaluación y Calidad Educativa
Más detallesLisboa y alrededores ANTONIO DE ALARCON
Lisboa y alrededores I.E.S PEDRO ANTONIO DE ALARCON LUNES 21 ABRIL. GUADIX - LISBOA Salida a las 08.00 hrs de la puerta del centro, con dirección a Portugal/ Costa de Lisboa. Almuerzo en ruta (por cuenta
Más detallesOUR PROGRAM Our Passport to Summer program will take place from July 2 th to July 26 th, from 9:00 am to 1:00 pm, Monday through Thursday. The cost of the course is $4,800 pesos for the full 4 week program
Más detalles*. Message in English and Spanish / Mensaje en inglés y español. DEPARTURE FROM SALAMANCA: Friday October 14, Plaza de Gabriel y Galán, 8 am.
De Primera Travels CICL 49-034 *. Message in English and Spanish / Mensaje en inglés y español. ------------------ENGLISH------------------------------------- Salamanca Erasmus Trips is one more year organizing
Más detallesAcerca de Generation Handball
I... e v o l a b d n a h 4 Agosto - 8 Agosto 2015 4. August - 8. August 2015 4 Agosto - 8 Agosto 2015 Acerca de Generation Handball Generation Handball es un festival de balonmano para jóvenes entre 11
Más detallesrecoletos.qxd:folleto nuevo madroño 16/12/09 9:25 Página 1 Servicios hechos a su medida Services offered especially for you
recoletos.qxd:folleto nuevo madroño 16/12/09 9:25 Página 1 Servicios hechos a su medida Services offered especially for you recoletos.qxd:folleto nuevo madroño 16/12/09 9:25 Página 2 Introducción Introduction
Más detallesPORTUGAL & ESPAÑA XI CONGRESO MUNDIAL DE EDUCACION LA NUEVA EDUCACION EN LA ERA DIGITAL
PORTUGAL & ESPAÑA XI CONGRESO MUNDIAL DE EDUCACION LA NUEVA EDUCACION EN LA ERA DIGITAL Del 06 Octubre al 16 Octubre 2015 Programa 11 Días / 8 noches Detalle de Servicios Compañía Aérea: Air Europa, Buenos
Más detallesFinca Los Aljibes Chinchilla de Montearagón 02520 Albacete España M + 34 661 32 12 09 T +34 967 26 00 15 / 91 884 34 72
Finca Los Aljibes Chinchilla de Montearagón 02520 Albacete España M + 34 661 32 12 09 T +34 967 26 00 15 / 91 884 34 72 en la ilustre villa de Chinchilla de Montearagón se encuentra la Bodega Los Aljibes,
Más detallesVisitando: Lisboa / Madrid / San Sebastián / Burdeos / París / Londres.
Fiesta en Europa Lisboa, Madrid, Burdeos, París, Londres 10 ó 13 Días Desde 1.890$ Visitando: Lisboa / Madrid / San Sebastián / Burdeos / París / Londres. Día 1º (Miércoles) AMÉRICA Salida en vuelo intercontinental
Más detallesSABADO DÍA 30 DE ENERO ELECCIÓN DE REINA INFANTIL Y SUS DAMAS
carnaval2016 SABADO DÍA 30 DE ENERO 17:00 h. ELECCIÓN DE REINA INFANTIL Y SUS DAMAS PABELLÓN CENTRAL DE DEPORTES WSSELL DE GUIMBARDA Presentación de candidatas, elección y proclamación de la Reina Infantil
Más detallesInvitados Especiales: Como invitados de honor David y Bianca Lisonbee. Fundadores de 4Life Research.
Información General: Fecha de eventos: 3,4 y 5 de junio de 2011 Lugar: Corferias, Registro: 1 de octubre de 2010 al 31 de marzo de 2011 será $130.00 P/P. 1 de abril de 2011 hasta el 20 de mayo de 2011
Más detallesBeneficios. E Club Member:
E Club playa, sol y exclusiva diversión E Club beach, sun and exclusive fun Es la llave a los mejores Resorts de Cancún y la Riviera Maya. Una membresía que le da acceso a sol, playa y sana diversión de
Más detallesCelebrando Kwanzaa. La historia de Kwanzaa
Celebrando La historia de es una fiesta nueva. La Dr. Maulana Karenga lo creo en 1966. Él vivía en California en ese tiempo. Es un festival en honor a la herencia afroamericana. El nombre significa primeros
Más detallesD8 Hospital Center Line
How to use this timetable Use the map to find the stops closest to where you will get on and off the bus. Select the schedule (Weekday, Saturday, Sunday) for when you will travel. Along the top of the
Más detallesC/Amador de los Ríos n.10-28010 Madrid Spain T.+ 34 91 367 82 70
CARACTERÍSTICAS Alumnos de 12 a 16 años 10-16 Mayo Alojamiento en Familia anfitriona ( maximo dos alumnos ) en la casa en régimen de pensión completa. Pensión completa. Todas las comidas se realizarán
Más detallesFair Play Cup Elche Oasis Mediterráneo 2012
VISITAS GUIADAS LOS DÍAS 6, 7 Y 8 DE DICIEMBRE GUIDED TOURS ON 6th, 7th AND 8th DECEMBER Una visita a pie por los principales recursos turísticos del municipio. Una aproximación al Palmeral (declarado
Más detallesANEXO A INSTRUMENTO DE MEDICIÓN PARA TURISTAS
83 ANEXO A INSTRUMENTO DE MEDICIÓN PARA TURISTAS PROYECTO DE INVESTIGACIÓN UNIVERSIDAD DE LAS AMÉRICAS-PUEBLA ESCUELA DE NEGOCIOS DEPARTAMENTO DE HOTELES Y RESTAURANTES Estudio de la demanda turística
Más detallesVIVE LA VIDA SANA. A Celebration of Hispanic Culture, Healthy Living, Healthy Food, and FUN! September 14 th September 20 th
LOMPOC FAMILY YMCA a branch of the Channel Islands YMCA As a way to share about healthy living while recognizing the contributions and the important presence of Hispanic and Latino Americans within the
Más detallesCursos verano inglés 2.012 Colegio Berrio Otxoa Ikastetxea. BERRIO OTXOA Bilbao, 26 de Enero, 2.012
Cursos verano inglés 2.012 Colegio Berrio Otxoa Ikastetxea BERRIO OTXOA Bilbao, 26 de Enero, 2.012 Cursos verano 2012 El Colegio Berrio Otxoa, junto con STEP, ha programado un curso de inglés en el extranjero
Más detallesProgramas de inmersión en Colmenarejo, Madrid. Especial colegios. Minitrips. C/ Cepas 20. 28270, Colmenarejo, Madrid, ESPAÑA www.idiomasjfp.
Programas de inmersión en Colmenarejo, Madrid Especial colegios. Minitrips. COLMENAREJO Colmenarejo está situado a 37 Km de Madrid. Posee una población aproximada de 9.500 habitantes. Es un lugar tranquilo
Más detallesPROGRAMA JUNIOR DE VERANO TODO INCLUIDO
NEW YORK 2016 PROGRAMA JUNIOR DE VERANO TODO INCLUIDO De 14 a 17 años Alojamiento en residencia Duración de 3 semanas Desde el 5 al 26 de julio GRUPO MUNDO EN RED GMR SUMMER CAMPS SECCIÓN CURSOS DE VERANO
Más detallesSe parte de la mejor zona comercial en Culiacan! Aun tenemos espacios disponibles. Informes Fausto Beltran Cel. (667) 243.0444
Se parte de la mejor zona comercial en Culiacan! Aun tenemos espacios disponibles. Informes Fausto Beltran Cel. (667) 243.0444 SINALOA SINALOA HIGHLIGHTS * State population as per 2010 of 2,767,761 people
Más detalleshttp://www.hotelesestelar.com/nuevo2 /web/home_esp.php?hotel=hotel%20 Almirante%20Cartagena%20Estelar& Seccion=Home&Idioma=Esp.
HOTELES ANEXO N. 3 LISTADO DE TARIFAS HOTELES CARTAGENA DE INDIAS TARIFA TARIFA H. SENCILLA H. DOBLE RESERVACIONES Hotel Almirante Cartagena Estelar: (LUGAR DE LA REUNIÓN SEPHC E IBCSEP Y DE LAS PRESENTACIONES
Más detallesRotary Internacional. CONVENCIÓN LISBOA 2013 21 al 26 de Junio del 2013
Rotary Internacional CONVENCIÓN LISBOA 2013 21 al 26 de Junio del 2013 PROGRAMA PRELIMINAR Jueves, 20 de junio 15:00-19:00 Inscripción a la Convención Pendiente Inscripción en reuniones de preconvención
Más detallesl Huntington station l Downtown Alexandria l Del Ray l Potomac Yard Center l Crystal City (Jefferson Davis Hwy.) l Pentagon station
How to use this timetable Use the map to find the stops closest to where you will get on and off the bus. Select the schedule (Weekday, Saturday, Sunday) for when you will travel. Along the top of the
Más detallesMICE. Costa del Sol. www.thbhotels.com
MICE Costa del Sol www.thbhotels.com Privilegiadamente situado en 1ª línea de playa El Hotel THB Class Torrequebrada es su mejor opción tanto para el ocio como para el negocio, ubicado a tan solo 12 km
Más detallesNebraska Avenue Line. How to use this timetable. Cómo Usar este Horario. Page 1 of 6. Effective 9-25-11
How to use this timetable Use the map to find the stops closest to where you will get on and off the bus. Select the schedule (Weekday, Saturday, Sunday) for when you will travel. Along the top of the
Más detallesBONSPIEL INTERNACIONAL DE CURLING CIUDAD DE GRANADA
BONSPIEL INTERNACIONAL DE CURLING CIUDAD DE GRANADA Pabellón Universitario Fuentenueva Paseo Profesor Juan Osorio 4 - Granada 16-17-18 de Enero de 2015 Se jugará por sistema Schenkel. El campeonato estará
Más detallesPresente simple. I want a cup of tea. = now The sun rises in the east. = all time I play tennis on Sunday mornings. = habits
El presente simple es uno de los tiempos verbales más comunes en inglés. Se puede referir al presente (ahora), pero también se puede referir a todo el tiempo, a situaciones permanentes y hábitos. I want
Más detallesI ENCUENTRO LUSO-IBÉRICO CDG - DÍAS 21 AL 23 DE OCTUBRE DEL 2011: I LUSO-HISPANIC CDG MEETING- DAYS 21 TO 23 OF OCTOBER 2011:
I ENCUENTRO LUSO-IBÉRICO CDG - DÍAS 21 AL 23 DE OCTUBRE DEL 2011: I LUSO-HISPANIC CDG MEETING- DAYS 21 TO 23 OF OCTOBER 2011: Por favor, envíe esta ficha de inscripción a: sindromecdg@gmail.com Please,
Más detallesCUENCA AGENDA CULTURAL Y ACTIVIDADES DEL 25 DE FEBRERO AL 04 DE MARZO
CUENCA AGENDA CULTURAL Y ACTIVIDADES DEL 25 DE FEBRERO AL 04 DE MARZO El departamento de Promoción Turística de la Agrupación Provincial de Hostelería y Turismo de Cuenca, le desea que disfrute de las
Más detallesÍNDICE index. THB El Cid**** {Playa de Palma, Mallorca} 04-05. THB Los Molinos**** {Ibiza Ciudad, Ibiza} 06-0 9
MICE ÍNDICE index THB El Cid**** {Playa de Palma, Mallorca} 04-05 THB Los Molinos**** {Ibiza Ciudad, Ibiza} 06-0 9 THB Torrequebrada**** {Benalmádena Costa, Málaga} 10-15 PALMA IBIZA MÁLAGA NEGOCIOS BUSINESS
Más detallesMAS BRASIL: RIO DE JANEIRO Y BUENOS AIRES Duración: 08 días / 06 noches Visitando: Rio de Janeiro-Buenos Aires Salidas: diarias
MAS BRASIL: Y Duración: 08 días / 06 noches Visitando: Rio de Janeiro-Buenos Aires Salidas: diarias ITINERARIO DIA 01 MEXICO Cita en el aeropuerto de la Ciudad de México para abordar el vuelo con destino
Más detallesFEDERACION SALVADOREÑA DE ESGRIMA
07 5 INVITATION: All National Fencing Federations affiliated to the FIE: Invitation to Participate: Junior World Cup Men s Epée San Salvador I greet you fraternally, with best wishing you success in our
Más detallesCastilla Languages S.L. www.castillalanguages.com info@castillalanguages.com Tel: 947 26 26 86 - Fax: 911 41 25 46
Los programas están indicados para jóvenes de de 12 a 18 años y tienen lugar en el colegio Dorothy Stringer High School al que acuden más de mil alumnos británicos con edades comprendidas de entre 11 y
Más detallesOTTAWA (CANADÁ) LA CIUDAD
LA CIUDAD Ottawa es la capital de Canadá y la ciudad en la que reside su gobierno. Los edificios de Parliament Hill parecen haber sido traídos directamente de Europa. Lugar elegido para numerosos festivales,
Más detallesLondres - Wimbledon. en GRAN BRETAÑA. Para los jóvenes más independientes LA CIUDAD. Cursos de idiomas para jóvenes. Londres
Cursos de idiomas para jóvenes en GRAN BRETAÑA Londres - Wimbledon Para los jóvenes más independientes LA CIUDAD Originalmente, Londres era una ciudad pequeña que comprendía lo que hoy en día se denomina
Más detallesCambridge*Summer*Programme* 2016 SUMMER SCHOOL. Language Services
SUMMER SCHOOL Language Services Brochure*CAM07/ES/2016* Cambridge*Summer*Programme* 2016 * GeneralEnglishCourses ExamPreparation Foundationcourses UniversityEntryPreparation Wheretofindus: MCHLanguagesServices
Más detallesFlashcards Series 3 El Aeropuerto
Flashcards Series 3 El Aeropuerto Flashcards are one of the quickest and easiest ways to test yourself on Spanish vocabulary, no matter where you are! Test yourself on just these flashcards at first. Then,
Más detallesFechas del programa: del 14 de diciembre 2015 al 19 de febrero 2016 del 21 de marzo al 28 de abril 2016 del 6 de junio al 9 de septiembre de 2016
Curso de inglés para toda la familia en Nueva York 2016 (+ 5 años) Fechas del programa: del 14 de diciembre 2015 al 19 de febrero 2016 del 21 de marzo al 28 de abril 2016 del 6 de junio al 9 de septiembre
Más detallesen ESTADOS UNIDOS LA CIUDAD LA ESCUELA Cursos de idiomas para jóvenes Nueva York Nueva York
Cursos de idiomas para jóvenes en ESTADOS UNIDOS Nueva York 14 a 18 años LA CIUDAD Nueva York, también conocida como la Gran Manzana, es la ciudad símbolo de EEUU. Es una de las capitales del mundo más
Más detallesItinerario World SHORTHORN Conference 2016
Itinerario World SHORTHORN Conference 2016 Día 1 Domingo 3 de Abril de 2016 Llegada City Tour por Montevideo (opcional) Cocktail de Bienvenida Embajada de Reino Unido Cena en Hotel Radisson Victoria Plaza
Más detallesCanada - Toronto. Estancia en Familia o Residencia, Inglés y Actividades. Excursión a New York, Cataratas del Niágara... Edad de 14 a 19 años
CURSO 22 Canada - Toronto Estancia en Familia o Residencia, y Actividades. Excursión a New York, Cataratas del Niágara... Edad de 14 a 19 años Toronto con 2.500.000 hab. es una ciudad limpia, segura y
Más detallesSala de profesores - Instituto de Idiomas Modernos (sótano Este, AA 23) cmchamarande@comillas.edu
GUÍA DOCENTE, VERANO 2016 INSTITUTO DE IDIOMAS MODERNOS FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA Datos de la asignatura Nombre Cultura Española Idioma en que se imparte Inglés 1 Titulaciones Alumnos de intercambio
Más detallesInformación general. Nuestra visión Caliente! en Punta Cana Programa Participe en el Festival de Punta Cana Contáctenos El Festival Caliente!
Información general Nuestra visión Caliente! en Punta Cana Programa Participe en el Festival de Punta Cana Contáctenos El Festival Caliente! en Suiza Nuestra visión Después de 20 años de excelente trabajo
Más detallesPortugués Brasileño Curso de Lengua y Cultura
São Paulo Brazilian Portuguese Language and Culture Page 1 Portugués Brasileño Curso de Lengua y Cultura Enero / Julio Intensivo y Extensivos Semestrales - 2015 Principiante, Intermedio y Avanzado Curso
Más detallesLISBOA. MISTY FEST p 3 VODAFONE MEXEFEST. LISBON & ESTORIL FILM FESTIVAL p 5. Festivales festivals. eventos events. n.º 226 noviembre november 2014
Follow Me Lisboa Edición mensual patrocinada por el Ayuntamento de Lisboa Distribución gratuita Monthly Publication with the Lisboa city council sponsorship Free distributed FOLLOW ME LISBOA n.º 226 noviembre
Más detallesJoya del Mediterráneo... descúbrela!!
BARCELONA SPAIN Joya del Mediterráneo... descúbrela!! 300 días de sol al año Música Ocio Cultura Golf A 25 min. de Barcelona Deporte Playas Gastronomía Escuelas internacionales Cine Fiestas y eventos internacionales
Más detallesKIPP ACADEMY CALENDAR 2015 2016
KIPP ACADEMY CALENDAR 2015 2016 NOTE: Each month you will get a monthly update of the calendar. Please refer to these notices for any possible changes. AUGUST August 17 th August 21 rd August 28 th 1 st
Más detallesUCROS TRAVEL MAYORISTA & TOUR OPERADOR - WHOLESALER AND TOUR OPERATOR COLOMBIA
1 MANUAL DE TRASLADOS & TOURS BARRANQUILLA 2011 - MANUAL TRANSFERS AND TOURS, BARRANQUILLA COLOMBIA 2011 UCROS TRAVEL MAYORISTA & TOUR OPERADOR - WHOLESALER AND TOUR OPERATOR COLOMBIA Valor Traslado Aeropuerto
Más detallesEstimado Empresario. Logística de Transporte y hoteles /Logistics. Patricia Alvarez M. 2597980 ext 314 +593 981198778 palvarezm@proecuador.gob.
Estimado Empresario Es un gusto poder contar con su participación en la V rueda de Negocios Aromas del Ecuador 2015. Adjunto encontrará el instructivo de participantes, detalle de transportes y el horario
Más detallesCOMUNICADO DE PRENSA N 5
AMBASSADE DE F RANCE EN COLOMBIE SERVICE DE PRESSE ET DE COMMUNICATION COMUNICADO DE PRENSA N 5 Bogotá, junio 2013 FIESTA DE LA MÚSICA 2013 EN BOGOTA Viernes 21, sábado 22 y domingo 23 de junio Bogotá,
Más detallesLondres - Harrow, WESTMINSTER UNIVERSITY
Cursos de idiomas para jóvenes en GRAN BRETAÑA Londres - Harrow, WESTMINSTER UNIVERSITY 14 a 17 años. Curso residencial THE LONDON EXPERIENCE Londres Edades recomendadas: 14 a 17 años Fechas: LONDRES Londres,
Más detallesFEDERACION SALVADOREÑA DE ESGRIMA
INVITATION: All National Fencing Federations affiliated to the FIE: Invitation to Participate: Junior World Cup Men s Epée San Salvador I greet you fraternally, with best wishing you success in our beloved
Más detallesNueva York (Estados Unidos) Programa: Long Island University. Edades: 12-17 años Del 28 de junio al 9 de agosto Duración mínima: 2 semanas
Nueva York (Estados Unidos) Programa: Long Island University. Edades: 12-17 años Del 28 de junio al 9 de agosto Duración mínima: 2 semanas Situado en el prestigioso campus CW Post de la universidad de
Más detallesTalaiot Estudios. Programa: Inmersión en la lengua y cultura Inglesa. Liverpool: The Beatles Experience
Talaiot Estudios Programa: Inmersión en la lengua y cultura Inglesa Liverpool: The Beatles Experience Qué ofrece nuestro programa? - El objetivo fundamental es la inmersión total en la lengua y cultura
Más detallesLa Video conferencia con Live Meeting
Página 1 INSTRUCCIONES PARA TRABAJAR CON LIVE MEETING.- PREVIO. Para que tenga sentido la videoconferencia es conveniente que tengamos sonido (no suele ser problemático) y que tengamos vídeo. Si el ordenador
Más detallesCanada - Toronto INFORMACIÓN & INSCRIPCIONES. Características CURSO 20
CURSO 20 Canada - Toronto Estancia en Familia o Residencia Universitaria, en Universidad y Actividades. Excursión a New York, Cataratas del Niágara... Edad: de 14 a 19 años Toronto con 2.500.000 hab. es
Más detallesl White Flint station l Randolph Road l Glenmont station l Colesville l White Oak l Food & Drug Administration/ Federal Research Center
How to use this timetable Use the map to find the stops closest to where you will get on and off the bus. Select the schedule (Weekday, Saturday, Sunday) for when you will travel. Along the top of the
Más detallesTRANSPORTE DEL AEROPUERTO
TRANSPORTE DEL AEROPUERTO Taxis autorizados En la Terminal 1 y 2, los taxis autorizados dan servicio tanto en la puerta de llegada internacional, como en la nacional (vea el mapa 1). En ambos casos los
Más detalles14-19 Residencia 29/06 al 13/07 2.175 (2 semanas) 29/06 al 20/07 2.870 (3 semanas) 20/07 al 10/08
CAMBRIDGE EDAD ALOJAMIENTO FECHAS SALIDA PRECIO 14-19 Residencia 29/06 al 13/07 2.175 (2 semanas) 29/06 al 20/07 2.870 (3 semanas) 20/07 al 10/08 14-19 Familia 29/06 al 13/07 2.060 (2 semanas) 29/06 al
Más detallesLISBOA. Há fado no cais p 3. Doc Lisboa p 5. tempestades p 61. evento event. cine cinema. espectáculos shows. n.º 225 octubre october 2014
Follow Me Lisboa Edición mensual patrocinada por el Ayuntamento de Lisboa Distribución gratuita Monthly Publication with the Lisboa city council sponsorship Free distributed Museu do Fado FOLLOW ME LISBOA
Más detallesSERVICIOS EN LOS ANGELES 2.016 2 3/4 5/7 8/10
SERVICIOS EN LOS ANGELES 2.016 2 3/4 5/7 8/10 Traslado de llegada o salida 40.00 38.00 35.00 33.00 Traslado privado de llegada o salida 110.00 95.00 80.00 73.00 Traslado a Anaheim o Long Beach 100.00 82.00
Más detallesPLACES OF CELEBRATIONS
PLACES OF CELEBRATIONS Casa del Trigo's Hotel has different areas to celebrate every kind of event which can be adapted to your necessities. El Graneros' hall: for events up to 45 people. It is our usual
Más detallesMaría: Yo trabajo en una panadería. Y tú? Dónde trabajas tú?
Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección Dieciocho Instructor: Listen to the following conversation. René: Dónde trabajas tú? María: Yo trabajo en una panadería. Y tú? Dónde trabajas tú? René:
Más detallesCOLEGIO SAUCILLO FECHA DE VIAJE:
COLEGIO SAUCILLO FECHA DE VIAJE: 118/04/20115 PROGRAMA DE VIAJE 18/04/2015. GRAN CANARIA- MADRID- PORTUGAL Presentación en el aeropuerto a la hora previamente concertada y asistencia por personal de Viajes
Más detallesJuly Programme 2015 Madrid Group
Programme 2015 Madrid Group Monday 29 th June Arrive in Dublin travel down to Cork Tuesday 30 th June Wednesday 1st Thursday 2nd Friday 3rd Saturday 4 th Sunday 5 th Monday 6 th English Classes 10:00 to
Más detallesTaskMagic3. Match the items on the left with the items on the right. 1. the night. el fin de semana. hasta. 2. the week. 3. after
1. the night el fin de semana 2. the week hasta 3. after a las tres menos cuarto 4. yesterday después 5. in the evening cuando tenga veinte años 6. when I am twenty desde hace diez años 7. in August ayer
Más detallesEn 2011 fuimos Operadores Oficiales donde el rugby es un estilo de vida. Preparate, esta vez el desafío es en la cuna del Rugby.
En 2011 fuimos Operadores Oficiales donde el rugby es un estilo de vida. Preparate, esta vez el desafío es en la cuna del Rugby. RESERVE SU LUGAR: Tower Travel - Operador Oficial del RUGBY WORLD CUP 2015.
Más detallesÁMBITO DE COMUNICACIÓN Lengua extranjera: Inglés
CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN PRUEBAS LIBRES PARA LA OBTENCIÓN DIRECTA DEL TÍTULO DE GRADUADO EN EDUCACIÓN SECUNDARIA OBLIGATORIA POR LAS PERSONAS MAYORES DE 18 AÑOS (Convocatoria septiembre 2010). APELLIDOS
Más detallesHotel cinco estrellas y boleto aéreo incluido en el precio +58 414 305 7996 / +58 212 335 7915
Hotel cinco estrellas y boleto aéreo incluido en el precio +58 414 305 7996 / +58 212 335 7915 Una invitacion diferente y original: "50 years of the Beatles's arrival in Miami" Concierto de la Miami Symphony
Más detallesF4 New Carrollton-Silver Spring Line
How to use this timetable Use the map to find the stops closest to where you will get on and off the bus. Select the schedule (Weekday, Saturday, Sunday) for when you will travel. Along the top of the
Más detallesDUBLIN 2015 (KING S HOSPITAL SCHOOL) PROGRAMA JUNIOR DE VERANO
DUBLIN 2015 (KING S HOSPITAL SCHOOL) PROGRAMA JUNIOR DE VERANO De 10 a 17 años Alojamiento en residencia Duración de 2, 3 y 4 semanas Desde el 29 de junio al 28 de julio GRUPO MUNDO EN RED GMR SUMMER CAMPS
Más detallesVeirs Mill Road Line. Serves these locations- Brinda servicio a estas ubicaciones
How to use this timetable Use the map to find the stops closest to where you will get on and off the bus. Select the schedule (Weekday, Saturday, Sunday) for when you will travel. Along the top of the
Más detallesInstructor: She just said that she s Puerto Rican. Escucha y repite la palabra Puerto Rican -for a man-.
Learning Spanish Like Crazy Spoken Spanish Lección once Instructor: Cómo se dice Good afternoon? René: Buenas tardes. Buenas tardes. Instructor: How do you ask a woman if she s Colombian. René: Eres Colombiana?
Más detallesShenWei: Este y Oeste en la Torre de la Libertad
ShenWei: Este y Oeste en la Torre de la Libertad 11/29/2014 8:00 PM 12/01/2014 6:26 PM El coreógrafo y artista plástico Shen Wei presenta la exposición In Black, White and Gray, en la Torre de la Libertad
Más detallesPortugal. IES Valle del Azahar
Portugal IES Valle del Azahar seguridad y confianza Viajes el Corte Inglés es una filial del grupo de empresas de El Corte Inglés, uno de los más importantes grupos empresariales de España siendo en al
Más detallesLengua Inglesa. º Educación Primaria PRUEBA DE EVALUACIÓN INDIVIDUALIZADA NOMBRE APELLIDOS COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA
Región de Murcia Consejería de Educación y Universidades PRUEBA DE EVALUACIÓN INDIVIDUALIZADA 015 2 01-6 2 6 º Educación Primaria. COMPETENCIA EN COMUNICACIÓN LINGÜÍSTICA Lengua Inglesa NOMBRE APELLIDOS
Más detallesExcursión América del Sur 3 Países. Semana Santa 2016. Chile, Argentina, Uruguay. 10 días del 18 al 27 de Marzo del 2016.
Excursión América del Sur 3 Países Semana Santa 2016. Chile, Argentina, Uruguay. 10 días del 18 al 27 de Marzo del 2016. AV625 18 de marzo San José Lima 15:45 llegada 20:25 AV905 18 de marzo Lima Montevideo
Más detallesGet an early start. Read this first. Use these Back-to-School flyers to reach parents early in the school year.
Get an early start. Read this first. Use these Back-to-School flyers to reach parents early in the school year. Choose your favorite style, complete the form, then make enough copies to distribute them
Más detallesSummer Reading Program. June 1st - August 10th, 2015
June 1st - August 10th, 2015 Dear Educator, Attached you will find three flyer templates. You can use any of these templates to share your Group Number (GN) with your group participants. 1. 2. 3. The first
Más detallesBladensburg Road-Anacostia Line. How to use this timetable. Cómo Usar este Horario. Page 1 of 8. Effective 12-18-11 B2
How to use this timetable Use the map to find the stops closest to where you will get on and off the bus. Select the schedule (Weekday, Saturday, Sunday) for when you will travel. Along the top of the
Más detallesCUESTIONARIO DISEÑADO PARA EVALUAR EL PRODUCTO DESCUBRE LAS PALMAS DE GC! QUE SERÁ ADMINISTRADO A TRAVÉS DE LA WEB CREADA PARA EL PRODUCTO.
ANEXO E. CUESTIONARIO DISEÑADO PARA EVALUAR EL PRODUCTO DESCUBRE LAS PALMAS DE GC! QUE SERÁ ADMINISTRADO A TRAVÉS DE LA WEB CREADA PARA EL PRODUCTO. CUESTIONARIO: El proyecto Descubre Las Palmas de GC!
Más detallesALOJAMIENTO EN CUENCA:
ALOJAMIENTO EN CUENCA: A continuación enumeramos los alojamientos recomendados por el presidente del congreso Gregorio Gonzalo Ortega para Cuenca: 1. Hotel Torremangana**** (muy próximo al campus universitario)
Más detallesPROGRAMA PARA JÓVENES EN TORONTO (CANADÁ) 14 a 21 años
PROGRAMA PARA JÓVENES EN TORONTO (CANADÁ) 14 a 21 años TU DESTINO Con una población de cerca de 5 millones de habitantes, Toronto es una de las ciudades más multiculturales del mundo. Los estudiantes tienen
Más detallesBRASIL PARA TÌ Duración: 10 días / 08 noches Visitando: Rio de Janeiro-Iguazú-Buenos Aires Salidas: diarias
BRASIL PARA TÌ Duración: 10 días / 08 noches Visitando: Rio de Janeiro-Iguazú-Buenos Aires Salidas: diarias ITINERARIO DIA 01 MEXICO Cita en el aeropuerto de la Ciudad de México para abordar el vuelo con
Más detallesEscuela de inglés en Brighton, Inglaterra
Linguatree, Rambla Catalunya 38, 8ª planta -08007 Barcelona Tel: 93 265 7320 - Fax: 93 272 6142 E-mail: info@lingua-tree.com Escuela de inglés en Brighton, Inglaterra Brighton La ciudad de Brighton se
Más detallesFAMILY INDEPENDENCE ADMINISTRATION Seth W. Diamond, Executive Deputy Commissioner
FAMILY INDEPENDENCE ADMINISTRATION Seth W. Diamond, Executive Deputy Commissioner James K. Whelan, Deputy Commissioner Policy, Procedures, and Training Lisa C. Fitzpatrick, Assistant Deputy Commissioner
Más detallesFOREST EUROPE Workshop on Updating the set of pan-european Indicators for Sustainable Forest Management
FOREST EUROPE Workshop on Updating the set of pan-european Indicators for Sustainable Forest Management 27 th -29 th April, Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Montes (School of Forestry), Madrid,
Más detallesOUTER SPACE HORARIOS / TIMETABLES. Mes completo con comedor: 595 Mes Completo sin comedor: 390 01.07.15 29.07.15 01.07.15-29.07.15
July 2015 Infant Summer School OUTER SPACE Week 1: Lift Off! Week 2: The Solar System Week 3: Spaceships Week 4: Back to Earth Un verano más St George's School celebra su INFANT Summer School. Días de
Más detallesGolden Valley High School English Language Advisory Council (ELAC) Meeting Agenda Tuesday, September 1, 2015
English Language Advisory Council (ELAC) Meeting Agenda Tuesday, September 1, 2015 1. Welcome and Introductions a. Mrs. Jennifer Ambrose: Administrator b. Mrs. Arian Wilson: ELD Coordinator, ELL & Study
Más detallestu escuela de inglés situada en el corazón de Manchester
BIENVENIDOS A tu escuela de inglés situada en el corazón de Manchester CURSOS DE INGLÉS EN MANCHESTER Por qué elegir BRITANNIA? Acreditada por BRITISH COUNCIL Profesores experimentados Máximo 8 alumnos
Más detallesFERIA DE SEVILLA MADRID - SEVILLA - MADRID PRECIO. Del 19 al 27 de Abril
Autor pinturas: Roberto Bonifaz www.robertobonifaz.com PRECIO POR PERSONA hab. doble desde 12 Cuotas $ 220 No incluye BOLETO aéreo No incluye entradas Feria FERIA DE SEVILLA MADRID - SEVILLA - MADRID SERVICIOS
Más detallesDual Language Immersion Program (DLI)
Dual Language Immersion Program (DLI) Do you live in the Elvehjem or Kennedy attendance area? Do you have a child entering 5K in the fall? Come to Glendale to learn more about our bilingual program 1201
Más detallesCIRCUITO NORTE DE PORTUGAL
CIRCUITO NORTE DE PORTUGAL FECHA: Del 1 al 5 de Julio INCLUYE: Chofer a cargo nuestro (autocar durante todo el recorrido tal y como se detalla en el itinerario). Traslado desde los lugares de origen. Estancia
Más detallesMUSEO SAN TELMO, EVENTOS CON HISTORIA UNA EXPERIENCIA SINGULAR Y ÚNICA SAN TELMO MUSEUM,
MUSEO SAN TELMO, EVENTOS CON HISTORIA UNA EXPERIENCIA SINGULAR Y ÚNICA SAN TELMO MUSEUM, Events with history, A singular and unique Experience MUSEO SAN TELMO Ubicado en un entorno privilegiado, en pleno
Más detalles