Cristina Ortiz López Teléfono: (+34)

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Cristina Ortiz López Teléfono: (+34)"

Transcripción

1 Fecha de nacimiento: 28/03/1992 Cristina Ortiz López Teléfono: (+34) Correo: Linkedin: FORMACIÓN Máster en traducción profesional especializado en tecnologías de la traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada. Traducción científico-técnica ES, EN y FR Grado en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada (ES, FR, EN, DE) Erasmus en Ginebra (Suiza). EXPERIENCIA PROFESIONAL NETFLIX ENERO DE actualidad TRADUCTORA Y REVISORA DE INGLÉS-ESPAÑOL He trabajado en un equipo de cuatro miembros para traducir una temporada de un programa de moda. Para tal fin, realicé la traducción varios capítulos y revisé otros episodios del resto de miembros del equipo. En lo que respecta a las herramientas, me serví de SDL Trados Studio 2015 para realizar la traducción. También usé el programa para alinear las transcripciones en inglés y las traducciones en español con el objetivo de alimentar una memoria de traducción de moda. Utilicé SDL Multiterm 2015 para crear un glosario y que todo el equipo utilizase la misma terminología. También recurrimos a Google Drive y a Microsoft Word para realizar traducciones y revisiones conjuntas. Seguimos recibiendo más encargos de Netflix.

2 AABAM TRADUCCIONES S.L. ENERO DE actualidad TRADUCTORA Y REVISORA DE TEXTOS CIENTÍFICO-TÉCNICOS EN INGLÉS-ESPAÑOL Al estar dada de alta como autónoma, realizo colaboraciones con la empresa. Me sirvo de SDL Trados Studio 2015 y de SDL Multiterm 2015 para utilizar las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas que me aporta el cliente y utilizar así la terminología propia de la compañía. Traduzco y reviso textos de diversas temáticas y niveles de especialidad. UNIVERSIDAD DE FEBRERO DE 2016 INTÉRPRETE DE INGLÉS-ESPAÑOL EN JORNADAS INTERNACIONALES SOBRE PSIQUIATRÍA Ejercí de intérprete en las jornadas internacionales sobre psiquiatría y psicología de la Universidad de Granada. Se ofrecieron conferencias y terapias de grupo. Para ambas actividades, realicé interpretación simultánea, bilateral, susurrada, inversa y directa en la combinación inglés-español. Los participantes procedían de Estados Unidos, Australia y Reino Unido, además de los asistentes de habla hispana. PROFESORA PARTICULAR actualidad CLASES PARTICULARES Enseño lengua y literatura, francés, inglés e informática tanto a niños como a adolescentes y adultos durante mi tiempo libre. OTRAS EXPERIENCIAS HOSPITAL LA INMACULADA DE ABRIL - JULIO DE 2016 TRADUCTORA E INTÉRPRETE MÉDICA DE ESPAÑOL, INGLÉS, FRANCÉS Y ALEMÁN Realicé mis prácticas del máster en el hospital La Inmaculada, en Granada. Las tareas que desempeñé en la mencionada clínica privada incluyen: - Traducción de informes médicos en la combinación inglés-español. - Revisión de artículos científicos sobre dermatología en inglés. - Interpretación bilateral entre los pacientes y el personal del hospital tanto en urgencias como en consultas de especialidad y las visitas a las habitaciones de los enfermos. - Localización de la mitad de la página web del hospital del español al inglés a través de HTTrack Website Copier y SDL Trados Studio Recepción y atención al cliente en mis cuatro idiomas (español, inglés, francés y alemán).

3 MUSEO MEMORIA DE ANDALUCÍA DE JULIO - AGOSTO TRADUCTORA DE ESPAÑOL-FRANCÉS Localicé la sala 4 del Museo Caja Granada, Memoria de Andalucía (en Granada) del español al francés junto a dos compañeras del máster. Las temáticas a tratar eran los estratos medievales islámicos (el yeso), los estratos romanos (el mármol) y pintores célebres. DE 2016 LOC JAM 2 FEBRERO DE 2014 LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL Traduje un videojuego llamado Grandpa del inglés al español para un concurso. Me serví de la herramienta Notepad++. UNIVERSIDAD DE ENERO DE 2014 CREACIÓN, EDICIÓN, MAQUETACIÓN Y DISEÑO DE LIBRO Elaboré mi propio libro de recetas de cocina como trabajo final para mi clase de edición y maquetación. Hice una recopilación de postres para después editar, maquetar, diseñar e imprimir yo misma toda la información. Recurrí al programa InDesign no sólo para esta labor, sino para otros muchos proyectos, como panfletos, pósteres, tarjetas de visita, etc. También utilizábamos Photoshop CS6, Illustrator CS6, Gimp 2, Inkscape y Paint. CURSOS FEBRERO DE 2016 ABRIL DE 2014 AGOSTO DE 2013 AGOSTO DE 2009 Seminario sobre traducción en la Organización de las Naciones Unidas (Granada). VII Seminario de orientación profesional y emprendimiento (Granada). Curso de inglés (Valencia). Nivel B2. Curso de francés (París, Francia). Nivel B1. IDIOMAS Español nativo. Francés e inglés C1. Alemán B1. Francés, inglés y alemán > español Español > francés e inglés

4 VOLUNTARIADOS CROSSOVER PUBLICIDAD Y ATENCIÓN AL CLIENTE Trabajé para la empresa de entretenimiento CrossOver, donde al ser una persona enérgica, alegre, amable y simpática, me encargué de repartir publicidad por la ciudad para los eventos y atender a los clientes en información y venta de entradas. He colaborado para crear la Semana de Japón en Granada, la Granada Gaming y la FicZone. CAFÉBABEL Y CLICKWORKER TRADUCTORA Y REVISORA DE INGLÉS, FRANCÉS, ESPAÑOL Y ALEMÁN En mi tiempo libre realizaba traducciones para CaféBabel del inglés, del francés y del alemán al español. No era necesario recurrir a ninguna herramienta, dado que los textos se podían editar en la misma página web. CaféBabel es una revista en la que se tratan temas muy diversos, como: estilo de vida, cultura, sociedad, política, etc. Yo he tenido la oportunidad de abarcar todas esas temáticas. También revisaba páginas web en inglés, francés, alemán y español para Clickworker. COMPETENCIAS Tareas que sé realizar: * A pesar de estar especializada en traducción científico-técnica puedo abordar textos de todo tipo: literarios, jurídicos, periodísticos, deportivos, etc. * Traducción multimedia: doblaje, subtitulado, transcripciones, traducción de transcripciones, etc. * Interpretación bilateral, susurrada, consecutiva y simultánea. * Revisión. * Edición, preedición y posedición. * Maquetación y diseño. *Gestión de la terminología y gestión de proyectos. Herramientas: * Esenciales: Microsoft Office, Open Office, HTM, HTML, Google Drive, etc. * Traducción asistida, automática y terminología: SDL Trados Studio 2014 y 2015, SDL Multiterm 2011 y 2015, MemoQ, LaTeX, Google Toolkit, Google Translator, MateCat, MyMemory, Memsource, Sketch Engine, AntConc, etc. * Gestión de proyectos: SDL Trados * Diseño: InDesign, Illustrator, Photoshop, Inkscape, Gimp, Kompozer, Paint, etc.

5 HABILIDADES PERSONALES Me considero una persona perfeccionista, entusiasta, bien organizada y con capacidad para trabajar en equipo. Al ser una apasionada de mi profesión, realicé asignaturas extra en el máster y también me incorporé a clases de alemán para nativos cuando estaba estudiando como erasmus a pesar de tener un nivel A2 para poder mejorar. También soy muy sociable, activa y poseo muchos hobbies. Me gusta viajar, leer, la naturaleza, los animales, la ciencia, el deporte, los niños y la música. Por eso aprovecho cualquier instante libre que tengo para seguir ampliando mis conocimientos en diversas materias. En mi afán por superarme, siempre busco nuevos retos a afrontar. Estoy muy acostumbrada a trabajar de cara al público y disfruto en compañía de los demás. Poseo disponibilidad horaria y de movilidad y estoy dada de alta como autónoma.

CALENDARIO DE EXÁMENES. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. CURSO 2018/19

CALENDARIO DE EXÁMENES. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. CURSO 2018/19 CALENDARIO DE EXÁMENES GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO 2018-19 Entrega de actas 1ª convocatoria 2ª convocatoria Primer cuatrimestre 26 enero 30 abril Segundo cuatrimestre 15 junio 27 junio PRIMER

Más detalles

CALENDARIO DE EXÁMENES. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. CURSO 2017/18

CALENDARIO DE EXÁMENES. GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. CURSO 2017/18 CALENDARIO DE EXÁMENES GRADO EN TRADUCCIÓN E ITERPRETACIÓN CURSO 2017-18 Entrega de actas 1ª convocatoria 2ª convocatoria Primer cuatrimestre 3 febrero 13 abril Segundo cuatrimestre 16 junio 28 junio PRIMER

Más detalles

Traductor e Intérprete

Traductor e Intérprete Currículum vítae INFORMACIÓN PERSONAL El Magdouli Rabie BD Rif 12, 62000 Nador (Marruecos) +212 674491669 (Marruecos) +34 667366693 (España) squaresoft2@hotmail.com http://www.proz.com/profile/1515361

Más detalles

Asignaturas Plan 343/99 (001I) Asignaturas del Plan 0841 Código. (GeA)

Asignaturas Plan 343/99 (001I) Asignaturas del Plan 0841 Código. (GeA) 21104284 001 Lengua Española I TR 21800000 Lengua A: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Expresión Oral 21104285 002 Lingüística Aplicada a latraducción TR 21800019 Lengua A: Civilización y Cultura

Más detalles

Curso de Edición profesional. Curso de Informes de lectura. Curso de Creación de ebook. Precio: 2.000,00

Curso de Edición profesional. Curso de Informes de lectura. Curso de Creación de ebook. Precio: 2.000,00 Curso de Edición profesional Precio: 2.000,00 Campus online 10/02/2017 11/09/2017 275 horas (6 meses) 8 Campus online 10/03/2017 10/10/2017 275 horas (6 meses) 15 Curso de Informes de lectura Precio: 150,00

Más detalles

Proyecto práctico tutelado

Proyecto práctico tutelado MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA UNIVERSIDAD INTERNACIONAL MENÉNDEZ PELAYO Este documento puede utilizarse como documentación de referencia

Más detalles

EXAMENES DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO Convocatoria enero-febrero

EXAMENES DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO Convocatoria enero-febrero EXAMENES DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO 2013- Convocatoria enero-febrero ASIGNATURA BÚLGARO 1 TERCERA LENGUA EXTRANJERA 29/01/ 9:00-11:00 6 CATALÁN 2 TERCERA LENGUA 29/01/ 9:00-11:00 24

Más detalles

Juan Manuel Macarlupu Peña Traducción inglés>español Corrección Capacitación

Juan Manuel Macarlupu Peña Traducción inglés>español Corrección Capacitación Juan Manuel Macarlupu Peña Traducción inglés>español Corrección Capacitación 28 de julio 3664, barrio Panamericano, Córdoba, Córdoba, Argentina CP: X5001GMD Desde Argentina: (0351) 155-529857 Desde otros

Más detalles

TRADUCTORADO LITERARIO Y DE ESPECIALIDAD (Idioma Inglés) TALLER DE INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

TRADUCTORADO LITERARIO Y DE ESPECIALIDAD (Idioma Inglés) TALLER DE INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN TRADUCTORADO LITERARIO Y DE ESPECIALIDAD (Idioma Inglés) TALLER DE INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Profesores Titular: Damián Santilli Adjunta: María Victoria Tuya 2018 1. CARRERA: Traductorado Literario

Más detalles

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en

Más detalles

Traductora pública de inglés (Universidad del Aconcagua Argentina, 2002)

Traductora pública de inglés (Universidad del Aconcagua Argentina, 2002) natalia@zudaire.com.ar Celular: 0261-156398405 Skype: nzudaire ESTUDIOS UNIVERSITARIOS Y DE POSGRADO Traductora pública de inglés (Universidad del Aconcagua Argentina, 2002) Magíster en gestión de las

Más detalles

GRADUADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (PLAN 2010)

GRADUADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (PLAN 2010) Primer Curso Calendario de exámenes del segundo cuatrimestre 1ª convocatoria ordinaria (Del 29 de mayo al 10 de junio de 2017) GRADUADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (PLAN 2010) 101594 Lengua C II (Inglés)

Más detalles

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS Y DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN

TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS Y DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN TRADUCTORADO PÚBLICO (Idioma Inglés) Programa HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS Y DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN Profesores: Profesor Titular: Damián Santilli Profesora Adjunta: Lía Díaz 2017 1 1. CARRERA:

Más detalles

Bachillerato tecnológico Intérprete Traductor

Bachillerato tecnológico Intérprete Traductor Bachillerato tecnológico Intérprete Traductor Título: Certificado de Bachillerato. Título y Cédula como Técnico en Intérprete Traductor. Duración: 3 Años. Sistema Semestral. Horario: Lunes a Viernes: 07:00

Más detalles

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES Núm. 2 Lunes 3 de enero de 2011 Sec. III. Pág. 690 III. OTRAS DISPOSICIONES UNIVERSIDADES 146 Resolución de 15 de diciembre de 2010, de la Universidad de Valladolid, por la que se publica el plan de estudios

Más detalles

ANEXO VIII. Plan de estudios de Traducción e Interpretación/ Universidad Autónoma de Madrid

ANEXO VIII. Plan de estudios de Traducción e Interpretación/ Universidad Autónoma de Madrid ANEXO VIII Plan de estudios de Traducción e Interpretación/ Universidad Autónoma de Madrid 380 GRADO EN E CURSO ACADÉMICO 2013/2014 Estudios Grado en Traducción e Interpretación (Publicado en BOE) Página

Más detalles

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN GRADO EN E CURSO ACADÉMICO 2009/2010 Estudios Grado en Traducción e Interpretación (En el presente año académico solamente se ofertará el primer curso). Rama de conocimiento Centro Artes y Humanidades

Más detalles

Nacionalidad: inglesa Fecha de nacimiento: 23/12/1985. Áreas de especialización: Traducción literaria Audiovisual General (turismo, gastronomía, arte)

Nacionalidad: inglesa Fecha de nacimiento: 23/12/1985. Áreas de especialización: Traducción literaria Audiovisual General (turismo, gastronomía, arte) Amy Sue Bennett Traductora (EN-ES-FR-CA) Datos personales Currículum Vitae Residencia: Barcelona Skype: amysuebennett Teléfonos: +0034 695583557 (España) Correo electrónico: amysuebennett@gmail.com Nacionalidad:

Más detalles

Áreas, bloques temáticos y contenidos de liletrad 2017: Literatura

Áreas, bloques temáticos y contenidos de liletrad 2017: Literatura Áreas, bloques temáticos y contenidos de liletrad 2017: Literatura Bloque 1: Literatura y Enseñanza de la Literatura (en todas las lenguas del congreso), Traducción Literaria, Conexiones entre la literatura

Más detalles

FACULTAD DE HUMANIDADES RESERVA DE FECHAS DE EVALUACIÓN CURSO GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INGLÉS. 2ª CONVOCATORIA 1er y 2º SEMESTRE

FACULTAD DE HUMANIDADES RESERVA DE FECHAS DE EVALUACIÓN CURSO GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN INGLÉS. 2ª CONVOCATORIA 1er y 2º SEMESTRE 2ª CONVOCATORIA 1er y 302001 302001 LEN GUA ESPAÑOLA. ASPECTOS NORMATIVOS (LÍNEA 1) LENGUA ESPAÑOLA. ASPECTOS NORMATIVOS (LÍNEA 2) viernes, 13 de junio de 2014 9.00-14.00 H E24AB09 - E29AB07 viernes, 13

Más detalles

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Francés

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Francés g GRADO EN Traducción e Interpretación Inglés-Francés Perfil del estudiante El traductor e intérprete es un profesional especializado en la transferencia lingüística y en la mediación intercultural. Por

Más detalles

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN OFERTA ACADÉMICA 2018/2019 Estudios Grado en Traducción e Interpretación (Plan de estudios publicado en BOE) Rama de conocimiento Artes y Humanidades Centro Facultad

Más detalles

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Alemán

GRADO EN. Traducción e Interpretación Inglés-Alemán g GRADO EN Traducción e Interpretación Inglés-Alemán Perfil del estudiante El traductor e intérprete es un profesional especializado en la transferencia lingüística y en la mediación intercultural. Por

Más detalles

Programa de conciertos y eventos de música clásica, temporada , Teatro Cervantes, Málaga

Programa de conciertos y eventos de música clásica, temporada , Teatro Cervantes, Málaga KERSTIN WIRNSHOFER Fecha de Nacimiento 29/01/1977 DNI Nacionalidad X4946149E Alemana Dirección C/ Lope de Vega, 54, 1º - 1º, 08005 Barcelona Teléfono personal 617712107 Correo personal: Kerstin.Wirnshofer@gmx.net

Más detalles

El plan de estudios de Grado en Traducción e Interpretación ha sido estructurado en materias y asignaturas, definidas éstas como:

El plan de estudios de Grado en Traducción e Interpretación ha sido estructurado en materias y asignaturas, definidas éstas como: Grado en e Interpretación PLAN DE ESTUDIOS Distribución del plan de estudios por tipo de materia MATERIA ECTS Básica 66 s 132 Optativas 30 Prácticas Externas 6 Trabajo de Fin de Grado 6 TOTAL ECTS 240

Más detalles

PLAN DE ESTUDIOS DE LA CARRERA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2006-II. Ciclo I

PLAN DE ESTUDIOS DE LA CARRERA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2006-II. Ciclo I PLAN DE ESTUDIOS DE LA CARRERA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2006-II Ciclo I TI0105 Alemán I 6 8 4 4 Ninguno TI0106 Francés I 6 8 4 4 Ninguno TI0107 Inglés I 6 8 4 4 Ninguno TI0108 Chino I 7 14-14 Ninguno

Más detalles

CURRÍCULUM VITAE. EXPERIENCIA PROFESIONAL Feb/ Actualmente Traductora freelance Sevilla. Sep/2013 Oct/2015 Abeinsa EPC S.A. Abengoa S.A.

CURRÍCULUM VITAE. EXPERIENCIA PROFESIONAL Feb/ Actualmente Traductora freelance Sevilla. Sep/2013 Oct/2015 Abeinsa EPC S.A. Abengoa S.A. CURRÍCULUM VITAE DATOS PERSONALES Nombre: Mª del Carmen Duran Jerez Dirección: C/ Gerardo Diego 1, bloque. 1, 1º C. Sevilla Lugar y fecha de nacimiento: en Sevilla, el 08 de mayo de 1981 Permiso de conducir:

Más detalles

expondrá una relación pormenorizada de otros procedimientos de traducción, como son la transferencia y las equivalencias, entre otras.

expondrá una relación pormenorizada de otros procedimientos de traducción, como son la transferencia y las equivalencias, entre otras. La asignatura tiene como objetivo el análisis teórico del proceso de traducción, que capacite para la traducción de diferentes tipos de textos (jurídicos, periodísticos, publicitarios, literarios, etc.).

Más detalles

KAREN PÉREZ HERRERA Traductora Proofreader Editora. Inglés - español

KAREN PÉREZ HERRERA Traductora Proofreader Editora. Inglés - español KAREN PÉREZ HERRERA Traductora Proofreader Editora Inglés español I. ANTECEDENTES PERSONALES Nombre completo Lengua materna Par de idiomas Karen Alejandra Pérez Herrera Español Inglés - español Número

Más detalles

Título GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PLAN 2009 Rama de Conocimiento: ARTE Y HUMANIDADES Centro: FACULTAD DE LETRAS Curso académico:

Título GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PLAN 2009 Rama de Conocimiento: ARTE Y HUMANIDADES Centro: FACULTAD DE LETRAS Curso académico: Título GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN PLAN 2009 Rama de Conocimiento: ARTE Y HUMANIDADES Centro: FACULTAD DE LETRAS Curso académico: 2017-2018 ASIGNATURA DE PRIMER CUATRIMESTRE ASIGNATURA DE SEGUNDO

Más detalles

Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre 2017/2018 Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: 101289 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OT 4 0 Contacto Nombre: Lorenzo Gallego

Más detalles

TRADUCTORA E INTÉRPRETE JURADA

TRADUCTORA E INTÉRPRETE JURADA TRADUCTORA E INTÉRPRETE JURADA ESPECIALIZADA EN TRADUCCIÓN JURÍDICA ANOUCHKA GERBER 25.06.1983 E-mail: anouchka.gerber@gmail.com www.ga-traduction.ch Tel : 0979078650 EXPERIENCIA LABORAL Desde Septiembre

Más detalles

Lista de Convocatorias

Lista de Convocatorias Lista de Convocatorias Curso de Adobe After effects Campus Online 07/09/2018 07/12/2018 3 meses 6 Madrid 11/02/2019 22/02/2019 Lunes a viernes de 9.00 a 12.00 15 Precio: 280.00 Competencia digital en ELE

Más detalles

EST. CUR. CÓD. ASIGNATURA CUAT. GR. PROFESORADO Sept. día Sept. hora Sept. aula

EST. CUR. CÓD. ASIGNATURA CUAT. GR. PROFESORADO Sept. día Sept. hora Sept. aula 1º 805222 LENGUA A: CIVILIZACIÓN Y CULTURA A TRAVÉS LOS TEXTOS 1 (Fr) + (De) Prof.ª Sevilla Muñoz 12 11:30 A-22B 1º 805211 1º 805210 1º 805215 1º 805212 1º 805218 1º 805220 1º 805217 1º 805214 1º 805221

Más detalles

Estado Civil: Soltera sin hijos. UNIVERSIDAD ARGENTINA DE LA EMPRESA (UADE)

Estado Civil: Soltera sin hijos.   UNIVERSIDAD ARGENTINA DE LA EMPRESA (UADE) CURRICULUM VITAE Datos personales Nombre y Apellido: Jesica Greco Estado Civil: Soltera sin hijos Fecha de Nacimiento: 03/04/1989 Lugar de Residencia: Metán 4057. Boedo, CABA Edad: 25 años Tel: (011) 4-925-7649

Más detalles

OFERTA DE TRABAJOS DE FIN DE GRADO PARA EL CURSO 2015/16

OFERTA DE TRABAJOS DE FIN DE GRADO PARA EL CURSO 2015/16 FACULTAD DE HUMANIDADES GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DOBLE GRADO EN HUMANIDADES Y TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN OFERTA DE TRABAJOS DE FIN DE GRADO PARA EL CURSO 015/1 PROFESOR BLOQUES TEMÁTICOS N.º

Más detalles

INK Catalunya SA. Servicios lingüísticos

INK Catalunya SA. Servicios lingüísticos INK Catalunya SA Servicios lingüísticos Quiénes somos Qué servicios ofrecemos Cómo trabajamos Nuestros clientes QUIÉNES SOMOS HISTORIA INK Catalunya fue fundada en 1991 como franquicia de INK International

Más detalles

Martina Canevari Sánchez Traductora Pública - Intérprete

Martina Canevari Sánchez Traductora Pública - Intérprete Par de idiomas: inglésespañol Lengua materna: español rioplatense N. de matrícula en el CTPCBA: 8210 CUIT: 23-35192610-4 Nacionalidad: argentina Fecha de nacimiento: 18 de julio de 1990 Estado civil:

Más detalles

TRADUCTORADO LITERARIO Y DE ESPECIALIDAD (Idioma inglés) TALLER DE INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

TRADUCTORADO LITERARIO Y DE ESPECIALIDAD (Idioma inglés) TALLER DE INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN TRADUCTORADO LITERARIO Y DE ESPECIALIDAD (Idioma inglés) TALLER DE INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Profesores Titular: T. P. María Victoria Tuya Adjunto: T. P. Damián Santilli 2018 1 Programa 2018

Más detalles

CUESTIONARIO GRADUADOS

CUESTIONARIO GRADUADOS CUESTIONARIO GRADUADOS Este cuestionario tiene como finalidad analizar la percepción de los estudiantes graduados en relación con las "Prácticas en Empresa". *Obligatorio INFORMACIÓN PERSONAL 1. 1. Sexo

Más detalles

PIETRO VALLETTI INFORMACIÓN PERSONAL EXPERIENCIA LABORAL. Nombre Dirección

PIETRO VALLETTI INFORMACIÓN PERSONAL EXPERIENCIA LABORAL. Nombre Dirección PIETRO VALLETTI INFORMACIÓN PERSONAL Nombre Dirección PIETRO VALLETTI C/ VILAR FORMOSO, 2-10, 1 C - 37008 SALAMANCA Teléfonos Fijo: 923 622 490 Móvil: 601 125 799 Correo electrónico pietrovalletti@gmail.com

Más detalles

JOANNA NIEWEGLOWSKA Licenciada en Filología Hispánica jn_tradpolaco@hotmail.com www.tradpolaco.freezoka.net 655 095 645

JOANNA NIEWEGLOWSKA Licenciada en Filología Hispánica jn_tradpolaco@hotmail.com www.tradpolaco.freezoka.net 655 095 645 DATOS PERSONALES Fecha de nacimiento: Enero 12 de 1984 Nacionalidad: Polaca Edad: 27 años Disponibilidad completa y inmediata ESTUDIOS 2003-2006 Filología Española UNIVERSIDAD DE VARSOVIA, POLONIA 2006-2007

Más detalles

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES Núm. 309 Jueves 24 de diciembre de 2009 Sec. III. Pág. 109741 III. OTRAS DISPOSICIONES UNIVERSIDADES 20814 Resolución de 30 de noviembre de 2009, de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, por la

Más detalles

Guía Docente: Guía Básica

Guía Docente: Guía Básica Guía Docente: Guía Básica Aprobado en Junta de Facultad el 26 de febrero de 2009 Datos para la identificación de la asignatura. CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Doble Grado en

Más detalles

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES Núm. 309 Jueves 24 de diciembre de 2009 Sec. III. Pág. 109734 III. OTRAS DISPOSICIONES UNIVERSIDADES 20813 Resolución de 30 de noviembre de 2009, de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, por la

Más detalles

LA COMUNICACIÓN PROFESIONAL EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN. XIV Encuentro Internacional del GERES - Poitiers - 16/17 de junio de 2016

LA COMUNICACIÓN PROFESIONAL EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN. XIV Encuentro Internacional del GERES - Poitiers - 16/17 de junio de 2016 LA COMUNICACIÓN PROFESIONAL EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN María Lomeña Galiano Carmen Martín Fernández XIV Encuentro Internacional del GERES - Poitiers - 16/17 de junio de 2016 Introducción Puntos que abordaremos:

Más detalles

KAREN PÉREZ HERRERA Traductora Proofreader Editora. Inglés - español

KAREN PÉREZ HERRERA Traductora Proofreader Editora. Inglés - español KAREN PÉREZ HERRERA Traductora Proofreader Editora Inglés español I. ANTECEDENTES PERSONALES Nombre completo Lengua materna Par de idiomas Karen Alejandra Pérez Herrera Español Inglés - español Número

Más detalles

MEMORIA PARA LA SOLICITUD DE VERIFICACIÓN DE TÍTULO OFICIAL:

MEMORIA PARA LA SOLICITUD DE VERIFICACIÓN DE TÍTULO OFICIAL: MEMORIA PARA LA SOLICITUD DE VERIFICACIÓN DE TÍTULO OFICIAL: Máster Universitario en Traducción y Nuevas Tecnologías: Traducción de software y productos multimedia Informe final favorable ANECA: 09/07/2014

Más detalles

Facultad de Filosofía y Letras Secretaría Académica

Facultad de Filosofía y Letras Secretaría Académica EXÁMENES DE SEPTIEMRE 17 (Del viernes 1 al viernes 22) 1º Grado Traducción e Interpretación Código signatura Fecha Hora ula 101 y C Lengua y cultura (I)--español Viernes 1 10:00 G. renan 1 101 Lengua y

Más detalles

Tras la exposición de la introducción nocional, se abordará el concepto de traducción y el de traductología, atendiendo fundamentalmente a los tipos

Tras la exposición de la introducción nocional, se abordará el concepto de traducción y el de traductología, atendiendo fundamentalmente a los tipos La asignatura tiene como objetivo el análisis teórico del proceso de traducción, que capacite para la traducción de diferentes tipos de textos (jurídicos, periodísticos, publicitarios, literarios, etc.).

Más detalles

IÓN. O si lo prefieres HAZ CLICK Y TE LLAMAMOS GRADO

IÓN. O si lo prefieres HAZ CLICK Y TE LLAMAMOS GRADO RA UC IÓN al 917 407 272 UCLlámanos O si lo prefieres HAZ CLICK Y TE LLAMAMOS GRADO OFERTA ACADÉMICA DEL ÁREA DE TRADUCCIÓN GRADOS Grado en Traducción e Interpretación MÁSTERES Master en Doblaje, Traducción

Más detalles

Acerca de los componentes. Composición de la junta directiva. La junta directiva de Asetrad está compuesta por las siguientes personas: Presidencia:

Acerca de los componentes. Composición de la junta directiva. La junta directiva de Asetrad está compuesta por las siguientes personas: Presidencia: La junta directiva de Asetrad está compuesta por las siguientes personas: Presidencia: María Galán Barrera Vicepresidencia: Jordi Batlle Casas Tesorería: Ana Fernández González Secretaría: M. Esther Trigo

Más detalles

Código Asignatura Fecha Hora Aula 114 Lengua inglesa aplicada 22 febrero 10: Historia y civilización de las islas 21 febrero 10:00 Aula 1

Código Asignatura Fecha Hora Aula 114 Lengua inglesa aplicada 22 febrero 10: Historia y civilización de las islas 21 febrero 10:00 Aula 1 Convocatoria EXTRAORDINARIA de exámenes de asignaturas anuales y de segundo cuatrimestre (en títulos de Licenciado) y de segundo semestre (en Títulos de Grado): 21 y 22 de febrero, 1,7, 8, 14, 15 y 21

Más detalles

traducción audiovisual

traducción audiovisual Bajo el título de traducción e interpretación se recoge una serie de servicios destinados a facilitar las relaciones internacionales entre las empresas. La principal traba de éstas a la hora de expandir

Más detalles

MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA Cronograma de trabajo

MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA Cronograma de trabajo MÁSTER EN TRADUCCIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS: TRADUCCIÓN DE SOFTWARE Y PRODUCTOS MULTIMEDIA Cronograma de trabajo 2012-14 Nº Envío / Módulo ENVÍO DE MATERIALES 00 Asignatura / Contenido objeto de desarrollo

Más detalles

Expertos que traducen para expertos

Expertos que traducen para expertos Expertos que traducen para expertos Somos especialistas en traducción multilingüe y gestión de la documentación. Nuestros equipos de trabajo, un riguroso control de calidad y la utilización de las tecnologías

Más detalles

Globalize Localization Services, es una empresa joven, dinámica y tecnológica de traducción y servicios lingüísticos.

Globalize Localization Services, es una empresa joven, dinámica y tecnológica de traducción y servicios lingüísticos. Quienes Somos Globalize Localization Services, es una empresa joven, dinámica y tecnológica de traducción y servicios lingüísticos. Aunque ofrecemos varios servicios en más de 100 idiomas, estamos especializados

Más detalles

UNIVERSIDAD DE GRANADA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO ASIGNATURAS Y CÓDIGOS PD CATALÁN 1 TERCERA LENGUA

UNIVERSIDAD DE GRANADA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO ASIGNATURAS Y CÓDIGOS PD CATALÁN 1 TERCERA LENGUA UNIVERSIDAD DE GRANADA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN CURSO 2015-2016 S Y CÓDIGOS CÓDIGO 25211 PD CATALÁN 1 TERCERA LENGUA 25211 PE CATALÁN 2 TERCERA LENGUA 25211 PF CATALÁN 3 TERCERA LENGUA 252111T

Más detalles

LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN. Este programa educativo se ofrece en las siguientes sedes académicas de la UABC: Unidad académica donde se imparte

LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN. Este programa educativo se ofrece en las siguientes sedes académicas de la UABC: Unidad académica donde se imparte LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN Este programa educativo se ofrece en las siguientes sedes académicas de la UABC: Campus Campus Ensenada, Unidad Valle Dorado Campus Tijuana, Unidad Tijuana Campus Mexicali, Unidad

Más detalles

CRONOGRAMA SEGUIMIENTO A DISTANCIA

CRONOGRAMA SEGUIMIENTO A DISTANCIA CRONOGRAMA SEGUIMIENTO A DISTANCIA (BIENIO - / -2017) MODALIDAD A TIEMPO PARCIAL (DOS AÑOS) MATERIALES 01 Ejercicio previo de traducción: traducción convencional vs. traducción aplicada a las nuevas tecnologías

Más detalles

BECA COLABORACIÓN INEF 2017/18

BECA COLABORACIÓN INEF 2017/18 VICEDECANATO/UNIDAD: Biblioteca de la Facultad TÍTULO DEL PROYECTO: Colaboración en el acceso y sistematización de bibliografía y documentación. (CÓDIGO: Biblio1) Como líneas generales del proyecto se

Más detalles

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1. Uso de idiomas

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1. Uso de idiomas 2017/2018 Técnicas de preparación a la interpretación consecutiva B-A (Francés-Castellano) Código: 103561 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 4 1 Contacto

Más detalles

ESCUELA DE IDIOMAS DEPARTAMENTO DE FORMACIÓN ACADÉMICA CONTENIDO DE CURSOS. Prerrequisitos

ESCUELA DE IDIOMAS DEPARTAMENTO DE FORMACIÓN ACADÉMICA CONTENIDO DE CURSOS. Prerrequisitos IDENTIFICACIÓN Programa Traducción Inglés Francés Español Código del programa 474 Nombre de la materia Traducción Asistida por Computador Código materia 1301255 Nivel V Créditos 4 Componente al que pertenece

Más detalles

ENSEÑANZA DE LAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN EN LOS TRADUCTORADOS ARGENTINOS

ENSEÑANZA DE LAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN EN LOS TRADUCTORADOS ARGENTINOS ENSEÑANZA DE LAS TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN EN LOS TRADUCTORADOS ARGENTINOS Una investigación presentada en las I Jornadas: Tecnologías Aplicadas a la Enseñanza de la Traducción e Interpretación,

Más detalles

INTERPRETACIÓN SOCIAL (INGLÉS)

INTERPRETACIÓN SOCIAL (INGLÉS) INTERPRETACIÓN SOCIAL (INGLÉS) - Asignatura optativa dentro del módulo Interpretación Social - 3 créditos ECTS COMPETENCIAS QUE CONTRIBUYE A DESARROLLAR: Competencias generales: G2. Que los estudiantes

Más detalles

PROGRAMA DE MOVILIDAD ERASMUS + ESTUDIOS CURSO A continuación se detalla el cálculo de los apartados que componen el baremo de puntuación:

PROGRAMA DE MOVILIDAD ERASMUS + ESTUDIOS CURSO A continuación se detalla el cálculo de los apartados que componen el baremo de puntuación: PROGRAMA DE MOVILIDAD ERASMUS + ESTUDIOS CURSO 07-08 ANEXO A: BAREMO A continuación se detalla el cálculo de los apartados que componen el baremo de puntuación: a) Expediente del/la estudiante (máximo

Más detalles

1. Identificación De la Asignatura Del profesorado: Equipo Docente. Curso Académico 2013/2014 GRADO EN TRADUCCIÓN E.

1. Identificación De la Asignatura Del profesorado: Equipo Docente. Curso Académico 2013/2014 GRADO EN TRADUCCIÓN E. 1. Identificación 1.1. De la Asignatura Curso Académico 2013/2014 Titulación Nombre de la Asignatura GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (INGLÉS) INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN II Código 3054 Curso

Más detalles

Cursos para traductores profesionales

Cursos para traductores profesionales Cursos para traductores profesionales *Curso en el que se recomienda asistir con portátil propio. Área 1. Los servicios de traducción: el mercado El traductor en el mercado profesional: por dónde se empieza?

Más detalles

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1. Uso de idiomas

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 4 1. Uso de idiomas 2017/2018 Técnicas de preparación a la interpretación consecutiva B-A (Inglés-Castellano) Código: 103559 Créditos ECTS: 6 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 4 1 Contacto

Más detalles

Doctorado en Economía y Sociedad Universidad de Alicante, España Cursos doctorales en Traducción e Interpretación

Doctorado en Economía y Sociedad Universidad de Alicante, España Cursos doctorales en Traducción e Interpretación CRISTINA BORLEA TRADUCTORA JURADA DE RUMANO INTERPRETE DE CONFERENCIAS Nombrada por el MAEC, n.º de licencia: 9.275 Idioma materno: rumano Idiomas de trabajo: rumano español rumano francés valenciano/catalán

Más detalles

Fundamentación de la Carrera. Visión de la Carrera. Misión de la Carrera. Competencias genéricas de la Carrera. Competencias específicas de la Carrera

Fundamentación de la Carrera. Visión de la Carrera. Misión de la Carrera. Competencias genéricas de la Carrera. Competencias específicas de la Carrera Fundamentación de la Carrera Hoy es evidente que el manejo de una sola lengua no es suficiente en un mundo interconectado. La capacidad de ser bilingüe o multilingüe es cada vez más necesaria para el estudio,

Más detalles

CURRICULUM VITAE MODELO DE CURRÍCULUM PARA EL LISTADO DE ESPECIALISTAS DEL COA DE MÁLAGA

CURRICULUM VITAE MODELO DE CURRÍCULUM PARA EL LISTADO DE ESPECIALISTAS DEL COA DE MÁLAGA DATOS DEL ARQUITECTO Nombre y apellidos ISABEL RAMÍREZ ROMERO Dirección CALLE MELROSE Nº 6 C.P. 29327 TEBA (MÁLAGA) Número de colegiado 589 Correo electrónico isramirom@gmail.com Teléfono 645576950 Año

Más detalles

Estudiar TeI en la UGR Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio George Steiner

Estudiar TeI en la UGR Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio George Steiner Guía del Alumnado 2013-2014 Estudiar TeI en la UGR Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio George Steiner Grado en Traducción e Interpretación Al terminar tu carrera te convertirás

Más detalles

Formación Académica. Formación Complementaria

Formación Académica. Formación Complementaria Raúl Astorga Siles Arquitecto Lugar / Fecha de nacimiento: Loja (Granada) / 2 de Enero de 1983 Domicilio: Avd. Andalucía 21 bajo 18300 LOJA [GR] Teléfono: 653 22 30 12 Correo electrónico: r@taller32.es

Más detalles

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Chino Curso 2014/2015

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Chino Curso 2014/2015 GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Chino Curso 2014/2015 MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO Traducción e interpretación en ámbitos específicos

Más detalles

BOLSA DE PROFESIONALES

BOLSA DE PROFESIONALES BOLSA DE PROFESIONALES BK 2686 GK 2671 GK-TU 2646 GK 2623 GK 2614 GK-2591 IK 2592 BK= TÉCNICO TRILINGÜE EN GESTIÓN EMPRESARIAL IK=TÉCNICO BILINGÜE EN COMERCIO INTERNACIONAL GK= TÉCNICO BILINGÜE EN COMERCIO

Más detalles

MBA Traducciones. Descubre una nueva experiencia

MBA Traducciones. Descubre una nueva experiencia MBA Traducciones Descubre una nueva experiencia Somos una agencia de traducción apasionada por el intercambio lingüístico y cultural. Nuestra máxima es mantener una buena comunicación con el cliente y

Más detalles

PLIEGO DE CONDICIONES TÉCNICAS

PLIEGO DE CONDICIONES TÉCNICAS PLIEGO DE CONDICIONES TÉCNICAS PARA LA CONTRATACIÓN DE UN SERVICIO DE TRADUCCIÓN TANTO DIRECTA COMO INVERSA DE TEXTOS DE CONTENIDO CIENTÍFICO-TECNOLÓGICO 01/02/2008 PLIEGO DE CONDICIONES TECNICAS PARA

Más detalles

F01-PC04. PERFILES PROFESIONALES PERFILES PROFESIONALES

F01-PC04. PERFILES PROFESIONALES PERFILES PROFESIONALES PERFILES PROFESIONALES Geografía y Gestión del Territorio De acuerdo a los objetivos del título y a la secuencia de su planificación docente, el egresado tendrá un conocimiento amplio de los fundamentos

Más detalles

Fernando Adrián D'Agostino

Fernando Adrián D'Agostino Fernando Adrián D'Agostino Traductor Público de inglés / Sworn EnglishSpanish Translator dagostinotp@gmail.com Extracto Fernando es traductor literario y traductor público de inglés, egresado de la Universidad

Más detalles

Código: Créditos ECTS: 5. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2. Uso de idiomas

Código: Créditos ECTS: 5. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación OB 3 2. Uso de idiomas 2017/2018 Iniciación a la traducción especializada B-A (alemán-catalán) Código: 101350 Créditos ECTS: 5 Titulación Tipo Curso Semestre 2500249 Traducción e Interpretación OB 3 2 Contacto Nombre: Ramon

Más detalles

CONVOCATORIA DE CONCURSO PÚBLICO DE PLAZAS DE PROFESOR ASOCIADO. Fecha de Resolución: 13/01/2017

CONVOCATORIA DE CONCURSO PÚBLICO DE PLAZAS DE PROFESOR ASOCIADO. Fecha de Resolución: 13/01/2017 CONVOCATORIA DE CONCURSO PÚBLICO DE PLAZAS DE PROFESOR ASOCIADO Fecha de Resolución: 13/01/2017 Plaza código C170101 Área de Conocimiento: Biología celular. Departamento: Biología Celular, Fisiología e

Más detalles

LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Código de Estudio: Plan 99 PRIMER CICLO. Troncal Lingüística Aplicada a la Traducción

LICENCIADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Código de Estudio: Plan 99 PRIMER CICLO. Troncal Lingüística Aplicada a la Traducción PRIMER CICLO PRIMER CURSO 001 Lengua Española I 002 Lingüística Aplicada a la Traducción 003 Lengua Española II 100 Primera Lengua Extranjera I (Inglés) 200 Primera Lengua Extranjera I (Francés) 300 Primera

Más detalles

Descripción de los talleres del Seminario

Descripción de los talleres del Seminario Título Descripción de los talleres del Seminario 5 de julio 10:00 11:30 Bases del diseño curricular para la formación de Amparo Hurtado Albir Describir los aspectos esenciales del diseño curricular en

Más detalles

enseñalia pasión por enseñar

enseñalia pasión por enseñar enseñalia pasión por enseñar www.ensenalia.com idiomas enseñalia pasión por enseñar Todos los niveles De 2 a 99 años Curso académico Preparación de Exámenes Oficiales Intensivos de idiomas Clases de conversación

Más detalles

Formación Universitaria

Formación Universitaria Tutores de Seguimiento Ÿ Tutora de Formación y Experta en Seguimiento en Formación Universitaria S.L. 2003-2008 Universidad de Sevilla Licenciada en Pedagogía 202-203 Universidad de Sevilla Máster en Dirección,

Más detalles

PRIMERA CONVOCATORIA ORDINARIA. CURSO 2017/2018 (Lunes 5 de febrero-sábado 17 de febrero 2018, ambos inclusive)

PRIMERA CONVOCATORIA ORDINARIA. CURSO 2017/2018 (Lunes 5 de febrero-sábado 17 de febrero 2018, ambos inclusive) PRIMERA CONVOCATORIA ORDINARIA. CURSO 2017/2018 (Lunes 5 de febrero-sábado 17 de febrero 2018, ambos inclusive) Grado en Estudios Ingleses 101-A Fundamentos de crítica literaria Viernes 9 10.00 11 y 12

Más detalles

Gabriele Mistretta. Extracto. Experiencia. Social Media Communication y Traducción

Gabriele Mistretta. Extracto. Experiencia. Social Media Communication y Traducción Gabriele Mistretta Social Media Communication y Traducción gabrielemistretta@yahoo.it Extracto Conseguí el Grado en Comunicación Internacional en 2012 en la Universidad de Palermo con la evaluación de

Más detalles

Biblioteca del campus de Fuenlabrada. Planta baja: zona de trabajo en grupo. Zona de trabajo en grupo. Zona de trabajo en grupo

Biblioteca del campus de Fuenlabrada. Planta baja: zona de trabajo en grupo. Zona de trabajo en grupo. Zona de trabajo en grupo Planta baja: zona de trabajo en trabajo en trabajo en 1.- De 001 a 004.65 4.- De 316.653 a 317.77(091) 001 Ciencia y conocimiento 316.653 Opinión Pública Planta baja: Colección de libre acceso 9 10 8 11

Más detalles

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA

CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA CRONOGRAMA MODALIDAD A DISTANCIA (BIENIO 2014-2015 / 2015-2016) SEGUIMIENTO CONDENSADO CONTENIDO OBJETO DE DESARROLLO MATERIALES 00 Ejercicio previo de traducción: traducción convencional vs. traducción

Más detalles