VIII SIMPOSIO DE TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y TERMINOLOGÍA. Título



Documentos relacionados
Servicio de revisión de textos

CÓMO TRABAJAR LOS CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS. UNA GRAMÁTICA COMUNICATIVA Y MOTIVADORA PARA LA CLASE DE ELE. Blas Martínez Salido (Editorial SGEL)

La enseñanza del español de los negocios. Propuestas metodológicas y organización de proyectos Carlos Barroso 1 Universidad de Málaga (España)

Los objetivos por los que otros han participado en el Programa TANDEM son:

Instituto de Lingüística e Interculturalidad Universidad Rafael Landívar

Test de Idioma Francés. Manual del evaluador

METODOLOGÍA. Ciencias Experimentales y Ciencias de la Salud. Enseñanzas Técnicas. Ciencias Sociales y Jurídicas y Artes y Humanidades.

Programa tándem Preguntas frecuentes

Learn a language Aprende un idioma. Centro de idiomas. Cursos de idiomas en el extranjero Campamentos de Inglés en España.

ANÁLISIS DE LA WEB:

Tesina. Considerada también un texto recepcional, la tesina es un informe científico breve y original con

Alemán Nivel básico hasta intermedio superior A1 B2

Profesor de Español como Lengua Extranjera

Programa especial para niños (10 a 15 años)

CLASES DE PREPARACIÓN DE EXÁMENES OFICIALES DE LA UNIVERSIDAD DE CAMBRIDGE

La meta: aprender a leer; leer para aprender. Sylvia Linán-Thompson 22 de febrero Ciudad de Guatemala

CURSO DE CHINO PARA LOS VIAJES NIVEL 1 (A1) -PROGRAMA ACADÉMICO-

GUÍA DE LA ASIGNATURA

Técnicas Expresión Oral y Escrita

manera tradicional a niños pequeños consiste en el hecho de que la gramática de su proprio idioma. Por esta razón, y para que el

Jorge Cardoza. Juan Carlos González Liévano

CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

Por qué y para qué aprenden español?: El caso de los universitarios en Japón

Diccionarios, glosarios y traductores en Internet

guía para LOS PADRES ARTES DEL LENGUAJE EN INGLÉS

Aprender español vía proyectos en niveles avanzados: una experiencia docente

Adiene ROQUE DE HISHIYAMA.

Titulo del proyecto: USO DE ESTRATEGIAS INADECUADAS, EN EL USO DE DESARROLLO DEL CIRCULO DE LECTURA DEL CENTRO DE INTEGRACION JUVENIL

Convenio con la Empresa Inglés Divertido. Estimados compañeros,

Pruebas de nivel. Introducción. 1. Componentes Un CD con los archivos de texto en formato pdf de:

EL USO DE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA.

El aprendizaje comienza en el hogar: ayude a sus niños a ser bilingües y a leer

Plataformas virtuales

ESCUELA DE IDIOMAS DE COLLADO MEDIANO

ALGUNOS APUNTES SOBRE LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN EN LA EDUCACIÓN

Palabras clave: EVA, educación virtual, inglés, análisis.

Como lo expresamos cuando describimos el problema objeto de

DOMINAR. sin esfuerzo! 2 de 14. la ORTOGRAFÍA. Reduce las faltas de ortografía del alumnado hasta un 80 % en pocos meses

QUÉ ES UNA IDEA PRINCIPAL?

Guía del: CURSO FORMACIÓN DE PROFESORES ELE

Presentación. Traducciones profesionales de calidad. Un sistema web innovador en el País Vasco. Sobre todo un servicio de calidad.

Problemas básicos de la redacción

Aproximación local. Plano tangente. Derivadas parciales.

EL JUEGO EN LA ESCUELA

PLAN DE MEJORAS PARA LA CARRERA HOTELERIA DIRIGIDO A EDUCACION CONTINUA 2012

CUESTIONARIO VALORACIÓN PROGRAMA LINGÜÍSTICO EN INGLÉS. NIVEL EXCELENCIA 1 de abril de 2015

CAPITULO 1 PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA.

Capitulo 1 El Problema de Investigación

Educación y capacitación virtual, algo más que una moda

NOSOTROS. Avda. Torreón del Alcázar, Ciudad Real Telf.:

DIFICULTADES MÁS HABITUALES EN LA ADQUISICIÓN DE UN IDIOMA EXTRANJERO

ACTIVIDAD DE INGLES. CENTRO DE FORMACIÓN COLORIN COLORADO DORI Y AURORA SL

E.O.I. ALMENDRALEJO. Programación THAT S ENGLISH! Curso

ESPEJITO, ESPEJITO ME SERÁ ÚTIL EL INGLÉS EN MI FUTURO PRÓXIMO?

Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental

Guía Didáctica: Curso profesores español: fines específicos EFE. Contenidos: Descripción Contenidos. 3. Destinatarios. 3. Metodologías.

Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Comunicación

ANALIZANDO GRAFICADORES

Pruebas y evaluaciones en la clase de español como lengua moderna - un estudio sobre cómo ha cambiado la situación tras la entrada en vigor de Lgr11

CAPÍTULO III DISEÑO METODOLÓGICO

MANUAL DE USUARIO INTRANET

activuspaper Text Mining and BI Abstract

Marketing de Servicios

Syllabus Geomarketing. Master Universitario en Gestión Comercial y Máster en Dirección de Marketing

Problemas fáciles y problemas difíciles. Cuando a los niños les planteamos problemas de suma y resta, Laura dejó sin resolver el siguiente problema:

PLAN DE MEJORAS. Herramienta de trabajo. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación

Ecuaciones de primer grado con dos incógnitas

Palabras clave: comprensión lectora, información gráfica, conocimiento.

Webs de asignaturas y centros de recursos telemáticos on-line

ESCUELA SUPERIOR POLITÉCNICA DEL LITORAL Facultad de Ingeniera en Electricidad y Computación

PROGRAMA EN ASUNTOS DE BILINGÜISMO CURSO: ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA

Cómo ayudar a nuestros hijos e hijas en las tareas escolares si no sabemos euskera?

LA FORMACIÓN DE TUTORES PARA AMBIENTES VIRTUALES DE APRENDIZAJE

Entrevista a: ESTHER LIÑÁN. Coordinadora TIC del IES Griñón y Sección de Torrejón de la Calzada.

FASES DEL PROCESO DE RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

La tutoría para la dirección de proyectos de investigación. Darder Mesquida, Antònia Universitat de les Illes Balears.

SEDO: SOFTWARE EDUCATIVO DE MATEMÁTICA NUMÉRICA. Lic. Maikel León Espinosa.

La educación superior de China y la difusión del Hispanismo Liu Jian 1

de inglés HELLO Nivel 5 (Preparación para Exámenes)

Redalyc. Contardi, Silvia

LA PIZARRA DIGITAL. UNA NUEVA METODOLOGÍA EN EL AULA?

Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera

El rincón de los problemas

Criterios de revisión de un curso que utiliza PBL ING. y CB.

LÍNEAS PRIORITARIAS CURSO 2002/03

Leamos: Qué y cómo aprenden nuestros estudiantes de inicial el

UNIVERSIDAD SIMÓN BOLÍVAR Vicerrectorado Académico

CONCLUSIONES. De la información total que acabamos de facilitar al lector podemos realizar el siguiente resumen:

MÁSTER EN GESTIÓN DEL DESARROLLO SOSTENIBLE RESUMEN DE ACCIONES ANTE RECOMENDACIONES

Periodismo internacional: entre la

La práctica del análisis de correspondencias

LA HISTORIA DEL DISEÑO GRÁFICO, DESDE LOS ORÍGENES DE LA HUMANIDAD HASTA LA APARICIÓN DE LA WEB E INTERNET.

Capacidad de Ahorro e Inversión y los principales Gastos de Estudiantes de dos Instituciones Terciarias de Gualeguaychú del año 2013

El arte en la clase de español: conociendo a Picasso

Guía para Desarrollo de Sitios Web - Gobierno de Chile

Esther Sui-chu Ho Evelyn Yee-fun Man Facultad de Educación Instituto de Investigación Educativa de Hong Kong Universidad China de Hong Kong

Un Modelo de Diseño Instruccional para la Elaboración de Cursos en Línea José E. Díaz Camacho y Thalía Ramírez Velázquez Universidad Veracruzana

UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA

Transcripción:

VIII SIMPOSIO DE TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y TERMINOLOGÍA Título Retos y amenazas de las nuevas tecnologías: Uso del diccionario en las clases de traducción. Autor: Lic. Ivette Castellanos Castellanos Institución: Facultad de Español Para No Hispanohablantes. Universidad de La Habana. 11, 12 y 13 de diciembre de 2012 La Habana, Cuba

Resumen El uso del diccionario, es una herramienta importante en el proceso de enseñanza - aprendizaje de una lengua extranjera. La competencia en el uso del diccionario es un componente más de la destreza lingüística de los estudiantes no hispanohablantes. Los estudiantes de una lengua extranjera saben utilizar un diccionario, aunque algunos lo hacen de forma superficial, y de ahí derivan multitud de errores, los estudiantes no hispanohablantes hoy en día utilizan los diccionarios en las clases como una herramienta de aprendizaje en las clases de español como una lengua extranjera.

Los diccionarios han existido a lo largo de siglos, surgieron como recursos para derribar obstáculos y atravesar fronteras. Mucho antes de que llegaran a ser una guía dentro de una lengua, fueron herramientas destinadas a superar las distancias entre mundos diferentes. En el latín medieval la palabra diccionario significaba originalmente repertorio de dicciones, frases o palabras. En la antigüedad los primeros diccionarios fueron colecciones, no siempre ordenadas alfabéticamente, de frases tomadas de autores notables y traducidas para el lector interesado. Un diccionario es una obra de consulta de palabras, términos que se encuentran generalmente ordenados alfabéticamente. De dichas palabras o términos se proporciona su significado, etimología, ortografía y, en el caso de ciertas lenguas, fija su pronunciación y separación silábica. El diccionario es un elemento muy valioso dentro de la lengua pues ayuda a comprender mejor los textos en los cuales hallamos términos que no interpretamos bien, y a su vez, nos permite ampliar nuestro vocabulario. Según Werner y Chuchuy (1992: 101): el diccionario ideal con respecto a una función determinada sería un diccionario concebido exclusivamente para ésta. Cuantas más funciones quiere tener en cuenta simultáneamente un diccionario, tanto más voluminoso resultará, y tanto más complejas serán sus estructuras textuales. Los estudiantes de una lengua recurren al uso de los diccionarios por varios factores. I Nation (2001), teniendo en cuenta tanto las diferentes exigencias del proceso de la comprensión y de la producción, como el hecho de que los diccionarios, como fuentes de información, pueden ayudar en el aprendizaje de una lengua, clasifica estos factores en tres categorías, mencionando una serie de causa en particular:

1. Compresión Búsqueda de palabras que ha escuchado o ha leído. Confirmación de los significados que el estudiante ha atribuido a una palabra parcialmente conocida. Confirmación de las hipótesis que el estudiante hizo, a partir del contexto, sobre el significado de una palabra. 2. Producción Búsqueda de palabras desconocidas que el estudiante necesita para hablar o escribir. Búsqueda de la ortografía, de la pronunciación, significado, gramática, restricciones de uso, colocaciones, informaciones de flexión o de derivación de una palabra parcialmente o enteramente conocida que quiere el estudiante escribir o decir. Confirmar que una palabra existe, buscar un sinónimo y Corregir un error. 3. Aprendizaje Elegir palabras desconocidas para aprender y enriquecer el conocimiento de palabras parcialmente conocidas. Los diccionarios, por lo general, tienen como objetivo la descripción del léxico. Los diccionarios de papel se pueden encontrar de dos formas: diccionario monolingüe y diccionario bilingüe. Estos, en la enseñanza de la lengua son de gran utilidad para los alumnos que empiezan aprender un idioma o para los que están en una etapa avanzada de su aprendizaje. Los monolingües explican el significado de la palabra en la misma lengua, en cambio, en los bilingües, como se percibe por su denominación, dos lenguas. A finales de la década de los ochenta, y como consecuencia de los avances tecnológicos, aparecen los diccionarios electrónicos entendidos como diccionarios en soporte magnético. Los diccionarios de papel y los electrónicos constan de grandes diferencias, al igual que los diccionarios de papel, los diccionarios electrónicos pueden ser monolingües y bilingües.

En los diccionarios de papel se debe dedicar un tiempo considerable a elegir el diccionario, tomarlo y realizar la búsqueda. Repetir el proceso varias veces puede ser molesto. En los diccionarios electrónicos, es más fácil y rápido. Otro factor a tener en cuenta es la facilidad de transporte y el espacio. Un diccionario electrónico son de dimensiones muy reducidas. Los de papel, en cambio, ocupan (y sobre todo pesan) mucho. Las ventajas del diccionario electrónico en su portabilidad (los más pequeños caben con comodidad en un bolsillo. El profesor de español como lengua extranjera que tiene estudiantes procedentes de China y que desconoce por completo la lengua materna de los estudiantes, se vale de diferentes estrategias en el proceso de enseñanza-aprendizaje. El español y el chino son dos idiomas muy diferentes tanto en las formas lingüísticas como en la sustancia cultural, y el aprendizaje del uno presenta diferentes aspectos y grados de dificultad para los hablantes del otro. Entre estos dos idiomas encontramos grandes diferencias de morfosintaxis. Gramaticalmente, el chino es una lengua tonal y no flexiva que suple esta carencia por medio de partículas oracionales. Por otro lado, las palabras pueden pertenecer a más de una categoría léxica. Estas son diferencias que podemos encontrar entre el chino y el español a nivel gramatical cuyo conocimiento por parte del profesor puede facilitar las clases de ELE con estudiantes chinos, así como el conocimiento de dichas diferencias puede ayudar en su estudio al estudiante conduciéndole a establecer nuevas relaciones y modificaciones en sus representaciones mentales mediante el contraste de la lengua meta con su lengua materna. Los estudiantes chinos de la Licenciatura en Español como Lengua Extranjera reciben en el último año de la carrera, reciben clases de traducción, el 50 % de las clases de traducción, los estudiantes deben analizar y traducir textos del

idioma chino al español. Los profesores de traducción son graduados de la Licenciatura de Idioma Chino, por lo tanto ellos dominan la lengua materna de los estudiantes. En las clases de traducción el estudiante chino tiende a utilizar el diccionario de forma frecuente y, en ciertos casos, no es necesario porque el profesor es el encargado de guiar el proceso de enseñanza. Diversos autores han abordado en sus investigaciones el papel del diccionario en el proceso de enseñanza aprendizaje de una lengua extranjera. Con el objetivo de explotar este asunto, se aplicó una encuesta sobre la utilización del diccionario en las clases de traducción, dirigida a profesores (en total 3 profesores de Traducción) y estudiantes de la Licenciatura en Español como Lengua Extranjera, de la Facultad de Español Para No Hispanohablantes de la Universidad de La Habana. En una breve encuesta aplicada a 50 estudiantes de tercer año de la Licenciatura en Español como Lengua Extranjera de la Facultad de Español para No Hispanohablantes (Anexo 1) con el objetivo de analizar el uso del diccionario en las clases de traducción, el 94% de los estudiantes respondieron que consultaba con frecuencia el diccionario y expresaron que consultaban los diccionarios porque le sirve para enriquecer el vocabulario, por su utilidad en el aula, para aprender palabras nuevas, desconocidas y le permite comprender mejor al profesor. Además añadieron que le sirve para la traducción de los diferentes textos, en las clases de traducción. Entre los diccionarios que prefieren utilizar el 90 % de los estudiantes utilizan los diccionarios electrónicos y bilingües, explicaron que la utilización de los diccionarios electrónicos brindan las informaciones más rápida, es más cómodo, eficiente y fácil para buscar la palabra desconocida, la traducción es más exacta y enriquece el vocabulario. Con los diccionarios bilingües, manifestaron que este tipo de diccionario le enriquece el vocabulario, es completo y especializado, de gran capacidad de vocabulario sirviéndole de mucho para las clases de traducción.

El 10 % de los estudiantes utilizan los diccionarios (Libros) y diccionarios monolingües, planteando que estos diccionarios lo emplean para consultar cuando tienen dudas en su lengua y porque es más sencillo. El 55 % de los estudiantes emplean los diccionarios, cuando desconocen el significado de la palabra en las clases. El 45 % de los estudiantes utilizan los diccionarios fuera de las clases y siempre en el estudio. La mayoría de los estudiantes encuestados plantearon que consultan los diccionarios para enriquecer el vocabulario, buscar el significado de las palabras, mejorar en la expresión escrita y oral, mejorar la traducción, corregir errores. Entre otros de los planteamientos está le sirve para emplear y hacer un uso adecuado de las palabras, traducir un texto y fortalecer la expresión oral. El 94 % de los estudiantes afirma que el empleo del diccionario en el aula es importante, porque le es útil en el aula, para comprender mejor al profesor y sirve para realizar una buena traducción en las clases. Solamente el 6 % afirma que no es importante el empleo del diccionario en las clases, porque en el aula es mejor escuchar la explicación del profesor y es el profesor capaz de explicar los significados de las palabras. El 100 % de los profesores encuestados afirma que utilizan el diccionario en las clases de traducción, y las razones por la que utilizan el diccionario en las clases son, para diferenciar los significados de una palabra, buscar el significado correcto de una palabra a la hora de realizar una traducción. Para verificar la escritura, para escoger la palabra correcta según la situación. El 100 % de los profesores cree que el empleo del diccionario en las clases es importante porque los estudiantes pueden conocer y enriquecer el vocabulario, que es importante también para determinadas actividades y que es una herramienta que no debe ser imprescindible.

Conclusiones En el proceso investigativo sobre el uso de los diccionarios en las clases de traducción se han obtenido hasta el momento, algunos resultados que permiten arribar a las siguientes conclusiones: Los estudiantes utilizan el diccionario electrónico y bilingüe porque permite una consulta más rápida y flexible de la información, ocupa menos espacio y es totalmente accesible. Además dadas las posibilidades técnicas de los diccionarios electrónicos puede albergar muchos diccionarios (sinónimos, bilingües). El empleo de los diccionarios por parte de los estudiantes y profesores constituye una herramienta de aprendizaje y la importancia que juega el profesor en la enseñanza de una lengua extranjera para que el diccionario funcione como una herramienta de aprendizaje. El empleo del diccionario electrónico es el que más consultan los estudiantes en contraste con el uso del diccionario tradicional.

Bibliografía Águila Escobar, Gonzalo. Los diccionarios electrónicos del español. Madrid: Arcolibros, 2009. Ayala Castro, Marta. Diccionarios y enseñanza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, 2001. Alvar Ezquerra, M.: Los diccionarios bilingües: su contenido, Lingüística Española Actual, III/1, pp. 175-196. 1981. Báez San José, V. y Penades Martínez, I.: Diccionario informatizado de construcciones oracionales y el proyecto Esquema sintáctico-semántico del español, Lingüística Española Actual, XII, pp. 103-136.1990 Bajo Pérez, E: Los diccionarios. Introducción a la lexicografía del español, Gijón, Trea. 2000. Haensch, G.: Los diccionarios del español en el umbral del siglo XXI, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.1997 Martin García, J: El diccionario en la enseñanza del español, Madrid, Arco/Libros. 1999 Moreno Fernández, F: El diccionario y la enseñanza del español como lengua extranjera, Cuadernos Cervantes de la Lengua Española, 11, pp. 47-58. 1996. Moreno Fernández, F: Diccionarios para el aprendizaje de lenguas extranjeras, en S. Ruhstaller y J. Prado Aragonés (eds.).2000. Maldonado González, C. (dir.): Intermedio: diccionario didáctico del español, Madrid, S.M.1993. Martínez De Sousa, J: Diccionario de lexicografía práctica, Barcelona.1995. Moreno Fernández, F. (coord.): Diccionario para la enseñanza de la lengua española, Barcelona / Alcalá de Henares, Biblograf / Universidad de Alcalá de Henares. 1995. Nation. P: Learning Vocabulary in another Language, Cambridge: Cambridge University Press. 2001. Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa- Calpe, 22ª ed.2001.