Guía docente de la asignatura

Documentos relacionados
Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura. Curso académico

Guía docente de la asignatura

Guía Docente de la Asignatura CONTABILIDAD. Grado en Relaciones Laborales y Recursos Humanos

INTERPRETACIÓN SOCIAL (INGLÉS)

Guía Docente de la Asignatura ANALISIS DE ESTADOS CONTABLES

Documentación y Fuentes Publicitarias. Fundamentos de la Comunicación Publicitaria. Grado Publicidad y Relaciones Públicas.

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Informática Aplicada a la Gestión Comercial I. Informática. Grado en Comercio. Español

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Universidad de Valladolid. Escuela Universitaria de Ciencias Empresariales y de Trabajo del Campus de Soria Duques de Soria

(Ext. 5623), (Ext. 5640)


Proyecto docente de la asignatura

PRAGMÁTICA GRADO EN ESPAÑOL: LENGUA Y LITERATURA. Plan Código º. CUATRIMESTRE Tipo/Carácter OB ESPAÑOL LUIS A.

Proyecto docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Proyecto docente de la asignatura DERECHO MERCANTIL II

Grado de Matemáticas

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD

Aspectos psicológicos y sociales de la discapacidad visual. Master en Rehabilitación Visual. Castellano. Valle Flores Lucas

Guía Docente de la Asignatura Introducción al Derecho. Grado en Administración y Dirección de Empresas Curso 2016/17

Guía docente de la asignatura

Guía docente de Tecnologías de la información aplicadas a la docencia e investigación de la Lengua Española

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura Curso Palencia. 6 ECTS INGLÉS Ana Isabel Díez González

Proyecto docente de la asignatura

Bases de la Prooducción Vegetal y Animal. Grado en Ingeniería Agrícola y Energética. Plan 516 Código 46713

Hidraulica y Energía

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD

Proyecto docente de la asignatura

Guía Docente Modalidad Presencial. Economía Ambiental. Curso 2017/18. Grado en. Ingeniería forestal

Programa de la asignatura INSTRUMENTACIÓN ELÉCTRONICA. - Resolución de ejercicios y problemas aplicando los conocimientos adquiridos.

Guía docente de la asignatura

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Las TIC en la enseñanza del español como LE

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

Proyecto docente de la asignatura DERECHO MERCANTIL I

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD

Vicerrectorado de Docencia - Universidad de Salamanca. Sintaxis latina II. Código Plan 2009 ECTS 3

FACULTAD DE COMUNICACIÓN

Guía docente de la asignatura

SEMINARIO DE ORIENTACIÓN E INTEGRACIÓN LABORAL I

Guía Docente de la Asignatura Derecho Mercantil II

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Gramática I: Morfosintaxis

INTRODUCCIÓN A LA LITERATURA LATINA

FACULTAD DE COMUNICACIÓN

Guía docente de la asignatura

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA "Proyectos 1" Grado en Arquitectura. Departamento de Proyectos Arquitectónicos. E.T.S. de Arquitectura

Metodología de la Investigación. 1. Conocimientos Fundamentales. Máster en Traducción Profesional e Institucional. Español

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Proyecto docente de la asignatura

FUNDAMENTOS DE ECONOMÍA FINANCIERA

Guía docente de la asignatura MACROECONOMIA II

INICIATIVAS EMPRESARIALES

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

Guía docente de la asignatura

Proyecto docente de la asignatura DERECHO MERCANTIL II

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Relaciones Laborales y Recursos Humanos

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

Guía docente de Informática para Historiadores

Guía docente de la asignatura

Guía Docente de la Asignatura Introducción al Derecho Civil

Proyecto docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Laboratorio Multimedia

Guía docente de la asignatura. Plan 406 Código Periodo de impartición Primer cuatrimestre Tipo/Carácter Obligatoria. Nivel/Ciclo Grado Curso 3º

Escuela Universitaria de Ciencias Empresariales

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE

GUÍA DOCENTE TITULACIONES DE GRADO

Guía docente de la asignatura

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD

Guía Docente Modalidad Presencial. Matemática Discreta. Curso 2017/18. Grado en Ingeniería de. Sistemas de Información

Guía Docente de la Asignatura Derecho Mercantil I. Grado en Administración y Dirección de Empresas Curso 2016/17

Proyecto Docente de la Asignatura. Econometría II. Grado en Administración y Dirección de Empresas. Curso 2017/18

Guía docente de la asignatura

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Gramática II: Sintaxis

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD

Guía docente de la asignatura

GUÍA DOCENTE PRÁCTICAS EXTERNAS I. Universidad Católica de Valencia

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Fonética y Fonología

Proyecto docente de la asignatura

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA "Tecnologías Digitales Aplicadas a la Publicidad" Grado en Publicidad y Relaciones Públicas

Grado en Historia del Arte

Guía docente de la asignatura

Guía Docente de la Asignatura FUNDAMENTOS DE CONTABILIDAD

Guía Docente Modalidad Presencial. Sistemas Operativos I. Curso 2016/17. Grado en Ingeniería de. Sistemas de Información

Guía Docente. Tipo: Formación Básica Créditos ECTS: 6. Curso: 2 Código: 7220

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD

Guía docente de la asignatura

Transcripción:

Guía docente de la asignatura Asignatura Materia Prácticas de Interpretación Consecutiva (inglés) Interpretación social Módulo Titulación Grado en Traducción e Interpretación Plan 423 Código 41169 Periodo de impartición 2º cuatrimestre Tipo/Carácter Optativa Nivel/Ciclo Grado Curso 4º Créditos ECTS Lengua en que se imparte Profesor/es responsable/s Datos de contacto (E-mail, teléfono ) Horario de tutorías Departamento 3 ECTS Español/Inglés Mercedes García Ubago Correo electrónico: mgubago@tradso.uva.es Despacho B08 Las tutorías se podrán consultar en la página web de la UVA. Lengua Española 1 de 9

1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización La asignatura Prácticas de Interpretación Consecutiva B/A (Inglés) comprendida dentro de la Materia de Interpretación Social del Grado en Traducción e Interpretación se imparte en el segundo cuatrimestre del cuarto curso de los estudios. La asignatura pretende que el alumno perfeccione y ponga en práctica las destrezas y habilidades adquiridas en la asignatura obligatoria de Interpretación Consecutiva impartida en el tercer curso y le prepare en mayor profundidad para ejercer profesionalmente como intérprete. 1.2 Relación con otras materias Los conocimientos adquiridos por esta asignatura complementarán y afianzarán los conocimientos adquiridos en las asignaturas del primer cuatrimestre que pertenecen a la misma materia Interpretación Social. Además, la asignatura tiene conexión directa con las competencias generales y específicas adquiridas por el alumno en las asignaturas de carácter obligatorio impartidas tanto en tercer como en cuarto curso: Interpretación Consecutiva e Interpretación simultánea. 1.3 Prerrequisitos Será aconsejable que el alumno haya completado su formación en el resto de asignaturas de la materia Interpretación Social impartidas durante el primer cuatrimestre y posea un nivel de conocimientos adecuado en la lengua extranjera así como conocimientos de cultura general y de actualidad para que sea capaz de comprender las ideas principales de textos orales complejos. 2 de 9

2. Competencias 2.1 Generales G1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área de estudio (Traducción e Interpretación) que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio. G2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio Traducción e Interpretación-. G3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas esenciales de índole social, científica o ética. G4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. G5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía. G6. Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como profesionales, compromiso que debe potenciar la idea de educación integral, con actitudes críticas y responsables; garantizando la igualdad efectiva de mujeres y hombres, la igualdad de oportunidades, la accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de los valores democráticos. 2.2 Específicas E11. Comprender las relaciones internacionales en el contexto europeo y mundial y su organización interna. E 45.Dar respuesta y manifestar seguridad ante la tensión propia de la práctica de la interpretación E58. Desarrollar capacidad para la mediación interlingüística. E60. Desarrollar las capacidades de escucha, concentración y memoria. E62. Desarrollar la actitud de búsqueda de calidad permanente en el trabajo de interpretación. 3. Objetivos Planificar, elegir y utilizar instrumentos de observación en la interpretación consecutiva. Utilizar conductas y actitudes adecuadas para la labor de intérprete. Comprender conceptos relacionados con la investigación científica sobre la disciplina. Comprender artículos de investigación con capacidad crítica y reflexiva. 3 de 9

4. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura ACTIVIDADES PRESENCIALES HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS Clases teórico-prácticas (T/M) 10 Estudio y trabajo autónomo individual 30 Clases prácticas de aula (A) 11 Estudio y trabajo autónomo grupal 22,5 Laboratorios (L) Prácticas externas, clínicas o de campo Seminarios (S) 1,5 Tutorías grupales (TG) Evaluación Total presencial 22,5 (30%) Total no presencial 52,5 (70%) 4 de 9

5. Bloques temáticos 1 Bloque 1: NOCIONES GENERALES Carga de trabajo en créditos ECTS: 1 a. Contextualización y justificación La interpretación es, hoy en día, una práctica corriente en la vida internacional. Se emplea en el mundo entero en reuniones de todo tipo, gubernamentales, privadas, de negocios, ruedas de prensa, entrevistas, actos protocolarios y un largo etcétera de ámbitos en los que las intervenciones sean relativamente breves. En este bloque temático el conocerá la historia de la interpretación consecutiva y se familiarizará con las competencias del intérprete y las destrezas básicas que este debe desarrollar, basándose en la toma de notas. Para complementar a este bloque los alumnos realizarán diferentes ejercicios introductorios a esta disciplina. b. Objetivos de aprendizaje Planificar, elegir y utilizar instrumentos de observación en la interpretación consecutiva. Utilizar conductas y actitudes adecuadas para la labor de intérprete. Comprender conceptos relacionados con la investigación científica sobre la disciplina. Comprender artículos de investigación con capacidad crítica y reflexiva. c. Contenidos - Historia de la Interpretación consecutiva - Competencias del intérprete - Destrezas básicas del intérprete: toma de notas - Ejercicios preparatorios: ejercicios de memoria, de refuerzo lingüístico, modificación de registros, elaboración de discursos d. Métodos docentes Exposición y discusión en el aula de los conceptos. Método: Lección magistral participativa para introducir los conceptos básicos y aprendizaje cooperativo. Trabajo autónomo por parte del estudiante: preparación de las actividades especificadas en los puntos anteriores. Método: Método de proyectos, estudio de casos, resolución de problemas, aprendizaje basado en problemas, aprendizaje cooperativo. Tutorías grupales y/o individuales. Método: Resolución de problemas, aprendizaje cooperativo. 5 de 9

e. Plan de trabajo A lo largo de este bloque temático se combinarán los distintos métodos docentes especificados previamente. En las lecciones magistrales, se expondrán los contenidos teóricos. En las clases prácticas, se llevarán a cabo diferentes tareas dirigidas a través de las cuales los alumnos pondrán en práctica los contenidos aprendidos durante las clases magistrales. Los seminarios servirán como foro de discusión para realizar intercambios de ideas. Finalmente, la plataforma donde se alberga la asignatura servirá de soporte para las sesiones presenciales y no presenciales. f. Evaluación La presente asignatura se servirá de varios procedimientos de evaluación en relación con el desarrollo de competencias y la consecución de los resultados de aprendizaje previstos: - Evaluación continua mediante la entrega de tareas para evaluar todas las competencias. - Valoración de la participación en el aula, en especial de las tareas tuteladas (debates y discusiones) y de la participación en las actividades que se hayan propuesto para realizar de forma telemática a través de la plataforma. g. Bibliografía básica ABUÍN, M.: El proceso de interpretación consecutiva: un estudio del binomio problema/estrategia. Granada: Comares, 2007 ILIESCU, C.: Introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva. Alicante: Servicio de Publicaciones Universidad de Alicante, 2001 JIMÉNEZ, M. A.: Primeros pasas hacia la interpretación Inglés-Español. Guía didáctica. España: Edelsa, 2012. TORRES, M.G.: Manual de interpretación consecutiva y simultánea. Málaga: Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, D.L. 1998 h. Bibliografía complementaria BOSCH, C.: Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas, manual para el estudiante. Granada: Comares, 2012 ROZAN, J.F.: La toma de notas en interpretación consecutiva. Bilbao: Universidad del País Vasco, D.L. 2007 La docente podrá ir ampliando la bibliografía a lo largo del desarrollo del bloque temático. i. Recursos necesarios Un ordenador con conexión a Internet para acceder a la plataforma de teleformación en la que estará albergada la asignatura y en la que se desarrollarán gran parte de las actividades de aprendizaje. 6 de 9

Bloque 2: PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Carga de trabajo en créditos ECTS: 2 a. Contextualización y justificación Una vez que el alumno ha adquirido las nociones y destrezas básicas para enfrentarse a esta disciplina en el primer bloque temático, en el presente bloque se ejercitará a través de diferentes ejercicios prácticos de nivel medio-alto que consistirán en interpretaciones en el aula y elaboración de discursos. b. Objetivos de aprendizaje Planificar, elegir y utilizar instrumentos de observación en la interpretación consecutiva. Utilizar conductas y actitudes adecuadas para la labor de intérprete. Comprender conceptos relacionados con la investigación científica sobre la disciplina. Comprender artículos de investigación con capacidad crítica y reflexiva. c. Contenidos - Elaboración de discursos y exposición en el aula - Prácticas de interpretación consecutiva d. Métodos docentes Exposición y discusión en el aula de los conceptos. Método: Lección magistral participativa para introducir los conceptos básicos y aprendizaje cooperativo. Trabajo autónomo por parte del estudiante: preparación de las actividades especificadas en los puntos anteriores. Método: Método de proyectos, estudio de casos, resolución de problemas, aprendizaje basado en problemas, aprendizaje cooperativo. Tutorías grupales y/o individuales. Método: Resolución de problemas, aprendizaje cooperativo. e. Plan de trabajo A lo largo de este bloque temático se combinarán los distintos métodos docentes especificados previamente. En las lecciones magistrales, se expondrán los contenidos teóricos. En las clases prácticas, se llevarán a cabo diferentes tareas dirigidas a través de las cuales los alumnos pondrán en práctica los contenidos aprendidos durante las clases magistrales. Los seminarios servirán como foro de discusión para realizar intercambios de ideas. Finalmente, la plataforma donde se alberga la asignatura servirá de soporte para las sesiones presenciales y no presenciales. f. Evaluación La presente asignatura se servirá de varios procedimientos de evaluación en relación con el desarrollo de competencias y la consecución de los resultados de aprendizaje previstos: 7 de 9

- Evaluación continua mediante la entrega de tareas para evaluar todas las competencias. - Valoración de la participación en el aula, en especial de las tareas tuteladas (debates y discusiones) y de la participación en las actividades que se hayan propuesto para realizar de forma telemática a través de la plataforma. g. Bibliografía básica ABUÍN, M.: El proceso de interpretación consecutiva: un estudio del binomio problema/estrategia. Granada: Comares, 2007 ILIESCU, C.: Introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva. Alicante: Servicio de Publicaciones Universidad de Alicante, 2001 JIMÉNEZ, M. A.: Primeros pasas hacia la interpretación Inglés-Español. Guía didáctica. España: Edelsa, 2012. TORRES, M.G.: Manual de interpretación consecutiva y simultánea. Málaga: Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, D.L. 1998 h. Bibliografía complementaria BOSCH, C.: Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas, manual para el estudiante. Granada: Comares, 2012 ROZAN, J.F.: La toma de notas en interpretación consecutiva. Bilbao: Universidad del País Vasco, D.L. 2007 La docente podrá ir ampliando la bibliografía a lo largo del desarrollo del bloque temático. i. Recursos necesarios Un ordenador con conexión a Internet para acceder a la plataforma de teleformación en la que estará albergada la asignatura y en la que se desarrollarán gran parte de las actividades de aprendizaje. 6. Temporalización (por bloques temáticos) BLOQUE TEMÁTICO CARGA ECTS PERIODO PREVISTO DE DESARROLLO 1. NOCIONES GENERALES 1 Semanas 1, 2, 3, 4 y 5 2. PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA 2 Semanas 6, 7, 8, 9,10, 11, 12, 13, 14 y 15 8 de 9

7. Tabla resumen de los instrumentos, procedimientos y sistemas de evaluación/calificación INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO PESO EN LA NOTA FINAL OBSERVACIONES Elaboración de un discurso y exposición en el aula. 30% Interpretación del discurso de un compañero Prácticas de interpretación realizadas en clase (un mínimo de 5) Examen final (opcional) para subir nota 30% 40% EVALUACIÓN FORMATIVA Y SUMATIVA El sistema de calificaciones empleado será el establecido en el Real Decreto 1125/2003, de 5 de septiembre. EVALUACIÓN FORMATIVA Y SUMATIVA El sistema de calificaciones empleado será el establecido en el Real Decreto 1125/2003, de 5 de septiembre. EVALUACIÓN FORMATIVA Y SUMATIVA El sistema de calificaciones empleado será el establecido en el Real Decreto 1125/2003, de 5 de septiembre. EVALUACIÓN FORMATIVA Y SUMATIVA El sistema de calificaciones empleado será el establecido en el Real Decreto 1125/2003, de 5 de septiembre. 8. Consideraciones finales La asignatura está albergada la plataforma de teleformación, Campus Virtual y cualquier aviso o cambio que se produzca a lo largo del curso se avisará a través de este medio con la suficiente antelación. Además el alumno encontrará en ella los materiales necesarios para el seguimiento de la asignatura. 9 de 9