INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO JURÍDICO-ADMINISTRATIVO (ÁRABE-ESPAÑOL)



Documentos relacionados
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (ÁRABE-ESPAÑOL)

INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO JURÍDICO-ADMINISTRATIVO (RUSO ESPAÑOL)

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (ÁRABE-ESPAÑOL)

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO ADMINISTRATIVO (INGLÉS ESPAÑOL)

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (INGLÉS-ESPAÑOL)

TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA: ÁMBITO JURÍDICO (RUSO-ESPAÑOL)

SEGURIDAD INFORMÁTICA

Guía Docente. Facultad de Psicología. Máster en Intervención Familiar

INNOVACIÓN DOCENTE E INICIACIÓN A LA INVESTIGACIÓN EDUCATIVA. Máster en Formación del Profesorado. Universidad de Alcalá

Grado en Historia Universidad de Alcalá Curso Académico 2013/2014 Curso 4º Cuatrimestre 1º

Derecho de la empresa turística Grado en Turismo Universidad de Alcalá Curso Académico 2014/1015 Tercer Curso Segundo Cuatrimestre

GUÍA DE LA ASIGNATURA DE MÁSTER "PUBLICIDAD MÓVIL Y BRANDING DIGITAL" 2015/2016. Curso Académico 2015/2016. Código N.º Grupos 1.

Universitat de les Illes Balears Guía docente

Asignatura: Práctica Mercantil

PRÁCTICAS EN UN CENTRO DE ENSEÑANZA DE ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA

CONCEPTOS BÁSICOS DE LINGÜÍSTICA PARA LA ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN MÁSTER UNIVERSITARIO EN MARKETING DIGITAL, COMUNICACIÓN Y REDES SOCIALES

El horario de tutoría estará publicado en la vitrina del Área y en la web de ESCUNI, durante todo el curso académico.

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

GUÍA DOCENTE. Traducción e Interpretación Humanidades y Traducción e Interpretación Traducción Especializada de la Lengua CII (Árabe)

Servicio de Gestión Académica GUÍA DOCENTE PRÁCTICAS ACADÉMICAS EXTERNAS. Grado en Derecho

MÓDULO MATERIA ASIGNATURA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS CARÁCTER. Tecnologías Internet y sistemas distribuidos

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Diseño de máquinas y motores. Curso 2014/15. Máster en Ingeniería. de Montes

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

La innovación educativa

Información de las Asignaturas Máster en Gestión y Administración Pública

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

MÁSTER UNIVERSITARIO EN FILOSOFÍA CRISTIANA UNIVERSIDAD CATÓLICA SAN ANTONIO, MURCIA

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

Datos de la Asignatura Código Deontología profesional y régimen de responsabilidad de los abogados y de las abogadas

Guía Docente Modalidad Presencial. Fundamentos de Antropología. Curso 2014/15. Grado en Fisioterapia

Guía de Aprendizaje. Módulo 10: Prácticas profesionales. Facultad de Ciencias Sociales Máster Universitario en Dirección de Empresas-MUDE

GUÍA DOCENTE Economía Pública. 4.a Profesor que imparte la docencia (Si fuese impartida por mas de uno/a incluir todos/as) :

Guía Docente Modalidad presencial. Paisajismo y Jardinería. Curso 2014/15. Grado en. Ingeniería forestal

Guía Docente

En dicha normativa se establecen dos tipos de Prácticas Externas (PE):

DERECHO CONCURSAL. Máster Universitario en Derecho Universidad de Alcalá. Curso Académico 2015/2016 Primer Cuatrimestre

5. Conocer y valorar las técnicas de diagnóstico psicopedagógico. 6. Evaluar las intervenciones realizadas y derivar cambios para mejorarlas.

ACTUACIONES EN EL PROCESO LABORAL. Trabajo, Seguridad Social y Proceso Laboral

Herramientas informáticas para traductores e intérpretes

Guía Docente. Facultad de Psicología. Máster en Intervención Familiar

Universitat de les Illes Balears Guía docente

Guía Docente Modalidad Semipresencial. Cálculo y Dimensionado de Instalaciones Industriales. Curso 2015/16 Master en Ingeniero de Montes

Guía Docente Modalidad presencial. Espacios Naturales Protegidos. Curso 2014/15. Grado en. Ingeniería forestal

Escuela Universitaria de Turismo de Santa Cruz de Tenerife

Grado en Educación Social C.U. Cardenal Cisneros Universidad de Alcalá Curso Académico º Curso Primer Cuatrimestre

EL CINE Y LA ENSEÑANZA DE LA HISTORIA

Programa de Criminología UOC

NUEVAS TÉCNICAS PARA LA PRÁCTICA PROFESIONAL EN TERAPIA OCUPACIONAL

ASIGNATURA DERECHO DEL SEGURO

GUÍA DOCENTE. Curso

DERECHO DE LA CONTRATACIÓN

Máster Universitario en América Latina y la Unión Europea: una cooperación estratégica Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/2013 Anual

NORMATIVA REGULADORA DE LA PRUEBA DE ACCESO A LA UNIVERSIDAD PARA MAYORES DE 25 AÑOS Y SU CURSO DE PREPARACIÓN

POLÍTICAS ACTUALES EN LA ATENCIÓN A LA DIVERSIDAD EN EUROPA Y ESPAÑA

ESTUDIO Y PREVENCIÓN DE LAS DROGODEPENDENCIAS

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Plan 418 Código Periodo de impartición 1er. CUATRIMESTRE Tipo/Carácter OPTATIVA. Nivel/Ciclo GRADO Curso CUARTO

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales. Herramientas e Instrumentos Nuevas Tecnologías y Gestión de la Información

Facultad de Educación.

Máster en Formación del Profesorado Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/2016 1º Cuatrimestre

CÁLCULO I. Universidad de Alcalá. 2011/2012 1º Curso 1º Cuatrimestre

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN GRADO EN PROTOCOLO Y ORGANIZACIÓN DE EVENTOS PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA

Grado en Ingeniería de Computadores Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/2016 1º Curso 2º Cuatrimestre

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Doble Grado: Instituciones jurídicas I. Año académico: Créditos totales: 6 Curso: 2º

Guía docente de la asignatura

ESTADÍSTICA PARA FINANZAS Y SEGUROS

COMUNICACIÓN INSTITUCIONAL CON POBLACIÓN EXTRANJERA

Grado en Ingeniería de la Edificación Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/13 Curso 3º 6º Cuatrimestre

PLANIFICACIÓN Y GESTIÓN DE PROYECTOS INFORMÁTICOS

Guía Docente de PLANIFICACIÓN, LOGÍSTICA Y ORGANIZACIÓN INDUSTRIAL. ): Máster en INGENIERÍA QUÍMICA

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD

Guía Docente. Habilidades de Comunicación. Curso 2014/15 Grado en Derecho. Modalidad Presencial

TITULACIÓN: MÁSTER UNIVERSITARIO EN INVESTIGACIÓN Y DOCENCIA EN CIENCIAS DE LA ACTIVIDAD F CURSO ACADÉMICO: GUÍA DOCENTE

TÍTULO III: ADAPTACIONES, RECONOCIMIENTOS Y TRANSFERENCIA DE CRÉDITOS EN ESTUDIOS DE GRADO

Máster en Ingeniería Agronómica

GUÍA DOCENTE TRABAJO FIN DE MÁSTER CURSO COMPLETO MÁSTER UNIVERSITARIO EN COMUNICACIÓN DE MODA

Educación Primaria Descriptores Creditos ECTS Carácter Curso Cuatrimestre 6 OB 4 2c

COMPORTAMIENTO DEL CONSUMIDOR

SISTEMAS DE ALMACENAMIENTO

Auditoria Sociolaboral

Protocolo y Gestión de Eventos. Grado en PUBLICIDAD Y RR.PP. 4º Curso. Modalidad Presencial

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE TITULACIONES DE POSGRADO

Español para extranjeros con competencias para la vida

GUÍA DOCENTE. Curso

PLAN 14IB MÁSTER UNIVERSITARIO EN INGENIERÍA AERONÁUTICA

Escuela Universitaria de Turismo Iriarte

Técnico en Obras de Interior, Decoración y Rehabilitación Página 1 de 9

Servicio de Gestión Académica GUÍA DOCENTE TRABAJO FIN DE MÁSTER. Curso Académico

PLAN 14IB MÁSTER UNIVERSITARIO EN INGENIERÍA AERONÁUTICA

Grado en Enfermería Facultad de Medicina y Ciencias de la Salud Universidad de Alcalá Curso Académico 2015 / º Curso 2º Cuatrimestre

I. Disposiciones Generales

GUÍA DOCENTE. Curso Académico 2015/16. Máster Universitario en Métodos de Investigación en Ciencias Económicas y Empresariales

GUÍA DOCENTE DERECHO MERCANTIL Y FISCAL CURSO 2010/2011

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Familia, Escuela, Relaciones Interpersonales y Cambio Social"

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

PRESENTACIÓN-ASPECTOS GENERALES DE LA MATERIA

La Universidad de Cádiz, solicita la evaluación para el seguimiento previo a la renovación de la acreditación del:

Guía Docente Modalidad Presencial. Automática, Regulación y Control. Curso 2014/15. Grado en. Ingeniería Mecánica

PRÁCTICAS DEL GRADO EN ENFERMERIA

Transcripción:

INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO JURÍDICO-ADMINISTRATIVO (ÁRABE-ESPAÑOL) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP Universidad de Alcalá Curso Académico 2015/16

GUÍA DOCENTE Nombre de la asignatura: Código: 200736 Titulación en la que se imparte: Departamento y Área de Conocimiento: Carácter: Créditos ECTS: Curso y cuatrimestre: Profesorado: Horario de Tutoría: Idioma en el que se imparte: INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO ADMINISTRATIVO (ÁRABE-ESPAÑOL) JURÍDICO- MÁSTER UNIV. EN COMUNIC. INTERCULT., INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN SSPP (ESPEC. ÁR-ESP) FILOLOGÍA MODERNA Obligatorio 8 ECTS 2015-2016, anual Carmen Valero-Garcés, Mourad Zarrouk, Hassan Handi 1 Contacto: aula.traduccion@uah.es Por determinar Español y árabe. 1. PRESENTACIÓN Asignatura fundamentalmente práctica que se centra en profundizar en las características propias de este tipo de interpretación especializada y en la adquisición y mejora de competencias y habilidades específicas. Prerrequisitos y Recomendaciones: Se requiere un nivel avanzado en el conocimiento de las lenguas de trabajo: C1/C2 (Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas). Al tratarse de evaluación continua deberán realizarse las diferentes tareas que integran la asignatura (en los plazos indicados) y siguiendo las instrucciones de cada una de ellas. 2. COMPETENCIAS Competencias básicas: 1. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. 2. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. 1 Profesorado propuesto que podría verse modificado por causas específicas 2

Competencias genéricas: 1. Adquirir la competencia lingüística y comunicativa en las lenguas de la especialidad (nivel C1.2) necesarias para producir traducciones e interpretaciones en el ámbito de los servicios públicos. 2. Ser capaz de identificar diferencias específicas culturales propias de las lenguas/culturas de la especialidad necesarias para la TISP. 3. Ser capaz de analizar y sintetizar documentos y discursos especializados en los ámbitos de la TISP en las lenguas de la especialidad. 4. Adquirir la capacidad para la planificación y gestión del tiempo en las tareas propias de traducción e interpretación en el ámbito de los servicios públicos. Competencias específicas: Se espera que los alumnos adquieran las siguientes competencias específicas: 1. Adquirir y comprender a nivel avanzado conceptos y elementos clave que intervienen en la TISP en situaciones diversas en los ámbitos especializados de la TISP (sanitario/educativo/jurídico/administrativo). 2. Capacidad de identificación de distintos géneros y tipos de discursos especializados y sus características necesarias para facilitar el proceso de traducción. 3. Habilidades de interpretación en distintos contextos relacionados con los servicios públicos. 3. CONTENIDOS Bloques de contenido 1. La figura del intérprete en los servicios públicos: definición, habilitación profesional y fundamentos legales. 2. Características de la interpretación de carácter jurídico-administrativo y temas específicos relacionados con este ámbito de trabajo. 3. Uso de terminología específica. 4. Aplicación de la interpretación en hospitales y centros de salud: Práctica intensiva de las distintas modalidades de interpretación: a. Interpretación consecutiva monológica (directa e inversa). b. Interpretación consecutiva dialógica. c. Interpretación simultánea (fundamentalmente susurrada; directa e inversa). d. Traducción a vista (directa e inversa). créditos 2 ECTS 6 ECTS TOTAL: 8 ECTS 4. METODOLOGÍAS DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE.-ACTIVIDADES FORMATIVAS 3

4.1. Distribución de créditos (especificar en horas) Número de horas presenciales: Número de horas del trabajo propio del estudiante: Total horas 200 50. Incluyen: clases en gran grupo, grupo reducido y tutorías. 150. Incluyen: horas de estudio, elaboración de diferentes actividades ( actividades online, preparación del examen). Tutorías: Cada profesor tiene un número mínimo de horas de tutorías en función del número de clases que imparte en el máster: 1 hora para 4 sesiones de docencia, 2 horas para más de 4 sesiones de docencia o menos si se considera para 8 sesiones de docencia o menos si se considera oportuno, etc. El horario y el número de tutorías se comunicarán al inicio del módulo. 4.2. Estrategias metodológicas, materiales y recursos didácticos Asignatura fundamentalmente práctica en la que se incide en la práctica de la interpretación consecutiva y bilateral, traducción a la vista y adquisición y uso de terminología específica con textos auténticos y situaciones reales. El enfoque pedagógico se basa en un modelo multilingüe y multicultural cuyos principios son: La interpretación es una tarea cognitiva compleja que exige de sus profesionales competencia lingüística y cultural a un tiempo; Los intérpretes deben observar un código ético para servir como mediadores lingüísticos y culturales. La metodología de enseñanza-aprendizaje se basará en: La participación activa de los alumnos/as y el intercambio de experiencias relacionadas con la traducción e interpretación en el ámbito sanitario. La práctica con textos auténticos, role-plays y grabaciones específicas para situaciones reales que requieren interpretación. 5. EVALUACIÓN: Procedimientos, criterios de evaluación y de calificación 2 Para la evaluación del curso se valorarán la participación y los trabajos de clase, así como las actividades individuales fuera de clase, según los siguientes porcentajes: 2 Es importante señalar los procedimientos de evaluación: por ejemplo evaluación continua, final, autoevaluación, co-evaluación. Instrumentos y evidencias: trabajos, actividades. Criterios o indicadores que se van a valorar en relación a las competencias: dominio de conocimientos conceptuales, aplicación, transferencia conocimientos. Para el sistema de calificación hay que recordar la Normativa del Consejo de Gobierno del 16 de Julio de 2009: la calificación de la evaluación continua representará, al menos, el 60%. Se puede elevar este % en la guía. 4

Examen: 40% Nota de clase: 40% Interpretación online/otras tareas: 20% El trabajo continuado del estudiante será criterio orientador del sistema de evaluación. En consecuencia, la evaluación global se basará en la participación de los estudiantes en las sesiones teóricas y prácticas; la realización de ejercicios, trabajos y pruebas; la preparación de presentaciones y exposiciones orales; el uso de recursos bibliográficos y electrónicos, y cualquier otra actividad específica que el profesor considere adecuada. Excepcionalmente, aquellos estudiantes que cumplan los requisitos para una evaluación final de acuerdo con la normativa universitaria vigente (Art. 10, Normativa reguladora de los procesos de aprendizajes 24/03/2011) podrán hacer un examen final, previa autorización de la comisión académica del máster en los términos establecidos en la normativa referida. En este sentido, los alumnos deberán solicitarlo por escrito a la comisión en las dos primeras semanas de impartición de la asignatura explicando las razones que le impiden seguir el sistema de evaluación continua. Los estudiantes que no hayan aprobado la primera evaluación tanto mediante evaluación continua como mediante examen final tendrán derecho a una segunda evaluación en junio de características similares a la evaluación anterior. En cualquier caso, el plagio o cualquier intento de engaño no se toleran y se penalizan con un suspenso. 6. BIBLIOGRAFÍA Bibliografía Básica: Alcaraz Varó, E. y Hughes, B. (2002) El español jurídico. Barcelona: Ariel. Cayón, L. J. (2013) Interpretar para la Policía. Málaga: Edinexus. Giambruno, C. (ed.) (2014) Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project. Sant Vicent Del Raspeig: Publicaciones Universidad de Alicante. Hale, Sandra (2007) Community Interpreting. England: Palgrave Macmillan. Valero Garcés, C. y A. Martin. (eds.) ( 2008) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and dilemmas. Amsterdam: John Benjamins. Bibliografía básica Árabe: Aguessim, A.A. (2006) Diccionario jurídico español/árabe. Granada: Comares. Feria García, Manuel C. (2006) Diccionario de términos jurídicos árabe-español. Barcelona, Ariel. Madkouri Maataoui, Mohamed (2005) Lengua y cultura en la traducción de la terminología jurídica (árabe -francés-español como ejemplo). IV Jornadas sobre la Formación y Profesión del Traductor e Intérprete. Madrid, Universidad Europea de Madrid. http://www.gitrad.uji.es/common/articles/madkouri2005.pdf. 5

Saleh, W. (1999) El tortuoso camino de la trad ucción. La traducción jurídica del árabe. Hernando de Larramendi, M y J.P. Arias (eds.) Traducción, emigración y culturas. Cuenca, U. Castilla-La Mancha y G.I. de Traductología, 231-240. United Nations Industrial Section Development Organization (1989) Manual for Arabic translators with emphasis on the usage in the United Nations System = Dalil almutargim ma'a l-tarhiz 'alà Munazzama al-umam al-mutahhida. Department for External Relations, Public Information, Translation Service, Arabic Section. Viena, 2 volúmenes. Bibliografía Complementaria: Cobas, R y C. Valero Garcés (2010) Traducción del libro Community Interpreting. S. Hale. England: Palgrave Macmillan). La interpretación Comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Comares. Iliescu, C. (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva. Alicante: Publicaciones de la Universidad. Kelly, M. y C. Baker (2013) Interpreting the Peace: Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina. Basingstoke: Palgrave Studies in Languages at War. Martín, A. (2000) La interpretación social en España. D. Kelly (ed.) Aspectos Profesionales de la Traducción e Interpretación en España. Granada: Comares, 27-223. Niska, H. (2003) Cuando fracasan las palabras. Métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los servicios públicos. C. Valero (ed.). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Comares, 91-124. Tipton, R. ( 2011) Relationships of Learning between Military Personnel and Interpreters in Situations of Violent Conflict: Dual Pedagogies and Communities of Practice. Special Issue: Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives. The Interpreter and Translator Trainer, 5, 1, 15-40. Webgrafía recomendada Español: Consejo General del Poder Judicial: http://www.poderjudicial.es/eversuite/getrecords?template=cgpj/cgpj/principal.htm Diccionarios jurídicos: http://www.lexjuridica.com/diccionario.php Dirección General de la Policía y guardia civil: http://www.policia.es/ Juzgados y Tribunales, Poder Judicial: http://www.poderjudicial.es/eversuite/getrecords?template=cgpj/jt/principal.htm Ministerio de Asuntos Exteriores de España: http://www.mae.es Ministerio de Justicia de España: http://www.justicia.es Ministerio del Interior de España: http://www.mir.es Representación permanente de España ante la UE: http://www.es-ue.org Webgrafía recomendada Árabe: Diccionarios on-line: http://www.qamoos. sakhr.com Recursos documentales para el intérprete jurado (árabe-español): 6

http:// campusvirtual.uma.es/aljizana/index.html 7