PALABRAS CLAVE: corpus multilingüe, inmigración, traducción, herramientas electrónicas para la traducción



Documentos relacionados
Reforzamiento y dotación de instrumentos a los profesionales de los servicios públicos y otras entidades sociales

La tutoría para la dirección de proyectos de investigación. Darder Mesquida, Antònia Universitat de les Illes Balears.

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA B (INGLÉS)

Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera

LiLa Portal Guía para profesores

Guía de los cursos. Equipo docente:

HERRAMIENTAS DE SOFTWARE HDT

CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

GUÍA TÉCNICA PARA LA DEFINICIÓN DE COMPROMISOS DE CALIDAD Y SUS INDICADORES

ANEXO : PERFILES. Guía de Comunicación Digital para la Administración General del Estado. ANEXO PERFILES

Programa de Criminología UOC

Oficina Virtual Manual del usuario

CASO PRÁCTICO. EMPRESA: Doka España Encofrados S.A. INDUSTRIA: Encofrados, construcción.

Administración del conocimiento y aprendizaje organizacional.

CURSO COORDINADOR INNOVADOR

BOLETÍN OFICIAL DE LA GUARDIA CIVIL

SUMA (Campus Virtual de la Universidad de Murcia)

ANÁLISIS DE LAS ACTUACIONES A FAVOR DE LA MOVILIDAD SOSTENIBLE EN LAS UNIVERSIDADES ESPAÑOLAS. Panorama actual y perspectivas de futuro.

revista transparencia transparencia y UNIVERSIDADES

1. Objetivos o propósitos:

Plataformas virtuales

ALGUNOS APUNTES SOBRE LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN EN LA EDUCACIÓN

Título: Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación COMPETENCIAS

Postgrado de Profesor de Español par Alumnos Inmigrantes Universidad de Zaragoza

Guía paso a paso para la cumplimentación del formulario de candidatura

Técnico en Gestión Administrativa (Temario Adaptado a Pruebas Libres de F.P. Grado Medio)

Análisis y síntesis El proceso documental Lenguajes documentales El proceso de indización El resumen documental

Webs de asignaturas y centros de recursos telemáticos on-line

1. CONTEXTO INTRODUCCIÓN Y JUSTIFICACIÓN DE LA UNIDAD IDEAS Y CONOCIMIENTOS PREVIOS DE LOS ESTUDIANTES OBJETIVOS...

Paso de la Tienda Física a Tienda On-line

Capitulo I. Introducción

Test de Idioma Francés. Manual del evaluador

Inicio. Nivel 5. El Marco de la Buena Enseñanza. Definiciones preliminares. Dominios del Marco de la Buena Enseñanza

Normas y procedimientos para la clasificación de los documentos administrativos

Para comprender las evaluaciones educativas Fichas didacticas

Resumen de la Tesina. Autor: Adrià Batet López. Tutor: Víctor Pascual Ayats

custom publishing PARA SU CURSO...

EL USO DE LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA.

Propuesta de Portal de la Red de Laboratorios Virtuales y Remotos de CEA

INSHT. Instituto Nacional de Seguridad e Higiene en el Trabajo. Órgano emisor: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

NOMBRE DEL TALLER: Eje temático: Comunicación. Autor: Marisol Hernández Corona. Institución de procedencia. Escuela de Técnicos Laboratoristas

Servicio de Gestión Académica GUÍA DOCENTE TRABAJO FIN DE GRADO / MÁSTER. Máster en Formación del Profesorado de Educación Secundaria

Criterios de revisión de un curso que utiliza PBL ING. y CB.

PROCEDIMIENTO ESPECÍFICO. Código G Edición 0

El proyecto Innova Cesal tiene como propósito llevar a cabo innovaciones en

Contenidos. INFORME ENCUESTA TELEFÓNICA. Curso

Programa Curso Inglés Nivel 3

Gestión de la Configuración

PROTOCOLO DE EVALUACIÓN PARA LA VERIFICACIÓN DE TÍTULOS OFICIALES (GRADO Y MÁSTER)

Elementos requeridos para crearlos (ejemplo: el compilador)

Marketing de Servicios

INFORME FINAL EVALUACIÓN PARA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN

MASTER EN DIRECCIÓN DE EMPRESAS (MBA)

HOT POTATOES: UNA NUEVA HERRAMIENTA EDUCATIVA

El guión docente: un método para mejorar el aprendizaje

TeCS. Sistema de ayuda a la gestión del desarrollo de producto cerámico

Máster Oficial Enseñanza y Aprendizaje en Entornos Digitales

METODOLOGÍA. Ciencias Experimentales y Ciencias de la Salud. Enseñanzas Técnicas. Ciencias Sociales y Jurídicas y Artes y Humanidades.

GUÍA PARA LA ELABORACIÓN DEL TRABAJO FIN DE GRADO DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS ( )

Host. En este texto, entenderemos por host toda máquina - léase computadora. Cuenta. Una cuenta, en general, es un espacio de memoria y de disco que

MASTER EN FORMACIÓN DEL PROFESORADO DE EDUCACIÓN SECUNDARIA

5.2. PROYECTO RODA. (6/07/04).

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MAS IMPORTANTES DEL GMM 3.0

INFORME METODOLÓGICO Y DE RESULTADOS

comunidades de práctica

INFORME FINAL EVALUACIÓN PARA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN

INFORME DE RESULTADOS: CLIMA LABORAL. UNIDAD PARA LA DOCENCIA VIRTUAL (Diciembre de 2013)

Educación. Maestría en. Convenio Internacional

ADT CONSULTING S.L. PROYECTO DE DIFUSIÓN DE BUENAS PRÁCTICAS

PERFIL DEL PUESTO POR COMPETENCIAS Sepa cómo construirlo y evitar bajos desempeños posteriores

Paquetes de Redes Sociales y SEO: Caracterí sticas


Presentación. Traducciones profesionales de calidad. Un sistema web innovador en el País Vasco. Sobre todo un servicio de calidad.

App para realizar consultas al Sistema de Información Estadística de Castilla y León

III. METODOLOGÍA. III. Metodología. La metodología científica aplicada a este trabajo de investigación, se resume en los siguientes pasos:

Profesor de Español como Lengua Extranjera

Las metodologías «on line» se han convertido en la segunda opción para la formación en las empresas españolas.

CAPITULO III A. GENERALIDADES

Capítulo 5: METODOLOGÍA APLICABLE A LAS NORMAS NE AI

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN LITERARIA

Buscadores basados en agentes inteligentes

Módulo: EMPRESA EN EL AULA. CICLO DE GRADO MEDIO GESTIÓNADMINISTRATIVA CURSO 2012/2013 Profesora: Mª Paz FERNÁNDEZ JIMÉNEZ

Modulo 3: Saber realizar una planeación estratégica y saber evaluar los programas educativos de la escuela.

MODELO PEDAGÓGICO QUE SUSTENTA EL PROGRAMA DE POSTGRADO UNA: A PARTIR DE LA PERSPECTIVA DE SUS ACTORES

DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES DEL FORMATO DE PLANIFICACIÓN DIDÁCTICA PEI 1

Informe de Seguimiento. Máster Universitario en Dirección y Administración de Empresas-MBA. Empresas-MBA de la Universidad de Málaga

CONGRESO DE LOS DIPUTADOS REGISTRO GENERAL DE ENTRADA I r echa:29/06/ :07:28 A LA MESA DEL CONGRESO DE LOS DIPUTADOS

GUÍA METODOLÓGICA PARA LA FORMACIÓN CON E-LEARNING DIRIGIDA A COLECTIVOS SIN ALTA CUALIFICACIÓN CAPÍTULO 4. Dirección Técnica:

ENERO Español para Inmigrantes en los Centros Educativos

1. Vías, requisitos de acceso al título y perfil de ingreso de los futuros estudiantes

CONVOCATORIA. Los artículos deben ser enviados con sus respectivos anexos, Currículo Vitae, a la siguiente dirección:

GUÍA METODOLÓGICA DE IMPLANTACIÓN DE PROCEDIMIENTOS Y SERVICIOS TELEMÁTICOS DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA

IMPLATANCIÓN DE UNA SOLUCIÓN LINGÜÍSTICA PARA EL CENTRO DE LENGUAS MODERNAS DE UNA UNIVERSIDAD EUROPEA. El reto

VICERRECTORÍA DE ADMINISTRACIÓN Y ASUNTOS ECONÓMICOS DIRECCIÓN DE DESARROLLO DE PERSONAS. Estructura de Cargos y Competencias Institucionales

Estudios de Economía y Empresa Trabajo Final de Grado Plan de marketing

2013/2014 EVALUACIÓN PARA LA RENOVACIÓN DE LA ACREDITACIÓN INFORME FINAL

Introducción. Metadatos

Para optimizar este proceso lo dividiremos en etapas y deberemos tener bien claro el objetivo que debemos alcanzar en cada una de ellas:

MARCO DE COOPERACIÓN CON LAS UNIDADES DE INFORMÁTICA DISTRIBUIDAS

PROPUESTA PARA LA DIFUSIÓN DEL ARCHIVO DE LA UNIVERSIDAD DE ALCALÁ A TRAVÉS DE REDES SOCIALES

Transcripción:

EL USO DE CORPUS TEXTUALES PARA LA MEDIACIÓN INTERCULTURAL EN EL CAMPO DE LA INMIGRACIÓN 1 Dra. Celia Rico Pérez Dpto. de Traducción y Lenguas Aplicadas Universidad Europea de Madrid celia.rico@uem.es http://celiarico.wordpress.com/ RESUMEN Por lo general, el contexto de trabajo del mediador intercultural con la población inmigrante es complejo, como lo es también la tipología textual a la que este se enfrenta. A esta complejidad contribuye, entre otros aspectos, la ausencia de herramientas electrónicas de referencia, tales como glosarios on-line, memorias de traducción, programas de gestión terminológica o corpus textuales, que permiten el acceso rápido a la información y dotan a los textos traducidos de mayor calidad y coherencia. En la presente comunicación se describe el trabajo realizado en el ámbito de la Red Inmigra (P2007/HUM-0475 Comunidad de Madrid) para la compilación de un corpus textual multilingüe que sirva como material de referencia en el contexto de mediación intercultural en el campo de la inmigración. Se presentarán los objetivos del proyecto, la metodología empleada para la creación del corpus y se avanzarán los resultados parciales obtenidos hasta el momento. PALABRAS CLAVE: corpus multilingüe, inmigración, traducción, herramientas electrónicas para la traducción 1. INTRODUCCIÓN La utilidad de los corpus textuales en el ámbito de la traducción está reconocida no sólo desde el punto de vista académico, en los estudios traductológicos (Bowker 2002; Laviosa 2002 y 2004; Saldanha 2009) y la didáctica (Corpas 2004; Marco 2009; Zanettin 2003), sino también en su aplicación práctica para el profesional de la mediación intercultural (Bass 2006; Beeby 2009; Ferraresi 2009). Desde el punto de vista de la traductología, los estudios de corpus proponen un análisis empírico y descriptivo de la lengua, centrado en textos auténticos y reales en los que la calidad de la traducción no es necesariamente un requisito previo (Saldanha 2009) ya que, ante todo, se persigue la observación de las propias traducciones en su contexto real, sin que haya existido una revisión previa conforme criterios de calidad. En el caso de la didáctica de la traducción, el empleo de corpus como parte de la metodología docente ayura al estudiante a descubrir las estrategias de traducción que emplean los traductores profesionales al comparar un texto original con su traducción en un corpus paralelo, ayudarle a encontrar la traducción más natural en otra lengua si emplea un corpus comparable como referencia o reflexionar sobre sus lenguas de trabajo mediante la construcción de un corpus que le sirva de fuente documental (Bernardini y Castagnoli 2008: 40). Por último, en su aplicación más práctica al ámbito profesional los corpus revelan todo su potencial cuando se componen de textos paralelos, que sirven como material de referencia 1 El presente trabajo se ha realizado en el seno de la Red Inmigra2007-CM, subvencionada por la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid (P2007/HUM-0475). Su web está disponible en: http://www.grupoinmigra-imasd.es/

para adoptar decisiones en cuanto al modo de traducir, o incluso, como ejemplos de traducción reutilizables, cuando se trata de memorias de traducción, como veremos más adelante. En las tres áreas de aplicación de los corpus, la traductología, la didáctica y la profesión, se echa de menos trabajos que se apliquen específicamente al ámbito de la inmigración. Precisamente, en este campo, donde la labor del traductor es uno de los pilares para facilitar la comunicación con personas de otras lenguas y ayudar en su integración, el desarrollo de corpus multilingües que faciliten esta tarea es aún un área por explorar. Por lo general, el contexto de trabajo del mediador intercultural con la población inmigrante y la tipología textual a la que se enfrenta son complejos (Sales y Valero 2007) y están definidos por una clara ausencia de herramientas de referencia, tales como glosarios on-line, acceso a memorias de traducción, programas de gestión terminológica, traducción automática, o corpus textuales, que proporcionan un acceso rápido a la información y dotan a los textos traducidos de mayor calidad y coherencia (Rico 2011). En este sentido, uno de los objetivos de la Red Inmigra es, como veremos a continuación, la creación de herramientas electrónicas de referencia para los traductores que trabajan con inmigrantes. 2. LA RED INMIGRA2007-CM La Red Inmigra2007-CM es una red de grupos de investigación, pertenecientes a tres universidades de la Comunidad de Madrid (Universidad de Alcalá de Henares, Universidad de Nebrija y Universidad Europea de Madrid), que trabajan en proyectos sobre lengua e inmigración con el objetivo de realizar un estudio multidisciplinar de la población inmigrante de la Comunidad Autónoma de Madrid desde la perspectiva de la lingüística, la sociolingüística, el análisis del discurso, la traducción y la lingüística aplicada. Este objetivo general se concreta en objetivos más concretos como los siguientes: Conocer la realidad lingüística, sociolingüística y comunicativa de la población inmigrada. Facilitar el proceso de integración de la población inmigrante en la comunidad madrileña. Configurar un programa de formación de mediadores culturales para la población inmigrante, tanto en el campo de la formación de profesores como en la de traductores y profesionales de la comunicación. Estos objetivos suponen atender a dimensiones diferentes de la realidad lingüística y comunicativa de la población inmigrante, desde cuestiones de usos lingüísticos propiamente dichos, hasta aspectos psicolingüísticos, sociales y educativos, que contribuyan a la construcción de una competencia plurilingüística y multicultural en la población inmigrada y receptora. El cumplimiento de los objetivos requiere el trabajo en varias líneas de investigación: 1) línea de investigación en sociolingüística, que trabaja con el objetivo de conocer la realidad sociolingüística y comunicativa de la población inmigrante, el proceso de integración en la comunidad de acogida y las actitudes lingüísticas de la población inmigrada hacia las pautas comunicativas de la comunidad de acogida y de la comunidad de acogida hacia los inmigrantes; 2) línea de investigación en medios de comunicación, cuyo objetivo es el análisis del tratamiento de la realidad de la inmigración en los medios de comunicación

social, el estudio de las características del discurso público referido a la inmigración y la evaluación de textos periodísticos con el fin de elaborar informes técnicos; 3) línea de investigación en lingüística aplicada, que centra sus tareas en el desarrollo de recursos e instrumentos para el profesorado que trabaja con la población inmigrante, la integración de contenidos específicos en la formación partiendo de una concepción del profesor de lengua como mediador intercultural, el desarrollo de metodología virtual y presencial para la enseñanza de español y de otras materias a población inmigrante y la investigación de las diferentes variables del proceso de enseñanza aprendizaje del español/le; 4) línea de investigación en traducción, que tiene como objetivo prioritario el estudio del modo en que la administración pública se comunica con el inmigrante, especialmente a través de Internet, con el fin de simplificar el lenguaje y hacer que el acceso a la información sea más simple y rápido, elaborar glosarios de terminología específica de la administración que permitan una traducción rápida de la documentación, y analizar las posibilidades de utilizar herramientas de tecnología de la traducción (traducción automática y memorias de traducción) en este campo de especialidad. En este marco, la creación de corpus textuales multilingües para la mediación intercultural es un trabajo desarrollado por la línea de investigación en traducción, concretamente por el grupo UEM-Traducción de la Universidad Europea de Madrid. El objetivo primordial es dotar al traductor y al intérprete de un corpus multilingüe, que contenga textos paralelos y alineados, que sirva como herramienta de consulta y referencia, simple y rápida, en su trabajo diario. A partir del corpus, nos planteamos dos sub-objetivos, por una parte, elaborar glosarios de terminología específica de la administración que permitan una traducción rápida de la documentación y, por otra, analizar las posibilidades de utilizar herramientas de tecnología de la traducción. 3. CORPUS TEXTUALES PARA LA MEDIACIÓN INTERCULTURAL La mediación intercultural, también llamada interpretación social o interpretación en los servicios públicos (Valero y Dergam, 2003), se caracteriza por un contexto de trabajo complejo en el que se interviene sobre situaciones de multiculturalidad con el objetivo de acercar las partes implicadas, conseguir la comunicación y comprensión mutua, el aprendizaje y desarrollo de la convivencia, la regulación de conflictos y la adecuación institucional, entre actores sociales o institucionales etnoculturalmente diferenciados (Giménez 1997: 142). Esta complejidad viene dada por los siguientes factores: Los diferentes agentes implicados en la mediación. Unas veces se trata de un traductor o un intérprete profesionales quienes intervienen en los procesos comunicativos con el inmigrante y, en otras ocasiones, se dan situaciones en las que las personas que intervienen no son profesionales de la mediación sino voluntarios, familiares, médicos, administrativos o abogados que asisten a la comunidad inmigrante cuando no hay otra persona que pueda realizar esta tarea. La tipología textual. En general, se traducen folletos informativos, guías de servicios al inmigrante y documentos oficiales y semi-oficiales con información que describe las funciones de los servicios institucionales, textos con información general sobre cuestiones de salud, educación, trabajo, etc. (Sales y Valero 2007). Clara ausencia de herramientas electrónicas de referencia. Contrariamente a lo que ocurre en otras áreas de especialización, en el campo de la inmigración no existen

herramientas de consulta o referencia que permitan un acceso rápido a la información de consulta y faciliten el trabajo diario del traductor o el intérprete (Rico 2001). Escasez de fondos públicos y privados especialmente asignados a la mediación. En líneas generales, el papel del mediador intercultural suele estar relacionado con el ámbito del trabajo social y se suele circunscribir, por tanto, a la esfera de actuación de las ONG, los servicios sociales de los ayuntamientos y las asociaciones de inmigrantes (Sales, 2005) En este panorama de escasez de recursos materiales, humanos y económicos, se abre un importante campo de investigación a un área de gran potencial, esto es, la creación de recursos electrónicos para la mediación intercultural. En realidad, casi ninguno de los avances que la tecnología ha puesto al servicio del traductor (bases de datos terminológicas, glosarios especializados, memorias de traducción o programas de traducción automática) ha llegado al campo de la inmigración. Así, la creación de un corpus multilingüe se plantea como una de las tareas iniciales a partir de la cual se puedan desarrollar otros materiales electrónicos. En el caso que nos ocupa, trabajamos con un doble objetivo: a) Crear un archivo electrónico de referencia con información multilingüe en el campo de la inmigración, que atienda a las lenguas de origen de la población inmigrada con mayor índice de impacto en la sociedad española 2 (español, inglés, francés, rumano, árabe, chino). b) Crear recursos asociados al corpus para su explotación digital: glosarios terminológicos, memorias de traducción, banco de datos etiquetado. Estos objetivos suponen atender a dimensiones diferentes de la realidad lingüística y comunicativa de la población inmigrante desde la lingüística de corpus y así contribuir al estudio de cuestiones de usos lingüísticos propiamente dichos, aspectos psicolingüísticos, sociales y educativos, y avanzar en la construcción de una competencia plurilingüística y multicultural en la población inmigrada y receptora. Hasta la fecha, la construcción de recursos electrónicos en el campo de la inmigración se ha centrado en la creación de corpus que recogen las intervenciones orales para su posterior análisis con resultados importantes en mediación intercultural y traducción e interpretación en los servicios públicos 3. En el ámbito internacional, la lingüística de corpus cuenta con innumerables iniciativas, de la que tomamos como referencia el catálogo de la European Language Resource Association (ELRA) y el Linguistic Data Consortium 4, sin encontrar en ellos referencias a corpus desarrollados en el área de la inmigración. 2 Según datos del Observatorio permanente de la inmigración: informe trimestral, septiembre de 2010. Disponible en: http://extranjeros.mtin.es/es/informacionestadistica/informes/ Fecha de consulta: 21 de marzo de 2011. 3 Podemos citar como referencia al Grupo CRIT, de la Universitat Jaume I (http://www.crit.uji.es/docucrit.php), los trabajos realizados en la propia Red Inmigra y los del grupo PRESEEA (corpus de lengua española hablada representativo del mundo hispánico), disponible en: http://www.linguas.net/inicio/tabid/441/default.aspx, Fecha de consulta: 21 de marzo de 2001. 4 ELRA: http://www.elra.info/; LDC http://www.ldc.upenn.edu/ Fecha de consulta: 21 de marzo de 2001.

En el campo de la traducción, la utilidad de los corpus viene dada por el hecho de que la información que proporcionan representa un repertorio real de unidades de significado ya establecidos por el uso. Así, cuando el traductor incorpora un corpus a su trabajo diario, en realidad se está dotando de una herramienta robusta con la que, por ejemplo, podrá observar estrategias de traducción adoptadas previamente por otros traductores (en el caso de que trabaje con un corpus paralelo, esto es, el texto original alineado con su correspondiente traducción) o, si se trata de un corpus comparable (textos originales en lenguas diferentes compilados con criterios similares), este le ayudará a comprobar la equiparación interlingüística de sus elementos (Corpas, 2001). De hecho, si comparamos el tipo de información que podemos obtener a partir de un corpus con la que encontramos en un diccionario, veremos que, si bien los diccionarios ofrecen una definición del significado de la palabra desde un punto de vista sintético, los corpus aportan una visión analítica a través de múltiples contextos. Por lo tanto, el traductor puede emplear esta información para comprobar no sólo el significado de una palabra o expresión, sino también su uso real, incluso cuando por la especialización del texto no hay diccionarios disponibles. Igualmente, un corpus paralelo sirve de apoyo al traductor para consultar las estrategias de traducción que otros traductores han puesto en práctica antes que él cuando se han enfrentado a problemas similares, un tipo de información que los diccionarios normalmente no contienen (Zanettin 2002). Cuando nos referimos al campo de la inmigración, todas estas posibilidades cobran mayor relevancia si tenemos en cuenta que la producción del texto meta depende de factores como que el texto original contenga referencias culturales marcadas en la lengua de origen, que el traductor-voluntario no esté suficientemente preparado y decida emplear estrategias que tengan consecuencias específicas en la lengua y la cultura metas o que el agente social que inicia la traducción influya de manera decisiva en las estrategias de traducción que se adopten (Sales y Valero 2007). La compilación del corpus multilingüe llevada a cabo en el marco de la Red Inmigra se basa en textos de diversa índole en el campo de la inmigración, relacionados siempre con la la administración pública y las instituciones y organismos públicos y privados. En este sentido, aplicamos la metodología propia de la lingüística de corpus para el diseño de una colección de muestras representativas de cada idioma, seleccionadas y ordenadas en función de unos criterios lingüísticos explícitos, con el fin de ser empleadas como ejemplos de uso y permitir su posterior explotación. Concretamente, trabajamos con una metodología similar a la propuesta por Castillo (2009) para la elaboración de corpus un adhoc paralelo multilingüe, es decir, un corpus que cubre ciertas necesidades de los usuarios que lo compilan y que pretende no sólo solventar un problema puntual sino «reunir toda la documentación disponible sobre un tema en muy poco tiempo» (idid). Por sus características, un corpus adhoc parecía lo más adecuado para responder a las necesidades del traductor que trabaja en el área de la inmigración ya que la elaboración es relativamente sencilla a partir de los textos que están disponibles en Internet y, una vez, recogidos, son de especial utilidad por dos razones fundamentales: de un lado, como diccionario basado en contextos reales de un dominio de especialidad determinado, y, de otro, como fuente de datos para el análisis contrastivo y posterior evaluación de traducciones en un campo de especialidad (ibid). Así pues, procedimos a la compilación del corpus siguiendo las siguientes fases:

1. Diseño del corpus. En esta primera fase se atendieron a cuestiones como el tamaño, el medio, la temática, el tipo textual, la autoría, la fecha de publicación y las lenguas. Teniendo en cuenta que el uso final de este corpus es apoyar la práctica diaria del traductor que trabaja con inmigrantes, se decidió que los textos se centrarían en los usados por la administración pública, concretamente la Comunidad de Madrid, para la comunicación con el inmigrante en las áreas de mayor impacto entre la población inmigrante: residencia, empleo, vivienda, sanidad, educación y servicios sociales. El periodo de trabajo se acotó al comprendido entre septiembre de 2008 y enero de 2009 y las lenguas de trabajo, como ya hemos mencionado anteriormente, se concretaron en español, inglés, francés, rumano, árabe, chino. 2. Compilación de textos. Consideramos que Internet es una fuente prácticamente inagotable de documentos multilingües que pueden utilizarse para compilar un corpus de referencia en el área de la inmigración. Así, se exploraron diferentes portales de las adminisitraciones públicas, con el fin de identificar aquellos que mejor permitieran extraer los textos multilingües que compondrían el corpus. Finalmente, la información se obtuvo tras un proceso de vaciado de los textos del Portal Inmigra Madrid de la Comunidad de Madrid 5, durante el periodo comprendido entre septiembre de 2008 a enero 2009, en las áreas de residencia, empleo, vivienda, sanidad, educación y servicios sociales. Este portal contiene información de utilidad para el inmigrante en cuatro de los idiomas de trabajo de la Red Inmigra (español, inglés, francés y rumano) y es uno de los puntos de referencia en la Comunidad de Madrid por cuanto ofrece información actualizada y pormenorizada al inmigrante sobre diferentes cuestiones de interés tales como acceso al empleo, obtención del permiso de residencia, reagrupación familiar, empadronamiento, etc. Con la elección de este portal como referencia, resolvemos el doble problema de evaluar la relevancia y fiabilidad de la información así como de desarrollar técnicas para la búsqueda de textos adecuados (Zanettin 2002: 241) puesto que los que aparecen en este portal están validados por los propios traductores que han realizado las traducciones y por el hecho de que la administración los ha publicado como material informativo y de referencia. La compilación del corpus textual se realizó de manera manual, descargando del portal las versiones en cuatro idiomas de cada uno de los textos en las mencionadas áreas. El resultado de este trabajo es, por tanto, un corpus virtual ad hoc paralelo no anotado, en el sentido que apunta Zanettin (2002), esto es, un corpus elaborado por el propio traductor para un proyecto concreto con información recogida de Internet y útil para obtener información sobre términos y expresiones concretas, y que ofrece una visión analítica sobre las estrategias de traducción adoptadas. En palabras de Corpas (2001) este tipo de corpus nos permite reflexionar sobre la naturaleza del texto traducido o sus posibles aplicaciones para la traducción por ordenador [ ] ahondando en la noción de equivalencia, llegando a determinar la unidad de traducción con cierta precisión (159). Si bien es cierto que este tipo de corpus es, por definición, eminentemente desequilibrado y limitado en cuanto a su extensión, [es] al mismo tiempo, tremendamente homogéneo y su utilidad para el traductor viene definida por cuanto le da acceso a contextos reales de un dominio de especialidad determinado, y, de otro, como fuente de datos para el análisis contrastivo y posterior evaluación de traducciones en un campo de especialidad (Castillo, 2009:2). Trabajos similares sobre compilación de corpus para uso traductológico pueden 5 Este portal está accesible en: http://www.madrid.org/ Fecha de consulta: 21 de marzo de 2011

encontrarse, entre otros, en Ferraresi (2009), Faber y Montero (2009), Bernardini y Castagnoli (2008), Monzó y Ordóñez (2009) y Maia (2008). 3. Almacenamiento. En este punto retomamos las recomendaciones de Castillo (2009) cuando apunta que junto a un almacenamiento básico resulta clave definir una codificación que sea unívoca de cada uno de los registros compilados para poder proceder a la gestión y análisis posteriores. En nuestro caso, la codificación se realizó, en primer lugar, atendiendo a siete categorías principales que corresponden, a su vez, a las siete áreas de interés del Portal de Inmigración de la Comunidad de Madrid: vivienda, servicios sociales, sanidad, residencia, empleo, educación y casas nacionales. A estas se añadieron dos categorías complementarias, portada y asuntos de interés, para registrar los textos que no entraban en ninguna de las anteriores y que contienen, entre otras, noticias, buzón de sugerencias, tablón de anuncios o consultas realizadas online a través del propio portal. A continuación, la identificación de los textos se realizó asignando a cada uno un código numérico de tres cifras, seguido del código del idioma. En este sentido, con el fin de facilitar la identificación de los textos para su posterior alineación, aquellos que comparten contenido en diferentes idiomas, comparten también el código numérico y se distinguen por el del idioma. Junto al código y el área de interés, se añadió un título descriptivo a cada texto (ver figura 1). Código Título Área de interés 001_ES campañas para inmigrantes_es.html Salud 001_FR campañas para inmigrantes_fr.html Salud 001_EN campañas para inmigrantes_en.html Salud Figura 1: ejemplo de codificación de los textos para su almacenamiento y posterior alineación 4. Alineación. Con el fin de dar al corpus el máximo valor y que el traductor pueda aprovechar los datos en forma de equivalencias de traducción, se procedió en esta fase a la alineación de los textos de manera que cada uno tuviera identificada su correspondiente traducción dividida, a su vez, en unidades de traducción (párrafos, oraciones y palabras). Como apuntan Bowker y Barlow (2008), hay dos tipos de herramientas que pueden emplearse para realizar la alineación: los sistemas de concordancia bilingüe y las memorias de traducción. Entre las ventajas que exhibe la memoria de traducción por encima del sistema de concordancias está el hecho de que en el caso de la primera, las búsquedas en el corpus se realizan con mayor flexibilidad gracias a la identificación de coincidencias parciales (fuzzy matches, en inglés), lo que facilita que el traductor decida el grado de similitud entre los pares de frases que quiere buscar 6. En el caso que nos ocupa, se escogió una memoria de traducción comercial, concretamente Atril DVX, ya que posibilita el procesamiento rápido de los textos sin tener que modificar el formato de origen o limpiarlos de códigos e imágenes. La alineación se realizó de manera automática y, posteriormente, se validaron manualmente los pares de frases para 6 La discusión detallada de las ventajas y desventajas de los programas de concordancias y las memorias de traducción puede consultarse en Bowker y Barlow (2008), que se centra principalmente en el grado de automatización, la flexibilidad de las búsquedas y la consistencia.

establecer equivalencias correctas y poder recuperar luego una información de calidad. Así, tras la alineación, obtenemos un corpus paralelo, alineado y multilingüe, y para facilitar el acceso estructurado a la información creamos una memoria de traducción. En la Figura 2, se muestra un ejemplo de la memoria para los pares de lenguas inglésespañol. Figura 2: ejemplo de la memoria de traducción creada con DéjàVuX El resultado final es un corpus adhoc paralelo multilingüe, que supone un importante recurso de trabajo para el traductor al permitirle el acceso automático a pares de frases ya traducidos para su uso posterior. 4. RESULTADOS PRELIMINARES Y LÍNEAS DE TRABAJO FUTURO En el momento de redactar esta comunicación se han recopilado un total de 378 textos (81.270 palabras) en los siguientes pares de lenguas: francés, inglés, español y rumano (es decir, los idiomas del Portal de Inmigración). Los resultados preliminares pueden consultarse en la web del grupo de investigación (http://www.grupoinmigra-imasd.es/) en la sección Resultados de la investigación. Se accede a la información a través de la consulta de palabras clave o expresiones. Por ejemplo, la consulta de la expresión reagrupación familiar, produce el siguiente resultado:

Figura 3: resultado de la consulta (registro terminológico) Figura 4: resultado de la consulta en el corpus Como puede verse en las figuras 3 y 4, la búsqueda, además de dar acceso a los datos del corpus contenidos en la memoria de traducción, remite a un registro en el que aparecen los siguientes campos: definición, contexto y equivalencias en otros idiomas. Por el momento, la consulta a la memoria de traducción se hace mediante el motor del software comercial Atril DVX. Sin embargo, una de las líneas en las que actualmente trabajamos en el grupo UEM- Traducción es desarrollar un formato abierto que dote de mayor flexibilidad a las consultas para que el traductor no deba depender de un programa concreto. Además de esta tarea, nuestro trabajo actual se concentra en las lenguas árabe y rumana con el fin de completar los recursos creados hasta el momento.

5. CONCLUSIÓN El constante crecimiento de la población inmigrante en España durante la última década plantea un nuevo tipo de necesidades desde el punto de vista de la mediación intercultural y la lingüística a las que se pretende responder desde este proyecto mediante una acción coordinada que permita realizar las siguientes intervenciones: rentabilizar y aprovechar los recursos ya existentes en distintos organismos, renovándolos y adaptándolos a las nuevas necesidades lingüísticas; desarrollar materiales informatizados para la investigación interdisciplinar y de aplicación en la labor de los agentes socioculturales que actúan en el campo de la inmigración; fomentar la creación de canales plurilingües que propicien la comunicación con la población inmigrante En este sentido, el trabajo que estamos desarrollando en la Red Inmigra está relacionado con iniciativas en el ámbito internacional como las que desarrollan Traductores sin fronteras o The Rosetta Foundation 7 que se acercan a la tecnología como modo indiscutible para aunar los esfuerzos de los traductores con las ONG que necesitan su colaboración (Thicke 2010). REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Bass, S. 2006. «Quality in the Real World», en Dunne, K. (ed.) (2006), Perspectives on Localization, Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins, pp. 69-84. Beeby, A., Rodríguez Inés, P., y Sánchez-Gijón, P. 2009. Corpus Use and Translation: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins. Bernardini, S. y S. Castagnoli 2008: «Corpora for translator education and Translation practice» en Yuste, E. (ed.) Topics in Language Resources for Translation and Localition. Amsterdam: John Benjamins. Bowker, L. and J. Pearson 2002. Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora, London and New York: Routledge. Bowker, L. y M. Barlow 2008: «A comparative evaluation of bilingual concordancers and Translation memory systems» en Yuste, E. (ed.): Topics in Langauge Resources for Translation and Localisation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Castillo Rodríguez, C. 2009: «La elaboración de un corpus ad hoc paralelo multilingüe» en Tradumàtica, núm 07. [en línea].disponible en: http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/03/03.pdf Fecha de consulta: 10 de marzo de 2011. Corpas, G. 2001. «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada». Trans, núm 5. 155-184. Corpas, G. 2004: «Localización de recursos y compilación de corpus via Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada» en C. Gonzalo 7 Puede consultarse más información sobre ambas organizaciones en Traductores sin fronteras: http://www.tsftwb.org/ y The Rosetta Foundation: http://www.therosettafoundation.org/ Fecha de consulta: 21 de marzo de 2011.

García y V. García Yebra (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada.. Madrid: Arco Libros. Faber, P. y S. Montero. 2009. «Terminological competence in translation» Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 15:1, 2009. 88-104 Ferraresi, A. 2009: «Google and Beyond: Web-As-Corpus Methodologies for Translators» Tradumàtica. Núm. 07. [en línea]. Disponible en: http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/01/01.pdf Fecha de consulta: 13 de enero de 2011 Giménez Romero, C. 1997. «La naturaleza de la mediación intercultural». Revista de Migraciones, 2. 125-159 Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Amsterdam and New York: Rodopi. Laviosa, S. 2004. «Corpus-based Translation Studies: Where does it come from? Where is it going?», Language Matters, Studies in the Languages of Africa 35(1): 6-27. Maia, B. 2008. «CORPÓGRAFO V.4: Tools for educating translators». en E. Yuste (ed.) Topics in Language Resources for Translation and Localisation,, 39-56. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Marco, J. y H. van Lawick 2009: «Using corpora and retrieval software as a source of materials for the Translation classroom», en Beeby, A. et al (eds.): Corpus use and translating. Amsterdam: John Benjamins. Monzó, E y P. Ordóñez. 2009. «La recerca en traducció basada en corpus: aplicacions professionals i didàctiques del projecte GENTT». Tradumática. núm. 07. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num7/sumari.htm# Rico, C. 2011: «Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural» en Lengua y Migración. Depto. de Filología, Universidad de Alcalá de Henares. Saldanha, G. 2009: «Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research». en Tradumàtica. Núm. 07. [en línea]. Disponible en: http://webs2002.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/01/01.pdf Fecha de consulta: 13 de enero de 2011 Sales Salvador, D. 2005. «Panorama de la mediación intercultural: y la traducción/interpretación en los servicios públicos en España» Translation Journal, 9:1. http://accurapid.com/journal/31mediacion.htm Sales Salvador, D. y C. Valero Garcés. 2007. «The Production of Tranlated Texts for Migrant Minority Communities. Some Characteristics of an Incipient Market». Jostrans. The Journal of Specialised Translation. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue07/art_valero_sales.php Fecha de consulta: 7 de marzo de 2010. Thicke, L 2010. «Translators without borders» en Multilingual, diciembre 2010. Valero Garcés, C. y A. Dergam. 2003. «Mediador social = mediador interlingüístico = intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos» en Á. Collados Aís et al. (eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Docencia y profesión, 257-266. Granada: Comares. Zanettin, F. 2002. «DIY Corpora: The WWW and the Translator» en Belinda Maia; Jonathan Haller y Margherita Urlrych (eds.). Training the Language Services Provider for the New Millennium. Facultade de Letras, Universidade do Porto. 239-248.

Zanettin, F. S. Bernardini y D. Stewart (eds.) 2003: Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.