MODELO DE CONTRATO DE COMPRA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

Documentos relacionados
PAUTAS PARA REDACTAR CONTRATOS EN CHINA

MODELO DE CONTRATO DE COMISIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

MODELO CONTRATO DE TRABAJO PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

CONTRATO DE FABRICACIÓN PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)

Paginas/Visados2.aspx

5º Chino Curso regular. CIUC Centro de Idiomas de la Universidad de Cantabria.

SRB-SSB 使用分体模的高压注浆. Ceramics, better. HIGH PRESSURE CASTING WITH SPLIT MOULDS COLADO DE ALTA PRESIÓN CON STAMPOS EN DOS PARTES

Curso académico: Competencias específicas de la materia

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 5º - AVANZADO 1

Comparación de los pronombres personales. entre el chino y el español 西班牙语汉语人称代词对比研究

Los complementos adverbiales temporales no oracionales del español en la Tríada Tiempo-Aspecto-Modo de acción 西班牙语时 - 体 - 动作形态三角结构中的时间状语短语

MODELO DE CONTRATO DE CONFIDENCIALIDAD CONTRATO DE CONFIDENCIALIDAD

I.LA FIDELIDAD EN LA COMUNICACIÓN 1.1 EL SIGNIFICADO, OBJETIVO DE TRADUCCIÓN

MODELO DE CONTRATO DE AGENCIA COMERCIAL INTERNACIONAL CONTRATO DE AGENCIA COMERCIAL INTERNACIONAL

MODELO DE CONTRATO DE LICENCIA DE PATENTE O MODELO DE UTILIDAD

Normas especiales de protección laboral de las empleadas 2

Un análisis contrastivo entre 这 / 那 y este/ese/aquel: equivalencia, diferencia y traducción

Wells Fargo Outgoing Consumer International Wire Transfer Notice of Error Resolution and Cancellation Rights

[le] [zhe] [guò] 1- Usos de [le] 1.1) Acción en tiempo pasado: 1.2) En el caso de que haya dos verbos: Nota: 1.3) Cuando la acción ha finalizado:

English Deutsch Español Français Português

TWO (2) YEAR INTERNATIONAL WARRANTY

PROGRAMA DE CHINO Presentación Fundamentación Objetivos

MODELO DE CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS CONTRATO DE PRESTACIÓN DE SERVICIOS

硕士学位论文 论文题目 : 基于词源考释的西班牙语 同义词辨析及西语教学策略 专业名称 : 西班牙语语言文学 研究方向 : 西汉翻译理论与实践 2014 年 12 月

Ley de administración de la entrada y salida de la República Popular China 2

August 28, nd Sunday in Ordinary Time. 9:00 AM (Inglés) 7:00 PM (Español)

西汉被动句的比较及翻译. Comparación de oraciones pasivas entre español y chino y su traducción

Crucero del Oriente y el Occidente -Los españoles bajo mi perspectiva intercultural 东西方文明的交汇 - 我试用跨文化视角看西班牙人

MODELO DE CONTRATO DE OBRA POR ENCARGO

Manual Push Sweeper. Barredora manual de empuje. Balayeuse autotractèe manuelle. Varredora de empurrar manual 手推式扫地机. Operator and Parts Manual

An update on redevelopment plans from the Cambridge Housing Authority (CHA) *** ***

10 Claves para realizar una exitosa estrategia en China (4º parte)

MODELO DE CONTRATO DE EXPORTACIÓN CONTRATO DE EXPORTACIÓN

MODELO DE CONTRATO DE CONSTRUCCIÓN DE VIVIENDA CONTRATO DE CONSTRUCCIÓN DE VIVIENDA

Fundamentos de negocio Contabilidad > Documentos necesarios para manejar bien tu negocio >Los documentos básicos de compra

Estudio sobre el papel del traductor en la traducción literaria

July 3, th Sunday in Ordinary Time. 9:00 AM (Inglés) 7:00 PM (Español) 10:30 AM (Español) 12:15 PM (Inglés) 3:00 PM (Chino) 兒童要理班 : 週日 1:00 PM

(a) estar en formato impreso o electrónico; y

MODELO CONTRATO INCERHPAN

Modelos de Contratos de Transferencia de Tecnología: - Acuerdo de Confidencialidad - Mediación y Arbitraje OEPM 20 de septiembre 2016

Angel Caballero y Javier Maira. Vicepresidencia Adjunta de Transferencia del Conocimiento (CSIC)

Comparación de las preposiciones entre el español y el inglés

CURSO REGULAR DE CHINO CURSO 1º - INICIAL 1

Los vínculos entre la literatura arraigada de China y la literatura indigenista de América Latina 中国寻根文学与拉美土著文学的联系

Cuestiones arbitrales en China: la corte arbitral del CIETAC

/ / ^ ^, y,, 义 身 Z ^ O,

INFORMACIÓN PRÁCTICA SOBRE LAS MEDIDAS PARA SIMPLIFICAR LOS TRÁMITES ADUANEROS

ENGLISH TWO (2) YEAR INTERNATIONAL WARRANTY

Make your world an effective world

LEY No SOBRE COMERCIO ELECTRONICO, DOCUMENTOS Y FIRMAS DIGITALES AGENDA REGULATORIA DEL INDOTEL

CORAL PRO SALT. The living reef in every harvested grain. Guide de l utilisateur 使用说明. Clique para. Click for. Wählen Sie クリック.

麦德林孔子学院 2013 年赴华冬令营选拔细则 GUÍA DE APLICACIÓN AL CAMPAMENTO DEL INVIERNO ICM DE 2013

II. Mediación y arbitraje para controversias de propiedad intelectual el Centro de Arbitraje y Mediación de la OMPI

Programación docente Chino Curso 2015/16


MODELO DE CONTRATO DE FRANQUICIA CONTRATO DE FRANQUICIA

CIUC Centro de Idiomas de la Universidad de Cantabria.

EL CONVENIO ARBITRAL

CÓDIGO DE ÉTICA COLOMBIA vive feliz. vive naow!

TFT LCD Color Computer Display

Natural-look slabs. Placas naturales 天 然 瓷 板

Name: Credit Requested: $ Address: City/Zip Code: Credit Manager: Address: Fleet Manager: Address:

CONTRATO DE SERVICIOS DE COLABORACIÓN DE ADMINISTRACIÓN COMPLEMENTARIA REUNIDOS

CUARTA UNIDAD: FORMULACIÓN DEL PLAN DE AUDITORÍA AMBIENTAL. CONTENIDO DEL PLAN DE AUDITORÍA AMBIENTAL

OJO: Todos los formularios deberán llenarse en inglés. De lo contrario, no se le permitirá presentar sus documentos ante la Secretaría del Tribunal.

Acuerdo de confidencialidad en la transmisión de informaciones


COBRANZAS INTERNACIONALES JUAN GABRIEL ALPIZAR MÉNDEZ

El método Español Moderno (vol.i): revisión normativa y de su enfoque ortográfico y gramatical. Mariona Anglada Escudé y Zhang Xiaoxiao

ESTRICTAMENTE CONFIDENCIAL CUESTIONARIO DE CLIENTES

SOLICITUD No. 1-1 会社情報 DATOS DE LA EMPRESA 業種 Giro: Manufactura (fabricacion de autopartes) 社名 Nombre completo de la empresa Okawa Mexicana, SA de CV

ÁRBITRO DE EMERGENCIA

de Contratos Internacionales Modelos de contratos internacionales Suministro de bienes de Modelos

Qué es el Portal de la Transparencia de la Comunidad de Madrid?

COMPARACIÓN DE LOS ÓRGANOS GUBERNAMENTALES EN CHINA Y ESPAÑA Y SUS IMPLICACIONES EN LA TRADUCCIÓN ADMINISTRATIVA


D.7. MODELO DE CONVENIO CON UN ORGANISMO TERCERO

Instituto Confucio de Medellín Dirección: Carrera 48 A 10 Sur 107. Medellín - Colombia Teléfono: (+574) ext. 9832

SF Community School NEWS STRONG INDIVIDUALS STRONG MINDS AND HEARTS STRONG COMMUNITY. Week of November 30, 2010

PROCEDIMIENTOS: QUÉ HACER CON EL PEDIMENTO UNA VEZ QUE SE HA COMPLETADO

COOPERATIVA MADRE Y MAESTRA LTDA. DERECHOS Y OBLIGACIONES DEL CONSUMIDOR FINANCIERO

INSTRUCTIVO PARA LA EXPEDICIÓN DEL CERTIFICADO DE CIRCULACIÓN DE MERCANCÍAS EUR. 1 (ACUERDO COMERCIAL MULTIPARTES UNIÓN EUROPEA-PAÍSES ANDINOS)

PRESIDENCIA DE LA REPÚBLICA DEL PARAGUAY MINISTERIO DEL INTERIOR DECRETO N ). 05:/ -

1.1 Cursos 1.1Prefesorado y horario de atención 2PRIMER CURSO DE A2 3SEGUNDO CURSO DE A2 6PRIMER CURSO DE B2

Saint Agatha s. Roman Catholic Church th Street, Brooklyn, New York Tel: (718) Fax: (718) 聖亞佳德天主教堂

1. Noticias Semanales. 2. Cultura China. 3. Aprendizaje Chino Mandarín. 4. Ejercicios.

Capítulo V. Procedimientos relacionados con las Reglas de Origen

I. Del Prestador de Servicios. El Prestador de Servicios declara por conducto de su representante que:

Acuerdo de Promoción y Protección Recíproca de Inversiones entre la República del Pacífico y la República del Oriente.

ACUERDO DE MEDIACIÓN CONFIDENCIAL LAS PARTES. (Parte A) Persona principal de contacto de la parte B

RESPUESTA A LA CONSULTA PLANTEADA POR UNA EMPRESA EN RELACIÓN CON LA POSIBILIDAD DE DELEGACIÓN O SUBCONTRATACIÓN DE LOS SERVICIOS DE REPRESENTACIÓN

Haga clic para cambiar el. estilo de título

CONFERENCIA SOBRE PROTECCIÓN N DE DATOS DERECHOS Y DEBERES DE LOS ADMINISTRADORES DE FINCAS

CONTRATACIÓN DE SERVICIOS DE PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES

Foro de Eficiencia Energética en el Transporte. Resultados del estudio sobre la implementación de una norma de EE para vehículos usados importados

TÍTULO DEL TRABAJO: La influencia de la cultura en la puesta en práctica de los códigos de conducta

P-ISMAR 8 8 TH INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON MANAGEMENT OF AQUIFER RECHARGE, ISMAR-8, POSTERS. BEIJING, CHINA

Ficha de Solicitud de Acreditación como Aplicación de Software (SW)

Forensic Cada detalle importa Aportamos el valor que necesitas

Transcripción:

MODELO DE CONTRATO DE COMPRA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO) Contrato de Compra para China que utilizan aquellas empresas que importan productos de China. El contrato está redactado desde la perspectiva de la empresa extranjera que compra productos de China. El Contrato incluye dos documentos: las Condiciones Generales de Compra y la Orden de Pedido. El contrato está en versión bilingüe inglés-chino. MUESTRA CONTRATO DE COMPRA PARA CHINA (INGLÉS-CHINO)... 3. DELIVERY 3. 交货 All Goods must be delivered in accordance with the Purchase Order and unless otherwise specified delivery will be to our address as shown on the Purchase Order. 所有的商品必须按照定购发货 除非另外规定, 商品应送至定购单上所示的 地址 Goods must be delivered by any dates specified in the Purchase Order and, if none, within 4 weeks from the date of the Purchase Order. All Goods must be securely packed and a detailed consignment note must accompany each package. 商品必须在定购单上所指定的日期前交货, 如果定购单上没有指定时间, 那 么就在定购单签署之日起 4 个星期内交货 4. WARRANTY 4. 保证 Supplier must replace to our satisfaction all Goods in which any defect appears within 12 months from delivery or the date that the Goods are put into service by us, whichever is later. All replacement Goods shall be similarly guaranteed for 12 months. 交货后的 12 个月内或使用商品当日起 12 个月内, 供应商必须马上替换有质量问题 的商品, 做到令我们满意, 所有替换的商品同样保证 12 个月

We reserve the right to reject any Goods which do not conform to the Purchase Order and Supplier will be responsible for their collection and replacement at the Supplier's cost. 我们保留权利拒绝接收与定购单不一致的任何商品, 那么供应商负责不合格 商品的收集和替换, 因此产生的一切费用由供应商承担 5. PAYMENT 5. 付款 Unless otherwise stated in the Purchase Order, Supplier must submit an invoice with the Goods on delivery and payment will be due 30 days from receipt of invoice. 除非定购单中另有规定, 供应商必须在交货时与商品一起提交发票, 收到发票 30 天内支付购买款 All prices include packing, insurance and delivery costs. 所有价格包括包装 保险和交货费用 6. VARIATIONS 6. 变更 We may request in writing a change to any particulars in the Purchase Order and Supplier will provide a firm quotation to deal with this change within 2 working days. The change will only be confirmed if the quotation is acceptable. 我们可以书面要求对定购单中任何一点提出变更, 供应商将提供确定的报价 单在两个工作日内处理这个变更 如果此报价单得到认可, 那么该变更就得 到确认 7. RISK & OWNERSHIP 7. 所有权 Risk of loss or damage to Goods remains with Supplier until the Goods are delivered to us. 在货物交到定购单上所指定的地址之前, 无论商品的所有权是否转移, 商 品的损环, 丢失等一切风险由供应商承担 Ésta es una muestra de 2 páginas de 6 del Contrato de Compra para China (versión bilingüe inglés-chino). Quiere obtener más información de este contrato? Haga clic en este enlace: CONTRATO DE COMPRA PARA CHINA EN INGLÉS Y CHINO

GUÍA DE NEGOCIACIÓN DE CONTRATOS EN CHINA Si bien es cierto que China ha experimentado un gran crecimiento económico en los últimos tiempos, hay que tener en cuenta que hasta hace pocos años no existían empresas privadas ni apenas despachos internacionales de abogados, por lo que el sistema jurídico, así como los procedimientos y documentos legales están considerablemente menos desarrollados que en el mundo occidental. No obstante, para las empresas que realizan negocios en China es esencial utilizar modelos de contratos que facilitan la negociación son las empresas chinas y a la vez proporcionen seguridad jurídica. En esta guía vamos se analizará, en primer lugar, por qué las empresas extranjeras que realizan negocios en China -bien sea de exportación, importación o fabricación- deben de tener sus propios modelos de contractos claros y sencillos, adaptados a las prácticas comerciales de China y a su legislación; posteriormente, se ofrecerán unas pautas para redactar y negociar las principales cláusulas en contratos con empresas chinas como: Exclusividad, Derechos de Propiedad Intelectual, Confidencialidad, Compensaciones, Lugar de Entrega y Forma de Pago, Ley Aplicable, Arbitraje, etc. EL CONTRATO CÓMO INSTRUMENTO DE NEGOCIACIÓN EN CHINA Existe la creencia de que en China son muchos los casos en los que no se respeta el cumplimiento de lo pactado en los contratos ni tampoco el sistema proporciona las suficientes garantías jurídicas; en este sentido, está muy extendida la idea de que la firma de un contrato marca el comienzo de la verdadera negociación. Por ello es esencial que las empresas extranjeras cuenten con contratos cuya función esencial sea reducir en lo posible el riesgo de conflictos: la cultura de negocios china se basa en la armonía entre la Partes. Un contrato eficaz para regular las relaciones entre una empresa extranjera y su socio chino debe de tener, básicamente, tres características: claridad, Cumplimiento de las obligaciones y amenaza de litigio. Claridad Una de las estrategias de negociación de los chinos es contestar a todo que "si", aunque realmente no hayan comprendido la cuestión o no estén de acuerdo -en ocasiones culpan al intérprete de los posibles malentendidos-. Para evitar esta situaciones que van a perjudicar el cumplimiento de los pactos, los contratos deben ser sencillos y claros. También es aconsejable que se cuente con una versión en dos idiomas, inglés y chino, lo cual facilitará la comprensión

del contrato por parte china. Un contrato claro y sencillo servirá a la empresa extranjera para saber qué es lo que puede esperar de forma realista de la empresa china. Preferencia en el cumplimiento de las obligaciones China se ha convertido en el centro económico del mundo y sus empresas tienen muchas propuestas para hacer negocios con empresas extranjeras. Esta situación de privilegio les permita negociar y llegar a acuerdos similares con varias empresas extranjeras al mismo tiempo. Un contrato en el que se especifiquen claramente las obligaciones de las Partes y se establezca un sistema de sanciones en caso de incumplimiento constituirá una ventaja comparativa para la empresa extranjera. Es decir, la empresa china cumplirá sus compromisos de forma prioritaria con aquellas empresas extranjeras con las que ha firmado contratos bien redactados, frente a aquellas con las que no ha formalizado contratos, o bien, estos no especifican claramente las obligaciones de las Partes. Amenaza de litigio El sistema político chino es ciertamente autoritario y, este sentido, las empresas chinas tienen respeto a la Ley. Por otra parte hay que tener en cuenta que en el informe anual Doing Business realizado por el Banco Mundial, China suele ocupar en torno al puesto 20 (16 en 2012) entre 183 países analizados, en el apartado de "Cumplimiento de Contratos" (Enforcing Contracts). Por tanto, la amenaza por parte de la empresa extranjera de iniciar un proceso judicial o de acudir al arbitraje (dependiendo lo que se haya pactado en el contrato) en caso de incumplimiento por parte de la empresa China reforzará la posición negociadora de la empresa extranjera. PAUTAS PARA REDACTAR LAS PRINCIPALES CLÁUSULAS DE CONTRATOS EN CHINA Una vez puesto de manifiesto la utilidad para las empresas extranjeras de contar con contratos claros y precisos que regulen sus relaciones comerciales con empresas chinas se analizan a continuación las cláusulas más importantes y cómo deben negociarse de acuerdo a las prácticas comerciales y la legislación en China. Exclusividad Es habitual que las empresas chinas, amparadas en su gran poder de negociación, exijan a la empresa extranjera la exclusividad para todo -o una parte- del territorio chino, por ejemplo, en los contratos de distribución o agencia. No obstante es aconsejable que la empresa extranjera no conceda la exclusividad ya que además de no poder utilizar otros canales de distribución, en el caso de una gestión ineficaz por parte del socio chino, se paralizaría su acceso al mercado hasta la terminación del contrato.

En cualquier caso, lo que debe hacerse es condicionar la exclusividad a la consecución de un objetivo mínimo de ventas. Si el socio chino no alcanzara dicho objetivo, la empresa extranjera podría rescindir el contrato o, alternativamente, continuar pero sobre las bases de la no exclusividad de forma que pudiera distribuir sus productos en el mismo territorio a través de otras empresas. Derechos de Propiedad Intelectual Se trata de un aspecto esencial en cualquier contrato con una empresa china debido a la dificultad, bien conocida, que tienen las empresas extranjeras para proteger la propiedad intelectual en China. Debe incluirse una cláusula mediante la cual el socio chino reconozca que estos derechos (patentes, marcas, diseño, modelos de utilidad) son propiedad de la empresa extranjera y, además, se comprometa a no realizar ningún trámite el registro de estos derechos en China o, incluso, otros países. En cualquier caso, además de incluir esta cláusula en todos los contratos que se realicen en China, es aconsejable la empresa extranjera se asesore legalmente sobre esta materia y considere la posibilidad de registrar sus Derechos de Propiedad Intelectual en China. Confidencialidad Es importante incluir en todos los contratos una cláusula mediante la cual la empresa china no pueda revelar a terceros información de carácter técnico o comercial de la empresa extranjera ni utilizar dicha información para propósitos diferentes a los establecidos en el contrato, durante la vigencia del contrato o una vez finalizado éste. En la negociación de contratos complejos (Fabricación OEM, Licencia, Joint Venture) que pueden implicar el suministro de información técnica y comercial, antes incluso de la propia firma del contrato es aconsejable firmar con la empresa china un Acuerdo de Confidencialidad en el que se especifique claramente lo que se considera información confidencial, es decir, lo que se denomina "Lista de Elementos de Información Confidencial". Control de calidad El concepto de calidad en China es diferente al que existe en el mundo occidental, por ello las empresas que firmen contratos de suministro y fabricación en China deben incluir una cláusula que cubra de forma exhaustiva las posibles incidencias e incumplimientos que puedan surgir en la calidad de los productos suministrados. Esta cláusula debe incluir entre otros, aspectos como: permiso para visitar las instalaciones del fabricante chino, envío de muestras representativas de los productos que se van a fabricar, inspecciones durante el proceso productivo, etc. Autorizaciones requeridas La legislación china sobre comercio exterior e inversiones extranjeras es compleja y, en ocasiones, difícil de cumplir para las empresas extranjeras por lo que es aconsejable que en

los contratos de incluya una cláusula de Autorizaciones Requeridas (Required Authorizations) para que sea la parte china la responsable de solicitar, tramitar y, finalmente, obtener todo los documentos necesarios, tales como licencias, certificados, permisos de importación, etc. Especificaciones de entrega y plazo de pago Es importante que en los contratos con empresas chinas se especifique claramente el lugar de entrega de las mercancías. Habitualmente se tratará de un puerto marítimo que deberá mencionarse en el contrato -si va a ser el puerto habitual- o bien en las propias ordenes de pedido como puede suceder en los contratos de suministro y fabricación OEM. En cuanto al pago, la práctica es que el plazo de pago (habitualmente 30 días) se cuente a partir de la fecha de inspección y conformidad de la mercancía en el puerto de origen, más que a partir de la fecha de embarque o recepción de la mercancía en destino. Subcontratación Es habitual que las empresas chinas más competitivas tengan un gran número de propuestas de empresas extranjeras para distribuir o fabricar productos en China. En estas circunstancia tiende a subcontratar parte de sus trabajos con otras empresas sobre las que no ejercen el suficiente control. Por este motivo, en los contratos con china debe incluirse una cláusula que impida la subcontratación a terceros de las obligaciones de la empresa china. De esta forma, cuando la empresa china no tenga capacidad suficiente, subcontratará los trabajos de aquellas empresas extranjeras que no tengan esta cláusula en sus contratos. Compensaciones Por lo que se refiere al derecho a compensación en caso de terminación del contrato con agentes o distribuidores, la ley China es menos proteccionista que en países de la Unión Europea o Estados Unidos. Por ello en la Cláusula de Compensación es recomendable que la empresa extranjera elija la alternativa de compensación de acuerdo a la ley China. Ley y jurisdicción La legislación china (PRC Civil Law) permite que en los contratos con empresas extranjeras sean las Partes las que elijan la ley y jurisdicción a la que quieren someterse. Esto ha venido refrendado en una Disposición de la Corte Suprema de la República Popular de China (Provisions of the Supreme People s Court on Certain Issues Cocerning the Application of Law for the Hearing of Foreign-Related Civil or Commercial Contractual Disputes - 8 de agosto de 2007). No obstante, en la práctica comercial las empresas chinas rehúsan firmar contratos en los cuales los litigios no se someten a los Tribunales o a las Comisiones de Arbitraje en China. La elección de uno u otro procedimiento dependerá sobre todo del poder e influencia de la Parte

China y del prestigio del Tribunal que proponga la empresa china; como norma general, será preferible elegir la alternativa del Arbitraje frente a la del Tribunal. Arbitraje En aquellos contratos que se someten al Arbitraje en China es aconsejable actuar de la siguiente forma: Elegir una de las dos Comisiones de Arbitraje que tienen más prestigio y experiencia internacional: CIETAC (China International and Economic Trade Arbitration Commission) o BAC (Beijing Arbitration Commission). Las empresas chinas no se opondrán en este punto. Independiente de donde esté la sede de la empresa china, es preferible que el Arbitraje tenga lugar en Beijing o Shanghai que son las dos ciudades con mayor experiencia y mejores árbitros. Es posible que la empresa china proponga otra ciudad, pero normalmente aceptarán una de estas dos ciudades. Al menos, uno de los árbitros debe ser de una nacionalidad distinta a la china. Normalmente, las empresas chinas no se oponen en este punto. El idioma en el que se lleve a cabo el arbitraje sea el inglés. Hay que tener en cuenta que si en el contrato no se especifica ningún idioma, el arbitraje se realizará en chino. En este punto, es de prever que las empresas chinas se opongan fuertemente, incluso hasta el punto de ser motivo para no firmar el contrato. Idioma En China los contratos suelen hacerse, o bien en versión inglesa, o en versión dual ingléschino. Es poco frecuente firmar contratos en otros idiomas como el español, francés o alemán. Para la versión en chino se utiliza el chino mandarín simplificado. Es aconsejable utilizar la versión dual inglés-chino ya que de esta forma se facilitará la propia negociación del contrato, así como el cumplimiento de las obligaciones y una solución amistosa en caso de conflicto. No obstante, cuando se utiliza la versión dual inglés-chino, es de prever que en la Cláusula de Idioma la empresa china luche fuertemente para que la versión que prevalezca en caso de conflicto. Firmas Para los chinos la firma de un contrato con una empresa extranjera es un acto importante al que otorga un cierto protocolo y que se festeja habitualmente con un banquete. En contratos

de cierta relevancia suele invitarse a alguna autoridad local o representante del país de la empresa extranjera (Embajador, Cónsul, Consejero Comercial, etc.). Las personas que firman el contrato en representación de cada una de las Partes deben tener el mismo rango jerárquico. Además, es habitual que firme un testigo en representación de cada Parte. Al lado de la firmas, debe estamparse el sello de cada una de las empresas, ya que de acuerdo a la Ley China podría darse el caso de que los contratos sin sello no son válidos. Finalmente, hay que tener en cuenta que China es un país enorme: cada provincia tiene sus propias leyes, normas y usos, que tienen tanta importancia para los negocios como las leyes del Estado. En este sentido, es aconsejable buscar al asesoramiento de profesionales con un conocimiento local de los negocios, especialmente, en operaciones de cierta relevancia que sean susceptibles de originar conflictos con graves implicaciones para las empresas extranjeras.