UNIDAD DE TRADUCCIÓN FORMACIÓN CONTINUA FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES La traducción para el cine y la televisión en sus distintas modalidades (inglés>español) [curso de especialización en traducción] COORDINACIÓN Dr. Miguel Duro Moreno Madrid, 23-27 de abril del 2012
La traducción para el cine y la televisión en sus distintas modalidades (inglés>español) Profesorado: D. a Reyes Bermejo Mozo D. a Lucía Rodríguez Corral D. Pablo Fernández Moriano Lugar, fecha y hora de celebración: Universidad Pontificia Comillas c/ Alberto Aguilera, 23, Madrid 23-27 de abril del 2012, de 16.30 a 20.30 Plazas disponibles: treinta Precio: 280 (descuento para los estudiantes de Comillas: 25%)
Presentación El curso aspira a conseguir que el alumno adquiera las competencias necesarias y suficientes para afrontar con solvencia los retos profesionales en las distintas modalidades de la traducción audiovisual. Está dirigido por igual a quienes se acercan a la traducción audiovisual por primera vez como a quienes quieran poner a prueba sus conocimientos con ejemplos y ejercicios prácticos que ilustren las dificultades propias de esta especialidad y las decisiones a las que un traductor audiovisual se debe enfrentar a diario. Dos de las sesiones se dedicarán a realizar una introducción teórica y de conjunto al principio del curso y un análisis global del sector y de la capacitación profesional. El resto del curso está pensado para que un profesor especializado en una modalidad concreta imparta un bloque teórico y uno práctico, en el que se ejemplifiquen y pongan en práctica las competencias adquiridas. Destinatarios Alumnos de tercero y cuarto de licenciatura o grado, o alumnos de posgrado, en Traducción e Interpretación, recién graduados, profesionales noveles y profesionales en ejercicio. El sistema de selección del alumnado se regirá por una estricta adecuación del perfil del solicitante a las características de la actividad formativa.
Profesorado Reyes Bermejo Mozo es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Se dedica a la traducción y a la corrección de textos como profesional autónoma desde 2003. En los últimos años su trabajo ha estado muy vinculado a los estudios de grabación, en los que ha adquirido experiencia en la grabación de contenidos sonoros y audiovisuales (audiolibros y audioguías y doblaje), además de haber formado parte del equipo de supervisión lingüística de documentales en uno de los estudios de sonorización y doblaje más importantes del país. Actualmente, traduce documentales para TVE con regularidad. Es profesora de Traducción audiovisual en la Universidad Pontificia Comillas e imparte varios cursos al año sobre traducción audiovisual en una escuela de aplicaciones profesionales del idioma. También colabora con otras universidades y asociaciones profesionales españolas con frecuencia y es la responsable de la sección de traducción audiovisual de La linterna del traductor, la revista de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad). Pablo Fernández Moriano es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio y tiene el título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. En el año 2000 estuvo trabajando en la sede de Larousse en París como secretario de edición y lector de galeradas de varios diccionarios alemánespañol. En 2001 se estableció como traductor autónomo en España y comenzó a traducir películas para Cinematext, empresa especializada en subtítulos para sordos y versión original, con la que estuvo colaborando como traductor y subtitulador hasta 2005. Desde entonces, y hasta la fecha, trabaja en Laserfilm como subtitulador, traductor y revisor. Entre las últimas películas que ha traducido para subtítulos se encuentran Margin call, El niño de la bicicleta y Bajo amenaza. Desde sus comienzos ha estado compaginando su faceta de traductor audiovisual (películas, documentales y videojuegos) con la de traductor científicotécnico, y se ha especializado en textos médicos. En los dos últimos años ha impartido varias charlas sobre subtitulación en la Universidad Pontificia de Comillas y un curso intensivo de verano sobre traducción audiovisual en el Imperial College of London.
Lucía Rodríguez Corral es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio. En 1998 se estableció como traductora autónoma. Durante algunos años compaginó esta actividad con otros trabajos: fue profesora de lengua española en su alma máter durante dos años y trabajó en la creación de El portal del Hispanismo (hispanismo.cervantes.es) en la sede central del Instituto Cervantes. Desde hace once años se dedica exclusivamente a la traducción por cuenta propia y está especializada en traducción audiovisual, publicitaria y comercial. Entre sus trabajos más notorios está la traducción para doblaje de películas de Disney, como Buscando a Nemo, Los increíbles, Wall-E, Up y Enredados. Recientemente ha traducido Criadas y señoras y War Horse, ambas finalistas en la categoría de «Mejor película» de la última edición de los Oscar. Ha sido profesora de Traducción audiovisual en la Universidad Pontificia Comillas durante tres años. Regularmente, imparte clases de traducción de películas para otras universidades y asociaciones profesionales españolas. Matrícula La matrícula va precedida de la preceptiva solicitud de inscripción. Los interesados en formalizarla deberán enviar un mensaje, manifestando su interés, a la dirección electrónica mjduro@upcomillas.es antes del día 13 de abril del 2012. Acto seguido, habrán de cumplimentar el formulario que les será enviado a vuelta de correo e ingresar el importe correspondiente a los derechos de matrícula antes del 19 de abril del 2012. La Universidad Pontificia Comillas se reserva el derecho de anular el curso si no se cubriese el número mínimo de plazas. Se entregará un certificado de asistencia a aquellos interesados que lo soliciten.
Programa Lunes, 23 de abril del 2012 16.30-18.00 Bloque I. Introducción a cargo de los tres profesores. Presentaciones y programa del curso. 18.00-20.30 Bloque II. Exposición teórica a cargo de los tres profesores: características propias de la traducción audiovisual y sus distintas modalidades. Martes, 24 de abril del 2012 16.30-18.00 Clase teórica a cargo de Dña. Lucía Rodríguez Corral: la traducción para doblaje. 18.00-20.30 Clase práctica a cargo de Dña. Lucía Rodríguez Corral: la traducción para doblaje. Miércoles, 25 de abril del 2012 16.30-18.00 Clase teórica a cargo de Dña. Reyes Bermejo Mozo: la traducción para voz superpuesta. 18.00-20.30 Clase práctica a cargo de Dña. Reyes Bermejo Mozo: la traducción para voz superpuesta. Jueves, 26 de abril del 2012 16.30-18.00 Clase teórica a cargo de D. Pablo Fernández Moriano: la traducción para subtítulos. 18.00-20.30 Clase práctica a cargo de D. Pablo Fernández Moriano: la traducción para subtítulos. Viernes, 27 de abril del 2012 16.30-18.00 Bloque I. Clase a cargo de los tres profesores: dudas y cuestiones pendientes. 18.00-20.30 Bloque II. Análisis del sector y capacitación profesional.
Datos de contacto Coordinación y organización: Dr. Miguel Duro Moreno, departamento de Traducción e Interpretación, mjduro@upcomillas.es
FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES UNIDAD DE TRADUCCIÓN FORMACIÓN CONTINUA