La traducción para el cine y la televisión en sus distintas modalidades (inglés>español)

Documentos relacionados
Introducción a la traducción híbrida: los textos jurídico-médicos

Máster en Comunicación Política y Marketing Digital (Online)

FACULTAD DE CIENCIAS ECONÓMICAS Y EMPRESARIALES

EL TEATRO DE CERVANTES Y EL NACIMIENTO DE LA COMEDIA ESPAÑOLA CONGRESO EXTRAORDINARIO DE LA AITENSO Toledo, 9-12 de noviembre de 2016 SEGUNDA CIRCULAR

Taller de conversación en idiomas

Títulaciones Universitarias de la Comunidad de Madrid. Curso

TITULACIONES EN EDUCACIÓN INFANTIL Y EDUCACIÓN PRIMARIA

MONTELLANO ÍNDICE RECONOCIMIENTO / CERTIFICADOS / ACREDITACIONES

PREGUNTAS FRECUENTES. Puedo realizar algún módulo suelto o tengo que realizar el certificado completo?

Diplomado en Gestión Del Talento Humano

TALLER COACHING ACADÉMICO

Presentación del módulo de Traducción Audiovisual

ESTRUCTURA... 4 ACREDITACIÓN... 4 CONTENIDO... 4 CALENDARIO Y LUGAR DE CELEBRACIÓN... 4 PROFESORADO... 5 METODOS DIDACTICOS... 5

EVALUACIÓN SOBRE LA PROPUESTA DE MODIFICACIÓN DE PLAN DE ESTUDIOS

UNIVERSIDAD DE ALMERIA GUÍA DOCENTE CURSO:

CALENDARIO CURSO TÉCNICOS DEPORTIVOS 1ª SEMANA ( DEL 4 AL 9 DE JULIO) SESIONES LUNES 4 MARTES 5 MIÉRCOLES 6 JUEVES 7 VIERNES 8 SÁBADO 9

Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/2013 Curso 4º Cuatrimestre 1º

SERVICIO DE PRÁCTICAS DE COACHING + SUPERVISIÓN

Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura

PROGRAMA DE VOLUNTARIADO

PROPUESTA DE APROBACIÓN DE CURSO DE ESPECIALIZACIÓN Y ACTIVIDADES ACADÉMICAS ORIENTADAS A LA FORMACIÓN

Curso de Edición profesional. Curso de Informes de lectura. Curso de Creación de ebook. Precio: 2.000,00

31 de marzo de Colegio Oficial de Médicos de Toledo

PROGRAMA DE POSTGRADO Máster, Diploma de Especialización, Diploma de Experto y Certificado de Formación del Profesorado.

Curso de Formación del Profesorado

Cursos de Inglés. Programación Abril. Valor estudiantes Externos: $ Importante

Programa de becas de la Caixa. - Dossier de prensa -

MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL

CURSO DE GESTIÓN DEL RIESGO EN LOS MERCADOS FINANCIEROS.

Boletín Becas 01/09/13

PROGRAMA DE POSTGRADO Máster, Diploma de Especialización, Diploma de Experto y Certificado de Formación del Profesorado.

El español en la cocina: la enseñanza de nuestra lengua y cultura presentada desde del arte culinario

La seguridad en la organización de espectáculos públicos. Ed. 1

INNOVACIÓN DOCENTE E INICIACIÓN A LA INVESTIGACIÓN EDUCATIVA EN GEOGRAFÍA E HISTORIA

CURSOS DE FORMACIÓN DEL PROFESORADO EN RED DEL INTEF

Supervisión de Proyectos de Gas Natural

INFORMACIÓN SOBRE LAS PRUEBAS PARA LA OBTENCIÓN DE LA NACIONALIDAD BIENVENIDOS AL CENTRO DE ESTUDIOS HISPÁNICOS (CEH) UNIVERSIDAD ROVIRA I VIRGILI

ANTECEDENTES GENERALES

PILOTAJE DE DRONES PARA EL AUDIOVISUAL (II EDICIÓN)

Declaración responsable de acuerdo al modelo publicado por la Orden ESS/723/2016 de 9 de mayo (Publicada en el BOE el 14/05/16 entrada en vigor el

Fecha Segundo Cuarto Sexto Octavo

Empresa Informativa II. Grado en Periodismo 4º curso. Modalidad presencial

DONACIÓN Y TRASPLANTE DE ÓRGANOS EN MEDICINA INTENSIVA

Guía del Curso MF0984_3 Inglés Profesional para la Asistencia a la Dirección

Universidad Nebrija: Información sobre Becas para miembros del Ministerio de Defensa

PRÁCTICAS EN INSTITUCIONES EXTERNAS

PROGRAMA DE DESARROLLO PROFESIONAL Y PERSONAL

PARA TODAS LAS ESPECIALIDADES (2015/2016) GRUPO 1

PRÁCTICAS EN EMPRESAS E INSTITUCIONES (INGLÉS-ESPAÑOL)

Máster Universitario en Seguros y Gerencia de Riesgos MSGR. XXIII Promoción 2016/17

TUTORIAS. Universidad de Valladolid 2016/ MÁSTER EN TRADUCCIÓN PROFESIONAL E INSTITUCIONAL FACULTAD DE TRADUCCION E INTERPRETACION

PROPUESTA DE APROBACIÓN DE CURSO DE ESPECIALIZACIÓN Y ACTIVIDADES ACADÉMICAS ORIENTADAS A LA FORMACIÓN

PROCESO: INVESTIGACIÓN SUBPROCESO: GESTIÓN DE ACTIVIDADES DE INVESTIGACIÓN

JORNADAS FORMATIVAS FARMACÉUTICAS. Programa detallado de la actividad

ESPECIALISTA EN MEDIACIÓN RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS. CURSO 2015/ horas

PRÁCTICA DE ESPECIALIZACIÓN

Jornadas de formación continua en traducción jurídica y jurada EN-ES

Obispado de Huelva Centro Diocesano de Teología, Pastoral y Espiritualidad Centro Diocesano de Orientación Juvenil Siloé

Curso Universitario de Prevención de Riesgos Laborales y Seguridad Laboral (Titulación Universitaria + 2 ECTS)

Cursos. 2a Quinzena Desembre ª Quincena Diciembre 2016

READAPTACIÓN DE LESIONES

Guía Docente: Guía Básica

PROGRAMA DE POSTGRADO Máster, Diploma de Especialización, Diploma de Experto y Certificado de Formación del Profesorado.

CARTA DE SERVICIOS DEL SERVICIO DE ATENCIÓN PSICOLÓGICA AÑO 2013

BASES BECA ÁRABE MASTERS MARKETING, COMERCIO Y DISTRIBUCIÓN

Universidad de las Illes Balears Guía docente

Pintura de Paisaje en Albarracín: Naturaleza muerta y paisaje. Integración de dos géneros

Técnico Superior en Producción y Administración Rural - 1er Año

PROGRAMA DE FORMACIÓN DIRECTIVA Y ALTA FUNCIÓN PÚBLICA

Actualización profesional en Comunicación Audiovisual (Acredita para la Maestría en Comunicación Audiovisual)

Curso Universitario de Impartición de Acciones Formativas para el Empleo (Titulación Universitaria ECTS)

ANEXO: OFERTA DE ACTIVIDAD FORMATIVA DENTRO DEL PLAN DE DESARROLLO DE HABILIDADES, VALORES Y COMPETENCIAS TRANSVERSALES CURSO

PROGRAMACIÓN SEGUNDO SEMESTRE AÑO

CONVOCATORIA PARA PARTICIPAR EN CINE EN CURSO MADRID

Convocatorias cursos 1 y 2 EVETRI 2014

Liderazgo político y comunicación. Ed.2

Guía docente 2012/2013

SPAN 381 Traducción español-inglés-español

PROGRAMA DE POSTGRADO Máster, Diploma de Especialización, Diploma de Experto y Certificado de Formación del Profesorado.

13 Diseño Web. Máster U. En Diseño Gráfico y de Interface para nuevos dispositivos. Semipresencial. 75% Presencial 25% Online

Curso de Lengua, Cultura y Didáctica del Español

Departamento Académico de Sistemas Computacionales Maestría en Tecnologías de la Información UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BAJA CALIFORNIA SUR

TALLER DE HABILIDADES PARA LA ACREDITACIÓN DE COMPETENCIAS PROFESIONALES EN EL SISTEMA SANITARIO PÚBLICO DE ANDALUCIA

1. ASIGNATURA / COURSE

POSGRADO. Marketing de la Industria Farmacéutica y Biotecnológica CURSO

CURSO DE OLIVICULTURA Universidad Politécnica de Madrid

CONVOCAN: PRIMER PROCESO DE SELECCIÓN DE MEDIADORES DEL PODER JUDICIAL DEL ESTADO BASES

APRENDIZAJE Y ENSEÑANZA DE LA HISTORIA DEL MUNDO CONTEMPORÁNEO Y DE LA HISTORIA DE ESPAÑA EN EL BACHILLERATO

Calle Álvaro de Bazán n.º 10. Clínica Fisioterapia Francisco Navarro.

LA SECRETARÍA ACADÉMICA DE LA UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE QUERÉTARO

VI CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE ENTRENAMIENTO EN VOLEIBOL

ACUERDO NÚMERO 02 DEL 12 DE NOVIEMBRE DE 2015

CURSOS DE IDIOMAS y PRUEBA DE NIVEL

EVALUACIÓN SOBRE LA PROPUESTA DE MODIFICACIÓN DE PLAN DE ESTUDIOS

GUÍA DOCENTE 2016/2017. Informática para Ciencias de la Salud Grado en ENFERMERÍA 1º curso. Modalidad presencial

La Orientación y el Asesoramiento en el contexto de las relaciones familia y escuela

ESTRUCTURA... 2 ACREDITACIÓN... 2 CONTENIDO... 2 CALENDARIO Y LUGAR DE CELEBRACIÓN... 5 PROFESORADO... 2 METODOS DIDACTICOS... 2

Casa de Cultura "Alfonso X el Sabio" C/ Las Herrenes, Guadarrama

ESPECIALISTA EN MEDIACIÓN Y RESOLUCIÓN DE CONFLICTOS CURSO 2014/ horas

Curso de Verano: II Escuela de Verano de Traducción en Astorga

Transcripción:

UNIDAD DE TRADUCCIÓN FORMACIÓN CONTINUA FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES La traducción para el cine y la televisión en sus distintas modalidades (inglés>español) [curso de especialización en traducción] COORDINACIÓN Dr. Miguel Duro Moreno Madrid, 23-27 de abril del 2012

La traducción para el cine y la televisión en sus distintas modalidades (inglés>español) Profesorado: D. a Reyes Bermejo Mozo D. a Lucía Rodríguez Corral D. Pablo Fernández Moriano Lugar, fecha y hora de celebración: Universidad Pontificia Comillas c/ Alberto Aguilera, 23, Madrid 23-27 de abril del 2012, de 16.30 a 20.30 Plazas disponibles: treinta Precio: 280 (descuento para los estudiantes de Comillas: 25%)

Presentación El curso aspira a conseguir que el alumno adquiera las competencias necesarias y suficientes para afrontar con solvencia los retos profesionales en las distintas modalidades de la traducción audiovisual. Está dirigido por igual a quienes se acercan a la traducción audiovisual por primera vez como a quienes quieran poner a prueba sus conocimientos con ejemplos y ejercicios prácticos que ilustren las dificultades propias de esta especialidad y las decisiones a las que un traductor audiovisual se debe enfrentar a diario. Dos de las sesiones se dedicarán a realizar una introducción teórica y de conjunto al principio del curso y un análisis global del sector y de la capacitación profesional. El resto del curso está pensado para que un profesor especializado en una modalidad concreta imparta un bloque teórico y uno práctico, en el que se ejemplifiquen y pongan en práctica las competencias adquiridas. Destinatarios Alumnos de tercero y cuarto de licenciatura o grado, o alumnos de posgrado, en Traducción e Interpretación, recién graduados, profesionales noveles y profesionales en ejercicio. El sistema de selección del alumnado se regirá por una estricta adecuación del perfil del solicitante a las características de la actividad formativa.

Profesorado Reyes Bermejo Mozo es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca. Se dedica a la traducción y a la corrección de textos como profesional autónoma desde 2003. En los últimos años su trabajo ha estado muy vinculado a los estudios de grabación, en los que ha adquirido experiencia en la grabación de contenidos sonoros y audiovisuales (audiolibros y audioguías y doblaje), además de haber formado parte del equipo de supervisión lingüística de documentales en uno de los estudios de sonorización y doblaje más importantes del país. Actualmente, traduce documentales para TVE con regularidad. Es profesora de Traducción audiovisual en la Universidad Pontificia Comillas e imparte varios cursos al año sobre traducción audiovisual en una escuela de aplicaciones profesionales del idioma. También colabora con otras universidades y asociaciones profesionales españolas con frecuencia y es la responsable de la sección de traducción audiovisual de La linterna del traductor, la revista de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad). Pablo Fernández Moriano es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio y tiene el título de posgrado en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. En el año 2000 estuvo trabajando en la sede de Larousse en París como secretario de edición y lector de galeradas de varios diccionarios alemánespañol. En 2001 se estableció como traductor autónomo en España y comenzó a traducir películas para Cinematext, empresa especializada en subtítulos para sordos y versión original, con la que estuvo colaborando como traductor y subtitulador hasta 2005. Desde entonces, y hasta la fecha, trabaja en Laserfilm como subtitulador, traductor y revisor. Entre las últimas películas que ha traducido para subtítulos se encuentran Margin call, El niño de la bicicleta y Bajo amenaza. Desde sus comienzos ha estado compaginando su faceta de traductor audiovisual (películas, documentales y videojuegos) con la de traductor científicotécnico, y se ha especializado en textos médicos. En los dos últimos años ha impartido varias charlas sobre subtitulación en la Universidad Pontificia de Comillas y un curso intensivo de verano sobre traducción audiovisual en el Imperial College of London.

Lucía Rodríguez Corral es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X el Sabio. En 1998 se estableció como traductora autónoma. Durante algunos años compaginó esta actividad con otros trabajos: fue profesora de lengua española en su alma máter durante dos años y trabajó en la creación de El portal del Hispanismo (hispanismo.cervantes.es) en la sede central del Instituto Cervantes. Desde hace once años se dedica exclusivamente a la traducción por cuenta propia y está especializada en traducción audiovisual, publicitaria y comercial. Entre sus trabajos más notorios está la traducción para doblaje de películas de Disney, como Buscando a Nemo, Los increíbles, Wall-E, Up y Enredados. Recientemente ha traducido Criadas y señoras y War Horse, ambas finalistas en la categoría de «Mejor película» de la última edición de los Oscar. Ha sido profesora de Traducción audiovisual en la Universidad Pontificia Comillas durante tres años. Regularmente, imparte clases de traducción de películas para otras universidades y asociaciones profesionales españolas. Matrícula La matrícula va precedida de la preceptiva solicitud de inscripción. Los interesados en formalizarla deberán enviar un mensaje, manifestando su interés, a la dirección electrónica mjduro@upcomillas.es antes del día 13 de abril del 2012. Acto seguido, habrán de cumplimentar el formulario que les será enviado a vuelta de correo e ingresar el importe correspondiente a los derechos de matrícula antes del 19 de abril del 2012. La Universidad Pontificia Comillas se reserva el derecho de anular el curso si no se cubriese el número mínimo de plazas. Se entregará un certificado de asistencia a aquellos interesados que lo soliciten.

Programa Lunes, 23 de abril del 2012 16.30-18.00 Bloque I. Introducción a cargo de los tres profesores. Presentaciones y programa del curso. 18.00-20.30 Bloque II. Exposición teórica a cargo de los tres profesores: características propias de la traducción audiovisual y sus distintas modalidades. Martes, 24 de abril del 2012 16.30-18.00 Clase teórica a cargo de Dña. Lucía Rodríguez Corral: la traducción para doblaje. 18.00-20.30 Clase práctica a cargo de Dña. Lucía Rodríguez Corral: la traducción para doblaje. Miércoles, 25 de abril del 2012 16.30-18.00 Clase teórica a cargo de Dña. Reyes Bermejo Mozo: la traducción para voz superpuesta. 18.00-20.30 Clase práctica a cargo de Dña. Reyes Bermejo Mozo: la traducción para voz superpuesta. Jueves, 26 de abril del 2012 16.30-18.00 Clase teórica a cargo de D. Pablo Fernández Moriano: la traducción para subtítulos. 18.00-20.30 Clase práctica a cargo de D. Pablo Fernández Moriano: la traducción para subtítulos. Viernes, 27 de abril del 2012 16.30-18.00 Bloque I. Clase a cargo de los tres profesores: dudas y cuestiones pendientes. 18.00-20.30 Bloque II. Análisis del sector y capacitación profesional.

Datos de contacto Coordinación y organización: Dr. Miguel Duro Moreno, departamento de Traducción e Interpretación, mjduro@upcomillas.es

FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES UNIDAD DE TRADUCCIÓN FORMACIÓN CONTINUA