Inglés: Traducción de textos institucionales, periodísticos y publicitarios

Documentos relacionados
MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL

GUÍA DOCENTE CONTRATACIÓN PÚBLICA

Guía Docente: Guía Básica

SEMINARIOS, TALLERES Y ENCUENTROS CON DIRECTIVOS

Inglés: Traducción de textos legales

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

GUÍA DOCENTE 2016/2017. Trabajo fin de Grado Grado en ENFERMERÍA 4º curso. Modalidad presencial

La gran distribución en el mundo: modelos de negocio

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

Reclutamiento y selección de personal

PRÁCTICAS EN EMPRESAS E INSTITUCIONES (INGLÉS-ESPAÑOL)

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Guía Docente: Guía Básica

Bloque temático Marketing turístico Curso Segundo. Tipos asignatura Obligatoria Créditos 6 cr. ECTS Horas de trabajo autónomo

APLICACIONES INFORMÁTICAS PARA FINANZAS Y CONTABILIDAD

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONOMICAS

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Restauración indirecta: incrustaciones. Coronas. Prótesis parcial fija estética.

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

ASIGNATURA Potencialidades y oportunidades de negocio

El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados...

El entorno productivo de Administración, Comercio, Hostelería e Informática

6 Créditos Docente: Jose Luis Lázaro Sánchez

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

GUÍA DOCENTE Universidad Católica de Valencia PRACTICUM CURSO MÁSTER UNIVERSITARIO EN ODONTOPEDIATRÍA

Universidad de las Illes Balears Guía docente

GUÍA DOCENTE ETICA EN EL TRATAMIENTO DIALÍTICO

ESCUELA SUPERIOR DE ARQUITECTURA Y TECNOLOGÍA PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE

MEDIACION Y RESOLUCION DE CONFLICTOS

Facultad de Derecho. Graduado/a en Relaciones Laborales GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: Fundamentos de Derecho Constitucional

PRÁCTICAS EN INSTITUCIONES EXTERNAS

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA SALUD

1.9. Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones presenciales / Minimum attendance requirement

Maestros de Derecho Público

Universidad de las Illes Balears Guía docente

Psicopatología y técnicas de intervención II

FACULTAD DE CC. JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Contabilidad financiera. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Primer semestre

COMUNICACIÓN Y EDUCACIÓN

DAO - Diseño Asistido por Ordenador

FACULTAD DE COMUNICACIÓN

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE Comunicación Interna y Externa de las Organizaciones

Grado en Ingeniería Eléctrica Mantenimiento industrial y de instalaciones auxiliares. Información básica. Inicio

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Ingenieria ambiental. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Segundo semestre

Máster Universitario en Gestión de Negocios Audiovisuales MGN009 TALLER DE CREACIÓN DE EMPRESAS AUDIOVISUALES

ASIGNATURA: BIOLOGÍA CELULAR Y GENÉTICA

FACULTAD DE DERECHO Y ECONOMÍA

Finanzas empresariales

Facultad de Educación

Datos de la asignatura Nombre Dirección y Gestión Comercial Titulación Máster Universitario en Dirección Ejecutiva de Empresas (Executive MBA)

ASIGNATURA: BIOLOGÍA. MATERIA: Biología MÓDULO: Fundamental ESTUDIOS: Grado en Química CARACTERÍSTICAS GENERALES* DESCRIPCIÓN. Página 1 de 5.

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Abogacía 12-V.1 FACULTAD DE DERECHO 1 Primer cuatrimestre

GUÍA DOCENTE MATEMATICAS APLICADAS I

COMUNICACIÓN COMERCIAL E IMAGEN CORPORATIVA

Grupos sociales y organizaciones en la era de la información

Empresa Informativa II. Grado en Periodismo 4º curso. Modalidad presencial

GUÍA DOCENTE INVESTIGACIÓN GEOQUÍMICA Y MULTIANALÍTICA

Escuela de Ciencias Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas

MICROECONOMÍA. EQUILIBRIO GENERAL Y ECONOMÍA DE LA INFORMACIÓN

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Comunicacion profesional. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Segundo semestre

FACULTAD DE CC. JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

13 Diseño Web. Máster U. En Diseño Gráfico y de Interface para nuevos dispositivos. Semipresencial. 75% Presencial 25% Online

PROGRAMA DE ESTUDIO Teórica ( X ) Presencial ( X ) Teórica-práctica ( ) Híbrida ( )

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Transferencia de calor. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Segundo semestre

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Frances I. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Primer semestre

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

ESTRATEGIA Y POLÍTICA DE EMPRESA

Datos Descriptivos. Guía de Aprendizaje Información al estudiante. Sólo castellano Sólo inglés Ambos IDIOMA IMPARTICIÓN

DERECHO DEL TRABAJO II

LA PLANIFICACIÓN DIDÁCTICA

UNIVERSIDAD DE ALMERIA GUÍA DOCENTE CURSO:

NORMATIVA Y SEGURIDAD INDUSTRIAL

Administración electrónica

PROGRAMA DE POSTGRADO Máster, Diploma de Especialización, Diploma de Experto y Certificado de Formación del Profesorado.

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés. Lengua B III-Inglés

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Fonética y Fonología

Plan Ciclo Formativo Tipo Curso Duración. Grado en Humanidades (Plan 2010) Grado Básica 1 Segundo Cuatrimestre

FORMATO DE CONTENIDO DE CURSO

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

GUÍA DOCENTE Principios de economia

Economía de la Empresa

FACULTAD DE DERECHO Y ECONOMÍA

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA

ASIGNATURA DE GRADO: MECÁNICA I

Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas Código G 021

SILABO DEL CURSO SEMINARIO DE TESIS

CONTROL DISTRIBUIDO Y AUTOMATIZACIÓN

PSICOLOGÍA DEL TRABAJO Y DE LAS ORGANIZACIONES

Syllabus MARKETING Y COMERCIO ELECTRÓNICO MASTER UNIVERSITARIO EN GESTIÓN COMERCIAL Y MASTER EN DIRECCIÓN DE MARKETING

DICCIONARIO Y SOCIEDAD

NOMBRE DE LA ASIGNATURA. Psicología del aprendizaje de la lectura y escritura. 2º cuatrimestre / OPTATIVA 6 CRÉDITOS

Grado en Lenguas Modernas Curso 2014/2015. Asignatura: La empresa y su entorno Código: ECO 102

1. DATOS INFORMATIVOS:

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación en Lenguas FACULTAT DE FILOLOGIA,

GUÍA DOCENTE Automatización Industrial

Elementos de derecho administrativo

METODOLOGÍA CUALITATIVA I

Transcripción:

Información del Plan Docente 66823 - Inglés: Traducción de textos institucionales, Año académico 2016/17 Centro académico Titulación 103 - Facultad de Filosofía y Letras 556 - Máster Universitario en Traducción de textos especializados Créditos 6.0 Curso 1 Periodo de impartición Clase de asignatura Segundo Semestre Optativa Módulo --- 1.Información Básica 1.1.Recomendaciones para cursar esta asignatura Esta asignatura pretende que el estudiante conozca la situación de la traducción institucional, periodística y publicitaria dentro del mercado al que accederán los futuros traductores. Para ello, la asignatura pretende que el estudiante domine la información extralingüística (es decir, el conocimiento sobre el campo institucional, periodístico y publicitario) y la información lingüística formulada en dos lenguas, tanto a nivel textual (es decir, conocimiento de las principales características distintivas de los textos institucionales, frente a los textos generales y a otros especializados, su audiencia y propósitos comunicativos; su terminología y peculiaridades léxico-gramaticales y estilísticas) como sus dificultades en el proceso traductológico. 1.2.Actividades y fechas clave de la asignatura La presentación del portafolio tendrá como fecha límite el día de la prueba oficial de evaluación global de la asignatura, tanto en primera como en segunda convocatoria. Presentación individual de los encargos de traducción y debate sobre los mismos: x de x (encargo de traducción de x tipo de texto) y x de x (encargo de traducción de x tipo de texto, etc. con todos los tipos de texto que se trabajen). 2.Inicio 2.1.Resultados de aprendizaje que definen la asignatura El estudiante, para superar esta asignatura, deberá demostrar los siguientes resultados... Es capaz de reconocer las características gramaticales, terminológicas y estilísticas identificativas y comprender los mecanismos de redacción de los textos institucionales, en lengua inglesa. Sabe utilizar los recursos documentales relacionados con cada tipo de texto, aplicar herramientas a su disposición (materiales de referencia como diccionarios y glosarios) y utilizar estrategias traductoras aplicables a cada tipo de texto concreto. Sabe aplicar los procesos traductológicos adecuados para traducir/verter dichos textos especializados al castellano.

Es capaz de evaluar de forma crítica y creativa, individualmente y en grupo, las diversas estrategias y soluciones de un mismo problema de traducción y elegir la más apropiada en cada caso. Es capaz de organizar su trabajo y realizar las tareas con una adecuada gestión del tiempo, optimizando el resultado del propio trabajo como traductor en función del encargo profesional. Es capaz de aplicar los conocimientos adquiridos y la capacidad de resolución de problemas en los ámbitos multidisciplinares correspondientes a las áreas especializadas de traducción. 2.2.Introducción Breve presentación de la asignatura Esta asignatura pretende que el estudiante conozca la situación de la traducción de los textos institucionales, dentro del mercado al que accederán los futuros traductores. Para ello, la asignatura pretende que el estudiante domine la información extralingüística (es decir, el conocimiento sobre el campo institucional, periodístico y publicitario) y la información lingüística formulada en dos lenguas, tanto a nivel textual (es decir, conocimiento de las principales características distintivas de los textos frente a los textos generales y a otros especializados, su audiencia y propósitos comunicativos; su terminología y peculiaridades léxico-gramaticales y estilísticas) como a nivel de exigencias, dificultades en el proceso traductológico y vertientes (terminología y estilística). 3.Contexto y competencias 3.1.Objetivos La asignatura y sus resultados previstos responden a los siguientes planteamientos y objetivos: El objetivo global de esta asignatura es el de desarrollar la competencia traductora del estudiante. Se espera que los estudiantes aprendan a aplicar los principios metodológicos fundamentales que rigen la traducción, desarrollando habilidades y estrategias que les permitan enfrentarse posteriormente a los campos de especialización que abarca esta asignatura (institucional, periodístico y publicitario). Para ello, el objetivo de la asignatura es conocer los rasgos lingüísticos de los textos especializados en estos campos de especialización y poner en práctica, con carácter transversal, los contenidos desarrollados en las asignaturas de "Metodología de la traducción especializada", "Fundamentos lingüísticos y textuales aplicados a la traducción" y "Técnicas de expresión escrita en español". Entre los objetivos específicos se espera que el estudiante sepa asimilar las estrategias y los principios metodológicos básicos del proceso traductor y desarrollar la capacidad de discriminación contrastiva tanto en la organización textual como a nivel oracional y léxico. Se trata de que se familiarice con las diferencias fundamentales entre las dos lenguas y que aprenda a resolverlas, sabiendo detectar y resolver los problemas básicos de la traducción de textos. 3.2.Contexto y sentido de la asignatura en la titulación Esta asignatura versa sobre la traducción de textos institucionales, del inglés al castellano, como ejemplo de textos especializados que pueden ser objeto de encargos profesionales. Junto con los textos de otras especialidades en inglés y en la segunda lengua, supone la aplicación de la metodología expuesta en la asignatura de Metodología de la traducción especializada. Por su perfil especializado en diferentes áreas disciplinares, la asignatura es relevante al abordar de forma aplicada e interdisciplinar planteamientos teóricos y metodológicos de la traducción. 3.3.Competencias

Al superar la asignatura, el estudiante será más competente para... CE1.- Capacidad para comprender textos en la lengua origen y expresarlos en la lengua meta utilizando las convenciones lingüísticas (gramaticales, terminológicas, y estilísticas), discursivas, pragmáticas y genéricas adecuadas, de tal forma que el texto meta responda a la intención con la que el texto origen fue creado. CE3.- Reconocer y utilizar de forma crítica los recursos documentales relacionados con cada tipo de texto y aplicar las herramientas a su disposición. CE4.- Analizar de forma crítica individualmente y en grupo las diversas estrategias y soluciones de un problema de traducción y elegir la más apropiada en cada caso. CE5.- Utilizar mecanismos de reformulación en la lengua meta. CG5.- Planificación, organización y gestión del tiempo. CB7.- Saber aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. 3.4.Importancia de los resultados de aprendizaje La capacidad para contextualizar, comprender e interpretar textos institucionales, en lengua inglesa y traducirlos al castellano, teniendo en cuenta los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, discursivos, estratégicos y socioculturables de forma adecuada, resulta una competencia fundamental del traductor profesional. La capacidad para utilizar de modo eficaz las herramientas y las estrategias traductoras aplicables a cada tipo de texto es también esencial para desempeñar la tarea traductológica. Asimismo, la capacidad para maximizar la gestión del tiempo del que dispone el traductor para la realización de su encargo, resolver los problemas que puedan surgir durante la traducción y obtener finalmente la mejor traducción en la lengua meta. 4.Evaluación El estudiante deberá demostrar que ha alcanzado los resultados de aprendizaje previstos mediante las siguientes actividades de evaluacion PRIMERA CONVOCATORIA Prueba global de evaluación dividida en dos partes: 1. Portafolio personal de trabajo (40% de la calificación final) que recoja todas las tareas sobre el proceso de traducción propuestas. 2. Prueba escrita (60% de la calificación final): traducción al español de un texto periodístico, institucional o publicitario original en lengua inglesa acompañada de un comentario traductológico. Será necesario superar esta prueba con más de un 5 sobre 10 para poder sumar a esta nota la calificación obtenida en el portafolio. Duración aproximada de la prueba: 2 horas y 30 min. SEGUN DA CONVOCATORIA Prueba global de evaluación dividida en dos partes:

1. Portafolio personal de trabajo (40% de la calificación final) que recoja todas las tareas sobre el proceso de traducción propuestas. 2. Prueba escrita (60% de la calificación global) que consistirá en la traducción al español de un texto periodístico, institucional o publicitario original en lengua inglesa acompañada de un comentario traductológico. Será necesario superar esta prueba con más de un 5 sobre 10 para poder sumar a esta nota la calificación obtenida en el portafolio. Duración aproximada de la prueba: 2 horas y 30 min. Criterios de evaluación comunes a las dos convocatorias: - Correcta identificación de los aspectos extratextuales e intratextuales. - Identificación de las fuentes documentales adecuadas. - Utilización y discusión de las estrategias adecuadas en el proceso de traducción -Conocimiento y aplicación adecuada de los procesos de edición y revisión. 5.Actividades y recursos 5.1.Presentación metodológica general El proceso de aprendizaje que se ha diseñado para esta asignatura se basa en lo siguiente: La asignatura tiene una orientación fundamentalmente aplicada, de modo que la actividades que se proponen (los encargos de traducción y los comentarios/presentaciones/reflexiones sobre el proceso de traducción, estrategias, recursos y dificultades) se centran en la aplicación de una serie de principios fundamentales de la traducción a casos reales concretos, bien sea mediante el análisis de modelos ya realizados por profesionales de la traducción o mediante encargos que deben realizar los propios estudiantes. Por esta razón, tras una visión general de estos principios fundamentales trabajada en un seminario y mediante la elaboración de un portafolio por parte del estudiante, se pasa a la realización de actividades de análisis de modelos (en los cuales se pueden observar, profundizar, valorar y matizar los principios y estrategias traductológicas) y se aplica a actividades de realización de traducciones en las que el estudiante se pone a prueba en la realización de encargos de traducción siguiendo los principios, las estrategias y los recursos estudiados y analizados. 5.2.Actividades de aprendizaje El programa que se ofrece al estudiante para ayudarle a lograr los resultados previstos comprende las siguientes actividades... 1 Actividades teóricas (10 horas, 0,4 créditos). 100% Presencialidad. Seminarios de introducción a los diferentes aspectos lingüísticos, discursivos, sociolingüísticos, estratégicos y socioculturales de los textos insti-tucionales,. 2 Actividades prácticas. (20 horas, 0,8 créditos). 100% Presencialidad.

Actividades dedicadas a la aplicación práctica de los aspectos teóricos presentados en los seminarios. En estas actividades se plantearán, debatirán y resolverán ejercicios específicos relacionados con los diferentes estadios del proceso traductológico. 3 Actividades de trabajo individual y en grupo. (100 horas, 4 créditos). 15% Presencialidad. Estas actividades consistirán en la preparación, análisis y realización de las tareas de traducción, que posteriormente se discuten y consensuan en el grupo de clase. Realización del portafolio. 4 Actividades tutelares. Presencial y en línea (15 horas, 0,6 créditos). 60% Presencialidad. Estas actividades consistirán en la reflexión y puesta en común -individualizada y en grupo reducido- de los problemas en el desarrollo del aprendizaje. Revisión individualizada de los ejercicios y encargos de traducción. 5 Actividades de evaluación de los contenidos, competencias y actitudes adquiridos en el módulo (5 horas, 0,2 créditos) 100% Presencialidad. 5.3.Programa Bloque 1. La traducción institucional 1.1. Introducción a las características de los textos institucionales. 1.2. Traducción de textos de organismos e instituciones públicos y privados, europeos y supraeuropeos. Bloque 2. La traducción periodística. 2.1. Introducción a las características de los textos periodísticos. 2.2. Análisis y traducción de géneros periodísticos de información y de opinión. Bloque 3. La traducción publicitaria. 3.1. Introducción a las características de los textos publicitarios. 3.2. Análisis y traducción de textos publicitarios en su modalidad impresa.

5.4.Planificación y calendario Calendario de sesiones presenciales y presentación de trabajos Las clases se ajustarán al Calendario Académico aprobado por la Universidad. A lo largo del curso se asignará a los estudiantes una serie de encargos de traducción sobre varios de los géneros analizados y comentados en clase. Estos encargos tendrán una fecha límite de entrega y constituirán el portafolio docente del estudiante. Las fechas de las pruebas oficiales de evaluación global serán las establecidas y publicadas por la Facultad. El calendario de sesiones presenciales y presentación de trabajos, así como otras fechas clave de la asignatura, se describirán con detalle al comenzar el semestre y se publicarán en el entorno virtual correspondiente a la asignatura. La presentación del portafolio tendrá como fecha límite el día de la prueba oficial de evalución global de la asignatura, tanto en primera como en segunda convocatoria. Recursos para el aprendizaje Plataforma e-learning. Moodle Universidad de Zaragoza (http://moodle.unizar.es). Este entorno de aprendizaje virtual proporcionará a los estudiantes los contenidos y recursos bibliográficos de la asignatura, así como una plataforma para realizar las tareas de aprendizaje propuestas para este curso en línea. 5.5.Bibliografía y recursos recomendados En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario / Gloria Corpas Pastor, Adela Martínez García, Ma. Carmen Amaya Galván (coords.) Málaga : Universidad de Málaga, D.L. 2002 Hernández Guerrero, M. José. Traducción y periodismo / M. José Hernández Guerrero Berna: Peter Lang, 2009 Montes Fernández, Antonia. Traducción y globalización: análisis y perspectivas del fenómeno publicitario / Antonia Montes Fernández Granada : Editorial Comarés, 2007 Translating for the European Union institutions / Emma Wagner, Svend Bech y Jesús Manuel Martínez London : Routledge, 2012 Valdés Rodríguez, M. Cristina. La traducción publicitaria: comunicación y cultura / M. Cristina Valdés Rodríguez Barcelona : Universidad Autónoma de Barcelona : Aldea Global, 2004 a. Translation in Global News / Esperança Bielsa y Susan Bassnett London & New York: Routledge, 2009

Crossing barriers and bridging cultures. The challenges of multilingual translation for the European Union / Arturo Tosi (ed.) Clevedon : Multilingual Matters, 2003 Duro Moreno, Miguel. Traducir publicidad o el arte de pasar hambre / Miguel Duro Moreno Granada: Editorial Comarés, 2001 El texto de opinión de la prensa escrita : su tratamiento en la traducción / Ana Sofía Ramírez, coordinadora Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas, Servicio de Publicaciones, 2005 Koskinen, Kaisa. Translating institutions: an ethnographic study of EU Translation / Kaisa Koskinen Manchester: St Jerome, 2008 La traducción periodística / José M. Bustos Gisbert... [et al.] ; coordinadoras, Carmen Cortés Zaborras, Ma. José Hernández Guerrero Cuenca : Universidad de Castilla-La Mancha, 2005 Torresi, Ira. Translating Promotional and Advertising Texts / Ira Torresi London : Routledge, 2010