INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSTGRADO MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) CURSO 2014/15 ASIGNATURA: DATOS DE LA ASIGNATURA Denominación: Código: 100341 Plan de estudios: MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) Créditos ECTS: 4 Horas de trabajo presencial: 0 Porcentaje de presencialidad: 0% Horas de trabajo no presencial: 100 Plataforma virtual: Moodle Curso: 1 DATOS DEL PROFESORADO Profesorado responsable de la asignatura Nombre: AL JALLAD, NADER Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, LENGUAS ROMANCES, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y DOCUMENTACIÓN Área: ESTUDIOS ÁRABES E ISLÁMICOS Ubicación del despacho: Colonia San José. e-mail: njallad@uco.es Teléfono: 610260677 Nombre: RIVAS CARMONA, MARÍA DEL MAR Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, LENGUAS ROMANCES, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y DOCUMENTACIÓN Área: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Ubicación del despacho: Colonia San José. e-mail: mmrivas@uco.es Teléfono: 610260677 DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA REQUISITOS Y RECOMENDACIONES Requisitos previos establecidos en el plan de estudios Ninguno. Recomendaciones especificada. OBJETIVOS Con esta asignatura se pretende introducir al alumno en la traducción de textos informáticos (inglés-español), trabajando con textos originales. Se revisarán textos traducidos, introduciendo trabajo teórico y práctico que se desarrollará desde una perspectiva docente socio-constructivista y mediante un modelo de aprendizaje POL (Project Oriented Learning) en un entorno virtual. Con todo lo anterior en mente, se propone que los estudiantes adquieran los conocimientos por medio de la práctica y la acción, de forma que se conviertan en responsables de 1/5 Curso 2014/15
su propio aprendizaje, asuman un papel participativo y colaborativo en el proceso a través de las actividades programadas, entren en contacto con su entorno, se comprometan con el proceso gracias a la reflexión de lo que se hace y desarrollen su autonomía. De esta forma, se pretende capacitar a los estudiantes en el conocimiento del discurso informático en español a través de la realización de una serie de actividades de aprendizaje con los siguientes objetivos asociados: - conocer los rasgos lingüísticos y las formas textuales del discurso informáticos en las lenguas inglesa y española; - conocer la estructura retórica y las normas de redacción (en aquellos casos en que las hubiere) y edición de textos informáticos en inglés y en español; - conocer y poner en práctica las técnicas y estrategias de traducción de textos informáticos del inglés al español y del español al inglés; - conocer y poner en práctica las técnicas de revisión de la traducción de textos informáticos del inglés al español y del español al inglés. COMPETENCIAS CB1 CB10 CB11 CB12 CB13 CB14 CB15 CB16 CB17 CB2 CB3 CB5 CB6 CB8 CB9 CE1 CE10 CE11 CE12 CE13 CE14 CE15 Conocimiento para llevar a cabo un trabajo autónomo o semiautónomo. Capacidad para comprender y aplicar la responsabilidad ética, la legislación y la deontología profesional de la actividad de la profesión de traductor. Capacidad para aplicar los principios de profesionales de la traducción y de la gestión de recursos humanos y proyectos, así como la legislación, regulación y normalización de la traducción. Que los y las estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. Que los y las estudiantes hayan demostrado una comprensión sistemática de un campo de estudio y el dominio de las habilidades y métodos de investigación relacionados con dicho campo;. Que los y las estudiantes hayan realizado una contribución a través de una investigación original que amplíe las fronteras del conocimiento desarrollando un corpus sustancial, del que parte merezca la publicación referenciada a nivel nacional o internacional;. Que los y las estudiantes sean capaces de realizar un análisis crítico, evaluación y síntesis de ideas nuevas y complejas;. Que los y las estudiantes sepan comunicarse con sus colegas, con la comunidad académica en su conjunto y con la sociedad en general acerca de sus áreas de conocimiento;. Que se les suponga capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento. Capacidad para diseñar y llevar a cabo un trabajo de investigación o profesional. Que los y las estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios;. Que los y las estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades;. Capacidad para la dirección general, dirección técnica y dirección de proyectos de investigación, desarrollo e innovación, en empresas y centros tecnológicos, en el ámbito de la traducción y la información. Capacidad para la aplicación de los conocimientos adquiridos y de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios y multidisciplinares, siendo capaces de integrar estos conocimientos. Capacidad para comprender y aplicar la responsabilidad ética, la legislación y la deontología profesional de la actividad de la profesión de traductor. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. Capacidad para la planificación estratégica, elaboración, dirección, coordinación, y gestión técnica y económica de en los ámbitos de la Traducción especializada. Ser capaz de entender las principales teorías sobre el conocimiento científico en el área de la Traducción, así como las implicaciones éticas de la investigación científica. Ser capaz de comprender y aplicar los modelos y métodos avanzados de análisis cualitativo y cuantitativo en el área de Traducción. Ser capaz de diseñar modelos avanzados identificando la estructura de los sistemas, sus componentes o entidades y las relaciones entre ellos en situaciones de decisión dinámicas y complejas. Ser capaz de determinar como la incertidumbre afecta a los procesos de toma de decisiones y a los modelos diseñados para su análisis. Ser capaz de elaborar estrategias avanzadas de análisis cualitativo o cuantitativo sobre los modelos previamente diseñados. 2/5 Curso 2014/15
CE16 CE17 CE2 CE4 CE5 CE8 CU1 CU3 CU4 CU5 CU6 CU7 Ser capaz de desarrollar estrategias de optimización de modelos y sistemas, comprobando y, en su caso, mejorando de su eficiencia. Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la resolución de situaciones de decisión reales en el ámbito de las empresas de Traducción. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica. Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica. Que sean capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento. Fomentar en los estudiantes las siguientes capacidades y habilidades: análisis y síntesis, organización y planificación, comunicación oral y escrita, resolución de problemas, toma de decisiones, trabajo en equipo, razonamiento crítico, aprendizaje autónomo, creatividad, capacidad de aplicar los conocimientos teóricos en la práctica, uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información. CONTENIDOS 1. Contenidos teóricos Con respecto a los contenidos, se presenta una metodología de trabajo integrada por dos módulos, uno teórico y otro práctico, a saber, Introducción teórica al discurso informático y su traducción y Traducción de textos informáticos (inglés-español). Así, en el módulo teórico, se pretende acercar al alumno al discurso informático desde un punto de vista teórico. Con este módulo, el alumno se aproximará a las características propias del discurso informático (inglés-español) y a su traducción. Además, se destaca la importancia de la traducción de textos informáticos, se analizan diversos tipos de textos informáticos, así como los rasgos textuales de estos textos y sus aspectos específicos, como el uso de "falsos amigos". METODOLOGÍA Aclaraciones Actividades presenciales Actividad Total - - 3/5 Curso 2014/15
_ Actividades no presenciales Actividad Total Análisis 15 Búsqueda de información 15 Consultas bibliográficas 15 Ejercicios 20 Traducción de textos reales 35 Total horas: 100 MATERIAL DE TRABAJO PARA EL ALUMNADO Cuaderno de Prácticas Dossier de documentación Ejercicios y problemas Manual de la asignatura Aclaraciones: EVALUACIÓN Instrumentos Porcentaje Comentarios de texto 15% Resolución de problemas 15% Traducción de textos reales 70% Periodo de validez de las calificaciones parciales: Segundo cuatrimestre Aclaraciones: BIBLIOGRAFÍA 1. Bibliografía básica: Aguado, Guadalupe. Diccionario de Terminología Informática. Madrid: Ed. Paraninfo.Alcina, Amparo y Silvia Gamero, eds. (2002). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Universitat Jaume I. Baker, M. (1992) In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge. Bassnett, S. (1994): Translation Studies. London:Routledge. Bédard, Claude. 1986. La traduction technique: principes et pratique. Montreal: Linguatech. Durieux, C. (1998). Didactique de la traduction technique: incursions méthodologiques. Chesñevar, C. I. (1994). Some problems about English-Spanish translations in computer science literature. ACM SIGCSE Bulletin. V. 26. N. 3. Gallardo, N., Mayoral, R., Kelly, D. (1992). Reflexiones sobre la traducción científicotécnica. Sendebar 3: 185-191. García Hoz, Victor (1993) Diccionario etimológico. Madrid: Magisterio. García Marcos, F.J. et al. (2004) Traducción, cultura e inmigración. Granada: Atrio. Grice (1993) Studies in the Way of Words. London: Harvard University Press. Halliday, M.A, K.&Ruquaiya, B.(1990) Cohesion in English. London, Longman. Hatim, B. and Mason, I. (1990). 4/5 Curso 2014/15
Discourse and the Translator. London: Longman. Herbert, A.J. (1987) The Structure of Technical English.London, Longman. Larson (1984) Meaning-based Translation. London: University Press of America. Mullen, Norma D. and Charles Brown. English for Computer Science (Audiobook). Newmark, P. (1988) Textbook of Translation. London: Prentice Hall International. Newmark, P. (1993) About Translation. Clevedon: Multilingual Matters. Newmark, P. (1993) Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters. Nida, E. (1982) The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.G. Brill. Perdu, N. et al. (2007) Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares. Peña, S. (1994) Traductología. Málaga: Universidad de Málaga. 2. Bibliografía complementaria:. 5/5 Curso 2014/15