La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Los paratextos como caso de estudio

Documentos relacionados
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e iden4dad del otro chino a través de la traducción literaria

La evolución de la traducción audiovisual del chino al español

LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA FEMENINA CHINA Y LA CONSTRUCCIÓN CULTURAL DE GÉNERO

DOCÈNCIA EN FRANCÈS, ALEMANY, ÀRAB, XINÈS, ITALIÀ, POLONÈS, ROMANÈS, RUS I GREC

BENITO PÉREZ GALDÓS LENGUA Y LITERATURA 4º ESO

lírica y el teatro, y de los principales géneros narrativos.

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

Hacia la renovación del teatro en los albores del siglo XX

CONVOCATORIA PARA PUBLICAR LIBROS Y CAPÍTULOS DE LIBROS RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN

RESUMEN DE LA CLASE DEL DÍA. Elección de los puntos de acceso

GUÍA DOCENTE. Curso

SILC SISTEMA DE INFORMACIÓN DE LA LITERATURA COLOMBIANA (base de datos sobre escritores colombianos) *

7 QUÍNTUPLES DE LA RESEÑA El paso a paso

MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL

Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino

BAM. convocatoria de publicaciones

Historia de la Traducción en España

William Gerald Golding

Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Novecentismo y vanguardias. Carlos Sáez

FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE PRAGA 2008

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N

Carlos Alvar, Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media (2010) ÍNDICE

La obra pictórica, fotográfica y cinematográfica del Premio Nobel chino Gao Xingjian llega a la Sala kubo-kutxa

6. PERSONAL ACADÉMICO

traducción audiovisual

Plan de Estudios de Enseñanza Primaria Diseño Curricular de Lengua Materna. Calificaciones para el curso 6

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Estudios de Asia Oriental OB 3 1. Uso de idiomas

D - LENGUA MODERNA MAIOR CHINO: INICIAL

SECUNDARIA. Español 3

HISTORIA DE LA LITERATURA UNIVERSAL Literatura Española0. Camilo José Cela

Spanish and Latin American Literature

Lectura de textos diversos para la aplicación de contenidos de esta unidad: Textos de Eduardo Galeano, El diario a diario de Julio Cortàzar, etc.

Guía de lectura. 1. Fíjate en la cubierta y responde: Santi Álvaro Gema Sonia. Cómo ven los padres a sus hijos? Crees que les conocen en realidad?


Maestro. Especialidad de Educación Primaria

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Anexo 8.3. Programa Condensado. Materia o unidad de aprendizaje: Apreciación de las Artes Última actualización: Agosto 2017

Luis Roncero Mayor

Licenciatura en Estudios de Asia Oriental

FERIA DEL LIBRO BUENOS AIRES,

CÓDIGOS DEL SLE: SISTEMA DE CLASIFICACIÓN

Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino

Cuaderno de Refuerzo de Lengua Castellana y Literatura, por Eva González. (Profesora de Lengua castellana y Literatura E.S.O.

Programa Formativo de Español para Estudiantes Extranjeros

4. Las competencias comunicativas: lingüística, socio-lingüística y pragmática. Definición, análisis de sus componentes y su gradación en niveles.

CURRICULUM VITAE de la Dra. CONSUELO MARCO MARTÍNEZ

UNIDAD 1. CONCEPTOS FUNDAMENTALES SUGERENCIAS METODOLOGICAS CRITERIOS DE EVALUACION RECURSOS SUGERIDOS -Dar opiniones

DANIEL MARTINO. Publicaciones referidas a Bioy Casares y Jorge Luis Borges

Najat El Hachmi. Quién soy y por qué escribo

Guía de lectura: consignas de comprensión crítica, producción y conexión con otras disciplinas

Estado de la cuestión Fuentes Presupuestos teóricos y metodológicos... 21

ESPAÑOL 23B: LENGUA Y LENGUAJE El español desde diferentes vértices comunicativos y culturales

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO

LOGROS. 9EspU1L12 Reconocer palabras provenientes de otras lenguas. anglicismos, galicismos e italianismos.

VICERRECTORÍA ACADÉMICA

CENTURY AUTORA: Mª TRINIDAD SÁNCHEZ CÉSPEDES

Investigación: marcos, conceptos y herramientas Las fuentes de la investigación

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

El paratexto Centro Virtual de Escritura

Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Traducción e Interpretación FB 1 2. Uso de idiomas

Contenido. Facultad de Filosofía y Letras Secretaría Académica

Incluye información sobre premios literarios, cursos, empleo sector editorial, actualidad... Puls a aqui

Tarifas para contratación de servicios 2016

DF Tarifas para contratación de servicios 2017

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N

0842 GRADO EN LENGUAS MODERNAS

TRABAJO DE VERANO LENGUA 1º ESO A. Alumnos que han obtenido de nota media 5-6: RECOMENDABLE

CONVOCATORIA DE PUBLICACIONES BIBLIOTECA DE AUTORES MANCHEGOS 2016 (España)

ANEXO VII. Plan de estudios de Grado en Estudios de Asia y África: Árabe, Chino y Japonés/ Universidad Autónoma de Madrid

Guía de lectura: consignas de comprensión crítica, producción y conexión con otras disciplinas

Bases Históricas y Teóricas de la Enfermería. Capítulo 01. Historiogra2a y Fuentes Históricas

1 - Requisitos para presentar la solicitud de contribución

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO. Núm. 278 Viernes 18 de noviembre de 2011 Sec. II.B. Pág MINISTERIO DE EDUCACIÓN

LENGUA A: LITERATURA PROGRAMA DEL DIPLOMA DEL IB

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

Áreas, bloques temáticos y contenidos de liletrad 2017: Literatura

Carlos Fuentes Teoría y Análisis

PLAN DE ESTUDIOS DE LA CARRERA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2006-II. Ciclo I

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE INGENIERÍA QUÍMICA CARRERA DE INGENIERÍA QUÍMICA TÍTULO DEL TRABAJO NOMBRES Y APELLIDOS DEL AUTOR (ES)

Propuesta para el aula: Concurso Literario

DIRECCIÓN TÉCNICO ELECTORAL - DIRECCION GENERAL ELECTORAL - SECRETARIA DE ACTUACIÓN - JUNTA ELECTORAL DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES

Convocatoria de solicitudes para una estancia de creación literaria de 8 semanas en primavera en Eslovenia para escritores vascos

Critical Approaches to Contemporary Spanish Literature: Reading, Writing and Textual Analysis. Diferentes tipos de narradores en el relato breve.

Temario de estudio para Lectura y Análisis de Textos Literarios I (1520)

INSTRUMENTOS PARA LA COMUNICACIÓN Y LA ADQUISICIÓN DEL CONOCIMIENTO EN LENGUA Y LITERATURA

1º ESO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA CONTENIDOS

Facultad de Traducción e Interpretación. Plan docente de la asignatura Curso

código: POC-PC edición: 01 Página 1 de 5

Traduciendo culturas en el Perú: los derechos humanos lingüísticos en la práctica

Curso de Caligrafía China shūfǎ 書法 El arte del pincel y la meditación en movimiento (nivel iniciación : Mayo 2017)

CAPÍTULO I EL PROBLEMA. El cuento es uno de los géneros literarios más antiguos e importantes

COORDINACIÓN DEL GRUPO PARLAMENTARIO DEL PRI SENADO DE LA REPÚBLICA COMUNICACIÓN SOCIAL

#EuropeCalls Barcelona, 31 de marzo de 2016

ENDUC 2016 REGLAMENTO

Introducción a la literatura europea del siglo XVIII

Lingüística de las lenguas de Asia Oriental. Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre Estudios de Asia Oriental OB 3 1

PROGRAMA DE EXAMEN UNIDAD Nº1: LA HISTORIA DE LA LENGUA CASTELLANA DESDE LA PERSPECTIVA DE LA SOCIOLINGÜÍSTICA

UNIVERSIDAD CENTRAL DE VENEZUELA FACULTAD DE HUMANIDADES Y EDUCACION ESCUELA DE BIBLIOTECOLOGIA Y ARCHIVOLOGIA DEPARTAMENTO DE PROCESOS TECNICOS

Transcripción:

La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Los paratextos como caso de estudio Sara Rovira- Esteva Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l Àsia Oriental (UAB) El impacto de Asia Oriental en el contexto español: Producción cultural, políbca(s) y sociedad InterAsia, CIDOB, 4 de marzo de 2015

Contexto de la invesbgación Una aproximación socio- histórica a la traducción literaria chino- español/catalán: Elaboración de un corpus 428 obras (originales + traducciones) Resultados preliminares Análisis cuanqtaqvo y cualitaqvo InvesQgación en curso y dinámica 2

Traducciones chino- castellano/catalán Catalán, 34 (8%) Castellano, 394 (92%) Catalán Castellano 3

Evolución histórica por décadas 180 160 156 140 120 100 80 60 75 75 61 40 20 8 6 17 30 0

Porcentaje de traducciones por género 3% 3% Ensayo 22% 23% NarraBva- cuento 10% NarraBva- novela 39% FilosoTa Poesía Teatro 5

Autores más traducidos 40 36 35 30 30 25 20 19 17 17 15 10 12 9 6 6 6 5 5 5 5 0 *Premios Nobel: Gao Xingjian (2000) y Mo Yan (2012) 6

Libros más traducidos: Top 5 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 19 El libro del Tao / 道德经, Laozi 7 Libro de un hombre solo / 一个 人的圣经, Gao Xingjian 6 La montaña del alma / 灵山, Gao Xingjian El arte de la guerra / 孫子兵法, Sunzi 5 5 La familia / 家, Ba Jin 7

Traductores: visibilidad 428 obras en total: 223 traductores diferentes 75 traducciones anónimas 18% 82% Consta nombre traductor Traducción anónima 8

Traducción directa / indirecta 27% Traducciones directas 47% Traducciones indirectas 26% No se sabe 9

Los paratextos 1. Aquellas producciones que envuelven el texto y lo exqenden para presentarlo y asegurar su recepción y consumo en forma de libro (Genefe, 1997: 1). 2. Transmiten la intención/ interpretación del editor/traductor: Texto, Qpograga e imagen de portada y contraportada Introducción, prólogo, glosario, notas al pie Reseñas, entrevistas, películas.. 3. Son un instrumento de adaptación ya que, mientras que el texto es inmutable, el paratexto se adapta a los cambios del lector en términos de Qempo y espacio. 10

Los paratextos Interdependencia entre paratexto y texto: el primero presenta gsica e ideológicamente al segundo (Garrido, 2007, 52). La paratraducción influye mucho en la recepción del libro traducido, cuyo éxito depende en gran medida de la elección de ltulo, la imagen de cubierta, frases laudatorias en la solapa, etc. La paratraducción es un espacio de análisis que engloba las decisiones paratraducqvas que influyen de modo determinante en la presentación y lectura final de la obra traducida (Castro 2009, 253-4). 11

1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc. Referentes protolpicos de la cultura china La escritura 2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película 12

13

14

15

16

17

1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc. Referentes protolpicos de la cultura china La escritura 2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película 18

19

1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas Referentes protolpicos de la cultura china La escritura 2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película 20

21

22

23

24

25

1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc. Referentes protolpicos de la cultura china La escritura 2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película 26

27

28

29

1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc. Referentes protolpicos de la cultura china La escritura 2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película 30

31

32

33

Conclusiones Análisis preliminar no concluyente que aporta información sobre tendencias y éqca subyacente en estos proyectos de paratraducción: qué: selección de autores, obras y géneros, quién y cómo: traductores, lenguas de trabajo, etc., por qué: narración de la alteridad se adapta a la ideología dominante para asegurar el éxito de la obra: más imágenes en las traducciones y recurso a tópicos, construcción de una imagen anqcuada, reduccionista y orientalista de la cultura china. 34

Referencias bibliográficas Castro, Olga. 2009. El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite. Quaderns 16: 251 264. Garrido, Xóan Manuel. 2007. Ideología y traducción: la paratraducción. Lenguas en contexto (4): 52 59. Genefe, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpreta<on. Cambridge: Cambridge University Press. 35