La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España Los paratextos como caso de estudio Sara Rovira- Esteva Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l Àsia Oriental (UAB) El impacto de Asia Oriental en el contexto español: Producción cultural, políbca(s) y sociedad InterAsia, CIDOB, 4 de marzo de 2015
Contexto de la invesbgación Una aproximación socio- histórica a la traducción literaria chino- español/catalán: Elaboración de un corpus 428 obras (originales + traducciones) Resultados preliminares Análisis cuanqtaqvo y cualitaqvo InvesQgación en curso y dinámica 2
Traducciones chino- castellano/catalán Catalán, 34 (8%) Castellano, 394 (92%) Catalán Castellano 3
Evolución histórica por décadas 180 160 156 140 120 100 80 60 75 75 61 40 20 8 6 17 30 0
Porcentaje de traducciones por género 3% 3% Ensayo 22% 23% NarraBva- cuento 10% NarraBva- novela 39% FilosoTa Poesía Teatro 5
Autores más traducidos 40 36 35 30 30 25 20 19 17 17 15 10 12 9 6 6 6 5 5 5 5 0 *Premios Nobel: Gao Xingjian (2000) y Mo Yan (2012) 6
Libros más traducidos: Top 5 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 19 El libro del Tao / 道德经, Laozi 7 Libro de un hombre solo / 一个 人的圣经, Gao Xingjian 6 La montaña del alma / 灵山, Gao Xingjian El arte de la guerra / 孫子兵法, Sunzi 5 5 La familia / 家, Ba Jin 7
Traductores: visibilidad 428 obras en total: 223 traductores diferentes 75 traducciones anónimas 18% 82% Consta nombre traductor Traducción anónima 8
Traducción directa / indirecta 27% Traducciones directas 47% Traducciones indirectas 26% No se sabe 9
Los paratextos 1. Aquellas producciones que envuelven el texto y lo exqenden para presentarlo y asegurar su recepción y consumo en forma de libro (Genefe, 1997: 1). 2. Transmiten la intención/ interpretación del editor/traductor: Texto, Qpograga e imagen de portada y contraportada Introducción, prólogo, glosario, notas al pie Reseñas, entrevistas, películas.. 3. Son un instrumento de adaptación ya que, mientras que el texto es inmutable, el paratexto se adapta a los cambios del lector en términos de Qempo y espacio. 10
Los paratextos Interdependencia entre paratexto y texto: el primero presenta gsica e ideológicamente al segundo (Garrido, 2007, 52). La paratraducción influye mucho en la recepción del libro traducido, cuyo éxito depende en gran medida de la elección de ltulo, la imagen de cubierta, frases laudatorias en la solapa, etc. La paratraducción es un espacio de análisis que engloba las decisiones paratraducqvas que influyen de modo determinante en la presentación y lectura final de la obra traducida (Castro 2009, 253-4). 11
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc. Referentes protolpicos de la cultura china La escritura 2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película 12
13
14
15
16
17
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc. Referentes protolpicos de la cultura china La escritura 2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película 18
19
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas Referentes protolpicos de la cultura china La escritura 2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película 20
21
22
23
24
25
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc. Referentes protolpicos de la cultura china La escritura 2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película 26
27
28
29
1. Recurso a imágenes tópicas y metonímicas de China sin relación con el contenido de la novela: El arte tradicional: pintura, arquitectura, sombras chinescas, etc. Referentes protolpicos de la cultura china La escritura 2. La mujer como reclamo 3. Remisión a otro paratexto: la película 30
31
32
33
Conclusiones Análisis preliminar no concluyente que aporta información sobre tendencias y éqca subyacente en estos proyectos de paratraducción: qué: selección de autores, obras y géneros, quién y cómo: traductores, lenguas de trabajo, etc., por qué: narración de la alteridad se adapta a la ideología dominante para asegurar el éxito de la obra: más imágenes en las traducciones y recurso a tópicos, construcción de una imagen anqcuada, reduccionista y orientalista de la cultura china. 34
Referencias bibliográficas Castro, Olga. 2009. El género (para)traducido: pugna ideológica en la traducción y paratraducción de O curioso incidente do can á media noite. Quaderns 16: 251 264. Garrido, Xóan Manuel. 2007. Ideología y traducción: la paratraducción. Lenguas en contexto (4): 52 59. Genefe, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpreta<on. Cambridge: Cambridge University Press. 35