María Isabel Diéguez Morales Coordinadora Programa de Traducción Jefa Magíster en Traducción Profesora Asociada Contacto mdieguez@uc.cl 223547901 Estudios Doctorado en Filología Hispánica (Lingüística), Universidad de Valladolid, España, (2004). Licenciatura en Letras, Instituto de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile (1995). Magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales, Instituto de Ciencia Política, Pontificia Universidad Católica de Chile (1994). Traductora del Inglés y Alemán al Español, Instituto de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile (1977). Líneas de investigación Traductología: metodología de la investigación, didáctica de la traducción, teoría funcional de la traducción, revisión y control de calidad de la traducción. Terminología: gestión terminológica aplicada a la traducción (bancos de datos terminológicos). Proyectos de investigación M. Isabel Diéguez M. Traducción y adaptación del alemán al español del manual de aprendizaje de la traducción profesional Fertigkeit Übersetzen (Nord, 2010)". Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Fondo del Libro y la Lectura. Programa de Apoyo a la Traducción. 2017-2018. Investigadora M. Isabel Diéguez M. Estudio de mercado de la Traducción en Chile. Facultad de Letras, PUC de Chile, 2015-2016. Investigadora M. Isabel Diéguez M. Estudio de mercado de la Traducción en Chile, Argentina y España. Facultad de Letras, PUC de Chile, 2011-2012. Investigadora
M. Isabel Diéguez M. Analytical Dictionary of Globalization and Work (DAMT), 2009-2010. Jeanne Dancette, Universidad de Montreal (investigadora responsable). Coinvestigadora. M. Isabel Diéguez M. Análisis discursivo y funcional de sitios web localizados: características terminológicas, Proyecto Límite Nº 2006/14 VRAID, PUC de Chile, 2006-2007. Investigadora M. Isabel Diéguez M. Material de apoyo a la docencia para los cursos-taller del nuevo Plan Profesional de Traducción, FONDEDOC, PUC de Chile, 2002. Investigadora M. Isabel Diéguez M. Aplicación de la traducción automática al proceso de enseñanzaaprendizaje de la traducción, FONDEDOC, PUC de Chile, 1999. Investigadora M. Isabel Diéguez M. "Traducción automática versus traducción humana: variables que inciden en la elección de uno u otro método de traducción con miras a optimizar el tiempo, el costo y la calidad de la traducción". Proyecto Fondecyt Nº 1960441, 1996-1997. Investigadora M. Isabel Diéguez M. "Texto de Apuntes Curso Traducción General", FONDEDOC, PUC de Chile, 1994-1995. Investigadora M. Isabel Diéguez M. Proyecto Internacional Formación de Traductores/Intérpretes en América Latina, DAAD, Alemania Federal, 1993-1995. Coinvestigadora. M. Isabel Diéguez M. "Manual de terminología básica de textos legales", FONDEDOC, PUC de Chile, 1993-1994. Investigadora M. Isabel Diéguez M. "Manual de introducción a la sicolingüística", FONDEDOC, PUC de Chile, 1992-1993. Coinvestigadora. M. Isabel Diéguez M. "Manual de terminología básica del área de recursos humanos", FONDEDOC, PUC de Chile, 1992-1993. Investigadora M. Isabel Diéguez M. "Manual de Terminología Básica de las Relaciones Internacionales", FONDEDOC, PUC de Chile, 1991-1992. Coinvestigadora. M. Isabel Diéguez M. "Creación de un banco terminológico de la Pontificia Universidad Católica de Chile BTUC", DIUC, PUC de Chile, 1989-1991. Investigadora M. Isabel Diéguez M. "Necesidades terminológicas en la Pontificia Universidad Católica de Chile", DIUC, PUC de Chile, 1986-1987. Coinvestigadora. Publicaciones Libros Diéguez M., M. I. y Lazo R., R. M. (1996). Textos legales: terminología básica, Colección de Textos Universitarios, Ediciones de la
Diéguez, M., M. I. et al. (1993). Creación del banco terminológico de la Pontificia Universidad Católica de Chile (BTUC), Nº especial Revista Taller de Letras, Instituto de Letras, P. Universidad Católica de Chile, Santiago. Diéguez, M., M. I. y Lazo R., R. M. (1992). Relaciones Internacionales: terminología Básica, Ediciones Universidad Católica de Chile, Santiago. Ileana Cabrera et al. (1984) Factibilidad de un banco terminológico de la Pontificia Ediciones Mar del Plata, Santiago de Chile, l987, 60 páginas (2a edición). Edición de libros Hörmann, P. y Diéguez, M. I. (Eds.) (1987). Sobre la traducción literaria en Hispanoamérica, Ediciones Mar del Plata, Santiago de Chile, 104 páginas. Capítulos de libros Diéguez M., M.I. (2008). Anglicismos léxicos en la traducción de sitios web localizados del inglés al español, en: Lengua Viva. Estudios ofrecidos a César Hernández Alonso, Valladolid: Universidad de Valladolid. Diéguez M., M. I. y Lazo R., R. M. (2006). Análisis traductológico y terminológico desde una perspectiva discursiva y funcional de sitios web localizados, Bravo Utrera, S. y R. García López (2006), Estudios de traducción: problemas y perspectivas, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Diéguez M., M. Isabel (1996). Competencia técnica en el ámbito de la traducción, en: Lauterbach, Stefan (Hrsg.) Übersetzen und Dolmetschen in Lateinamerika, Iudicium Verlag, München. Artículos de revista Diéguez M., M. I., Lazo, R. M. y Quezada, C. (2015). Perfil del teletraductor en Argentina, Chile y España: las TIC aplicadas a la práctica profesional. Onomázein, 31, pp. 1-19. ISSN: 0717-1285 factor de impacto 0,123 [ISI]. Diéguez M., M.I., Lazo R.M. y Quezada, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein, 30, diciembre, pp. 70-89. ISSN: 0717-1285 factor de impacto 0,123 [ISI] Diéguez M., M. I. y Lazo, R. M. (2011). El español en Internet: aciertos y errores en sitios web localizados del inglés. Onomázein, Nº 24, diciembre 2011/2. Diéguez M., M.I. (2008). Análisis terminológico de sitios web localizados del inglés al español: uso de técnicas de amplificación y elisión. Tradumàtica 06, Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.
Diéguez M., M. I. (2005). "Análisis contrastivo del anglicismo léxico en el discurso económico semiespecializado y de divulgación científica del español de Chile, en: Onomázein 12, Facultad de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. (2004). "El anglicismo léxico en el discurso económico de divulgación científica del español de Chile, en Onomázein 10, Facultad de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. y R.M. Lazo (2004). "Tecnologías de la información y la comunicación (TIC) al servicio del traductor profesional, en Onomázein 9, Facultad de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. (2002). "El traductor profesional y el discurso científico, en: Onomázein 7, Instituto de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. (2001). "Aciertos y errores en la traducción automática: metodología de la enseñanza-aprendizaje de la traducción humana, en Onomázein 6, Instituto de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. y Riedemann H., K. (1999). "La traducción de metáforas: Un acto de rebeldía permanente?", en: Onomázein 4, Instituto de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile. Diéguez M., M.I. y Cabrera P., I. (1998). "Traducción humana y traducción mixta: resultados de un estudio comparativo", en Onomázein 3, Instituto de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. y Riedemann H., K. (1998). "Análisis del error en la traducción automática: algunos ejemplos de las formas ing del inglés al español", en Onomázein 3, Instituto de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. y Riedemann H., K. (1997). "Análisis contrastivo de lexías compuestas alemán-español", en Onomázein 2, Instituto de Letras, Pontificia Diéguez M., M.I. y Cabrera P., I. (1997). "Traducción humana o traducción automática: variables para una toma de decisiones eficiente", en Onomázein 2, Instituto de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. y Mizón M., M. I. (1996). "Tres aportes de la sicolingüística a la ciencia de la traducción", en Onomázein 1, Instituto de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile. Diéguez M., M. I. y Mizón M., M. I. (1996). "Self Correction in Translation Courses: A Methodological Tool", en: Meta, Número especial, Les Presses de l' Université de Montréal, Canadá, Vol. 41, Nº 1, mars. Diéguez M., M.I. y Lazo R., R. M. (1991). "Basic Terminology Textbook in International Relations", en: Termnet News, Journal of the International Network for Terminology, Viena, Austria, 34/35.
Diéguez M., M. Isabel, et al. (1990). "A Microbank for Chile and Latinamerica", en: Czap H., Nedobity W., (eds) TKE '90 Terminology and Knowledge Engineering, Vol. 2, Indeks Verlag, Frankfurt/M, pp. 616-621. Diéguez M., M. Isabel. (1990). "Enfoque sicolingüístico de la enseñanza de la traducción: una aplicación práctica", Taller de Letras, Nº 18, Instituto de Letras, PUC de Chile, noviembre, pp. 75-82. Diéguez M., M. Isabel. (1989). "La neutralidad de Argentina durante la Segunda Guerra Mundial", Estudios Internacionales, Facultad de Historia, geografía y Ciencia Política, PUC de Chile, Vol. 22, Nº 85, enero-marzo, pp. 53-77. Notas y reseñas Diéguez, M. I. (2014). Ileana Cabrera: traductora y terminóloga, Revista en línea Debate Terminológico, Nº 12, pp. 65-67. [Latindex, e-revistas]