María Isabel Diéguez Morales Coordinadora Programa de Traducción Jefa Magíster en Traducción Profesora Asociada

Documentos relacionados
CURRICULUM VITAE DATOS PERSONALES. Omar Sabaj Meruane de junio de 1976

LICENCIATURA EN LINGÜÍSTICA APLICADA MENCIÓN TRADUCCIÓN, PUCE Breve reseña de la actividad académica y/o profesional:

PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE FACULTAD DE LETRAS PROGRAMA DE TRADUCCIÓN ( MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN (Inglés al Español)

Magíster Universitario en Traducción OBJETIVOS DEL CURSO

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

2005 FONÉTICA DEL ESPAÑOL OB 4 Fonética y Fonología del español OB FONOLOGÍA DEL ESPAÑOL OB 4 Fonética y Fonología del español OB 6

CURRICULUM VITAE. NOMBRE: Eugenio Saavedra Guajardo. NACIONALIDAD: Chileno GRADO ACADEMICO:

Grado en Estudios árabes e islámicos

Grado en Estudios Árabes e Islámicos

ESCUELA DE IDIOMAS Modalidad de selección Concurso General PERFIL 1

FACULTAD DE FORMACIÓN DEL PROFESORADO. Del 23 de junio al 16 de julio

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN. Del 22 de junio al 15 de julio

DR. LUIS BRAV VO VALDIVIESO Líneas de Investigación PSICOPATOLOGIA INFANTIL TRASTORNOS DE APRENDIZAJE RETARDO MENTAL DISLEXIAS PSICOLOGIA EDUCACIONAL

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

CARACTERÍSTICAS GENERALES

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

C U R R I C U L U M V I T A E

GRADO EN CIENCIA POLÍTICA Y DE LA ADMINISTRACIÓN

Grado en Historia DISTRIBUCIÓN DE CRÉDITOS DE LA TITULACIÓN FORMACIÓN BÁSICA: 60,00 OBLIGATORIOS: 126,00 OPTATIVAS: 42,00 TRABAJO FIN: 12,00

GRADO FILOLOGÍA HISPÁNICA CURSO 1º SEGUNDO SEMESTRE SEMANAS 1-7. LUNES MARTES MIÉRCOLES JUEVES VIERNES Idioma Moderno II. Hª del arte español

A 350 años de la revista científica: una mirada desde América Latina

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Terra Nueva Etapa ISSN: Universidad Central de Venezuela Venezuela

Coordinador: Dr. Joaquín Hernández Serna. PRIMER AÑO DEL PROGRAMA Curso académico 2001/2002. Periodo docente C U R S O O S E M I N A R I O

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N

Boletín Oficial de Castilla y León I. COMUNIDAD DE CASTILLA Y LEÓN

Revista de Psicología ISSN: Pontificia Universidad Católica del Perú Perú

CURRICULUM VITAE PEDRO DAVID CARDONA FUENTES

Datos de la Institución Dirección General de Educación Superior Universitaria Sistema de Reconocimiento de Validez Oficial de Estudios

OBJETIVOS METODOLOGIA PROGRAMA BIBLIOGRAFIA

Máster en Comunicación Internacional

Colegio Romareda Agustinos Recoletos RESERVA LIBROS DE TEXTO CURSO 2016/ º ESO

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN. Del 9 al 21 de enero

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Literatura Griega"

Convocatoria para docentes ocasionales y catedráticos Facultad de Ciencias Humanas y Sociales. Requisitos generales de la convocatoria

Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales Consejo Directivo. ANEXO I - Resolución CDFHCS Nº 113/2011

ANEXO II TITULACIONES ACADÉMICAS POR CUERPOS Y ESPECIALIDADES ESPECIALIDADES CONVOCADAS CURSO 2014/2015

UNIVERSIDAD NACIONAL DEL SANTA

ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA PARA USOS ESPECÍFICOS

MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL

Áreas, bloques temáticos y contenidos de liletrad 2017: Literatura

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

CATÁLOGO DE ÁREAS DE CONOCIMIENTO AFINES

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES A C A T L Á N

Pensamiento Psicológico ISSN: Pontificia Universidad Javeriana Colombia

LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN. Este programa educativo se ofrece en las siguientes sedes académicas de la UABC: Unidad académica donde se imparte

DEPARTAMENTO DE LENGUAS FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA CONCURSOS PARA DOCENTES INVESTIGADORES/AS.

CURRICULUM VITAE. 1. Antecedentes personales: Fancy Inés Castro Rubilar. Lugar de nacimiento : R.U.T.:

Espacios Públicos ISSN: Universidad Autónoma del Estado de México México

CONSEJO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGIA

BOLIVIA Marco e Intercambio Universidad Tecnológica Privada de Santa Cruz Todas las Facultades

ANEXO I Modelo de Curriculum Vitae

FACULTAD O ESCUELA ACTUAL: Facultad de Ciencias da Educación e do Deporte (Universidad de Vigo)

Divulgación de los resultados. Capítulos de libro 2009

Historia PERFIL VOCACIONAL CAMPO LABORAL DATO PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL PERÚ

HOJA DE VIDA DATOS GENERALES

ACG30/17: Aprobar la adscripción de asignaturas a áreas de conocimiento: Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas

La Experiencia de Aprendizaje y Enseñanza en la Universidad Latina de Panamá

TITULACIONES ACADÉMICAS POR CUERPOS Y ESPECIALIDADES CUERPOS CUERPOS Y ESPECIALIDADES CONVOCADAS CURSO 2016/2017 ANEXO II A.

TOTAL Campus Centro Título Nº % Nº %

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Francés

Revista Historia de la Educación Latinoamericana ISSN: Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia.

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN MIXTA: RESULTADOS DE UN ESTUDIO COMPARATIVO*

CURRICULUM PARA LA ACREDITACIÓN DE PROFESORES DE POSTGRADO EN LA ESCUELA DE GRADUADOS

EURE ISSN: Pontificia Universidad Católica de Chile Chile

MAGISTER EN CIENCIAS SOCIALES

En la docencia del máster participarán profesores de tres departamentos de la Universidad de Alcalá:

EURE ISSN: Pontificia Universidad Católica de Chile Chile

EURE ISSN: Pontificia Universidad Católica de Chile Chile

1.- Universidad: Universidad de Los Andes. Mérida, Venezuela.

JOSÉ JULIO LEÓN REYES Profesor Asociado Universidad Diego Portales República 112 Santiago-Chile

INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN DE LA LENGUA C: LENGUA INGLESA

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Teoría de la Literatura"

Dr. rer. nat. Claudia Leonor Rodríguez Seeger

BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO UNIVERSIDADES

Cohesión social, Ciudades Equitativas y Derecho a la Ciudad. CV de Gustavo Durán

GRADO EN CIENCIA POLÍTICA Y DE LA ADMINISTRACIÓN

Promoción y Desarrollo de Competencias de Pensamiento Científico y Formación del profesorado para una Cultura de la Diversidad

Guía Docente: Guía Básica

EXPERIENCIA PROFESIONAL

UNIVERSIDAD NACIONAL DEL SANTA

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE CIENCIAS POLÍTICAS Y SOCIALES COORDINACIÓN DE SERVICIOS BIBLIOTECARIOS Y DOCUMENTALES

PREMIO CERVANTES 2009 JOSÉ EMILIO PACHECO

Diplomado en Formación de profesores de español como lengua extranjera

Datos Personales HOJA DE VIDA. John Baxter García Amaya NOMBRE DOCUMENTO DE IDENTIDAD de Manizales FECHA DE NACIMIENTO

PAUTA DE CALIFICACIÓN ACADÉMICA D.U. Nº 1136 de , Arts. 35, 27 a) y 17 b)

Burlington Books Student s Book Real English ESO 1 Workbook+Language Builder Burlington Books

Espacios Públicos ISSN: Universidad Autónoma del Estado de México México

Juan Manuel Macarlupu Peña Traducción inglés>español Corrección Capacitación

Nombre y Apellido: Ana Verónica Ferrari Instituto Alberto Einstein (Capital Federal) Nivel Primario completo

CURRICULUM VITAE. 10/ /1988 Estudios de Francés y Español en el Instituto de Intérpretes y Traductores de la Universidad de Viena, Austria.

GRUPO DE INVESTIGACIÓN DE LENGUAS EXTRANJERAS (GILE)

Autores: foto y breve reseña curricular

Investigador nacional, Nivel II

ANEXO I TITULACIONES PARA EL DESEMPEÑO DE PUESTOS EN RÉGIMEN DE INTERINIDAD

Pensamiento Psicológico ISSN: Pontificia Universidad Javeriana Colombia

LIBROS DE TEXTO SECUNDARIA Y BACHILLERATO

Pontificia Universidad Católica del Ecuador Facultad de Comunicación, Lingüística y Literatura Escuela de Lingüística

Facultad de Humanidades, Artes y Ciencias Sociales CURRICULUM

Transcripción:

María Isabel Diéguez Morales Coordinadora Programa de Traducción Jefa Magíster en Traducción Profesora Asociada Contacto mdieguez@uc.cl 223547901 Estudios Doctorado en Filología Hispánica (Lingüística), Universidad de Valladolid, España, (2004). Licenciatura en Letras, Instituto de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile (1995). Magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales, Instituto de Ciencia Política, Pontificia Universidad Católica de Chile (1994). Traductora del Inglés y Alemán al Español, Instituto de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile (1977). Líneas de investigación Traductología: metodología de la investigación, didáctica de la traducción, teoría funcional de la traducción, revisión y control de calidad de la traducción. Terminología: gestión terminológica aplicada a la traducción (bancos de datos terminológicos). Proyectos de investigación M. Isabel Diéguez M. Traducción y adaptación del alemán al español del manual de aprendizaje de la traducción profesional Fertigkeit Übersetzen (Nord, 2010)". Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, Fondo del Libro y la Lectura. Programa de Apoyo a la Traducción. 2017-2018. Investigadora M. Isabel Diéguez M. Estudio de mercado de la Traducción en Chile. Facultad de Letras, PUC de Chile, 2015-2016. Investigadora M. Isabel Diéguez M. Estudio de mercado de la Traducción en Chile, Argentina y España. Facultad de Letras, PUC de Chile, 2011-2012. Investigadora

M. Isabel Diéguez M. Analytical Dictionary of Globalization and Work (DAMT), 2009-2010. Jeanne Dancette, Universidad de Montreal (investigadora responsable). Coinvestigadora. M. Isabel Diéguez M. Análisis discursivo y funcional de sitios web localizados: características terminológicas, Proyecto Límite Nº 2006/14 VRAID, PUC de Chile, 2006-2007. Investigadora M. Isabel Diéguez M. Material de apoyo a la docencia para los cursos-taller del nuevo Plan Profesional de Traducción, FONDEDOC, PUC de Chile, 2002. Investigadora M. Isabel Diéguez M. Aplicación de la traducción automática al proceso de enseñanzaaprendizaje de la traducción, FONDEDOC, PUC de Chile, 1999. Investigadora M. Isabel Diéguez M. "Traducción automática versus traducción humana: variables que inciden en la elección de uno u otro método de traducción con miras a optimizar el tiempo, el costo y la calidad de la traducción". Proyecto Fondecyt Nº 1960441, 1996-1997. Investigadora M. Isabel Diéguez M. "Texto de Apuntes Curso Traducción General", FONDEDOC, PUC de Chile, 1994-1995. Investigadora M. Isabel Diéguez M. Proyecto Internacional Formación de Traductores/Intérpretes en América Latina, DAAD, Alemania Federal, 1993-1995. Coinvestigadora. M. Isabel Diéguez M. "Manual de terminología básica de textos legales", FONDEDOC, PUC de Chile, 1993-1994. Investigadora M. Isabel Diéguez M. "Manual de introducción a la sicolingüística", FONDEDOC, PUC de Chile, 1992-1993. Coinvestigadora. M. Isabel Diéguez M. "Manual de terminología básica del área de recursos humanos", FONDEDOC, PUC de Chile, 1992-1993. Investigadora M. Isabel Diéguez M. "Manual de Terminología Básica de las Relaciones Internacionales", FONDEDOC, PUC de Chile, 1991-1992. Coinvestigadora. M. Isabel Diéguez M. "Creación de un banco terminológico de la Pontificia Universidad Católica de Chile BTUC", DIUC, PUC de Chile, 1989-1991. Investigadora M. Isabel Diéguez M. "Necesidades terminológicas en la Pontificia Universidad Católica de Chile", DIUC, PUC de Chile, 1986-1987. Coinvestigadora. Publicaciones Libros Diéguez M., M. I. y Lazo R., R. M. (1996). Textos legales: terminología básica, Colección de Textos Universitarios, Ediciones de la

Diéguez, M., M. I. et al. (1993). Creación del banco terminológico de la Pontificia Universidad Católica de Chile (BTUC), Nº especial Revista Taller de Letras, Instituto de Letras, P. Universidad Católica de Chile, Santiago. Diéguez, M., M. I. y Lazo R., R. M. (1992). Relaciones Internacionales: terminología Básica, Ediciones Universidad Católica de Chile, Santiago. Ileana Cabrera et al. (1984) Factibilidad de un banco terminológico de la Pontificia Ediciones Mar del Plata, Santiago de Chile, l987, 60 páginas (2a edición). Edición de libros Hörmann, P. y Diéguez, M. I. (Eds.) (1987). Sobre la traducción literaria en Hispanoamérica, Ediciones Mar del Plata, Santiago de Chile, 104 páginas. Capítulos de libros Diéguez M., M.I. (2008). Anglicismos léxicos en la traducción de sitios web localizados del inglés al español, en: Lengua Viva. Estudios ofrecidos a César Hernández Alonso, Valladolid: Universidad de Valladolid. Diéguez M., M. I. y Lazo R., R. M. (2006). Análisis traductológico y terminológico desde una perspectiva discursiva y funcional de sitios web localizados, Bravo Utrera, S. y R. García López (2006), Estudios de traducción: problemas y perspectivas, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Diéguez M., M. Isabel (1996). Competencia técnica en el ámbito de la traducción, en: Lauterbach, Stefan (Hrsg.) Übersetzen und Dolmetschen in Lateinamerika, Iudicium Verlag, München. Artículos de revista Diéguez M., M. I., Lazo, R. M. y Quezada, C. (2015). Perfil del teletraductor en Argentina, Chile y España: las TIC aplicadas a la práctica profesional. Onomázein, 31, pp. 1-19. ISSN: 0717-1285 factor de impacto 0,123 [ISI]. Diéguez M., M.I., Lazo R.M. y Quezada, C. (2014). Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores. Onomázein, 30, diciembre, pp. 70-89. ISSN: 0717-1285 factor de impacto 0,123 [ISI] Diéguez M., M. I. y Lazo, R. M. (2011). El español en Internet: aciertos y errores en sitios web localizados del inglés. Onomázein, Nº 24, diciembre 2011/2. Diéguez M., M.I. (2008). Análisis terminológico de sitios web localizados del inglés al español: uso de técnicas de amplificación y elisión. Tradumàtica 06, Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.

Diéguez M., M. I. (2005). "Análisis contrastivo del anglicismo léxico en el discurso económico semiespecializado y de divulgación científica del español de Chile, en: Onomázein 12, Facultad de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. (2004). "El anglicismo léxico en el discurso económico de divulgación científica del español de Chile, en Onomázein 10, Facultad de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. y R.M. Lazo (2004). "Tecnologías de la información y la comunicación (TIC) al servicio del traductor profesional, en Onomázein 9, Facultad de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. (2002). "El traductor profesional y el discurso científico, en: Onomázein 7, Instituto de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. (2001). "Aciertos y errores en la traducción automática: metodología de la enseñanza-aprendizaje de la traducción humana, en Onomázein 6, Instituto de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. y Riedemann H., K. (1999). "La traducción de metáforas: Un acto de rebeldía permanente?", en: Onomázein 4, Instituto de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile. Diéguez M., M.I. y Cabrera P., I. (1998). "Traducción humana y traducción mixta: resultados de un estudio comparativo", en Onomázein 3, Instituto de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. y Riedemann H., K. (1998). "Análisis del error en la traducción automática: algunos ejemplos de las formas ing del inglés al español", en Onomázein 3, Instituto de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. y Riedemann H., K. (1997). "Análisis contrastivo de lexías compuestas alemán-español", en Onomázein 2, Instituto de Letras, Pontificia Diéguez M., M.I. y Cabrera P., I. (1997). "Traducción humana o traducción automática: variables para una toma de decisiones eficiente", en Onomázein 2, Instituto de Letras, Pontificia Diéguez M., M. I. y Mizón M., M. I. (1996). "Tres aportes de la sicolingüística a la ciencia de la traducción", en Onomázein 1, Instituto de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile. Diéguez M., M. I. y Mizón M., M. I. (1996). "Self Correction in Translation Courses: A Methodological Tool", en: Meta, Número especial, Les Presses de l' Université de Montréal, Canadá, Vol. 41, Nº 1, mars. Diéguez M., M.I. y Lazo R., R. M. (1991). "Basic Terminology Textbook in International Relations", en: Termnet News, Journal of the International Network for Terminology, Viena, Austria, 34/35.

Diéguez M., M. Isabel, et al. (1990). "A Microbank for Chile and Latinamerica", en: Czap H., Nedobity W., (eds) TKE '90 Terminology and Knowledge Engineering, Vol. 2, Indeks Verlag, Frankfurt/M, pp. 616-621. Diéguez M., M. Isabel. (1990). "Enfoque sicolingüístico de la enseñanza de la traducción: una aplicación práctica", Taller de Letras, Nº 18, Instituto de Letras, PUC de Chile, noviembre, pp. 75-82. Diéguez M., M. Isabel. (1989). "La neutralidad de Argentina durante la Segunda Guerra Mundial", Estudios Internacionales, Facultad de Historia, geografía y Ciencia Política, PUC de Chile, Vol. 22, Nº 85, enero-marzo, pp. 53-77. Notas y reseñas Diéguez, M. I. (2014). Ileana Cabrera: traductora y terminóloga, Revista en línea Debate Terminológico, Nº 12, pp. 65-67. [Latindex, e-revistas]