Dirección: Alsina 2435-1.º "E" (C1090AAM) CABA, Buenos Aires, Argentina Teléfono: +11-35338370 Móvil: +11-156-9266569 Correo electrónico I: info@florenciaotero.com Correo electrónico II: florenciaotero@gmail.com MSN: oteroflor@hotmail.com Skype: flor_office
EDUCACIÓN Estudios universitarios Traductorado Público Nacional de Inglés Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina - 1999-2003 (5 años) Profesorado de Inglés Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina - 1999-2005 (5 años) Licenciatura en Lengua y Literatura Inglesa Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina - 1999-2004 (5 años) Curso de posgrado Corrector Internacional de Textos en Español Fundación Litterae-Fundéu (actualmente cursando) Cursos de especialización Como asistente: 1ra Jornada de Traducción e Interpretación (Córdoba, Argentina - 5 y 6 de noviembre, 1999) III Jornadas Iberoamericanas de Terminología (Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba - del 30 de julio al 3 de agosto, 2001) VII Conferencia Annual Longman «Involve me & I'll Learn» (Buenos Aires, Argentina - 15 de septiembre, 2001) Seminario Words on Words: Teaching Contemporary British Literature (Córdoba, Argentina - 19 de abril, 2003) IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (Buenos Aires, Argentina - del 1 al 4 de mayo, 2003) VI Jornadas de Literatura Comparada (Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina - del 26 al 30 de agosto, 2003) Coloquio Memoria Cultural: Europa y América desde una perspectiva comparatística e interdisciplinaria (Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba - 20 y 21 de agosto, 2004) Seminario Words on Words: «I talk for a living» y «Moving boundaries: change and innovation in current British children's and adolescent fiction» (Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba - 31 de agosto, 2004) Optimización de Recursos: Desde mi PC a Internet - Traducción y Edición de Páginas web - Traducción automática vs. Memorias de traducción - Uso de Trados y comparación con Wordfast, dictado por Gabriela González (CTPPCba, Córdoba - 24 y 25 de septiembre, 2004)
EDUCACIÓN «How to make friends with and work effectively in MS Word», dictado por Paulo Lopes (Córdoba, 13 de agosto, 2005) Curso a distancia: «Traducción y edición de páginas web», dictado por Gabriela González (de mayo a agosto, 2006) 4th ProZ.com Conference (Buenos Aires, Argentina - del 25 al 27 de agosto, 2006) American Translators Association 47th Annual Conference (New Orleans, Louisiana - del 1 al 4 de noviembre, 2006) Project Management, dictado por Fiona Agnew (CTPCBA, Buenos Aires - 18 de noviembre, 2006) Diseño y Dominio de la Emocionalidad en las Organizaciones (Escuela de Ejecutivos, Córdoba - 29 de noviembre, 6 y 13 de diciembre, 2006) Introducción a la Localización, dictado por Juan Martín Fernández Rowda (CTPCBA, Buenos Aires - 16 de diciembre, 2006) Seminario Taller Marketing Competitivo para Traductores (ProZ.com, Santa Fe - 20 de julio, 2007) TRADOS Avanzado Teórico-Práctico, dictado por Gabriela González (ProZ.com, Buenos Aires - 19 y 20 de octubre, 2007) 1st Specialization Seminar & Workshop - Translation for Health Care, dictado por Gabriela Lemoine, Dolores Sestopal y Diana Carr (ProZ.com, Córdoba - 17 de mayo, 2008) Search Marketing Advanced (GoLive Internet, Universidad de Palermo, Buenos Aires, Argentina - 19 de junio, 2008) I Encuentro Latinoamericano de Traductores - El español, la lengua que nos une (CTPCBA, Buenos Aires, Argentina - 20 y 21 de junio, 2008) Certificación en Localización de Software (Certified Localisation Professional, CLP), curso a distancia y presencial (The Institute of Localisation Professionals [TILP] - del 12 de mayo al 16 de agosto, 2008) Conferencia Argentina de ProZ.com (Córdoba, Argentina - 16 de agosto, 2008) Conferencia Regional de ProZ.com (Montevideo, Uruguay - 23 y 24 de agosto, 2008) Jornada de español en Feria del Libro: «El español nuestro de cada día» (CTPCBA, Buenos Aires, Argentina - 24 de abril, 2009) Jornada sobre Informática Productiva, dictado por Xosé Castro Roig (CTPCBA, Buenos Aires, Argentina - 25 de abril, 2009)
EDUCACIÓN II Foro Internacional sobre Traducción Especializada: Borges, entre el escritor y el traductor (CPTCBA, Buenos Aires, Argentina - 3 y 4 de julio, 2009) Curso de Diseño Gráfico Intensivo: Adobe InDesign, Illustrator y Photoshop (División Arte Digital, Buenos Aires, Argentina - del 12 al 30 de abril) Como expositora: Panel del Grupo de Investigación: «Espacio y Memoria: narrativas del poder y la opresión». Investigación: Construcción de la memoria e identidad y los juegos de poder subyacentes en Alias Grace. Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. 5 de junio, 2006. Experiencia en investigación: Miembro del grupo de investigación de la SECyT en el proyecto «Espacio y Memoria: narrativas del poder y la opresión». Directora: Lic. Mirian Carballo. Co-directora: Mgr. María Elena Aguirre. MEMBRESÍAS Traductora Pública de Inglés matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) Miembro de la American Translators Association (ATA) Miembro del Instituto de Profesionales de la Localización (TILP) Miembro fundadora de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) CERTIFICACIONES Certificación de SDL TRADOS Nivel 1: http://www.sdl.com/certified/58985
EXPERIENCIA LABORAL Traductora Independiente: Mayo de 2008 - Actualmente Principales proyectos de traducción y corrección: Traducción de encuestas para trabajadores de México y Guatemala. Formato: Excel. Recuento: 167.555 (español > inglés) Traducción de resúmenes para publicaciones científicas (español > inglés). Formato: Word Traducción y corrección de la enciclopedia World Almanac for Kids Online. Formato: HTML. Recuento: 359.666 (inglés > español) Traducción y corrección de un curso para el software WebFOCUS Administration. Formato: Word. Recuento: 25.929 (inglés > español) Traducción y corrección del sitio web Commentcamarche.com. Formato: HTML. Recuento: 110.000 (inglés > español) Corrección del software Kodak DP2. Formato: HTML. Recuento: 196.418 (inglés > español) Corrección del software Vignette. Formato: HTML. Recuento: 50.000 (inglés > español) Traducción, corrección y lectura final del sitio web de hoteles Hampton Inn. Formato: HTML. Recuento: 200.000 (inglés > español) Traducción y corrección de dispositivos médicos Boston Scientific para embolizaciones venosas/arteriales. Recuento: 20.000 (inglés > español) Traducción de manuales de dispositivos médicos Respironics para el tratamiento de la apnea obstructiva del sueño. Recuento: 10.000 (inglés > español) Traductora voluntaria del Servicio de voluntariado en línea de la Organización de las Naciones Unidas Colaboración activa en estudios de caso, publicaciones sobre los ODM, sitios web, etcétera (inglés > español) Traductora en Dependencia: Gerente de Proyectos Enero de 2006 mayo de 2008. Quills Language Services Coordinadora de Proyectos del Departamento de Traducción. Correctora bilingüe. Traductora y correctora bilingüe Noviembre de 2004 2005. Quills Language Services Traductora y correctora técnico-científica de grandes proyectos, como guías de usuario, manuales, encuestas, artículos periodísticos, sitios web, folletos, contratos, dispositivos médicos, etcétera.
EXPERIENCIA LABORAL Experiencia docente: Docente de herramientas informáticas aplicadas a la traducción (CAT Tools): 2009-2010 «TRADOS Teórico-Práctico, Nivel Inicial», en el CTPCBA Ayudante de cátedra: 2004 Cátedra: Literatura Inglesa II Facultad de Lenguas Universidad Nacional de Córdoba 2001 Cátedra: Terminología y Documentación Facultad de Lenguas Universidad Nacional de Córdoba 2001 Cátedra: Métodos y Técnicas de la Traducción Facultad de Lenguas Universidad Nacional de Córdoba APTITUDES Y APLICACIONES INFORMÁTICAS Uso de MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, Flash, Dreamweaver, FrontPage, Adobe Acrobat Professional e Internet. Herramientas de traducción asistida por computadora (CAT Tools): SDL Trados, SDLX, STAR Transit, Wordfast, Alchemy Catalyst, SDL Passolo, Logoport. Diseño gráfico: Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe InDesign. Uso de Control de cambios, de MS Word.