GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

Documentos relacionados
GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

Escuela de Ciencias Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas

LITERATURA ESPAÑOLA. EDAD MEDIA

CULTURA Y LITERATURA HISPANOAMERICANA

Jorge Izquierdo Millán IBS Derecho Económico y Social Disponibilidad continua vía

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Literatura Griega"

Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales. Grado en Contabilidad y Finanzas Código G 021

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

GUÍA DOCENTE CURSO

Grado en Magisterio de Educación Primaria Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 2º Curso 1º Cuatrimestre

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE Herramientas informáticas para la docencia

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre Circuitos Electrónicos. Datos del profesorado Profesor

FACULTAD DE DERECHO Y ECONOMÍA

Literatura española del siglo XX. Teatro y prosa.

ESCUELA UNIVERSITARIA DE RELACIONES LABORALES DE ELDA GUÍA DOCENTE. Créditos Tipo Curso Periodo DEPARTAMENTOS Y ÁREAS. de conocimiento responsable

TITULACIÓN: LICENCIADO EN QUÍMICA CURSO ACADÉMICO: GUÍA DOCENTE DE FUNDAMENTOS DE INFORMÁTICA.

FACULTAD DE CC. JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

Escuela Universitaria P. Enrique de Ossó TIPO Obligatoria Nº TOTAL DE CRÉDITOS 6. COORDINADORA TELÉFONO / UBICACIÓN Emilia San Martín González

Facultad de Derecho. Grado en RELACIONES LABORALES

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN GRADO EN PROTOCOLO Y ORGANIZACIÓN DE EVENTOS PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

Aprendizaje temprano de la lengua extranjera - Inglés

Régimen Jurídico del Gasto Público y del Presupuesto

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura. Datos del profesorado GUÍA DOCENTE CURSO Profesor. Coordinador Asignatura

Introducción a la Educación Social

MASTER EN ASUTOS INTERNACIONALES: ECONOMÍA, POLÍTICA Y DERECHO DERECHO DEL COMERCIO INTERNACIONAL:LA OMC. Derecho del Comercio Internacional: La OMC

MODELO DE GUÍA DOCENTE PARA UNA ASIGNATURA 1 FACULTAD DE LETRAS

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

GUÍA DOCENTE CURSO I. FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura. Fundamentos de Marketing Grado en Derecho y Grado en ADE

Datos de la asignatura Nombre Dirección y Gestión Comercial Titulación Máster Universitario en Dirección Ejecutiva de Empresas (Executive MBA)

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre Circuitos y Dispositivos Electrónicos

TUTORÍA Y ORIENTACIÓN

GUÍA DOCENTE Psicología del Trabajo

Retórica y métrica literarias

CURSO GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: LEGISLACION Y ADMINISTRACION. MATERIA Datos de la materia Nombre Coordinador Titulación

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

ETICA PARA EL TRABAJO SOCIAL

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

FACULTAD DE DERECHO Y ECONOMÍA

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONOMICAS

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Introduccion al marketing. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Primer semestre

Escuela Universitaria de Turismo de Santa Cruz de Tenerife

Grado en Historia Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 Transversal Segundo Cuatrimestre

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONOMICAS

FACULTAD DE CC. JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

FACULTAD DE DERECHO Y ECONOMÍA

Facultad de Derecho MÁSTER EN PREVENCIÓN DE RIESGOS LABORALES

ED-211 Lunes de 10 a 14 h y de 16 a 20 h, y martes de 10 a 14 h

FICHA DE PROGRAMA DOCENTE DE ASIGNATURAS DE TITULACIONES DE GRADO CURSO 2016/17

Microeconomía II Curso

MEDIACION Y RESOLUCION DE CONFLICTOS

ESCUELA TÉCNICA SUPERIOR GUÍA DOCENTE DE INGENIERÍA CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

Iniciación a la lectoescritura

Grado en Humanidades Universidad de Alcalá Curso Académico 2016/2017 Cuarto Curso Segundo Cuatrimestre

Nombre de la asignatura Psicología Evolutiva II Curso 3º Equipo docente responsable de la evaluación y las tutorías

Programa de la asignatura Curso: 2011 / 2012 (4676)SEMIÓTICA DE LA COMUNICACIÓN (4676)

Francisco Sastre Peláez (Coordinador), Aurora García Domonte, Marie- Anne Lorain

Modelo de Guía Docente. Facultad Filosofía. Máster en Filosofía, Cultura y Sociedad

Trabajo Fin de Grado

Guía Docente FACULTAD: CIENCIAS ECONÓMICAS Y

GUÍA DOCENTE ASIGNATURA FUNDAMENTOS EDUCATIVOS DE LA LOGOPEDIA

ESCUELA SUPERIOR DE ARQUITECTURA Y TECNOLOGÍA

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

AVANZADO (ESTRATEGIAS Y PROYECTOS) ESTRATEGIAS Y PROYECTOS DEL PERFIL PROFESIONAL Asignatura CÓDIGO NOMBRE Pintura de Paisaje

EL MENSAJE CRISTIANO II (IGLESIA, SACRAMENTOS Y MORAL)

CURSO GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: ÉTICA PROFESIONAL. MATERIA Datos de la materia Nombre FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

CURSO GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: HISTORIA DE LA ENFERMERÍA. MATERIA Datos de la materia Nombre

ASIGNATURA Potencialidades y oportunidades de negocio

Guía Docente Riesgos y seguros

MÓDULO MATERIA ASIGNATURA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS CARÁCTER. Avances en Psicolingüística del Español

GUÍA DOCENTE: FUNDAMENTOS DE LA PINTURA CURSO ACADÉMICO FACULTAD DE BELLAS ARTES GRADO EN BELLAS ARTES

LITERATURA HISPANOAMERICANA

Guía Docente. SIMULADOR DE MARKETING 4º curso TITULO SUPERIOR EN DIRECIÓN DE MARKETING Y GESTION COMERCIAL (TSDMC) Curso 2014 /2015.

FACULTAD DE DERECHO Y ECONOMÍA

FACULTAD DE DERECHO Y ECONOMÍA

Entorno Económico Internacional GUÍA DOCENTE Curso

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

GUÍA DOCENTE Sintaxis del español

TEORÍA Y METODOLOGÍA DE LA HISTORIA DEL ARTE

FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES Y DE LA EDUCACIÓN MENCIÓN EN EDUCACIÓN FÍSICA (GRADO INFANTIL) PLANIFICACIÓN DE LA DOCENCIA UNIVERSITARIA GUÍA DOCENTE

FACULTAD DE COMUNICACIÓN

GUÍA DOCENTE de la Asignatura ARTE BARROCO Y DE LA ILUSTRACIÓN

GUÍA DOCENTE 2016/2017 Modelos y técnicas de Evaluación Grado en Educación Social. Curso 3º

FACULTAD DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

GUÍA DOCENTE CIENCIA POLITICA Y DE LA ADMINISTRACIÓN

FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

Grado en Lenguas Modernas y Traducción Universidad de Alcalá Curso Académico 2012/2013 Curso 4º Cuatrimestre 1º

GUÍA DOCENTE CURSO: DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA DATOS DEL PROFESORADO. Pag.

ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA II

PROGRAMA Máster propio en Administración de Empresas Oleícolas

FACULTAD DE CC JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

Transcripción:

GUÍA DOCENTE CURSO 2015-16 FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA Datos de la asignatura Nombre Traducción Literaria inglés-castellano B-A Código E000001430 Titulación Grado en Traducción e Interpretación Curso 4º Créditos ECTS 3 Carácter Optativa Departamento Traducción e interpretación Lengua de Castellano instrucción La asignatura tiene como objetivo iniciar al alumno en la traducción de textos de distintos géneros literarios y ofrecerle una Descriptor perspectiva del mundo profesional de la traducción para el ámbito editorial en España. Datos del profesorado Profesor Nombre Carmen Francí Ventosa Departamento Traducción e Interpretación Despacho y Sala de profesores- Cantoblanco sede e-mail c.franci@acett.org Teléfono 676778759 Horario de Cita previa tutorías 1

DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA Contextualización de la asignatura Aportación al perfil formativo y profesional de la titulación Competencias esenciales para una formación completa del alumno en todos los ámbitos de la traducción literaria. Prerrequisitos No existen formalmente requisitos previos. Es recomendable que el alumno tenga el castellano como lengua materna. Competencias Objetivos Competencias genéricas del título Instrumentales CGI1 Capacidad de análisis y síntesis El alumno puede comprender plenamente un texto escrito Aprende a identificar registros, niveles de lenguaje, formas de expresión peculiares, figuras retóricas, rasgos estilísticos, etc. CGI2 Comunicación oral y escrita en la lengua propia El alumno se expresa por escrito con corrección Aprende a manejar con soltura distintos tipos de lenguaje y formas de expresión CGI3 Conocimiento de la lengua extranjera El alumno es capaz de comprender y analizar el texto de partida en todos sus niveles CGI7 Toma de decisiones El alumno comprende el alcance del papel del traductor literario como autor Aprende a adoptar soluciones imaginativas cuando es necesario Interpersonales CGP10 Razonamiento crítico El alumno aprende a interpretar un texto Comprende el alcance y las connotaciones del texto, las alusiones, ecos y referencias no explícitas. CGP12 Rigor y seriedad en el trabajo 2

El alumno comprende la importancia del trabajo riguroso y preciso Sistémicas CGS17 Capacidad de trabajo intelectual Comprende la importancia del rigor en el análisis y de la precisión en la expresión Comprende el papel creativo del traductor y la necesidad de que posea una formación literaria adecuada CGS21 Creatividad Competencias específicas Conceptuales CE19 Capacidad de entender textos especializados Identifica y comprende los recursos literarios CE24 Destrezas de traducción El alumno comprende bien el texto en lengua original Sabe expresarse correctamente en castellano en distintos registros RA3 Identifica aquello que no comprende y sabe documentarse BLOQUES TEMÁTICOS Y CONTENIDOS Contenidos Bloques Temáticos Bloque I: Introducción a la materia Tema 1: Qué es la traducción literaria Tema 2: Distintos campos de traducción y distintos géneros. Traducción editorial Bloque II: Desarrollo profesional de la traducción editorial Tema 3: Marco legal. Ley de Propiedad Intelectual. Contratos. El traductor como autor Tema 4: Marco económico: tarifas, sistemas de cómputo. Tema 5: La traducción literaria como profesión. Cómo empezar. Cómo hacer una prueba de traducción. Tema 6: El papel del editor. El papel del corrector. Otras profesiones afines. Tema 7: Códigos deontológicos. Conciencia de los derechos y deberes. Asociacionismo. 3

Bloque III: Aprendizaje de la traducción literaria a través de los textos Tema 8: Análisis del texto. Identificación de registros, tonos, épocas y recursos estilísticos. Tema 9: Traducción de la oralidad. Lenguaje coloquial, jergas. Traducción teatral, traducción de diálogos. Novela gráfica y cómic. Tema 10: Recursos del traductor: adaptación, naturalización, expansión, reducción, compensación. Uso de las notas del traductor. METODOLOGÍA DOCENTE Aspectos metodológicos generales de la asignatura La asignatura se estructura de modo práctico y a partir de la traducción de distintos tipos de textos literarios: novela, teatro, relato corto, poesía, cómic, novela gráfica, letras de canciones, ensayo o textos periodísticos. El profesor pondrá a disposición de los alumnos los textos en el portal de recursos y los alumnos deberán recabar información sobre el autor, su obra y el periodo histórico al que pertenece, así como sobre el vocabulario específico del texto. Se trabajará una serie de temas de modo transversal: la oralidad (jergas, argot, dialectos, usos no ortodoxos de la lengua), la creatividad (traducción de juegos de palabras, recursos retóricos), distintos registros del lenguaje, etc. Actividades formativas Competencias Porcentaje de presencialidad Lecciones de carácter expositivo (AF1): Exposición de los contenidos de la asignatura con el apoyo de presentaciones, documentos procedentes de libros de consulta. Fomento del debate en el aula. -CGI3 Conocimientos básicos del área de estudio. 100% 4

Ejercicios prácticos/ resolución de problemas (AF2): El alumno deberá resolver casos prácticos, tanto en clase, de modo individual o colectivo, como de forma no presencial. Estos ejercicios consistirán en la traducción de distintos textos literarios. Exposiciones individuales (AF4): Presentación del trabajo realizado de modo autónomo, tanto de forma oral como escrita. El objetivo no es tanto dar con un "texto definitivo" o la traducción perfecta como analizar procesos y métodos y comparar resultados. El alumno tomará nota de las propuestas de sus colegas que considere que mejoran su traducción. Se fomentará la visión crítica de la traducción ajena y de la propia. Estudio personal y documentación (AF5) Los alumnos deberán estudiar apuntes, notas y traducciones realizadas, así como la documentación indicada de tal manera que puedan resolver de modo autónomo los distintos problemas de traducción. Todas las clases estarán abiertas a los debates y la participación. Los alumnos deberán ser capaces de justificar las decisiones que han ido tomando al traducir un texto y defender su postura frente a un hipotético corrector editorial. Trabajos individuales y grupales (AF3) Los alumnos deberán realizar en su tiempo libre las traducciones asignadas y, si fuera menester, deberá documentarse adecuadamente para ello consultando en las fuentes indicadas. -CGI7 Toma de decisiones -CGI2 Comunicación oral y escrita en lengua propia -CGI1 Capacidad de análisis y síntesis -CGI2 Comunicación oral y escrita en lengua propia -CGP10 Razonamiento crítico -CGP12 Rigor y seriedad en el trabajo -CGS21 Creatividad -CGS17 Capacidad de trabajo intelectual -CGI1 Capacidad de análisis y síntesis -CGI7 Toma de decisiones -CGP10 Razonamiento crítico -CGP12 Rigor y seriedad en el trabajo -CGI2 Comunicación oral y escrita en lengua propia -CGS17 Capacidad de trabajo intelectual -CGS21 Creatividad -CGI2 Comunicación oral y escrita en lengua propia -CGP10 Razonamiento crítico -CGP12 Rigor y seriedad en el trabajo -CGS21 Creatividad -CGS17 Capacidad de trabajo intelectual 20% 40% 0% 0% 5

EVALUACIÓN Y CRITERIOS DE CALIFICACIÓN Actividades de evaluación SE1 Examen: Prueba final escrita en la que se deberá traducir un texto SE2 Ejercicios de traducción hechos en casa Criterios de valoración - Comprensión del original - Expresión correcta en castellano - Reproducción del tono y estilo del autor - Comprensión del original - Expresión correcta en castellano - Reproducción del tono y estilo del autor Peso 50 % 40% SE5 Participación en clase - Se valorará positivamente la participación activa 10% ACLARACIONES IMPORTANTES sobre la evaluación Todos los ejercicios deberán presentarse en el aula y en la fecha prevista. No se admitirán ejercicios fuera de fecha ni enviados por correo electrónico. El incurrir en una falta académica grave, como es el plagio de materiales previamente publicados o el copiar en su examen u otra actividad evaluada, puede llevar a la apertura de un expediente sancionador y la pérdida de dos convocatorias. Para poder presentarse al examen final es requisito no haber faltado injustificadamente a más de un tercio de las clases. De no cumplir este requisito, el alumno perderá las convocatorias ordinaria y extraordinaria (art. 93.1 del Reglamento General). La no asistencia a la primera hora de una clase doble significa haber faltado a toda la sesión, independientemente de si el alumno asista o no a la segunda hora. 6

RESUMEN HORAS DE TRABAJO DEL ALUMNO Horas presenciales Horas no presenciales 30 45 BIBLIOGRAFÍA Y RECURSOS Bibliografía Básica Libros de texto El traductor literario se forma leyendo literatura, tanto en la lengua de partida como en la de llegada. No obstante, el alumno interesado en la traducción literaria debería conocer las siguientes obras: Borges, Jorge Luis, «Las versiones homéricas» (1932), en Obras completas, Barcelona, Emecé, 1989., «Los traductores de las 1001 noches» (1936), ibíd., «Pierre Menard, autor de El Quijote» (1939), ibíd., «La busca de Averroes» (1947), ibíd. Eco, Umberto, Decir casi lo mismo, trad. Helena Lozano, Barcelona, Lumen, 2008. García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia, Madrid, Gredos, 1983. García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982. López Guix, Juan Gabriel, y Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traducción inglés/castellano, Barcelona, Gedisa, 2006, 4ª ed. Ortega y Gasset, Miseria y esplendor de la traducción, Obras completas, vol. 5, pp.433-488, Madrid, Alianza Editorial, 1987. Steiner, George, After Babel. Aspects of Language and Translation, Londres, Oxford University Press, 1976. Otros materiales www.ace-traductores.org http://revistavasoscomunicantes.blogspot.com/ http://cvc.cervantes.es/trujaman/ Monografías Bibliografía Complementaria 7

Artículos de revistas Otros materiales y recursos 8