Guía docente de la asignatura Asignatura Materia TRADUCCIÓN DE LENGUAJES ESPECIALIZADOS III (INGLÉS/ESPAÑOL): TURISMO Y PATRIMONIO Teoría y aplicaciones de la traducción inglés/español Módulo Titulación Grado en Estudios Ingleses Plan 440 Código 41707 Periodo de impartición 1º Cuatrimestre Tipo/Carácter Optativa Nivel/Ciclo - Curso 4º Créditos ECTS 6 Lengua en que se imparte Inglés y español Profesor/es responsable/s Sara Medina Calzada Ruth Martín Moro Datos de contacto (E-mail, teléfono ) smedina@fyl.uva.es ruthmaria.martin@uva.es Horario de tutorías Consultar Campus Virtual Consultar Campus Virtual Departamento Dpto. Filología Inglesa / Despacho 6 Dpto. Filología Inglesa 1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización La asignatura "Traducción de lenguajes especializados III (inglés/español): Turismo y patrimonio" se enmarca dentro de la materia "Teoría y aplicaciones de la traducción inglés/español" del Grado de Estudios Ingleses y pretende servir como complemento en la formación de los futuros egresados en el ámbito de la traducción inglés/español y español/inglés aplicada al lenguaje especializado del turismo y el patrimonio.
1.2 Relación con otras materias La asignatura está vinculada al resto de las asignaturas de la materia Teoría y aplicaciones de la traducción inglés/español (D2): Teoría y práctica de la traducción inglés/español Traducción de Lenguajes Especializados I (Inglés/Español): Derecho y Economía (D2) Traducción de Lenguajes Especializados II (Inglés/Español): Ciencia y Técnica (D2) Traducción de Lenguajes Especializados III (Inglés/Español): Turismo y Patrimonio (D2) Traducción Audiovisual e Intersemiótica (Inglés/Español) (D2) 1.3 Prerrequisitos No existen prerrequisitos, pero se recomienda un buen dominio de inglés y de español. 2. Competencias 2.1 Generales G1. Capacidad de análisis y síntesis, conceptualización y abstracción. G2. Capacidad general de resolución práctica. G5. Comprensión de textos de elevada complejidad y densidad semántica y de textos académicos y especializados. G7. Dominio instrumental general del inglés. G8. Fluidez en el manejo habitual de medios y recursos tecnológicos. G10. Autonomía en el aprendizaje. G14. Aptitud para la resolución de problemas G15. Capacidad de trabajo en equipo. G17. Habilidad para trabajar en un contexto internacional. 2.2 Específicas E1. Dominio instrumental de la lengua inglesa, tanto oral como escrito.
E2. Dominio específico de la lengua inglesa en el registro formal y académico, tanto oral como escrito E3. Dominio específico de la lengua castellana en el registro formal y académico, tanto oral como escrito E6. Conocimiento de la gramática de la lengua inglesa y de su descripción E7. Conocimiento de las corrientes teóricas y metodológicas de la lingüística y de sus aplicaciones, especialmente aplicado a la lengua inglesa E10. Conocimiento teórico y dominio práctico de la traducción de y al inglés E17. Conocimientos de la gestión del patrimonio E20. Capacidad para la comunicación oral y escrita en lengua inglesa. E21. Capacidad de comprender y producir en las lenguas estudiadas textos relacionados con las principales salidas profesionales del Grado. E22. Capacidad para traducir de y al inglés, textos de naturaleza general y especializada E26. Capacidad para evaluar el estilo de un texto y controlar la calidad editorial E27. Capacidad para localizar, manejar y sintetizar fuentes bibliográficas y de documentación E28. Capacidad para manejar medios y recursos tecnológicos específicos y relativos a la traducción especializada. 3. Objetivos 1. Comprensión de los conceptos básicos relacionados con los estudios teóricos y prácticos de traducción especializada de textos del ámbito de la traducción y el patrimonio (inglés /español, español/inglés). 2. Planificación, elección y utilización de los instrumentos de análisis teórico-práctico en la práctica de la traducción. 3. Resolución de dificultades en la práctica de la traducción. 4. Comprensión de la producción y del proceso de la actividad de la traducción. 5. Manejo de fuentes de documentación y herramientas básicas para la realización de las traducciones especializadas o no. 4. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura ACTIVIDADES PRESENCIALES HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS Clases teórico-prácticas (T/M) 14 Estudio y trabajo autónomo individual 60 Clases práctica de aula (A) 32 Estudio y trabajo autónomo grupal 30 Prácticas externas o de campo Seminarios (S) 10 Evaluación 4
Total presencial 60 Total no presencial 90 5. Bloques temáticos c. Contenidos 1. Introducción: justificación y conceptos básicos. 2. El lenguaje del patrimonio y el turismo 3. Análisis y traducción inglés/español y español/inglés de los principales géneros del patrimonio y el turismo: Textos relacionados con el ámbito del patrimonio (histórico, artístico, inmaterial ). Folletos y guías turísticas Rutas, itinerarios y visitas guiadas Cartas de restaurante Documentación relacionada con el sector hotelero y las agencias de viajes 4. Evaluación de la calidad de la traducción de textos de patrimonio y turismo d. Métodos docentes Clases teórico-prácticas Seminarios Tutorías e. Plan de trabajo Se combinarán clases eminentemente teóricas con sesiones prácticas, que podrán ser complementadas con seminarios y tutorías. Las sesiones prácticas tendrán lugar en el aula multimedia 304, donde los alumnos realizarán las tareas semanales correspondientes en grupos de 2 ó 3 personas.
f. Evaluación INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO PESO EN LA NOTA FINAL OBSERVACIONES Prácticas grupales 60% Examen 40% Para aprobar la asignatura es imprescindible que tanto la nota del examen como la nota media de las prácticas sea igual o superior a 5/10. Los alumnos deberán elegir uno de los siguientes sistemas de evaluación: Evaluación continua. Los alumnos irán entregando las prácticas a lo largo del cuatrimestre cumpliendo los plazos fijados por las profesoras. No se admitirán trabajos entregados con posterioridad a la fecha límite establecida. Evaluación final. Todas las prácticas se entregarán al final del cuatrimestre con anterioridad a la fecha del examen oficial de la asignatura. Estos sistemas de evaluación son excluyentes y los alumnos deberán optar por uno u otro al inicio del cuatrimestre. La entrega de la primera práctica dentro del plazo establecido implica la aceptación de la modalidad de evaluación continua por parte del alumno. El plagio total o parcial de cualquier actividad evaluable puede suponer la evaluación automática con suspenso (cero) en la convocatoria correspondiente tal como señala el Reglamento de Ordenación Académica de la (véase artículo 44).
g. Bibliografía básica Fuentes Luque, Adrián, ed. La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio, 2005. Nobs Federer, Marie Luise. La traducción de folletos turísticos: qué calidad demandan los turistas? Granada: Editorial Comares, S.L., 2006. Payo Peña, Leyre. La traducción de referencias culturales en un texto turístico. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1 (2002): 33-45. Soto Almela, Jorge. La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns. Revista de Traducció 20 (2013): 235-250. h. Bibliografía complementaria Alcaraz Varo, Enrique et al. Diccionario de términos de turismo y ocio: Inglés-Español; Spanish-English. Barcelona: Ariel, 2006. Fuentes Luque, Adrián. "El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción." Entreculturas 1 (2009): 469-486. Ponce Márquez, Nuria. "Metodología en la clase de traducción: dificultades pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos" Tonos Digital 12 (2006): n.pag. Web. http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/tritonos%20b-textos%20turisticos.htm i. Recursos necesarios Acceso a Internet. Aula equipada con cañón de proyección y acceso a Internet. Acceso al Campus Virtual de la UVA.