Guía docente de la asignatura

Documentos relacionados
Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Plan Ciclo Formativo Tipo Curso Duración. Grado en Humanidades (Plan 2010) Grado Obligatoria 2 Segundo Cuatrimestre

(Ext. 5623), (Ext. 5640)

Guía docente de la asignatura

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA

Metrología Avanzada y Calidad

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN METODOLOGÍA MASTER EN INTEGRACIÓN EUROPEA. Código MASTER POSGRADO.

Guía docente de la asignatura

LITERATURA ESPAÑOLA. EDAD MEDIA

PERIODISMO DEPORTIVO. Periodismo PRIMER CUATRIMESTRE. Carlos A. Ballesteros Herencia.

Fundamentos de Organización de Empresas Curso 2016/2017

Guía docente de la asignatura

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA

INFORMÁTICA APLICADA AL TURISMO

Guía docente de la asignatura

Guía docente de la asignatura

Guía Docente de la Asignatura

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA SISTEMAS DE INFORMACION CARTOGRAFICA EN ANALISIS GEOGRAFICO REGIONAL GUÍA DOCENTE

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA

Guía docente de la asignatura

Escuela Universitaria de Turismo de Santa Cruz de Tenerife

GRADO EN Relaciones Laborales y Recursos humanos. GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Psicosociología de las Relaciones Interculturales En la Empresa

Guía docente de la asignatura

Radiometría, fotometría, color y fotografía

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Literatura Griega"

Guía docente de la asignatura CONTENIDOS TEÓRICOS Bloque 1. Metodología y equipos de destilación. Bloque 2. Aguardientes de residuos de uva/vino.

E1 Teoría Literaria y Análisis Textual. Plan 440 Código Periodo de impartición 2º Cuatrimestre Tipo/Carácter FB. Nivel/Ciclo Curso 2º.

Guía docente de la asignatura

MODELO DE GUÍA DOCENTE PARA UNA ASIGNATURA. páginas web

DIRECCIÓN DE RECURSOS HUMANOS II

Facultad de Geografía e Historia. Grado en Geografía y Ordenación del Territorio

Retórica y métrica literarias

Guía docente de la GESTIÓN DE EMPRESAS HOTELERAS

ANÁLISIS TERRITORIAL DE ESPACIOS TURÍSTICOS

GUÍA DOCENTE Principios Generales de Derecho Civil

Microeconomía II Curso

PRÁCTICAS EN EMPRESAS E INSTITUCIONES (INGLÉS-ESPAÑOL)

Grado en Magisterio de Educación Primaria Universidad de Alcalá Curso Académico 2011/2012 2º Curso 1 er Cuatrimestre

SISTEMAS DE INFORMACIÓN GEOGRÁFICA APLICADOS AL TURISMO

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA

Guía Docente: Guía Básica

Guía docente de la asignatura La fuente musical en España: teoría y praxis

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

MODELO DE GUÍA DOCENTE PARA UNA ASIGNATURA 1 FACULTAD DE LETRAS

Mercados financieros

Economía Española GUÍA DOCENTE Curso

GUIA DOCENTE. Facultad de Ciencias Sociales

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Gramática II: Sintaxis

PROGRAMA Máster propio en Administración de Empresas Oleícolas

CULTURA Y LITERATURA HISPANOAMERICANA

Guía docente de CÓDIGOS y CRIPTOGRAFÍA

Grado en Educación Infantil Universidad de Alcalá

Ortografía y gramática para traductores

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Guía Docente de la Asignatura

PROYECTO DOCENTE ASIGNATURA: "Mitos y Representaciones de Lo Femenino en la Literatura"

Técnicas y actividades para la Educación Social. Plan 402 Código Básica/ Obligatoria Nivel/Ciclo Curso 1º. 4º semestre. Castellano.

Guía Docente. SIMULADOR DE MARKETING 5º curso GRADO OFICIAL EN ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS (GRADE) Curso 2014 /2015.

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

Técnicas Instrumentales. Complementos de Formación. Máster en Investigación Biomédica. Español. Dra. Mª Nieves Fernández García

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Grado en Traducción e Interpretación. Inglés-Alemán

Plan: Ciclo formativo: Máster Universitario Oficial Tipo: Obligatoria

Guía Docente de la Asignatura Introducción al Derecho de la Empresa. Grado en Relaciones Laborales y Recursos Humanos Curso 2016/17

Derecho Patrimonial Privado

Tratamiento Estadístico de Encuestas 1231W (B.O.E. del 19-julio-2000). Troncal. Obligatoria. Optativa.

Guía Docente: Guía Básica

TRABAJO DE FIN DE GRADO

GUÍA DOCENTE ASIGNATURA FUNDAMENTOS EDUCATIVOS DE LA LOGOPEDIA

GUÍA DOCENTE REALIZACION, VIDEOCREACION Y DISEÑO DIGITAL

GUÍA DOCENTE SISTEMAS BASADOS EN MICROPROCESADOR

GUÍA DOCENTE CURSO: DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA DATOS DEL PROFESORADO. Pag.

Guía Docente: Guía Básica

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA: TEMAS ACTUALES DE ECONOMÍA: LA CRISIS FINANCIERA Y SUS CONSECUENCIAS

Guía docente de la asignatura Gramática del español: sintaxis de la oración

EN CRIMINOLOGÍA APLICADA E INVESTIGACIÓN POLICIAL

LITERATURA ESPAÑOLA. EDAD MEDIA

Análisis Económico. Microeconomía III 2º 2º 6 Obligatoria MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

ESPAÑOL LENGUA EXTRANJERA II

Contabilidad de costes y gestión

CONTROL DISTRIBUIDO Y AUTOMATIZACIÓN

Guía docente de la asignatura

GUÍA DOCENTE CIENCIA POLITICA Y DE LA ADMINISTRACIÓN

GUÍA DOCENTE DE ASIGNATURA CURSO 2008/2009

GUÍA DOCENTE CURSO: DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA DATOS DEL PROFESORADO. Pag.

Licenciatura de Documentación

Guía Docente: Guía Básica. Datos para la identificación de la asignatura. Facultad de Ciencias de la Salud

Historia del Arte Alto Medieval y Románico. Grado en Historia del Arte 6 ECTS. Español. Rafael Domínguez Casas. Historia del Arte

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

DOCUMENTACIÓN FOTOGRÁFICA

LITERATURA COMPARADA HISPANO-ITALIANA 27311C8 Curso académico Fecha de la última actualización: 1/07/2016

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Fonética y Fonología

Facultad Ciencias Económicas y. Empresariales. Grado en Administración y Dirección de. Empresa

Guía de la asignatura ÁRABE C4

LITERATURA HISPANOAMERICANA

FACULTAD DE CC. JURÍDICAS Y ECONÓMICAS

[ ] Educación Física y su Didáctica GUÍA DOCENTE Curso

GRADUADO EN HISTORIA DEL ARTE

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA

Transcripción:

Guía docente de la asignatura Asignatura Materia TRADUCCIÓN DE LENGUAJES ESPECIALIZADOS III (INGLÉS/ESPAÑOL): TURISMO Y PATRIMONIO Teoría y aplicaciones de la traducción inglés/español Módulo Titulación Grado en Estudios Ingleses Plan 440 Código 41707 Periodo de impartición 1º Cuatrimestre Tipo/Carácter Optativa Nivel/Ciclo - Curso 4º Créditos ECTS 6 Lengua en que se imparte Inglés y español Profesor/es responsable/s Sara Medina Calzada Ruth Martín Moro Datos de contacto (E-mail, teléfono ) smedina@fyl.uva.es ruthmaria.martin@uva.es Horario de tutorías Consultar Campus Virtual Consultar Campus Virtual Departamento Dpto. Filología Inglesa / Despacho 6 Dpto. Filología Inglesa 1. Situación / Sentido de la Asignatura 1.1 Contextualización La asignatura "Traducción de lenguajes especializados III (inglés/español): Turismo y patrimonio" se enmarca dentro de la materia "Teoría y aplicaciones de la traducción inglés/español" del Grado de Estudios Ingleses y pretende servir como complemento en la formación de los futuros egresados en el ámbito de la traducción inglés/español y español/inglés aplicada al lenguaje especializado del turismo y el patrimonio.

1.2 Relación con otras materias La asignatura está vinculada al resto de las asignaturas de la materia Teoría y aplicaciones de la traducción inglés/español (D2): Teoría y práctica de la traducción inglés/español Traducción de Lenguajes Especializados I (Inglés/Español): Derecho y Economía (D2) Traducción de Lenguajes Especializados II (Inglés/Español): Ciencia y Técnica (D2) Traducción de Lenguajes Especializados III (Inglés/Español): Turismo y Patrimonio (D2) Traducción Audiovisual e Intersemiótica (Inglés/Español) (D2) 1.3 Prerrequisitos No existen prerrequisitos, pero se recomienda un buen dominio de inglés y de español. 2. Competencias 2.1 Generales G1. Capacidad de análisis y síntesis, conceptualización y abstracción. G2. Capacidad general de resolución práctica. G5. Comprensión de textos de elevada complejidad y densidad semántica y de textos académicos y especializados. G7. Dominio instrumental general del inglés. G8. Fluidez en el manejo habitual de medios y recursos tecnológicos. G10. Autonomía en el aprendizaje. G14. Aptitud para la resolución de problemas G15. Capacidad de trabajo en equipo. G17. Habilidad para trabajar en un contexto internacional. 2.2 Específicas E1. Dominio instrumental de la lengua inglesa, tanto oral como escrito.

E2. Dominio específico de la lengua inglesa en el registro formal y académico, tanto oral como escrito E3. Dominio específico de la lengua castellana en el registro formal y académico, tanto oral como escrito E6. Conocimiento de la gramática de la lengua inglesa y de su descripción E7. Conocimiento de las corrientes teóricas y metodológicas de la lingüística y de sus aplicaciones, especialmente aplicado a la lengua inglesa E10. Conocimiento teórico y dominio práctico de la traducción de y al inglés E17. Conocimientos de la gestión del patrimonio E20. Capacidad para la comunicación oral y escrita en lengua inglesa. E21. Capacidad de comprender y producir en las lenguas estudiadas textos relacionados con las principales salidas profesionales del Grado. E22. Capacidad para traducir de y al inglés, textos de naturaleza general y especializada E26. Capacidad para evaluar el estilo de un texto y controlar la calidad editorial E27. Capacidad para localizar, manejar y sintetizar fuentes bibliográficas y de documentación E28. Capacidad para manejar medios y recursos tecnológicos específicos y relativos a la traducción especializada. 3. Objetivos 1. Comprensión de los conceptos básicos relacionados con los estudios teóricos y prácticos de traducción especializada de textos del ámbito de la traducción y el patrimonio (inglés /español, español/inglés). 2. Planificación, elección y utilización de los instrumentos de análisis teórico-práctico en la práctica de la traducción. 3. Resolución de dificultades en la práctica de la traducción. 4. Comprensión de la producción y del proceso de la actividad de la traducción. 5. Manejo de fuentes de documentación y herramientas básicas para la realización de las traducciones especializadas o no. 4. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura ACTIVIDADES PRESENCIALES HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS Clases teórico-prácticas (T/M) 14 Estudio y trabajo autónomo individual 60 Clases práctica de aula (A) 32 Estudio y trabajo autónomo grupal 30 Prácticas externas o de campo Seminarios (S) 10 Evaluación 4

Total presencial 60 Total no presencial 90 5. Bloques temáticos c. Contenidos 1. Introducción: justificación y conceptos básicos. 2. El lenguaje del patrimonio y el turismo 3. Análisis y traducción inglés/español y español/inglés de los principales géneros del patrimonio y el turismo: Textos relacionados con el ámbito del patrimonio (histórico, artístico, inmaterial ). Folletos y guías turísticas Rutas, itinerarios y visitas guiadas Cartas de restaurante Documentación relacionada con el sector hotelero y las agencias de viajes 4. Evaluación de la calidad de la traducción de textos de patrimonio y turismo d. Métodos docentes Clases teórico-prácticas Seminarios Tutorías e. Plan de trabajo Se combinarán clases eminentemente teóricas con sesiones prácticas, que podrán ser complementadas con seminarios y tutorías. Las sesiones prácticas tendrán lugar en el aula multimedia 304, donde los alumnos realizarán las tareas semanales correspondientes en grupos de 2 ó 3 personas.

f. Evaluación INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO PESO EN LA NOTA FINAL OBSERVACIONES Prácticas grupales 60% Examen 40% Para aprobar la asignatura es imprescindible que tanto la nota del examen como la nota media de las prácticas sea igual o superior a 5/10. Los alumnos deberán elegir uno de los siguientes sistemas de evaluación: Evaluación continua. Los alumnos irán entregando las prácticas a lo largo del cuatrimestre cumpliendo los plazos fijados por las profesoras. No se admitirán trabajos entregados con posterioridad a la fecha límite establecida. Evaluación final. Todas las prácticas se entregarán al final del cuatrimestre con anterioridad a la fecha del examen oficial de la asignatura. Estos sistemas de evaluación son excluyentes y los alumnos deberán optar por uno u otro al inicio del cuatrimestre. La entrega de la primera práctica dentro del plazo establecido implica la aceptación de la modalidad de evaluación continua por parte del alumno. El plagio total o parcial de cualquier actividad evaluable puede suponer la evaluación automática con suspenso (cero) en la convocatoria correspondiente tal como señala el Reglamento de Ordenación Académica de la (véase artículo 44).

g. Bibliografía básica Fuentes Luque, Adrián, ed. La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio, 2005. Nobs Federer, Marie Luise. La traducción de folletos turísticos: qué calidad demandan los turistas? Granada: Editorial Comares, S.L., 2006. Payo Peña, Leyre. La traducción de referencias culturales en un texto turístico. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 1 (2002): 33-45. Soto Almela, Jorge. La traducción de términos culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns. Revista de Traducció 20 (2013): 235-250. h. Bibliografía complementaria Alcaraz Varo, Enrique et al. Diccionario de términos de turismo y ocio: Inglés-Español; Spanish-English. Barcelona: Ariel, 2006. Fuentes Luque, Adrián. "El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción." Entreculturas 1 (2009): 469-486. Ponce Márquez, Nuria. "Metodología en la clase de traducción: dificultades pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos" Tonos Digital 12 (2006): n.pag. Web. http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/tritonos%20b-textos%20turisticos.htm i. Recursos necesarios Acceso a Internet. Aula equipada con cañón de proyección y acceso a Internet. Acceso al Campus Virtual de la UVA.