Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Traducción Creativa y Humanística 09-V.1 FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Documentos relacionados
Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación en Lenguas FACULTAT DE FILOLOGIA,

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación y Uso Racional del Medicamento 12-V.2

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Bioinformática 12-V.1 ESCOLA TÈCNICA SUPERIOR D'ENGINYERIA

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Bioinformática 12-V.1 ESCOLA TÈCNICA SUPERIOR D'ENGINYERIA

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Contabilidad, Auditoría y Control de Gestión

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación en Lenguas FACULTAT DE FILOLOGIA,

MAPA DE COMPETENCIAS DEL MÁSTER EN TRADUCCIÓN PARA EL MUNDO EDITORIAL

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación y Uso Racional del Medicamento 12-V.2

Traducción audiovisual y localización A-A (castellano-catalán/catalán-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

BORRADOR. Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Nutrición Personalizada y FACULTAT DE FARMÀCIA 1 Primer cuatrimestre

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Abogacía 12-V.1 FACULTAD DE DERECHO 1 Primer cuatrimestre

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Dirección y Gestión de Recursos Humanos 12-V.2

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Aproximaciones Moleculares CC Salud 12-V.2 FACULTAT DE CIÈNCIES BIOLÒGIQUES

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

40973 El conocimiento del pasado y sus usos 1

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación en Didácticas Específicas 12-V.2

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investigación y Uso Racional del Medicamento 12-V.2

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Filología Clásica FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Las culturas políticas de la izquierda en la España del siglo XX en perspectiva europea: Republicanismo, Socialismo, Femenismo y Anarquía (II) Ciclo

Datos de la Asignatura Código La construcción histórica del sistema educativo y las reformas escolares en España

INVESTIGACIÓN EN LINGÜÍSTICA LATINA, 2016/17

ASIGNATURA: ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Contenidos y Formatos Audiovisuales 12-V.2

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Acuicultura 12-V.2 FACULTAT DE CIÈNCIES BIOLÒGIQUES

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Lenguas Modernas y sus Literaturas FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Física Avanzada 12-V.2 FACULTAT DE FÍSICA 1 Primer cuatrimestre

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Abogacía 12-V.1 FACULTAD DE DERECHO 1 Anual

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Física Avanzada 12-V.2 FACULTAT DE FÍSICA 1 Primer cuatrimestre

GUÍA DOCENTE ETICA EN EL TRATAMIENTO DIALÍTICO

Facultad de Física. Máster en Energías Renovables

Facultad de Humanidades

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Trabajo fin de máster.

GUÍA DOCENTE ASPECTOS PSICOLÓGICOS

FICHA DE LA ASIGNATURA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA DEL INGLÉS B1 AL ESPAÑOL ( )

GUÍA DOCENTE DEL: MÁSTER UNIVERSITARIO EN ESTRATEGÍA DE EMPRESA

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Hispánicos FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

SEMINARIOS, TALLERES Y ENCUENTROS CON DIRECTIVOS

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Filología Clásica FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Investig, Tratam. y Patología en Drogodep. 10-V.1

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Traduc.Mediac.Interling.(Inglés) FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

1.- DESCRIPCIÓN GENERAL DE LA ASIGNATURA Y OBJETIVOS DE DOCENCIA:

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Tecnología electrónica biomédica

Poéticas teatrales españolas e hispanoamericanas

Traducción técnica y científica B-A (inglés-castellano) Código: Créditos ECTS: 6. Titulación Tipo Curso Semestre

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Logopedia FACULTAT DE PSICOLOGIA 4 Segundo cuatrimestre

Facultad de Humanidades

Facultad de Física. Máster en Energías Renovables

CARACTERÍSTICAS GENERALES* DESCRIPCIÓN TRABAJO FINAL DE MÁSTER:

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Filología Clásica FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Pedagogía FACULTAT DE FILOSOFIA I CIÈNCIES DE L'EDUCACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado Periodismo FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA PROYECTO FIN DE MASTER Master en Bioética

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Introducción a la Odontología Estética. Evolución histórica de la odontología estética

EN CRIMINOLOGÍA APLICADA E INVESTIGACIÓN POLICIAL

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Ingeniería de Telecomunicación 13-V.2 ESCOLA TÈCNICA SUPERIOR D'ENGINYERIA

PLANIFICACIÓN Y GESTIÓN INFORMÁTICA

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Traducción Creativa y Humanística 09-V.1 FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA Materiales utilizados en Odontología Estética.

COMPETENCIAS BÁSICAS, GENERALES, TRANSVERSALES Y ESPECÍFICAS

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Filología Clásica FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Productos naturales en el descubrimiento de fármacos. Ficha Docente

GUIA DOCENTE MÁSTER UNIVERSITARIO EN GESTIÓN FINANCIERA Y AUDITORÍA DE LA EMPRESA

ASIGNATURA: INGENIERIA DE TRANSPORTES

ASIGNATURA: TRABAJO FINAL DE MÁSTER

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Ingleses FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Guía Docente Farmacoeconomía COMPETENCIAS RESULTADOS DE APRENDIZAJE

NORMAS INTERNACIONALES DE INFORMACIÓN FINANCIERA

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Economía Social (Coop.Entidades No Lucrativas)14-V.3

Departamento de Lengua Española Facultad de Filosofía y Letras Campus de la Cartuja Granada Telf.:

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Derechos Humanos, Paz y Desarrollo Sostenible 12-V.2

MBA TRABAJO FIN DE MÁSTER

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Mediac, arbitr y gest de conflictos en dcho privado

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo Grado de Sociología FACULTAT DE CIÈNCIES SOCIALS 2 Segundo cuatrimestre

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo M.U. en Abogacía 12-V.1 FACULTAD DE DERECHO 1 Primer cuatrimestre

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Estudios Hispánicos FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

Guía Docente 2016/2017

GUÍA DOCENTE Dirección y gestión

PLAN DOCENTE DE LA ASIGNATURA FUNDAMENTOS CIENTÍFICOS DEL CURRÍCULUM DE INFORMÁTICA EN ENSEÑANZA SECUNDARIA II. Curso académico: 2017/2018

CURSO PLANIFICACIÓN DOCENTE DE LA ASIGNATURA.

Plan: Ciclo formativo: Máster Universitario Oficial Tipo: Obligatoria

UNIVERSITARIO EN ESTUDIOS HISPÁNICOS AVANZADOS: APLICACIONES E INVESTIGACIÓN CURSO ACADÉMICO

Facultad de Ciencias Políticas, Sociales y de la Comunicación

ANX-PR/CL/ GUÍA DE APRENDIZAJE. ASIGNATURA Evaluacion del riesgo ambiental. CURSO ACADÉMICO - SEMESTRE Primer semestre

MÁSTER UNIVERSITARIO EN INGENIERÍA WEB. Guía de Aprendizaje Información al estudiante

FACULTAD DE COMUNICACIÓN

Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo G.Lenguas Modernas y sus Literaturas FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ

1. Datos de la asignatura

Facultad de Derecho. Máster Universitario en Dirección de Recursos Humanos GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA:

Datos de la Asignatura Código Aprendizaje y enseñanza de las materias correspondientes a las especialidades de empresa, comercio y turismo

Trabajo Final del Máster. Máster Universitario en Innovación Tecnológica en Educación

Transcripción:

FICHA IDENTIFICATIVA Datos de la Asignatura Código 40709 Nombre Análisis de textos literarios y audiovisuales Ciclo Máster Créditos ECTS 4.0 Curso académico 2017-2018 Titulación(es) Titulación Centro Curso Periodo 2055 - M.U. en Traducción Creativa y Humanística 09-V.1 FACULTAT DE FILOLOGIA, TRADUCCIÓ I COMUNICACIÓ 1 Segundo cuatrimestre Materias Titulación Materia Carácter 2055 - M.U. en Traducción Creativa y Humanística 09-V.1 6 - Análisis de textos literarios y audiovisuales Optativa Coordinación Nombre SERRA ALEGRE, ENRIQUE NICOLAS TERUEL POZAS, MIGUEL TRONCH PEREZ, JESUS Departamento 340 - TEORIA DE LOS LENGUAJES Y CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN 155 - FILOLOGÍA INGLESA Y ALEMANA 155 - FILOLOGÍA INGLESA Y ALEMANA RESUMEN Recorrido por las principales tipologías de textos literarios y audiovisuales en lengua inglesa con el propósito de reconocer sus estrategias retóricas básicas, identificar y predecir los problemas de su traducción, y adquirir la competencia para solventarlos. CONOCIMIENTOS PREVIOS Relación con otras asignaturas de la misma titulación No se han especificado restricciones de matrícula con otras asignaturas del plan de estudios. Otros tipos de requisitos No procede 1

COMPETENCIAS 2055 - M.U. en Traducción Creativa y Humanística 09-V.1 - Que los/las estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. - Que los/las estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades. - Que los/las estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo - Dominar la lengua extranjera elegida como fuente para la traducción. - Poseer cultura general y de civilización. - Gestionar proyectos y organizar el trabajo. - Contar con conocimientos transversales. - Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación. - Aplicar capacidades de análisis y síntesis. - Ser capaz de complementar la formación específica de este Máster con otros conocimientos científicos, históricos, lingüísticos, sociales, etc. - Ser capaz de acceder a herramientas de información en otras áreas de conocimiento y utilizarlas adecuadamente. - Apostar de manera sistemática por una cultura de la igualdad (sexual y de género, de oportunidades, de trato, etc.) - Apostar de manera sistemática por los principios de ética, justicia y solidaridad. - Saber relacionarse profesionalmente en el campo de la traducción. - Demostrar la asimilación de los principios metodológicos del proceso traductor. - Interpretar, analizar y traducir textos de géneros y complejidad diversa. RESULTADOS DE APRENDIZAJE Comprender el sentido global de un texto literario o audiovisual. Captar los efectos locales creados mediante recursos verbales o icónicos concretos. Establecer relaciones entre datos derivados del análisis y maneras de traducir. Manejar de forma experta estrategias retórico-pragmáticas en lengua extranjera. Manejar de forma experta estrategias retórico-pragmáticas en lengua propia. Poder traducir textos de especialidad de un alto nivel de complejidad. 2

DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS 1. Traducción literaria 1.1 Introducción: estrategias básicas 1.2 La traducción de la prosa 1.3 Poesía y traducción 1.4 Traducir teatro 2. Traducción audiovisual 2.1 Componentes del texto audiovisual: factores externos y códigos de significación 2.2 Problemas específicos de la traducción audiovisual 2.3 Especificidad de la traducción del texto musical 2.4 Práctica de análisis de un fragmento audiovisual para doblaje y subtitulación VOLUMEN DE TRABAJO ACTIVIDAD Horas % Presencial Prácticas en laboratorio 18.00 100 Clases de teoría 10.00 100 Elaboración de trabajos individuales 60.00 0 Estudio y trabajo autónomo 4.00 0 Preparación de clases de teoría 4.00 0 Preparación de clases prácticas y de problemas 4.00 0 TOTAL 100.00 METODOLOGÍA DOCENTE Clases magistrales Grupos de trabajo y trabajo cooperativo Seminarios El curso propone una estructura doble: en el desarrollo de las clases presenciales se ofrecerán modelos de textos ya traducidos que serán sujetos a descripción y análisis; el trabajo personal de los estudiantes se ocupará de desarrollar estas estrategias en los proyectos que se describen a continuación. EVALUACIÓN Los sistemas de evaluación para la primera y la segunda convocatoria son los siguientes: TRADUCCIÓN LITERARIA - Entrega de las fichas de trabajo correspondientes a cada sesión (30%). 3

- Participación en el curso (20%). TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL - Prueba final: Comentario de un texto audiovisual a partir de su análisis con vistas al doblaje y la subtitulación (50%). Las notas obtenidas en cada actividad de evaluación se mantendrán en la segunda convocatoria. REFERENCIAS Básicas - Agost, R.; F. Chaume (Eds.) La traducción en los medios audiovisuales Castelló de la Plana: Univ. Jaume I, 2001. - Chaume, F. Cine y traducción Madrid: Cátedra, 2004. - Chaume, F. Doblatge i subtitulació per a la TV Vic: Eumo, 2003. - Conejero, M. A. Rhetoric, Theatre, and Translation Valencia: Instituto Shakespeare, 1980-92. - Espasa, E. La traducció a dalt de lescenari Vic: Eumo, 2001. - Ezpeleta Piorno, P. Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare Madrid: Cátedra, 2007. - Lefevere, A. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario Ma C. África; R. Álvarez (Trs.) Salamanca: Colegio de España, Biblioteca de Traducción, 1997 (Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame Londres: Routledge, 1992). - Marco Borillo, J. (Ed.) La traducció literària Castelló de la Plana: Univ. Jaume I, 1995. - Marco Borillo, J. El fil dariadna: Anàlisi estilística i traducció literària Vic: Eumo, 2002. - Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation Oxford Univ. Press, 1975. - Venuti, L. (Ed.) The Translation Studies Reader Londres: Routledge, 2004. Complementarias - Benjamin, W. The Task of the Translator en H. Arendt (Ed.) Illuminations Londres: Fontana, 1992 (1923). - Carmona, R. Cómo se comenta un texto fílmico Madrid: Cátedra, 1991. - Conejero, Manuel Angel. Traducir Shakespeare: Una aproximación a la traducción teatral. Shakespeare en España. Ed. José Manuel González. Zaragoza: Pórtico; Universitat dalacant, 1993. - Conejero, Manuel Ángel, Vicent Montalt, Jesús Tronch. "Traduir Shakespeare al català: un esforç retòric i teatral." Actes del Primer Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 1997. 899-906. - Duro, Miguel,(ed.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid : Cátedra, 2001. - Hatim, B.; I. Mason The Translator as Communicator Londres: Routledge, 1997. - Montalt i Resurrecció, V. De la font a la partitura teatral: inscriure loralitat en Shakespeare Univ. Valencia, 1996. - Nord, C. Text Analysis in Translation.Theory, Methodology and Didactic Application of a Model of Translation-Oriented Text Analysis. 1991. Amsterdam & New York: Rodopi, 2005. - Teruel Pozas, M. Translating Shakespeare: The Rhetorical Challenge and Performability en J. Dodds; L. Avirovic (Eds.) La traduzione Atti del Convengo La traduzione in scena (Trieste, 17-19 novembre 1993) Ministero per i beni culturali e ambientali, 211-222, 1995. 4

- Teruel Pozas, M. Traducción y parodia en la poesía de Ezra Pound en Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 1(2): 847-865, Univ. Valencia, 1995. - Teruel Pozas, M.; V. Montalt i Resurrecció Ovidi, Metamorfosis, Ted Hughes en R. Beltrán, P. Ribes, J. Sanchis (Eds.) La recepción de los clásicos. Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 10: 293-314, Univ. Valencia, 2005. - Teruel Pozas, M.; V. Montalt i Resurrecció; Pilar Ezpeleta Piorno Traducir a Shakespeare: la palabra del actor en Trans: Revista de Traductología. Dossier: De la traducción teatral. 13: 43-55, Univ. Málaga, 2009. - Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam: John Benjamins, 1995. 5