Innovación en la evaluación de la asignatura LENGUA A 2 ESPAÑOL del Grado de Traducción e Interpretación

Documentos relacionados
MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

LENGUA A NIVEL 2 ESPAÑOL

LENGUA A 2 (PROPIA) ESPAÑOL

Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso Lengua Española (20649)

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

Lengua Española (20649)

ESPAÑOL NORMATIVO. Máster en Formación del Profesorado. Universidad de Alcalá

TRADUCCIÓN 1 C-A ÁRABE Curso

LENGUA A1 (PROPIA) ESPAÑOL

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Lengua 1.º 1.º 6 Básico

GUÍA DOCENTE DE TRADUCCIÓN DE LENGUAJES ESPECIALIZADOS I (INGLÉS/ESPAÑOL): DERECHO Y ECONOMÍA

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA "Competencia Comunicativa en Español" Grado en Periodismo. Departamento de Lengua Española, Ling. y Tª. de la Lit.

RESUMEN SOBRE LAS COMPETENCIAS GENÉRICAS A IMPLANTAR EN LOS PLANES DE ESTUDIOS DE GRADO DE LA UPC

TRADUCCIÓN B-A Inglés

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA "Lengua Española: Norma y Uso" LICENCIADO EN PUBLICIDAD Y RELACIONES PÚBLICAS (Plan 2002)

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Optatividad Español de América 3º 2º 6 Optativa

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. LENGUA 1º 1º 6 Obligatoria

Lengua alemana C1. Carácter Obligatoria Curso 3º Periodicidad cuatrimestral. Profesor Coordinador Lectora de DAAD Grupo / s 1

GUÍA DOCENTE GRAMÁTICA ESPAÑOLA: MORFOLOGÍA

GUÍA DOCENTE GRAMÁTICA ESPAÑOLA: MORFOLOGÍA

Profesor de Español para Extranjeros ELE

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA "Análisis del Discurso y Pragmática del Español" Grado en Filología Hispánica

GUÍA DOCENTE Análisis sintáctico de textos en español

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Formación Básica Lengua Latina 1º 2º 6 Básica

GUÍA DOCENTE Análisis sintáctico de textos en español

Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Chino Curso 2014/2015

GUÍA DOCENTE Análisis sintáctico de textos en español

Lengua Española (20649)

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. Lengua 1.º 1.º 6 Básico

Módulo V (Específico): Especialidad Enseñanza de idiomas

Profesor de Español para Extranjeros ELE (Online)

Lingüística española II GUÍA DOCENTE Curso

Técnicas de análisis e interpretación de textos

Grado en Traducción e Interpretación

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Gramática del español: Sintaxis II

INTRODUCCIÓN AL LATÍN ECLESIÁSTICO

Habilidades lingüísticas para la enseñanza GUÍA DOCENTE Curso

ANÁLISIS DEL DISCURSO

Dr. Antonio R. Rubio Flores

LENGUA ESPAÑOLA. Estudios Franceses. Carácter Formación Básica Curso 1º Periodicidad 1er cuatrimestre

GUÍA DOCENTE GRAMÁTICA ESPAÑOLA: MORFOLOGÍA

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)

ETAPA: BACHILLERATO NIVEL: BACHILLERATO MATERIA: 2º LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA OBJETIVOS

TRADUCCIÓN 1 C-A PORTUGUÉS CURSO

Experto en Didáctica de la Lengua (Online)

LATIN 2º DE BACHILLERATO CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Plan Ciclo Formativo Tipo Curso Duración

GUÍA DOCENTE CURSO

GRADO EN TURISMO COMPETENCIAS. Competencias genéricas. CG-1. Toma de decisiones. CG-2. Trabajo en un equipo de carácter interdisciplinar.

FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

GUÍA DOCENTE Análisis sintáctico de textos en español

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO. El nivel de competencia de ingreso en lengua francesa es B1, según el Marco Común Europeo de Referencia.

CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

2º E.S.O. MINIMOS EXIGIBLES BLOQUE 1. ESCUCHAR, HABLAR Y CONVERSAR

EL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA. PROBLEMAS DIDÁCTICOS Y GRAMATICALES

Grado en. Estudios Clásicos

CONVENIOS DE PRÁCTICAS ACADÉMICAS DE GRADO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA

GUÍA DOCENTE 1. DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA. Traducción e Interpretación Doble Grado: Grado: 3 LC y su Cultura Departamento: Módulo:

WEB de la asignatura: 1. PRESENTACIÓN Y COMPETENCIAS QUE SE TRABAJAN EN ESTA ASIGNATURA

GRAMÁTICA DEL ESPAÑOL: MORFOLOGÍA Y SINTAXIS Curso 2018/ 2019

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA

AULA SÉNIOR COORDINADOR PROFESORADO. Asignatura: Lengua española y corrección idiomática Curso: 2018/2019. Código: 0426.

1. Identificar y comprender la idea general y las informaciones más relevantes de textos orales sobre asuntos cotidianos.

TRABAJO DE VERANO LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA 2016/2017. Para los alumnos que tienen dificultades con la ortografía: realizar el cuadernillo de

DISTRIBUCIÓN HORARIA DE LA ASIGNATURA SEGÚN NORMATIVA

CURSO DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS NIVEL C1 CURSO INTENSIVO 3

GUÍA DOCENTE DE LA ASIGNATURA. Gramática I: Morfosintaxis

Guía Docente. Facultad de Educación. Grado engrado en Maestro de Infantil

Carmen Hoyos Hoyos Lengua Española.

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre. Datos del profesorado Profesor Nombre

ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA PARA USOS ESPECÍFICOS

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

Guía docente de la asignatura

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA

Técnicas de análisis e interpretación de textos

EL ESPAÑOL CON FINES ESPECÍFICOS

COMUNICACIÓN Y EDUCACIÓN. (Grado en Pedagogía) Universidad Católica de Valencia

GUÍA DOCENTE GRAMÁTICA ESPAÑOLA: MORFOLOGÍA

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

( ) Lengua Castellana para Maestros GUÍA DOCENTE Curso

Susana Corzo Fernández. Sección 1: DESCRIPCIÓN Y PLAN DE TRABAJO

Traducción Multimedia Francés

GUÍA DOCENTE CURSO FICHA TÉCNICA DE LA ASIGNATURA. Datos de la asignatura Nombre. Datos del profesorado Profesor Nombre

NOMBRE DE LA ASIGNATURA LENGUA LATINA I

LENGUA CLÁSICA (LENGUA LATINA I)

GRIEGO CRITERIOS DE EVALUACIÓN

Profesor de Español para Extranjeros ELE

LENGUA ESPAÑOLA Y SU DIDÁCTICA

CRITERIOS DE CALIFICACIÓN Y CORRECCIÓN

Transcripción:

Innovación en la evaluación de la asignatura LENGUA A 2 ESPAÑOL del Grado de Traducción e Interpretación Marcin Sosinski Sección 1: DESCRIPCIÓN Y PLAN DE TRABAJO 1.1.- Antecedentes (Descripción de la situación que se pretende mejorar con el proyecto de innovación): El nuevo Grado en Traducción e Interpretación incluye una asignatura de Lengua Española denominada LENGUA A 2 ESPAÑOL que está orientada al desarrollo de destrezas eminentemente prácticas: la producción de textos correctos atendiendo a los distintos niveles de estudio de la lengua española (fónico, gráfico, gramatical, léxico) y adecuados, así como la evaluación de textos ajenos en esos mismos términos. Aunque esta asignatura es impartida en la Facultad de Traducción e Interpretación, la imparten los profesores del Departamento de Lengua Española que se han propuesto llevar a cabo una profunda modificación de los sistemas de enseñanza y evaluación aplicados hasta el momento. Con el objetivo de solventar esta situación y de conseguir una docencia universitaria de calidad se presenta a continuación una propuesta de innovación en la evaluación, que favorezca la participación activa de los estudiantes, basada en el uso de técnicas de evaluación que complementan la evaluación final por medio de un examen. 1.2.- Descripción y Objetivos del Proyecto: Con este proyecto se persigue elaborar una serie de herramientas de evaluación basadas en el programa Evalcomix en el programa Moodle y adaptadas a las características del curso de Lengua A 2 Español, y, de esta manera, garantizar la adquisición de las competencias generales y específicas estipuladas para esta asignatura. Los objetivos específicos del proyecto son: - Diseñar actividades que propicien la adquisición de las competencias generales y específicas. - Desarrollar herramientas de evaluación en el programa Evalcomix que combinen la evaluación del profesor, la evaluación entre iguales y la autoevaluación de los propios alumnos. 1.3.- Metodología y 1.4.- Cronograma: - Familiarización con el trabajo en la plataforma Moodle-Reevalúa - Familiarización con el trabajo con el programa Evalcomix - Diseño de las actividades para la adquisición de las competencias propias de la asignatura - Diseño de las herramientas de evaluación específicas

1.5.- Programación de tareas entre los miembros del equipo. (Recuerde identificar a los miembros del equipo con nombres genéricos: Coordinador/a_x, Profesor/a_x, Alumno/a_x, PAS_x, Colaborador/a_x, donde x representa un número de orden entre los miembros pertenecientes a la misma categoría) Sección 2: EXPERIENCIA DEL GRUPO EN LA MATERIA (incluya sólo la información más relevante y relacionada con el proyecto a desarrollar): (A lo largo de toda esta sección recuerde identificar a los miembros del equipo con nombres genéricos: Coordinador/a_x, Profesor/a_x, Alumno/a_x, PAS_x, Colaborador/a_x, donde x representa un número de orden entre los miembros pertenecientes a la misma categoría) Sección 3: PRODUCTOS Y BENEFICIOS DEL PROYECTO (RESULTADOS): 3.1.- Beneficios para una titulación, indicando cómo se garantizará su implantación real y continuidad temporal: - Superación de los métodos de evaluación tradicionales basados en el examen final. - Implicación de los alumnos en el proceso de evaluación. - Vinculación directa entre las competencias que deben adquirir los alumnos y la evaluación a la que se someten. - Desarrollo de herramientas de evaluación que podrán ser aplicados por otros docentes. 3.2.- Productos o recursos generados por el proyecto: - Herramientas de evaluación desarrolladas en Evalcomix. 3.3.- Técnicas e instrumentos para la evaluación de la adquisición de competencias (en su caso): (Véase el Anexo 1) 3.4.- Descripción de la mejora que supone el proyecto para la mejora del aprendizaje de los estudiantes: - Implicación de los alumnos en el proceso de aprendizaje por medio de la autoevaluación y la evaluación entre iguales. - Toma de conciencia sobre la relación entre la adquisición de las competencias y la calificación final. - Toma de protagonismo por parte del alumno en los procesos de aprendizaje y de evaluación. 3.5.- Medidas para la evaluación (interna y externa) del proyecto y, muy especialmente, de los resultados del proyecto:

- Encuesta previa a la puesta en marcha del proyecto. Los alumnos expresarán sus expectativas sobre la evaluación. - Encuesta final en la que se medirá el grado de satisfacción de los alumnos y se detectarán las fortalezas y los defectos del proyecto y, en particular, de las herramientas de evaluación desarrolladas. Anexo 1 Competencias generales y específicas de la asignatura Lengua A 2 Español Competencias instrumentales 1 Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales. 1.5 Conocer los problemas de normatividad lingüística relativos a la morfología nominal 1.6 Conocer las vacilaciones de uso relativas a la morfología verbal. 1.7 Conocer las estructuras sintácticas de la norma culta y sus problemas de uso. 1.8 Conocer los fenómenos léxicos más representativos del español actual. 7 Ser capaz de organizar y planificar. 10 Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 11 Conocer los aspectos teóricos del campo de estudio. 11.3 Conocer las categorías morfológicas del español en parámetros de corrección idiomática. 11.4 Conocer los mecanismos de construcción y régimen del léxico culto. 13 Ser capaz de gestionar la información. 14 Ser capaz de tomar decisiones. 15 Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. Competencias personales 17 Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 20 Ser capaz de trabajar en equipo. Competencias sistémicas 24 Ser capaz de aprender con autonomía. Competencias académicos-disciplinares 31 Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en sus lenguas de trabajo. Resultados esperables de la enseñanza de la asignatura Lengua A 2 Español Ser capaz de emplear correctamente la lengua española en todo tipo de situaciones comunicativas. Ser consciente de los problemas de uso del español actual. Ser capaz de revisar los principales tipos textuales del español y dictaminar sobre el grado de corrección idiomática. Reconocer las principales tendencias de uso relativas a la morfosintaxis del español. Identificar y corregir los cambios estigmatizados del español actual.

Valorar críticamente el uso de los extranjerismos en español. Manejar eficazmente y con criterios profesionales las principales fuentes de referencia del español: gramáticas, diccionarios y bases de datos (CREA). Ejemplos de instrumentos de evaluación: 1. Lista (comprobación de la información personal subida al foro; autoevaluación del alumno) 2. Diferencial semántico a. Trabajo en grupo (evaluación entre iguales) b. Sesión de trabajo con el Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia (evaluación del profesor 60%, entre iguales 30%, autoevaluación 10%)

3. Escala a. Exposición oral de trabajos sobre cuestiones normativas (evaluación del profesor 60%, entre iguales 30%, autoevaluación 10%)

b. Evaluación de los comentarios de un texto sobre cuestiones normativas (evaluación entre iguales).